1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 16:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
31 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
32 msgid "Stream is already closed"
33 msgstr "Потокът вече е затворен"
35 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
36 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
37 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
38 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 msgid "Operation was cancelled"
41 msgstr "Действието е прекратено"
43 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
44 msgid "Invalid object, not initialized"
45 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
48 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
49 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
52 msgid "Not enough space in destination"
53 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
56 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
57 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
58 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
59 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
60 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
63 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 msgid "Error during conversion: %s"
66 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
69 msgid "Cancellable initialization not supported"
70 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
73 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
75 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
76 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
79 #: ../glib/gconvert.c:649
81 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
82 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
84 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 msgstr "Вид на файла %s"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:680
98 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
99 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
100 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
102 #: ../gio/gcredentials.c:447
103 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
104 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
107 msgid "Unexpected early end-of-stream"
108 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
114 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
122 "временна директория или абстрактни ключове)"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
127 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
132 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
137 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
142 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
147 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
165 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
166 "`path' or `abstract' to be set"
168 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
169 "„path“ или „abstract“"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
173 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
174 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
179 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
183 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
198 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
214 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
215 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
218 msgid "The given address is empty"
219 msgstr "Даденият адрес е празен"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
222 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
229 msgid "Error spawning command line `%s': "
230 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
234 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
235 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
239 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
240 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
244 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
246 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
247 "тази операционна система)"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
252 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
253 "- unknown value `%s'"
255 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
256 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
263 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
268 msgid "Unknown bus type %d"
269 msgstr "Непознат вид шина %d"
271 #: ../gio/gdbusauth.c:287
272 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
275 #: ../gio/gdbusauth.c:331
276 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:502
282 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
284 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
287 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
294 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
329 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
336 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
340 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
341 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
345 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
346 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
355 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
360 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
361 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
369 msgid "The connection is closed"
370 msgstr "Връзката е прекъсната"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
373 msgid "Timeout was reached"
374 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "Липсва свойство „%s“"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "Липсва метод „%s“"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "Вече има поддърво за %s"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "видът е INVALID"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
459 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
473 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
480 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
481 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
488 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
489 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
496 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
504 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
505 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
511 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
516 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
526 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
530 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
532 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
536 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
542 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
544 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
549 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
552 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
553 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
558 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
564 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
565 "съобщението е празно"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
570 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
574 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
575 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
576 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
578 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
587 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
588 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
596 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
599 msgid "Cannot serialize message: "
600 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
604 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
606 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
611 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
614 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
615 "за сигнатури е „%s“"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
619 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
626 msgid "Error return with body of type `%s'"
627 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
630 msgid "Error return with empty body"
631 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
634 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
635 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
639 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
640 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
644 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
645 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
649 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
650 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
652 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
653 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:708
657 msgid "Abstract name space not supported"
658 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:795
661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
662 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:872
666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
667 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
669 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
672 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
677 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
687 " help Shows this information\n"
688 " introspect Introspect a remote object\n"
689 " monitor Monitor a remote object\n"
690 " call Invoke a method on a remote object\n"
691 " emit Emit a signal\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
696 " help Показва този текст\n"
697 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
698 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
699 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
700 " emit Издаване на сигнал\n"
702 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
710 msgstr "Грешка: %s\n"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Свързване към системната шина"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Свързване към шината на сесията"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Варианти за връзка:"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Не е указана точка за връзка"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
751 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
756 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
759 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
763 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
764 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
767 msgid "Object path to emit signal on"
768 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
771 msgid "Signal and interface name"
772 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
775 msgid "Emit a signal."
776 msgstr "Издаване на сигнал."
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
781 msgid "Error connecting: %s\n"
782 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
786 msgid "Error: object path not specified.\n"
787 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
792 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
793 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
797 msgid "Error: signal not specified.\n"
798 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
802 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
803 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
807 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
808 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
812 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
813 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
818 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "Име на метод и интерфейс"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "Време за изчакване в секунди"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
847 msgid "Error: Destination is not specified\n"
848 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Име на целта за анализ"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Път до обекта за анализ"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
880 msgstr "Извеждане на XML"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Анализ на наследниците"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Извеждане само на свойствата"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Име на целта за наблюдение"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
942 #: ../gio/gdrive.c:363
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:444
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
953 #: ../gio/gdrive.c:521
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
957 #: ../gio/gdrive.c:728
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
961 #: ../gio/gdrive.c:831
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "устройството не поддържа спиране"
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
967 msgid "TLS support is not available"
968 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
970 #: ../gio/gemblem.c:324
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
973 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
975 #: ../gio/gemblem.c:334
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
978 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
988 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
992 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
994 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
995 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
996 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
997 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
998 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
999 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1000 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1001 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1002 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1004 msgid "Operation not supported"
1005 msgstr "Действието не се поддържа"
1007 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1008 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to
1010 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find
1013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1015 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1016 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1017 msgid "Containing mount does not exist"
1018 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1020 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1021 msgid "Can't copy over directory"
1022 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1024 #: ../gio/gfile.c:2475
1025 msgid "Can't copy directory over directory"
1026 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1028 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1029 msgid "Target file exists"
1030 msgstr "Целевият файл съществува"
1032 #: ../gio/gfile.c:2501
1033 msgid "Can't recursively copy directory"
1034 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1036 #: ../gio/gfile.c:2761
1037 msgid "Splice not supported"
1038 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1040 #: ../gio/gfile.c:2765
1042 msgid "Error splicing file: %s"
1043 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1045 #: ../gio/gfile.c:2912
1046 msgid "Can't copy special file"
1047 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1049 #: ../gio/gfile.c:3490
1050 msgid "Invalid symlink value given"
1051 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1053 #: ../gio/gfile.c:3584
1054 msgid "Trash not supported"
1055 msgstr "Не се поддържа кошче"
1057 #: ../gio/gfile.c:3633
1059 msgid "File names cannot contain '%c'"
1060 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1062 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1063 msgid "volume doesn't implement mount"
1064 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1066 #: ../gio/gfile.c:6178
1067 msgid "No application is registered as handling this file"
1068 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1071 msgid "Enumerator is closed"
1072 msgstr "Броячът е затворен"
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1076 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1077 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1080 msgid "File enumerator is already closed"
1081 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1083 #: ../gio/gfileicon.c:236
1085 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1086 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1088 #: ../gio/gfileicon.c:246
1089 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1090 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1100 msgid "Seek not supported on stream"
1101 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1105 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Не е указан адрес"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1156 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1165 msgid "Not enough space for socket address"
1166 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1169 msgid "Unsupported socket address"
1170 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1172 #: ../gio/ginputstream.c:194
1173 msgid "Input stream doesn't implement read"
1174 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1176 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1177 #. * operation running against this stream when you try to start
1179 #. Translators: This is an error you get if there is
1180 #. * already an operation running against this stream when
1181 #. * you try to start one
1182 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1184 msgid "Stream has outstanding operation"
1185 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1187 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1188 msgid "empty names are not permitted"
1189 msgstr "не се позволяват празни имена"
1191 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1193 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1194 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1196 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1199 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1200 "and dash ('-') are permitted."
1202 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1203 "цифри и тире („-“)."
1205 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1207 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1208 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1210 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1212 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1213 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1215 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1217 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1218 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1220 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1222 msgid "<child name='%s'> already specified"
1223 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1226 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1227 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1229 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1231 msgid "<key name='%s'> already specified"
1232 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1237 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1240 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1241 "<override>, за да промените стойността"
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1246 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1249 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1254 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1255 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1259 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1260 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1263 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1264 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1268 msgid "no <key name='%s'> to override"
1269 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1273 msgid "<override name='%s'> already specified"
1274 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1278 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1279 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1283 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1284 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1288 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1289 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1293 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1294 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1298 msgid "Can not extend a schema with a path"
1299 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1304 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1306 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1311 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1312 "does not extend '%s'"
1314 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1315 "„%s“ не разширява „%s“"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1319 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1320 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1324 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1325 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1329 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1330 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
1334 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1335 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
1339 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1340 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1347 #. Translators: Do not translate "--strict".
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1351 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1352 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1356 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1357 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1361 msgid "Ignoring this file.\n"
1362 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1366 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1368 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1373 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1374 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1379 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1380 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1385 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1388 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1389 "предефиниране „%s“ — %s."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1393 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1394 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1399 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1400 "range given in the schema"
1402 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1403 "е извън обсега, даден в схемата"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1408 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1409 "list of valid choices"
1411 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1412 "не е в списъка с позволени стойности"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1415 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1416 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1422 # Явно става дума за обясняване на --strict
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1424 msgid "Abort on any errors in schemas"
1425 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1428 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1429 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1432 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1433 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1437 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1438 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1439 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1441 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1442 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1443 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1447 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1448 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1452 msgid "No schema files found: "
1453 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1457 msgid "doing nothing.\n"
1458 msgstr "без обработка.\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1462 msgid "removed existing output file.\n"
1463 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1465 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1466 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1468 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1471 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:948
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1491 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1492 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Неправилно име на файл"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1536 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1545 msgid "internal error"
1546 msgstr "вътрешна грешка"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1550 msgid "Error creating directory: %s"
1551 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1555 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1556 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1560 msgid "Error making symbolic link: %s"
1561 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1565 msgid "Error moving file: %s"
1566 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1569 msgid "Can't move directory over directory"
1570 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1575 msgid "Backup file creation failed"
1576 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1580 msgid "Error removing target file: %s"
1581 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1584 msgid "Move between mounts not supported"
1585 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1588 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1589 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1592 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1593 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1596 msgid "Invalid extended attribute name"
1597 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1601 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1602 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1605 msgid " (invalid encoding)"
1606 msgstr " (неправилно кодиране)"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1610 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1611 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1615 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1616 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1619 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1620 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1623 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1624 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1627 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1628 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1631 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1632 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1636 msgid "Error setting permissions: %s"
1637 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1641 msgid "Error setting owner: %s"
1642 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1645 msgid "symlink must be non-NULL"
1646 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1651 msgid "Error setting symlink: %s"
1652 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1655 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1656 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1664 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1665 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1669 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1670 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1673 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1674 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1678 msgid "Setting attribute %s not supported"
1679 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1683 msgid "Error reading from file: %s"
1684 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1690 msgid "Error seeking in file: %s"
1691 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1696 msgid "Error closing file: %s"
1697 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1699 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1700 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1702 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1708 msgid "Error writing to file: %s"
1709 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1713 msgid "Error removing old backup link: %s"
1714 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1718 msgid "Error creating backup copy: %s"
1719 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1723 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1724 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1728 msgid "Error truncating file: %s"
1729 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1735 msgid "Error opening file '%s': %s"
1736 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1739 msgid "Target file is a directory"
1740 msgstr "Целевият файл е папка"
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1743 msgid "Target file is not a regular file"
1744 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1747 msgid "The file was externally modified"
1748 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1752 msgid "Error removing old file: %s"
1753 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1755 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1756 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1757 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1759 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1760 msgid "Invalid seek request"
1761 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1764 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1765 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1768 msgid "Memory output stream not resizable"
1769 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1772 msgid "Failed to resize memory output stream"
1773 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1777 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1780 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1781 "наличното адресно пространство."
1783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1784 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1785 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1788 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1789 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement unmount.
1794 #: ../gio/gmount.c:363
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1796 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement eject.
1801 #: ../gio/gmount.c:442
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1803 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1808 #: ../gio/gmount.c:523
1809 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1811 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1816 #: ../gio/gmount.c:611
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1819 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement remount.
1824 #: ../gio/gmount.c:701
1825 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1826 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: ../gio/gmount.c:785
1832 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1833 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement content type guessing.
1838 #: ../gio/gmount.c:874
1839 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1840 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1842 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1844 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1845 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1847 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1848 msgid "Network unreachable"
1849 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1851 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1852 msgid "Host unreachable"
1853 msgstr "Хостът е недостъпен"
1855 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1856 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1858 msgid "Could not create network monitor: %s"
1859 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1862 msgid "Could not create network monitor: "
1863 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1865 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1866 msgid "Could not get network status: "
1867 msgstr "Състояниета на мрежата не може да бъде получено: "
1869 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1870 msgid "Output stream doesn't implement write"
1871 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1873 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1874 msgid "Source stream is already closed"
1875 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1877 #: ../gio/gresolver.c:764
1879 msgid "Error resolving '%s': %s"
1880 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1882 #: ../gio/gresolver.c:814
1884 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1885 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1887 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1889 msgid "No service record for '%s'"
1890 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1892 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1895 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1897 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1899 msgid "Error resolving '%s'"
1900 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1902 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1904 msgid "No such schema '%s'\n"
1905 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
1907 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1909 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1910 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
1912 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1914 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1915 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
1917 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1919 msgid "Empty path given.\n"
1920 msgstr "Даден е празен път.\n"
1922 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1924 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1925 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
1927 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1929 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1930 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1934 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1935 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1939 msgid "No such key '%s'\n"
1940 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1944 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1945 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
1947 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1949 msgstr "Извеждане на помощта"
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1952 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1953 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
1955 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1956 msgid "List the installed relocatable schemas"
1957 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
1959 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1960 msgid "List the keys in SCHEMA"
1961 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1964 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1965 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1966 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
1968 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1969 msgid "List the children of SCHEMA"
1970 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1974 "List keys and values, recursively\n"
1975 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1977 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
1978 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1981 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1982 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1985 msgid "Get the value of KEY"
1986 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1989 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1990 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1991 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
1993 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1994 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1995 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1998 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1999 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2002 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2003 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2006 msgid "Reset KEY to its default value"
2007 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2009 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2010 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2014 msgid "Check if KEY is writable"
2015 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2017 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2019 "Monitor KEY for changes.\n"
2020 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2021 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2023 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2024 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2025 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2028 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2029 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2034 "Unknown command %s\n"
2037 "Непозната команда „%s“\n"
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2043 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2046 " help Show this information\n"
2047 " list-schemas List installed schemas\n"
2048 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2049 " list-keys List keys in a schema\n"
2050 " list-children List children of a schema\n"
2051 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2052 " range Queries the range of a key\n"
2053 " get Get the value of a key\n"
2054 " set Set the value of a key\n"
2055 " reset Reset the value of a key\n"
2056 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2057 " writable Check if a key is writable\n"
2058 " monitor Watch for changes\n"
2060 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2064 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2067 " help Показване на този текст\n"
2068 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2069 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2070 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2071 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2072 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2074 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2076 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2077 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2078 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2079 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2081 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2082 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2084 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2091 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2097 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2102 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2103 msgid "Arguments:\n"
2104 msgstr "Аргументи:\n"
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2107 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2108 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2111 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2113 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2117 " SCHEMA The name of the schema\n"
2118 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2121 " СХЕМА Името на схемата\n"
2122 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2125 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2126 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2129 msgid " KEY The key within the schema\n"
2130 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2133 msgid " VALUE The value to set\n"
2134 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2138 msgid "Empty schema name given\n"
2139 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2141 #: ../gio/gsocket.c:277
2142 msgid "Invalid socket, not initialized"
2143 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2145 #: ../gio/gsocket.c:284
2147 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2148 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2150 #: ../gio/gsocket.c:292
2151 msgid "Socket is already closed"
2152 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2154 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2155 msgid "Socket I/O timed out"
2156 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2158 #: ../gio/gsocket.c:466
2160 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2161 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2163 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2165 msgid "Unable to create socket: %s"
2166 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2168 #: ../gio/gsocket.c:500
2169 msgid "Unknown protocol was specified"
2170 msgstr "Указан е непознат протокол"
2172 #: ../gio/gsocket.c:1270
2174 msgid "could not get local address: %s"
2175 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2177 #: ../gio/gsocket.c:1313
2179 msgid "could not get remote address: %s"
2180 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2182 #: ../gio/gsocket.c:1374
2184 msgid "could not listen: %s"
2185 msgstr "не може да се слуша: %s"
2187 #: ../gio/gsocket.c:1448
2189 msgid "Error binding to address: %s"
2190 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2192 #: ../gio/gsocket.c:1568
2194 msgid "Error accepting connection: %s"
2195 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2197 #: ../gio/gsocket.c:1689
2198 msgid "Connection in progress"
2199 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2201 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2203 msgid "Unable to get pending error: %s"
2204 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2206 #: ../gio/gsocket.c:1878
2208 msgid "Error receiving data: %s"
2209 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2211 #: ../gio/gsocket.c:2053
2213 msgid "Error sending data: %s"
2214 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2216 #: ../gio/gsocket.c:2166
2218 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2219 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2221 #: ../gio/gsocket.c:2245
2223 msgid "Error closing socket: %s"
2224 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2226 #: ../gio/gsocket.c:2798
2228 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2229 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2231 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2233 msgid "Error sending message: %s"
2234 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2236 #: ../gio/gsocket.c:3090
2237 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2238 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2240 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2242 msgid "Error receiving message: %s"
2243 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2245 #: ../gio/gsocket.c:3609
2246 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2247 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2249 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2251 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2252 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2254 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2256 msgid "Could not connect to %s: "
2257 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2259 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2260 msgid "Could not connect: "
2261 msgstr "Неуспешно свързване: "
2263 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2264 msgid "Unknown error on connect"
2265 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2267 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2268 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2269 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2271 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2273 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2274 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2276 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2277 msgid "Listener is already closed"
2278 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2280 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2281 msgid "Added socket is closed"
2282 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2284 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2286 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2287 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2289 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2290 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2291 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2293 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2295 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2296 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2298 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2299 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2300 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2302 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2303 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2304 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2307 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2308 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2309 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2311 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2312 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2313 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2315 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2317 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2320 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2324 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2325 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2328 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2330 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2335 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2336 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2339 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2340 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2343 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2344 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2347 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2348 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2351 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2352 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2355 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2356 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2359 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2360 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2363 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2364 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2367 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2368 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2371 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2372 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2374 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2376 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2377 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2379 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2380 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2381 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2383 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2384 msgid "No PEM-encoded private key found"
2385 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2387 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2388 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2389 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2391 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2392 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2393 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2395 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2396 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2397 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2399 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2401 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2404 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2407 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2409 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2410 "out after further failures."
2412 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2413 "се заключи за достъп."
2415 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2416 msgid "The password entered is incorrect."
2417 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2419 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2421 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2422 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2424 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2425 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2426 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2428 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2430 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2431 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2433 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2434 msgid "Received invalid fd"
2435 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2437 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2438 msgid "Error sending credentials: "
2439 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2441 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2443 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2444 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2446 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2449 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2450 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2452 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2453 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2455 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2457 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2458 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2462 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2464 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2466 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2468 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2469 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2471 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2473 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2474 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2476 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2477 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2479 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2480 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2482 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2483 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2485 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2486 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2488 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2489 msgid "Filesystem root"
2490 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2492 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2493 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2495 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2496 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2498 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2499 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2501 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2503 #: ../gio/gvolume.c:408
2504 msgid "volume doesn't implement eject"
2505 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2507 #. Translators: This is an error
2508 #. * message for volume objects that
2509 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2510 #: ../gio/gvolume.c:488
2511 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2512 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2514 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2515 msgid "Can't find application"
2516 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2518 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2520 msgid "Error launching application: %s"
2521 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2523 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2524 msgid "URIs not supported"
2525 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2528 msgid "association changes not supported on win32"
2529 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2531 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2532 msgid "Association creation not supported on win32"
2533 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2535 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2537 msgid "Error reading from handle: %s"
2538 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2540 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2542 msgid "Error closing handle: %s"
2543 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2545 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2547 msgid "Error writing to handle: %s"
2548 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2550 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2551 msgid "Not enough memory"
2552 msgstr "недостатъчно памет"
2554 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2556 msgid "Internal error: %s"
2557 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2559 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2560 msgid "Need more input"
2561 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2563 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2564 msgid "Invalid compressed data"
2565 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2567 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2569 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2570 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2573 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2575 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2576 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2578 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2579 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2581 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2582 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2584 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2585 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2587 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2588 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2590 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2591 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2592 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2594 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2596 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2597 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2599 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2600 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2601 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2603 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2606 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2609 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2610 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2612 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2614 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2615 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2617 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2619 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2620 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2622 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2624 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2625 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2629 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2630 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2632 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2634 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2635 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2637 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2638 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2639 msgid "Partial character sequence at end of input"
2640 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2642 #: ../glib/gconvert.c:1056
2644 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2646 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2648 #: ../glib/gconvert.c:1873
2650 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2652 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2655 #: ../glib/gconvert.c:1883
2657 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2658 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2660 #: ../glib/gconvert.c:1900
2662 msgid "The URI '%s' is invalid"
2663 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2665 #: ../glib/gconvert.c:1912
2667 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2668 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2670 #: ../glib/gconvert.c:1928
2672 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2673 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2675 #: ../glib/gconvert.c:2023
2677 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2678 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2680 #: ../glib/gconvert.c:2033
2681 msgid "Invalid hostname"
2682 msgstr "Неправилно име на хост"
2684 #. Translators: 'before midday' indicator
2685 #: ../glib/gdatetime.c:203
2690 #. Translators: 'after midday' indicator
2691 #: ../glib/gdatetime.c:205
2696 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2697 #: ../glib/gdatetime.c:208
2699 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2700 msgstr "%x (%a) %X %Z"
2702 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2703 #: ../glib/gdatetime.c:211
2708 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2709 #: ../glib/gdatetime.c:214
2714 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2715 #: ../glib/gdatetime.c:217
2720 #: ../glib/gdatetime.c:230
2721 msgctxt "full month name"
2725 #: ../glib/gdatetime.c:232
2726 msgctxt "full month name"
2730 #: ../glib/gdatetime.c:234
2731 msgctxt "full month name"
2735 #: ../glib/gdatetime.c:236
2736 msgctxt "full month name"
2740 #: ../glib/gdatetime.c:238
2741 msgctxt "full month name"
2745 #: ../glib/gdatetime.c:240
2746 msgctxt "full month name"
2750 #: ../glib/gdatetime.c:242
2751 msgctxt "full month name"
2755 #: ../glib/gdatetime.c:244
2756 msgctxt "full month name"
2760 #: ../glib/gdatetime.c:246
2761 msgctxt "full month name"
2765 #: ../glib/gdatetime.c:248
2766 msgctxt "full month name"
2770 #: ../glib/gdatetime.c:250
2771 msgctxt "full month name"
2775 #: ../glib/gdatetime.c:252
2776 msgctxt "full month name"
2780 #: ../glib/gdatetime.c:267
2781 msgctxt "abbreviated month name"
2785 #: ../glib/gdatetime.c:269
2786 msgctxt "abbreviated month name"
2790 #: ../glib/gdatetime.c:271
2791 msgctxt "abbreviated month name"
2795 #: ../glib/gdatetime.c:273
2796 msgctxt "abbreviated month name"
2800 #: ../glib/gdatetime.c:275
2801 msgctxt "abbreviated month name"
2805 #: ../glib/gdatetime.c:277
2806 msgctxt "abbreviated month name"
2810 #: ../glib/gdatetime.c:279
2811 msgctxt "abbreviated month name"
2815 #: ../glib/gdatetime.c:281
2816 msgctxt "abbreviated month name"
2820 #: ../glib/gdatetime.c:283
2821 msgctxt "abbreviated month name"
2825 #: ../glib/gdatetime.c:285
2826 msgctxt "abbreviated month name"
2830 #: ../glib/gdatetime.c:287
2831 msgctxt "abbreviated month name"
2835 #: ../glib/gdatetime.c:289
2836 msgctxt "abbreviated month name"
2840 #: ../glib/gdatetime.c:304
2841 msgctxt "full weekday name"
2845 #: ../glib/gdatetime.c:306
2846 msgctxt "full weekday name"
2850 #: ../glib/gdatetime.c:308
2851 msgctxt "full weekday name"
2855 #: ../glib/gdatetime.c:310
2856 msgctxt "full weekday name"
2860 #: ../glib/gdatetime.c:312
2861 msgctxt "full weekday name"
2865 #: ../glib/gdatetime.c:314
2866 msgctxt "full weekday name"
2870 #: ../glib/gdatetime.c:316
2871 msgctxt "full weekday name"
2875 #: ../glib/gdatetime.c:331
2876 msgctxt "abbreviated weekday name"
2880 #: ../glib/gdatetime.c:333
2881 msgctxt "abbreviated weekday name"
2885 #: ../glib/gdatetime.c:335
2886 msgctxt "abbreviated weekday name"
2890 #: ../glib/gdatetime.c:337
2891 msgctxt "abbreviated weekday name"
2895 #: ../glib/gdatetime.c:339
2896 msgctxt "abbreviated weekday name"
2900 #: ../glib/gdatetime.c:341
2901 msgctxt "abbreviated weekday name"
2905 #: ../glib/gdatetime.c:343
2906 msgctxt "abbreviated weekday name"
2910 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2912 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2913 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2915 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2917 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2918 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
2920 #: ../glib/gfileutils.c:690
2922 msgid "Error reading file '%s': %s"
2923 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2925 #: ../glib/gfileutils.c:704
2927 msgid "File \"%s\" is too large"
2928 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
2930 #: ../glib/gfileutils.c:787
2932 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2933 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
2935 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2937 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2938 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
2940 #: ../glib/gfileutils.c:855
2942 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2944 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
2947 #: ../glib/gfileutils.c:889
2949 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2951 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
2953 #: ../glib/gfileutils.c:997
2955 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2957 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
2960 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2962 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2963 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
2965 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2967 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2969 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
2972 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2974 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2975 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
2977 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2979 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2980 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
2982 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2984 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2985 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
2987 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2989 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2990 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
2992 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2994 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2996 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
2999 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3001 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3002 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3004 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3006 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3007 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3009 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3011 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3012 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3014 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3015 msgid "Symbolic links not supported"
3016 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3018 #: ../glib/giochannel.c:1415
3020 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3021 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3023 #: ../glib/giochannel.c:1760
3024 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3025 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3027 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3028 #: ../glib/giochannel.c:2151
3029 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3030 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3032 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3033 msgid "Channel terminates in a partial character"
3034 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3036 #: ../glib/giochannel.c:1951
3037 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3038 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3040 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3042 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3044 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3045 msgid "Not a regular file"
3046 msgstr "Не е обикновен файл"
3048 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3053 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3054 "група, нито коментар"
3056 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3058 msgid "Invalid group name: %s"
3059 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3061 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3062 msgid "Key file does not start with a group"
3063 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3065 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3067 msgid "Invalid key name: %s"
3068 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3070 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3073 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3075 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3076 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3077 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3079 msgid "Key file does not have group '%s'"
3080 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3084 msgid "Key file does not have key '%s'"
3085 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3090 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3092 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3097 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3106 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3111 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3112 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3114 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3117 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3119 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3121 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3126 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3131 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3133 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3135 msgid "Integer value '%s' out of range"
3136 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3142 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3144 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3147 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3149 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3151 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3153 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3156 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3158 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3160 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3163 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3165 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3166 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3168 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3170 msgid "Error on line %d char %d: "
3171 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3173 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3175 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3176 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3178 #: ../glib/gmarkup.c:430
3180 msgid "'%s' is not a valid name "
3181 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3183 #: ../glib/gmarkup.c:446
3185 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3186 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3188 #: ../glib/gmarkup.c:555
3190 msgid "Error on line %d: %s"
3191 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3193 #: ../glib/gmarkup.c:639
3196 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3197 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3199 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3200 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3202 #: ../glib/gmarkup.c:651
3204 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3205 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3208 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3209 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3212 #: ../glib/gmarkup.c:677
3214 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3215 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3217 #: ../glib/gmarkup.c:715
3219 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3221 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3222 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3224 #: ../glib/gmarkup.c:723
3226 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3227 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3229 #: ../glib/gmarkup.c:728
3231 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3232 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3234 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3235 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3236 "амперсанда чрез „&“"
3238 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3239 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3240 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3242 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3245 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3248 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3250 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3253 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3256 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3259 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3262 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3264 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3267 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3270 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3271 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3272 "character in an attribute name"
3274 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3275 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3276 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3278 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3281 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3282 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3284 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3285 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3287 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3290 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3291 "begin an element name"
3293 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3298 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3299 "allowed character is '>'"
3301 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3302 "Позволен е знакът „>“"
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3306 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3307 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3309 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3311 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3312 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3314 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3315 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3316 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3319 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3321 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3323 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3326 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3329 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3332 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3335 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3338 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3341 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3342 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3343 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3345 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3346 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3347 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3350 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3351 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3353 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3355 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3356 "name; no attribute value"
3358 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3359 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3362 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3363 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3367 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3368 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3371 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3372 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3374 #: ../glib/goption.c:759
3378 #: ../glib/goption.c:759
3382 #: ../glib/goption.c:865
3383 msgid "Help Options:"
3384 msgstr "Настройки на помощта:"
3386 #: ../glib/goption.c:866
3387 msgid "Show help options"
3388 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3390 #: ../glib/goption.c:872
3391 msgid "Show all help options"
3392 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3394 #: ../glib/goption.c:934
3395 msgid "Application Options:"
3396 msgstr "Настройки на приложението:"
3398 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3400 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3401 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3403 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3405 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3407 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3409 #: ../glib/goption.c:1031
3411 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3413 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3415 #: ../glib/goption.c:1039
3417 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3419 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3420 "допустимите стойности"
3422 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3424 msgid "Error parsing option %s"
3425 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3427 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3429 msgid "Missing argument for %s"
3430 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3432 #: ../glib/goption.c:1956
3434 msgid "Unknown option %s"
3435 msgstr "Непозната опция %s"
3437 #: ../glib/gregex.c:190
3438 msgid "corrupted object"
3439 msgstr "повреден обект"
3441 #: ../glib/gregex.c:192
3442 msgid "internal error or corrupted object"
3443 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3445 #: ../glib/gregex.c:194
3446 msgid "out of memory"
3447 msgstr "недостатъчно памет"
3449 #: ../glib/gregex.c:199
3450 msgid "backtracking limit reached"
3451 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3453 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3454 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3456 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3458 #: ../glib/gregex.c:221
3459 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3461 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3463 #: ../glib/gregex.c:230
3464 msgid "recursion limit reached"
3465 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3467 #: ../glib/gregex.c:232
3468 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3469 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3471 #: ../glib/gregex.c:234
3472 msgid "invalid combination of newline flags"
3473 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3475 #: ../glib/gregex.c:236
3477 msgstr "неправилно отместване"
3479 #: ../glib/gregex.c:238
3481 msgstr "прекалено къс utf8"
3483 #: ../glib/gregex.c:242
3484 msgid "unknown error"
3485 msgstr "непозната грешка"
3487 #: ../glib/gregex.c:262
3488 msgid "\\ at end of pattern"
3489 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3491 #: ../glib/gregex.c:265
3492 msgid "\\c at end of pattern"
3493 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3495 #: ../glib/gregex.c:268
3496 msgid "unrecognized character follows \\"
3497 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3499 #: ../glib/gregex.c:275
3500 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3502 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3505 #: ../glib/gregex.c:278
3506 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3507 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3509 #: ../glib/gregex.c:281
3510 msgid "number too big in {} quantifier"
3511 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3513 #: ../glib/gregex.c:284
3514 msgid "missing terminating ] for character class"
3515 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3517 #: ../glib/gregex.c:287
3518 msgid "invalid escape sequence in character class"
3519 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3521 #: ../glib/gregex.c:290
3522 msgid "range out of order in character class"
3523 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3525 #: ../glib/gregex.c:293
3526 msgid "nothing to repeat"
3527 msgstr "няма какво да се повтори"
3529 #: ../glib/gregex.c:296
3530 msgid "unrecognized character after (?"
3531 msgstr "непознат знак след „(?“"
3533 #: ../glib/gregex.c:300
3534 msgid "unrecognized character after (?<"
3535 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3537 #: ../glib/gregex.c:304
3538 msgid "unrecognized character after (?P"
3539 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3541 #: ../glib/gregex.c:307
3542 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3543 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3545 #: ../glib/gregex.c:310
3546 msgid "missing terminating )"
3547 msgstr "липсва завършваща „)“"
3549 #: ../glib/gregex.c:314
3550 msgid ") without opening ("
3551 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3553 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3554 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3556 #: ../glib/gregex.c:321
3557 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3558 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3560 #: ../glib/gregex.c:324
3561 msgid "reference to non-existent subpattern"
3562 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3564 #: ../glib/gregex.c:327
3565 msgid "missing ) after comment"
3566 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3568 #: ../glib/gregex.c:330
3569 msgid "regular expression too large"
3570 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3572 #: ../glib/gregex.c:333
3573 msgid "failed to get memory"
3574 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3576 #: ../glib/gregex.c:336
3577 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3578 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3580 #: ../glib/gregex.c:339
3581 msgid "malformed number or name after (?("
3582 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3584 #: ../glib/gregex.c:342
3585 msgid "conditional group contains more than two branches"
3586 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3588 #: ../glib/gregex.c:345
3589 msgid "assertion expected after (?("
3590 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3592 #: ../glib/gregex.c:348
3593 msgid "unknown POSIX class name"
3594 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3596 #: ../glib/gregex.c:351
3597 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3598 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3600 #: ../glib/gregex.c:354
3601 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3602 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3604 #: ../glib/gregex.c:357
3605 msgid "invalid condition (?(0)"
3606 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3608 #: ../glib/gregex.c:360
3609 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3610 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3612 #: ../glib/gregex.c:363
3613 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3614 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3616 #: ../glib/gregex.c:366
3617 msgid "missing terminator in subpattern name"
3618 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3620 #: ../glib/gregex.c:369
3621 msgid "two named subpatterns have the same name"
3622 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3624 #: ../glib/gregex.c:372
3625 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3626 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3628 #: ../glib/gregex.c:375
3629 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3630 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3632 #: ../glib/gregex.c:378
3633 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3634 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3636 #: ../glib/gregex.c:381
3637 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3638 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3640 #: ../glib/gregex.c:384
3641 msgid "octal value is greater than \\377"
3642 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3644 #: ../glib/gregex.c:387
3645 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3646 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3648 #: ../glib/gregex.c:390
3649 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3650 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3652 #: ../glib/gregex.c:393
3653 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3654 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3656 #: ../glib/gregex.c:396
3658 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3660 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3661 "евентуално във фигурни скоби"
3663 #: ../glib/gregex.c:401
3664 msgid "unexpected repeat"
3665 msgstr "неочаквано повторение"
3667 #: ../glib/gregex.c:405
3668 msgid "code overflow"
3669 msgstr "препълване на кода"
3671 #: ../glib/gregex.c:409
3672 msgid "overran compiling workspace"
3673 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3675 #: ../glib/gregex.c:413
3676 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3677 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3679 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3681 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3682 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3684 #: ../glib/gregex.c:1206
3685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3686 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
3688 #: ../glib/gregex.c:1215
3689 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3690 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
3692 #: ../glib/gregex.c:1271
3694 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3695 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
3697 #: ../glib/gregex.c:1307
3699 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3700 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
3702 #: ../glib/gregex.c:2182
3703 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3704 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
3706 #: ../glib/gregex.c:2198
3707 msgid "hexadecimal digit expected"
3708 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
3710 #: ../glib/gregex.c:2238
3711 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3712 msgstr "в символния указател липсва „<“"
3714 #: ../glib/gregex.c:2247
3715 msgid "unfinished symbolic reference"
3716 msgstr "незавършен символен указател"
3718 #: ../glib/gregex.c:2254
3719 msgid "zero-length symbolic reference"
3720 msgstr "символен указател с нулева дължина"
3722 #: ../glib/gregex.c:2265
3723 msgid "digit expected"
3724 msgstr "очаква се цифра"
3726 #: ../glib/gregex.c:2283
3727 msgid "illegal symbolic reference"
3728 msgstr "неправилен символен указател"
3730 #: ../glib/gregex.c:2345
3731 msgid "stray final '\\'"
3732 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
3734 #: ../glib/gregex.c:2349
3735 msgid "unknown escape sequence"
3736 msgstr "непозната екранираща последователност"
3738 #: ../glib/gregex.c:2359
3740 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3741 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
3743 #: ../glib/gshell.c:91
3744 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3745 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
3747 #: ../glib/gshell.c:181
3748 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3750 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
3752 #: ../glib/gshell.c:559
3754 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3755 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
3757 #: ../glib/gshell.c:566
3759 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3761 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
3763 #: ../glib/gshell.c:578
3764 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3765 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
3767 #: ../glib/gspawn.c:208
3769 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3770 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
3772 #: ../glib/gspawn.c:348
3774 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3776 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
3778 #: ../glib/gspawn.c:433
3780 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3781 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
3783 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3785 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3786 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
3788 #: ../glib/gspawn.c:1241
3790 msgid "Failed to fork (%s)"
3791 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
3793 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3795 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3796 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
3798 #: ../glib/gspawn.c:1397
3800 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3801 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
3803 #: ../glib/gspawn.c:1407
3805 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3806 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
3808 #: ../glib/gspawn.c:1416
3810 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3811 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
3813 #: ../glib/gspawn.c:1424
3815 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3816 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
3818 #: ../glib/gspawn.c:1448
3820 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3822 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
3825 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3828 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
3830 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3831 msgid "Failed to read data from child process"
3832 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
3834 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3836 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3837 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
3839 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3841 msgid "Invalid program name: %s"
3842 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
3844 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3847 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3848 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
3850 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3853 msgid "Invalid string in environment: %s"
3854 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3858 msgid "Invalid working directory: %s"
3859 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
3861 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3863 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3864 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3868 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3871 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
3874 #: ../glib/gutf8.c:915
3875 msgid "Character out of range for UTF-8"
3876 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
3878 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3879 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3880 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3881 msgstr "Неправилна последователност на входа"
3883 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3884 msgid "Character out of range for UTF-16"
3885 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
3887 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3890 msgid_plural "%u bytes"
3894 #: ../glib/gutils.c:2172
3899 #: ../glib/gutils.c:2174
3904 #: ../glib/gutils.c:2177
3909 #: ../glib/gutils.c:2180
3914 #: ../glib/gutils.c:2183
3919 #: ../glib/gutils.c:2186
3924 #: ../glib/gutils.c:2199
3929 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3934 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3939 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3944 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3949 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3954 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3955 #: ../glib/gutils.c:2250
3958 msgid_plural "%s bytes"
3960 msgstr[1] "%s байта"
3962 #: ../glib/gutils.c:2305