Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-09 07:01+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-06-09 06:59+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:979
106 #: ../glib/gutf8.c:1430 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
117 #: ../glib/gutf8.c:1322 ../glib/gutf8.c:1426
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1882
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr ""
131 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
132 "система)"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1892
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1909
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1921
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1937
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2032
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2042
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
162
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "am"
167 msgstr "пр. об."
168
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "пр. об."
174
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "сл. об."
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "сл. об."
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d.%m.%y"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%H:%M:%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "януари"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "февруари"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "март"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "април"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "май"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "юни"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "юли"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "август"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "септември"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "октомври"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "ноември"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "декември"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "яну"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "фев"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "мар"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "апр"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "май"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "юни"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "юли"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "авг"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "сеп"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "окт"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "ное"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "дек"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "понеделник"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "вторник"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "сряда"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "четвъртък"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "петък"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "събота"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "неделя"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "пн"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "вт"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "ср"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "чт"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "пт"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "сб"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "нд"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr ""
423 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
424 "fstat(): %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr ""
430 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
437 "g_rename(): %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr ""
448 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
449 "(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1005
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1025
467 #, c-format
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1146
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr ""
476 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
477 "g_unlink(): %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1350
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1363
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1796
490 #, c-format
491 msgid "%u byte"
492 msgid_plural "%u bytes"
493 msgstr[0] "%u B"
494 msgstr[1] "%u B"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1804
497 #, c-format
498 msgid "%.1f KB"
499 msgstr "%.1f KB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1809
502 #, c-format
503 msgid "%.1f MB"
504 msgstr "%.1f MB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1814
507 #, c-format
508 msgid "%.1f GB"
509 msgstr "%.1f GB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1819
512 #, c-format
513 msgid "%.1f TB"
514 msgstr "%.1f TB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1824
517 #, c-format
518 msgid "%.1f PB"
519 msgstr "%.1f PB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1829
522 #, c-format
523 msgid "%.1f EB"
524 msgstr "%.1f EB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1872
527 #, c-format
528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1893
532 msgid "Symbolic links not supported"
533 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1408
536 #, c-format
537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1753
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
545 #: ../glib/giochannel.c:2144
546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
550 msgid "Channel terminates in a partial character"
551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1944
554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:150
558 #, c-format
559 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
560 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
561
562 #: ../glib/gmappedfile.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
565 msgstr ""
566 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
567 "%s"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
570 #, c-format
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
575 #, c-format
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:429
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "„%s“ е неправилно име "
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:445
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:554
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:638
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
599 msgstr ""
600 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
601 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:650
604 msgid ""
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
607 "as &amp;"
608 msgstr ""
609 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
610 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
611 "чрез „&amp;“"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:676
614 #, c-format
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:714
619 msgid ""
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
621 msgstr ""
622 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
623 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:722
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:727
631 msgid ""
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
634 msgstr ""
635 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
636 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
637 "амперсанда чрез „&amp;“"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1078
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1118
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
647 "element name"
648 msgstr ""
649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1186
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
655 "'%s'"
656 msgstr ""
657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
658 "с „>“"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1270
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
664 msgstr ""
665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
666 "„%s“"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1311
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
674 msgstr ""
675 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
676 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1355
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1488
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
692 "begin an element name"
693 msgstr ""
694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1524
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
700 "allowed character is '>'"
701 msgstr ""
702 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
703 "Позволен е знакът „>“"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1535
706 #, c-format
707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1544
711 #, c-format
712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1712
716 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1726
720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
721 msgstr ""
722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
728 "element opened"
729 msgstr ""
730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
731 "„%s“"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1742
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
737 "the tag <%s/>"
738 msgstr ""
739 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
740 "етикета <%s/>"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1748
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1754
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1759
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1765
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
758 msgstr ""
759 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
760 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1772
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1788
767 #, c-format
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1794
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
774
775 #: ../glib/gregex.c:188
776 msgid "corrupted object"
777 msgstr "повреден обект"
778
779 #: ../glib/gregex.c:190
780 msgid "internal error or corrupted object"
781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
782
783 #: ../glib/gregex.c:192
784 msgid "out of memory"
785 msgstr "недостатъчно памет"
786
787 #: ../glib/gregex.c:197
788 msgid "backtracking limit reached"
789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
790
791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
793 msgstr ""
794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
795
796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
797 msgid "internal error"
798 msgstr "вътрешна грешка"
799
800 #: ../glib/gregex.c:219
801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
802 msgstr ""
803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
804
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "recursion limit reached"
807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
808
809 #: ../glib/gregex.c:230
810 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
812
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "invalid combination of newline flags"
815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
816
817 #: ../glib/gregex.c:234
818 msgid "bad offset"
819 msgstr "неправилно отместване"
820
821 #: ../glib/gregex.c:236
822 msgid "short utf8"
823 msgstr "прекалено къс utf8"
824
825 #: ../glib/gregex.c:240
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "непозната грешка"
828
829 #: ../glib/gregex.c:260
830 msgid "\\ at end of pattern"
831 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
832
833 #: ../glib/gregex.c:263
834 msgid "\\c at end of pattern"
835 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
836
837 #: ../glib/gregex.c:266
838 msgid "unrecognized character follows \\"
839 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
840
841 #: ../glib/gregex.c:273
842 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
843 msgstr ""
844 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
845 "„\\u“, „\\U“)"
846
847 #: ../glib/gregex.c:276
848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
849 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
850
851 #: ../glib/gregex.c:279
852 msgid "number too big in {} quantifier"
853 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
854
855 #: ../glib/gregex.c:282
856 msgid "missing terminating ] for character class"
857 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
858
859 #: ../glib/gregex.c:285
860 msgid "invalid escape sequence in character class"
861 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
862
863 #: ../glib/gregex.c:288
864 msgid "range out of order in character class"
865 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
866
867 #: ../glib/gregex.c:291
868 msgid "nothing to repeat"
869 msgstr "няма какво да се повтори"
870
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?"
873 msgstr "непознат знак след „(?“"
874
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?<"
877 msgstr "непознат знак след „(?<“"
878
879 #: ../glib/gregex.c:302
880 msgid "unrecognized character after (?P"
881 msgstr "непознат знак след „(?P“"
882
883 #: ../glib/gregex.c:305
884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
885 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
886
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid "missing terminating )"
889 msgstr "липсва завършваща „)“"
890
891 #: ../glib/gregex.c:312
892 msgid ") without opening ("
893 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
894
895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
897 #.
898 #: ../glib/gregex.c:319
899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
900 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
901
902 #: ../glib/gregex.c:322
903 msgid "reference to non-existent subpattern"
904 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
905
906 #: ../glib/gregex.c:325
907 msgid "missing ) after comment"
908 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
909
910 #: ../glib/gregex.c:328
911 msgid "regular expression too large"
912 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
913
914 #: ../glib/gregex.c:331
915 msgid "failed to get memory"
916 msgstr "неуспех при получаването на памет"
917
918 #: ../glib/gregex.c:334
919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
920 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
921
922 #: ../glib/gregex.c:337
923 msgid "malformed number or name after (?("
924 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
925
926 #: ../glib/gregex.c:340
927 msgid "conditional group contains more than two branches"
928 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
929
930 #: ../glib/gregex.c:343
931 msgid "assertion expected after (?("
932 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
933
934 #: ../glib/gregex.c:346
935 msgid "unknown POSIX class name"
936 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
937
938 #: ../glib/gregex.c:349
939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
940 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
941
942 #: ../glib/gregex.c:352
943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
944 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
945
946 #: ../glib/gregex.c:355
947 msgid "invalid condition (?(0)"
948 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
949
950 #: ../glib/gregex.c:358
951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
952 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
953
954 #: ../glib/gregex.c:361
955 msgid "recursive call could loop indefinitely"
956 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
957
958 #: ../glib/gregex.c:364
959 msgid "missing terminator in subpattern name"
960 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
961
962 #: ../glib/gregex.c:367
963 msgid "two named subpatterns have the same name"
964 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
965
966 #: ../glib/gregex.c:370
967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
968 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
969
970 #: ../glib/gregex.c:373
971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
972 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
973
974 #: ../glib/gregex.c:376
975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
976 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
977
978 #: ../glib/gregex.c:379
979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
980 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:382
983 msgid "octal value is greater than \\377"
984 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
985
986 #: ../glib/gregex.c:385
987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
988 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
989
990 #: ../glib/gregex.c:388
991 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
992 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
993
994 #: ../glib/gregex.c:391
995 msgid "inconsistent NEWLINE options"
996 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
997
998 #: ../glib/gregex.c:394
999 msgid ""
1000 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1001 msgstr ""
1002 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1003 "евентуално във фигурни скоби"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:399
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "неочаквано повторение"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:403
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "препълване на кода"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:407
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:411
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1024 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:1167
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1028 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1176
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1032 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1232
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1037 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1268
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1046 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2160
1049 msgid "hexadecimal digit expected"
1050 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2200
1053 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1054 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2209
1057 msgid "unfinished symbolic reference"
1058 msgstr "незавършен символен указател"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2216
1061 msgid "zero-length symbolic reference"
1062 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2227
1065 msgid "digit expected"
1066 msgstr "очаква се цифра"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2245
1069 msgid "illegal symbolic reference"
1070 msgstr "неправилен символен указател"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2307
1073 msgid "stray final '\\'"
1074 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2311
1077 msgid "unknown escape sequence"
1078 msgstr "непозната екранираща последователност"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2321
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1083 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:91
1086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1087 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:181
1090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1091 msgstr ""
1092 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:559
1095 #, c-format
1096 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1097 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1098
1099 #: ../glib/gshell.c:566
1100 #, c-format
1101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1102 msgstr ""
1103 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1121 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1126 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1131 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid program name: %s"
1136 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1142 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid string in environment: %s"
1148 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid working directory: %s"
1153 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1158 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1161 msgid ""
1162 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1163 "process"
1164 msgstr ""
1165 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1166 "процес"
1167
1168 #: ../glib/gspawn.c:196
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1171 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn.c:335
1174 #, c-format
1175 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1176 msgstr ""
1177 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:420
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1182 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1212
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to fork (%s)"
1187 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1362
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1192 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:1372
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1197 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:1381
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1202 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:1389
1205 #, c-format
1206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1207 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1413
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1212 msgstr ""
1213 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1214 "идентификатор %s)"
1215
1216 #: ../glib/gutf8.c:1053
1217 msgid "Character out of range for UTF-8"
1218 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1219
1220 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1292
1221 #: ../glib/gutf8.c:1301 ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1222 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1223 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1224
1225 #: ../glib/gutf8.c:1451 ../glib/gutf8.c:1547
1226 msgid "Character out of range for UTF-16"
1227 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:760
1230 msgid "Usage:"
1231 msgstr "Употреба:"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:760
1234 msgid "[OPTION...]"
1235 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:866
1238 msgid "Help Options:"
1239 msgstr "Настройки на помощта:"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:867
1242 msgid "Show help options"
1243 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:873
1246 msgid "Show all help options"
1247 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:935
1250 msgid "Application Options:"
1251 msgstr "Настройки на приложението:"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1256 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1259 #, c-format
1260 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr ""
1262 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1032
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1267 msgstr ""
1268 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1040
1271 #, c-format
1272 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1273 msgstr ""
1274 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1275 "допустимите стойности"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1278 #, c-format
1279 msgid "Error parsing option %s"
1280 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1283 #, c-format
1284 msgid "Missing argument for %s"
1285 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1957
1288 #, c-format
1289 msgid "Unknown option %s"
1290 msgstr "Непозната опция %s"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1293 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1294 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1297 msgid "Not a regular file"
1298 msgstr "Не е обикновен файл"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1301 msgid "File is empty"
1302 msgstr "Файлът е празен"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1308 msgstr ""
1309 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1310 "група, нито коментар"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid group name: %s"
1315 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1318 msgid "Key file does not start with a group"
1319 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid key name: %s"
1324 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1329 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file does not have group '%s'"
1336 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have key '%s'"
1341 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1346 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1351 msgstr ""
1352 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1353 "анализирана."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1359 msgstr ""
1360 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1361 "анализирана."
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1367 "interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1370 "бъде анализирана."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1375 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1379 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1384 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1387 #, c-format
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1389 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1392 #, c-format
1393 msgid "Integer value '%s' out of range"
1394 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1397 #, c-format
1398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1399 msgstr ""
1400 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1403 #, c-format
1404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1405 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1406
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1408 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1409 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1410 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1411 #, c-format
1412 msgid "Too large count value passed to %s"
1413 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1414
1415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1416 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1417 msgid "Stream is already closed"
1418 msgstr "Потокът вече е затворен"
1419
1420 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1421 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1423 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1424 msgid "Operation was cancelled"
1425 msgstr "Действието е прекратено"
1426
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1428 msgid "Invalid object, not initialized"
1429 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1430
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1432 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1433 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1434
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1436 msgid "Not enough space in destination"
1437 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1438
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1440 msgid "Cancellable initialization not supported"
1441 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1442
1443 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1444 msgid "Unknown type"
1445 msgstr "Непознат вид"
1446
1447 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1448 #, c-format
1449 msgid "%s filetype"
1450 msgstr "Вид на файла %s"
1451
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1453 #, c-format
1454 msgid "%s type"
1455 msgstr "Вид на %s"
1456
1457 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1458 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1459 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1460
1461 #: ../gio/gcredentials.c:447
1462 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1463 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1464
1465 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1466 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1467 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1468
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1471 #, c-format
1472 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1473 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1479 msgstr ""
1480 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1481 "временна директория или абстрактни ключове)"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1484 #, c-format
1485 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1486 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1489 #, c-format
1490 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1491 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1496 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1499 #, c-format
1500 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1501 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1507 "sign"
1508 msgstr ""
1509 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1510 "равенство"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1516 "`%s'"
1517 msgstr ""
1518 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1519 "елемент „%s“"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1525 "`path' or `abstract' to be set"
1526 msgstr ""
1527 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1528 "„path“ или „abstract“"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1533 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1546 msgid "Error auto-launching: "
1547 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1552 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1555 #, c-format
1556 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1557 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1567 msgstr ""
1568 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1569 "%d"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1572 #, c-format
1573 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1574 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1577 msgid "The given address is empty"
1578 msgstr "Даденият адрес е празен"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1581 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1582 msgstr ""
1583 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1584 "машина: "
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1587 #, c-format
1588 msgid "Error spawning command line `%s': "
1589 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1592 #, c-format
1593 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1594 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1597 #, c-format
1598 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1599 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1604 msgstr ""
1605 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1606 "тази операционна система)"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6199
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1612 "- unknown value `%s'"
1613 msgstr ""
1614 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6208
1618 msgid ""
1619 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1620 "variable is not set"
1621 msgstr ""
1622 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown bus type %d"
1628 msgstr "Непознат вид шина %d"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1631 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1632 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1636 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1642 msgstr ""
1643 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1644 "%s)"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1647 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1651 #, c-format
1652 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1653 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1659 msgstr ""
1660 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1661 "0%o"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1666 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1669 #, c-format
1670 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1671 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1674 #, c-format
1675 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1676 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1682 msgstr ""
1683 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr ""
1690 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1693 #, c-format
1694 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1695 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1698 #, c-format
1699 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1703 #, c-format
1704 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1708 #, c-format
1709 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1713 #, c-format
1714 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1715 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1720 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1723 #, c-format
1724 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1725 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1729 msgid "The connection is closed"
1730 msgstr "Връзката е прекъсната"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1733 msgid "Timeout was reached"
1734 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1735
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1737 msgid ""
1738 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1739 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3771 ../gio/gdbusconnection.c:4088
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1745 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:3843
1748 #, c-format
1749 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1750 msgstr ""
1751 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3938
1754 #, c-format
1755 msgid "No such property `%s'"
1756 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3950
1759 #, c-format
1760 msgid "Property `%s' is not readable"
1761 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3961
1764 #, c-format
1765 msgid "Property `%s' is not writable"
1766 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:5643
1769 #, c-format
1770 msgid "No such interface `%s'"
1771 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
1774 msgid "No such interface"
1775 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4435 ../gio/gdbusconnection.c:6149
1778 #, c-format
1779 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1780 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4487
1783 #, c-format
1784 msgid "No such method `%s'"
1785 msgstr "Липсва метод „%s“"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4518
1788 #, c-format
1789 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1790 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4737
1793 #, c-format
1794 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1795 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4934
1798 #, c-format
1799 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1800 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5754
1803 #, c-format
1804 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1805 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:5872
1808 #, c-format
1809 msgid "A subtree is already exported for %s"
1810 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1813 msgid "type is INVALID"
1814 msgstr "видът е INVALID"
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1817 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1818 msgstr ""
1819 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1822 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1823 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1826 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1827 msgstr ""
1828 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1831 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1832 msgstr ""
1833 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1836 msgid ""
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1839 msgstr ""
1840 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1841 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1844 msgid ""
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1847 msgstr ""
1848 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1849 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1852 #, c-format
1853 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1854 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1861 msgstr ""
1862 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1863 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1864 "позиция е „%s“"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1867 #, c-format
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1888 #, c-format
1889 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1890 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1896 msgstr ""
1897 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1903 "0x%02x"
1904 msgstr ""
1905 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1906 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1911 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1914 #, c-format
1915 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1916 msgstr ""
1917 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1918 "съобщението е празно"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1921 #, c-format
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1923 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1926 #, c-format
1927 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1928 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1931 msgid "Cannot deserialize message: "
1932 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1938 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1941 #, c-format
1942 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1943 msgstr ""
1944 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1947 msgid "Cannot serialize message: "
1948 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1951 #, c-format
1952 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1953 msgstr ""
1954 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1960 "%s'"
1961 msgstr ""
1962 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
1963 "за сигнатури е „%s“"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
1966 #, c-format
1967 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1968 msgstr ""
1969 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
1970 "„(%s)“"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
1973 #, c-format
1974 msgid "Error return with body of type `%s'"
1975 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
1978 msgid "Error return with empty body"
1979 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
1980
1981 #: ../gio/gdbusprivate.c:1717
1982 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1983 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
1984
1985 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
1986 #, c-format
1987 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1988 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
1989
1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
1991 #, c-format
1992 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1993 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
1994
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
1996 msgid ""
1997 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1998 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1999 msgstr ""
2000 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2001 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2002 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2003
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2005 msgid "Abstract name space not supported"
2006 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2007
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2009 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2011
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2013 #, c-format
2014 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2015 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2016
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2018 #, c-format
2019 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2020 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2021
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2023 #, c-format
2024 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2025 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2028 msgid "COMMAND"
2029 msgstr "КОМАНДА"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Commands:\n"
2035 "  help         Shows this information\n"
2036 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2037 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2038 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2039 "  emit         Emit a signal\n"
2040 "\n"
2041 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2042 msgstr ""
2043 "Команди:\n"
2044 "  help         Показва този текст\n"
2045 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
2046 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2047 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2048 "  emit         Издаване на сигнал\n"
2049 "\n"
2050 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2051 "команда.\n"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1520
2056 #, c-format
2057 msgid "Error: %s\n"
2058 msgstr "Грешка: %s\n"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1536
2061 #, c-format
2062 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2063 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2066 msgid "Connect to the system bus"
2067 msgstr "Свързване към системната шина"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2070 msgid "Connect to the session bus"
2071 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2074 msgid "Connect to given D-Bus address"
2075 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2078 msgid "Connection Endpoint Options:"
2079 msgstr "Варианти за връзка:"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2082 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2083 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2086 #, c-format
2087 msgid "No connection endpoint specified"
2088 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2091 #, c-format
2092 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2093 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2099 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2105 "interface `%s'\n"
2106 msgstr ""
2107 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2108 "„%s“\n"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2111 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2112 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2115 msgid "Object path to emit signal on"
2116 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2119 msgid "Signal and interface name"
2120 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2123 msgid "Emit a signal."
2124 msgstr "Издаване на сигнал."
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1441
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1701
2128 #, c-format
2129 msgid "Error connecting: %s\n"
2130 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: object path not specified.\n"
2135 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1499
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1760
2139 #, c-format
2140 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2141 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2144 #, c-format
2145 msgid "Error: signal not specified.\n"
2146 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2151 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2154 #, c-format
2155 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2156 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2159 #, c-format
2160 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2161 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2164 #, c-format
2165 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2166 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2169 #, c-format
2170 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2171 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2174 msgid "Destination name to invoke method on"
2175 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2178 msgid "Object path to invoke method on"
2179 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2182 msgid "Method and interface name"
2183 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2186 msgid "Timeout in seconds"
2187 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2190 msgid "Invoke a method on a remote object."
2191 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1460 ../gio/gdbus-tool.c:1720
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2196 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1479
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2201 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2204 #, c-format
2205 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2206 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2209 #, c-format
2210 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2211 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2214 #, c-format
2215 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2216 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1358
2219 msgid "Destination name to introspect"
2220 msgstr "Име на целта за анализ"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1359
2223 msgid "Object path to introspect"
2224 msgstr "Път до обекта за анализ"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1360
2227 msgid "Print XML"
2228 msgstr "Извеждане на XML"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1393
2231 msgid "Introspect a remote object."
2232 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1619
2235 msgid "Destination name to monitor"
2236 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1620
2239 msgid "Object path to monitor"
2240 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1653
2243 msgid "Monitor a remote object."
2244 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2247 msgid "Unnamed"
2248 msgstr "Без име"
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2251 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2252 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2255 msgid "Unable to find terminal required for application"
2256 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2257
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2259 #, c-format
2260 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2261 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2262
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2266 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't create user desktop file %s"
2271 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2272
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2274 #, c-format
2275 msgid "Custom definition for %s"
2276 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2277
2278 #: ../gio/gdrive.c:363
2279 msgid "drive doesn't implement eject"
2280 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2281
2282 #. Translators: This is an error
2283 #. * message for drive objects that
2284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2285 #: ../gio/gdrive.c:444
2286 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2287 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:521
2290 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2291 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:728
2294 msgid "drive doesn't implement start"
2295 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:831
2298 msgid "drive doesn't implement stop"
2299 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2300
2301 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2302 msgid "TLS support is not available"
2303 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2304
2305 #: ../gio/gemblem.c:324
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2308 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2309
2310 #: ../gio/gemblem.c:334
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2313 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2314
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2318 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2319
2320 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2323 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2324
2325 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2326 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2327 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2330 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2331 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2332 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2333 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2334 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2335 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2336 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2337 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2338 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2339 msgid "Operation not supported"
2340 msgstr "Действието не се поддържа"
2341
2342 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2343 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2344 #. Translators: This is an error message when trying to
2345 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2346 #. * none exists.
2347 #. Translators: This is an error message when trying to find
2348 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2349 #. * exists.
2350 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2351 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2352 msgid "Containing mount does not exist"
2353 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2356 msgid "Can't copy over directory"
2357 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2472
2360 msgid "Can't copy directory over directory"
2361 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2364 msgid "Target file exists"
2365 msgstr "Целевият файл съществува"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2498
2368 msgid "Can't recursively copy directory"
2369 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2758
2372 msgid "Splice not supported"
2373 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:2762
2376 #, c-format
2377 msgid "Error splicing file: %s"
2378 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:2909
2381 msgid "Can't copy special file"
2382 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:3483
2385 msgid "Invalid symlink value given"
2386 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:3577
2389 msgid "Trash not supported"
2390 msgstr "Не се поддържа кошче"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:3626
2393 #, c-format
2394 msgid "File names cannot contain '%c'"
2395 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2398 msgid "volume doesn't implement mount"
2399 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:6114
2402 msgid "No application is registered as handling this file"
2403 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2404
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2406 msgid "Enumerator is closed"
2407 msgstr "Броячът е затворен"
2408
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2411 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2412 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2413
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2415 msgid "File enumerator is already closed"
2416 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2417
2418 #: ../gio/gfileicon.c:236
2419 #, c-format
2420 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2421 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2422
2423 #: ../gio/gfileicon.c:246
2424 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2425 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2426
2427 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2428 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2429 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2430 msgid "Stream doesn't support query_info"
2431 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2432
2433 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2434 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2435 msgid "Seek not supported on stream"
2436 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2437
2438 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2439 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2440 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2441
2442 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2443 msgid "Truncate not supported on stream"
2444 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:284
2447 #, c-format
2448 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2449 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:304
2452 #, c-format
2453 msgid "No type for class name %s"
2454 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:314
2457 #, c-format
2458 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2459 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:325
2462 #, c-format
2463 msgid "Type %s is not classed"
2464 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:339
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed version number: %s"
2469 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2470
2471 #: ../gio/gicon.c:353
2472 #, c-format
2473 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2474 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2475
2476 #: ../gio/gicon.c:430
2477 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2478 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2479
2480 #: ../gio/ginputstream.c:194
2481 msgid "Input stream doesn't implement read"
2482 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2483
2484 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2485 #. * operation running against this stream when you try to start
2486 #. * one
2487 #. Translators: This is an error you get if there is
2488 #. * already an operation running against this stream when
2489 #. * you try to start one
2490 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2491 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2492 msgid "Stream has outstanding operation"
2493 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2494
2495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2497 msgid "Not enough space for socket address"
2498 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2499
2500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2501 msgid "Unsupported socket address"
2502 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2505 msgid "empty names are not permitted"
2506 msgstr "не се позволяват празни имена"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2511 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2517 "and dash ('-') are permitted."
2518 msgstr ""
2519 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2520 "цифри и тире („-“)."
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2523 #, c-format
2524 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2525 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2530 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2533 #, c-format
2534 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2535 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2538 #, c-format
2539 msgid "<child name='%s'> already specified"
2540 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2543 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2544 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2547 #, c-format
2548 msgid "<key name='%s'> already specified"
2549 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2555 "to modify value"
2556 msgstr ""
2557 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2558 "<override>, за да промените стойността"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2564 "to <key>"
2565 msgstr ""
2566 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2567 "„flags“"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2570 #, c-format
2571 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2572 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2577 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2580 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2581 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2584 #, c-format
2585 msgid "no <key name='%s'> to override"
2586 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2589 #, c-format
2590 msgid "<override name='%s'> already specified"
2591 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2594 #, c-format
2595 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2596 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2599 #, c-format
2600 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2601 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2604 #, c-format
2605 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2606 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2609 #, c-format
2610 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2611 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2614 #, c-format
2615 msgid "Can not extend a schema with a path"
2616 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2622 msgstr ""
2623 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2629 "does not extend '%s'"
2630 msgstr ""
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2632 "„%s“ не разширява „%s“"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2635 #, c-format
2636 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2637 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2640 #, c-format
2641 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2642 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2645 #, c-format
2646 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2647 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2650 #, c-format
2651 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2652 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2655 #, c-format
2656 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2657 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2660 #, c-format
2661 msgid "text may not appear inside <%s>"
2662 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2663
2664 #. Translators: Do not translate "--strict".
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2667 #, c-format
2668 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2669 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2672 #, c-format
2673 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2674 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2677 #, c-format
2678 msgid "Ignoring this file.\n"
2679 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2682 #, c-format
2683 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2684 msgstr ""
2685 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2689 #, c-format
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2695 #, c-format
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2697 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2703 "%s.  "
2704 msgstr ""
2705 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2706 "предефиниране „%s“ — %s."
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2709 #, c-format
2710 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2711 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2717 "range given in the schema"
2718 msgstr ""
2719 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2720 "е извън обсега, даден в схемата"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2726 "list of valid choices"
2727 msgstr ""
2728 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2729 "не е в списъка с позволени стойности"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2732 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2733 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2736 msgid "DIRECTORY"
2737 msgstr "ПАПКА"
2738
2739 # Явно става дума за обясняване на --strict
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2741 msgid "Abort on any errors in schemas"
2742 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2745 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2746 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2749 msgid "This option will be removed soon."
2750 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2753 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2754 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2757 msgid ""
2758 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2759 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2760 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2761 msgstr ""
2762 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2763 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2764 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2767 #, c-format
2768 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2769 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2772 #, c-format
2773 msgid "No schema files found: "
2774 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2777 #, c-format
2778 msgid "doing nothing.\n"
2779 msgstr "без обработка.\n"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2782 #, c-format
2783 msgid "removed existing output file.\n"
2784 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2785
2786 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2787 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2788 msgstr ""
2789 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2790
2791 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid filename %s"
2794 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:969
2797 #, c-format
2798 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2799 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2802 msgid "Can't rename root directory"
2803 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2806 #, c-format
2807 msgid "Error renaming file: %s"
2808 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2811 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2812 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2818 msgid "Invalid filename"
2819 msgstr "Неправилно име на файл"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2822 #, c-format
2823 msgid "Error opening file: %s"
2824 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2827 msgid "Can't open directory"
2828 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2831 #, c-format
2832 msgid "Error removing file: %s"
2833 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2836 #, c-format
2837 msgid "Error trashing file: %s"
2838 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2843 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2847 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2850 msgid "Unable to find or create trash directory"
2851 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2856 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to trash file: %s"
2862 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2865 #, c-format
2866 msgid "Error creating directory: %s"
2867 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2870 #, c-format
2871 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2872 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2875 #, c-format
2876 msgid "Error making symbolic link: %s"
2877 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2880 #, c-format
2881 msgid "Error moving file: %s"
2882 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2885 msgid "Can't move directory over directory"
2886 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2891 msgid "Backup file creation failed"
2892 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2895 #, c-format
2896 msgid "Error removing target file: %s"
2897 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2900 msgid "Move between mounts not supported"
2901 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2904 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2905 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2908 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2909 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2912 msgid "Invalid extended attribute name"
2913 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2916 #, c-format
2917 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2918 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2921 #, c-format
2922 msgid "Error stating file '%s': %s"
2923 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2926 msgid " (invalid encoding)"
2927 msgstr " (неправилно кодиране)"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2930 #, c-format
2931 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2932 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2935 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2936 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2939 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2940 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2943 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2944 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2947 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2948 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2951 #, c-format
2952 msgid "Error setting permissions: %s"
2953 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting owner: %s"
2958 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2961 msgid "symlink must be non-NULL"
2962 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting symlink: %s"
2968 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2971 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2972 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2975 #, c-format
2976 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2977 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2980 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2981 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2986 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2989 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2990 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2993 #, c-format
2994 msgid "Setting attribute %s not supported"
2995 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2998 #, c-format
2999 msgid "Error reading from file: %s"
3000 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3005 #, c-format
3006 msgid "Error seeking in file: %s"
3007 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3011 #, c-format
3012 msgid "Error closing file: %s"
3013 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3016 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3017 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3018
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3021 #, c-format
3022 msgid "Error writing to file: %s"
3023 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3026 #, c-format
3027 msgid "Error removing old backup link: %s"
3028 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3031 #, c-format
3032 msgid "Error creating backup copy: %s"
3033 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3036 #, c-format
3037 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3038 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3041 #, c-format
3042 msgid "Error truncating file: %s"
3043 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3048 #, c-format
3049 msgid "Error opening file '%s': %s"
3050 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3053 msgid "Target file is a directory"
3054 msgstr "Целевият файл е папка"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3057 msgid "Target file is not a regular file"
3058 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3061 msgid "The file was externally modified"
3062 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3065 #, c-format
3066 msgid "Error removing old file: %s"
3067 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3068
3069 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3070 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3071 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3072
3073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3074 msgid "Invalid seek request"
3075 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3078 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3079 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3082 msgid "Memory output stream not resizable"
3083 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3086 msgid "Failed to resize memory output stream"
3087 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3090 msgid ""
3091 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3092 "address space"
3093 msgstr ""
3094 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3095 "наличното адресно пространство."
3096
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3098 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3099 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3102 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3103 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3104
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement unmount.
3108 #: ../gio/gmount.c:363
3109 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3110 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3111
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement eject.
3115 #: ../gio/gmount.c:442
3116 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3117 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3118
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3122 #: ../gio/gmount.c:523
3123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3124 msgstr ""
3125 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gmount.c:611
3131 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3132 msgstr ""
3133 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement remount.
3138 #: ../gio/gmount.c:701
3139 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3140 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3141
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement content type guessing.
3145 #: ../gio/gmount.c:785
3146 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3147 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3148
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement content type guessing.
3152 #: ../gio/gmount.c:874
3153 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3154 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3155
3156 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3157 #, c-format
3158 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3159 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3160
3161 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3162 msgid "Output stream doesn't implement write"
3163 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3164
3165 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3166 msgid "Source stream is already closed"
3167 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3168
3169 #: ../gio/gresolver.c:779
3170 #, c-format
3171 msgid "Error resolving '%s': %s"
3172 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3173
3174 #: ../gio/gresolver.c:829
3175 #, c-format
3176 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3177 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3178
3179 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3180 #, c-format
3181 msgid "No service record for '%s'"
3182 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3183
3184 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3185 #, c-format
3186 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3187 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3188
3189 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3190 #, c-format
3191 msgid "Error resolving '%s'"
3192 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3195 #, c-format
3196 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3197 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3200 #, c-format
3201 msgid "No such schema '%s'\n"
3202 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3205 #, c-format
3206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3207 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3210 #, c-format
3211 msgid "Empty path given.\n"
3212 msgstr "Даден е празен път.\n"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3215 #, c-format
3216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3217 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3220 #, c-format
3221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3222 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3225 #, c-format
3226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3227 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3230 #, c-format
3231 msgid "No such key '%s'\n"
3232 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3235 #, c-format
3236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3237 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3240 msgid "Print help"
3241 msgstr "Извеждане на помощта"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3244 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3245 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3248 msgid "List the installed relocatable schemas"
3249 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3252 msgid "List the keys in SCHEMA"
3253 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3257 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3258 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3261 msgid "List the children of SCHEMA"
3262 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3265 msgid ""
3266 "List keys and values, recursively\n"
3267 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3268 msgstr ""
3269 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3270 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3273 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3274 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3277 msgid "Get the value of KEY"
3278 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3283 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3286 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3287 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3290 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3291 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3294 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3295 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3298 msgid "Reset KEY to its default value"
3299 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3302 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3303 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3306 msgid "Check if KEY is writable"
3307 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3310 msgid ""
3311 "Monitor KEY for changes.\n"
3312 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3313 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3314 msgstr ""
3315 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3316 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3317 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3320 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3321 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Unknown command %s\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "Непозната команда „%s“\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3333 msgid ""
3334 "Usage:\n"
3335 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3336 "\n"
3337 "Commands:\n"
3338 "  help                      Show this information\n"
3339 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3340 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3341 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3342 "  list-children             List children of a schema\n"
3343 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3344 "  range                     Queries the range of a key\n"
3345 "  get                       Get the value of a key\n"
3346 "  set                       Set the value of a key\n"
3347 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3348 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3349 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3350 "  monitor                   Watch for changes\n"
3351 "\n"
3352 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "Употреба:\n"
3356 "  gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3357 "\n"
3358 "Команди:\n"
3359 "  help                      Показване на този текст\n"
3360 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
3361 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3362 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
3363 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
3364 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3365 "им\n"
3366 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
3367 "ключ\n"
3368 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
3369 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
3370 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3371 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
3372 "схема\n"
3373 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3374 "  monitor                   Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3375 "\n"
3376 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Usage:\n"
3383 "  gsettings %s %s\n"
3384 "\n"
3385 "%s\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Уореба:\n"
3389 "  gsettings %s %s\n"
3390 "\n"
3391 "%s\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3395 msgid "Arguments:\n"
3396 msgstr "Аргументи:\n"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3399 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3400 msgstr ""
3401 "  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3404 msgid ""
3405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3407 msgstr ""
3408 "Аргументи:\n"
3409 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
3410 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3413 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3414 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3417 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3418 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3421 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3422 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3425 #, c-format
3426 msgid "Empty schema name given\n"
3427 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:276
3430 msgid "Invalid socket, not initialized"
3431 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:283
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3436 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:291
3439 msgid "Socket is already closed"
3440 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3443 msgid "Socket I/O timed out"
3444 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:442
3447 #, c-format
3448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3449 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to create socket: %s"
3454 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:476
3457 msgid "Unknown protocol was specified"
3458 msgstr "Указан е непознат протокол"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:1246
3461 #, c-format
3462 msgid "could not get local address: %s"
3463 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:1289
3466 #, c-format
3467 msgid "could not get remote address: %s"
3468 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1350
3471 #, c-format
3472 msgid "could not listen: %s"
3473 msgstr "не може да се слуша: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1424
3476 #, c-format
3477 msgid "Error binding to address: %s"
3478 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1544
3481 #, c-format
3482 msgid "Error accepting connection: %s"
3483 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1661
3486 msgid "Error connecting: "
3487 msgstr "Грешка при свързване: "
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:1666
3490 msgid "Connection in progress"
3491 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1673
3494 #, c-format
3495 msgid "Error connecting: %s"
3496 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to get pending error: %s"
3501 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1851
3504 #, c-format
3505 msgid "Error receiving data: %s"
3506 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:2026
3509 #, c-format
3510 msgid "Error sending data: %s"
3511 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:2139
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3516 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:2218
3519 #, c-format
3520 msgid "Error closing socket: %s"
3521 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:2766
3524 #, c-format
3525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3526 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3529 #, c-format
3530 msgid "Error sending message: %s"
3531 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:3056
3534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3535 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3538 #, c-format
3539 msgid "Error receiving message: %s"
3540 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:3573
3543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3544 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3545
3546 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3547 msgid "Unknown error on connect"
3548 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3549
3550 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3551 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3552 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3553
3554 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3555 #, c-format
3556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3557 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3558
3559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3560 msgid "Listener is already closed"
3561 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3562
3563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3564 msgid "Added socket is closed"
3565 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3566
3567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3568 #, c-format
3569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3570 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3571
3572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3573 #, c-format
3574 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3575 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3576
3577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3578 #, c-format
3579 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3580 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3581
3582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3584 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3585
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3588 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3589
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3593 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3597 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3600 msgid ""
3601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3602 "GLib."
3603 msgstr ""
3604 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3605 "поддържа от GLib."
3606
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3608 #, c-format
3609 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3610 msgstr ""
3611 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3612 "(ограничението е %i знака)."
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3615 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3616 msgstr ""
3617 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3618 "парола."
3619
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3621 #, c-format
3622 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3623 msgstr ""
3624 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3625 "е %i байта)"
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3629 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3633 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3637 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3641 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3645 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3649 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3653 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3657 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3661 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3662
3663 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3664 #, c-format
3665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3666 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3667
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3669 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3670 msgstr "Сертификат, шифриран с PEM, липсва"
3671
3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3674 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3675
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3677 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3678 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3679
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3681 #, c-format
3682 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3683 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3684
3685 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3686 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3687 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3688
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3690 #, c-format
3691 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3692 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3693
3694 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3695 msgid "Received invalid fd"
3696 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3697
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3699 msgid "Error sending credentials: "
3700 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3703 #, c-format
3704 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3705 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3706
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3711 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3712 msgstr ""
3713 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3714 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3715
3716 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3717 #, c-format
3718 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3719 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3720
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3722 msgid ""
3723 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3724 msgstr ""
3725 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3728 #, c-format
3729 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3730 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3733 #, c-format
3734 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3735 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3736
3737 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3738 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3739 #, c-format
3740 msgid "Error reading from unix: %s"
3741 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3742
3743 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3745 #, c-format
3746 msgid "Error closing unix: %s"
3747 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3748
3749 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3750 msgid "Filesystem root"
3751 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3752
3753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3755 #, c-format
3756 msgid "Error writing to unix: %s"
3757 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3758
3759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3760 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3761 msgstr ""
3762 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3763
3764 #: ../gio/gvolume.c:408
3765 msgid "volume doesn't implement eject"
3766 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3767
3768 #. Translators: This is an error
3769 #. * message for volume objects that
3770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3771 #: ../gio/gvolume.c:488
3772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3773 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3774
3775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3776 msgid "Can't find application"
3777 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3778
3779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3780 #, c-format
3781 msgid "Error launching application: %s"
3782 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3783
3784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3785 msgid "URIs not supported"
3786 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3787
3788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3789 msgid "association changes not supported on win32"
3790 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3791
3792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3793 msgid "Association creation not supported on win32"
3794 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3795
3796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3797 #, c-format
3798 msgid "Error reading from handle: %s"
3799 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3800
3801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3802 #, c-format
3803 msgid "Error closing handle: %s"
3804 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3805
3806 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3807 #, c-format
3808 msgid "Error writing to handle: %s"
3809 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3810
3811 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3812 msgid "Not enough memory"
3813 msgstr "недостатъчно памет"
3814
3815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3816 #, c-format
3817 msgid "Internal error: %s"
3818 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3819
3820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3821 msgid "Need more input"
3822 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3823
3824 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3825 msgid "Invalid compressed data"
3826 msgstr "Неправилни, компресирани данни"