1 # Evolution 1.1.0.99 Bulgarian translation.
2 # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
4 # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
8 "Project-Id-Version: 1.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-09 14:14-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-16 02:00+0300\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
20 #: addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:101
24 #: addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:387
25 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2847
26 #: addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:103
30 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:601
32 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
33 msgstr "_Име на списък:"
35 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:604
37 msgid "Using Email Address"
38 msgstr "Това е пощен_ски адрес"
40 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:748
42 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
43 msgstr "Свързвам се с LDAP сървъра..."
45 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1249
47 msgid "Adding contact to LDAP server..."
48 msgstr "Добавям картичка в LDAP сървъра..."
50 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1338
52 msgid "Removing contact from LDAP server..."
53 msgstr "Махам картичка от LDAP сървъра..."
55 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1539
57 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
58 msgstr "Изменям картичка в LDAP сървъра..."
60 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2770
61 msgid "Receiving LDAP search results..."
62 msgstr "Получавам резултатите от ръсенето от LDAP сървъра..."
64 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2867
66 msgid "Error performing search"
67 msgstr "Грешка при изтриване на карта"
69 #. translators: the placeholders will be filled by
70 #. * function names, e.g.
71 #. * "e_book_add_contact" on book before
73 #: addressbook/libebook/e-book.c:216 addressbook/libebook/e-book.c:328
74 #: addressbook/libebook/e-book.c:413 addressbook/libebook/e-book.c:515
75 #: addressbook/libebook/e-book.c:628 addressbook/libebook/e-book.c:712
76 #: addressbook/libebook/e-book.c:815 addressbook/libebook/e-book.c:869
77 #: addressbook/libebook/e-book.c:968 addressbook/libebook/e-book.c:1102
78 #: addressbook/libebook/e-book.c:1202 addressbook/libebook/e-book.c:1442
79 #: addressbook/libebook/e-book.c:2042
81 msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
82 msgstr "Отвори в %s..."
84 #: addressbook/libebook/e-book.c:224 addressbook/libebook/e-book.c:336
85 #: addressbook/libebook/e-book.c:421 addressbook/libebook/e-book.c:524
86 #: addressbook/libebook/e-book.c:636 addressbook/libebook/e-book.c:720
87 #: addressbook/libebook/e-book.c:823 addressbook/libebook/e-book.c:877
88 #: addressbook/libebook/e-book.c:976 addressbook/libebook/e-book.c:1110
89 #: addressbook/libebook/e-book.c:1210 addressbook/libebook/e-book.c:1450
93 #: addressbook/libebook/e-book.c:251 addressbook/libebook/e-book.c:363
94 #: addressbook/libebook/e-book.c:443 addressbook/libebook/e-book.c:547
95 #: addressbook/libebook/e-book.c:662 addressbook/libebook/e-book.c:743
96 #: addressbook/libebook/e-book.c:909 addressbook/libebook/e-book.c:1020
97 #: addressbook/libebook/e-book.c:1138 addressbook/libebook/e-book.c:1234
98 #: addressbook/libebook/e-book.c:1368 addressbook/libebook/e-book.c:1472
99 #: addressbook/libebook/e-book.c:2051
101 msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
104 #: addressbook/libebook/e-book.c:1349
106 msgid "e_book_cancel: there is no current operation"
107 msgstr "Прекъсва текущата пощенска операция"
109 #: addressbook/libebook/e-book.c:1384
110 msgid "e_book_cancel: couldn't cancel"
113 #: addressbook/libebook/e-book.c:1743
114 msgid "e_book_load_uri: Invalid source."
117 #: addressbook/libebook/e-book.c:1752 addressbook/libebook/e-book.c:1870
119 msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'"
122 #: addressbook/libebook/e-book.c:1765
123 msgid "e_book_load_uri: Could not create EBookListener"
126 #: addressbook/libebook/e-book.c:1864
127 msgid "e_book_load_uri: cancelled"
130 #: addressbook/libebook/e-book.c:1901
132 msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
133 msgstr "Отвори в %s..."
135 #: addressbook/libebook/e-book.c:2137
136 msgid "e_book_get_self: there was no self contact uid stored in gconf"
139 #: addressbook/libebook/e-book.c:2314
142 "e_book_set_default_source: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
145 #: addressbook/libebook/e-contact.c:97
149 #: addressbook/libebook/e-contact.c:98
154 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
155 #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
156 #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
157 #: addressbook/libebook/e-contact.c:104
161 #: addressbook/libebook/e-contact.c:105
165 #: addressbook/libebook/e-contact.c:106
170 #: addressbook/libebook/e-contact.c:107
174 #: addressbook/libebook/e-contact.c:108
178 #: addressbook/libebook/e-contact.c:109
183 #: addressbook/libebook/e-contact.c:112
188 #: addressbook/libebook/e-contact.c:113
190 msgstr "Домашен Адрес"
192 #: addressbook/libebook/e-contact.c:114
195 msgstr "Домашен Адрес"
197 #: addressbook/libebook/e-contact.c:115
198 msgid "Other Address"
201 #: addressbook/libebook/e-contact.c:117
203 msgid "Home Address Label"
204 msgstr "Адресни Карти"
206 #: addressbook/libebook/e-contact.c:118
208 msgid "Work Address Label"
209 msgstr "Адресни Карти"
211 #: addressbook/libebook/e-contact.c:119
213 msgid "Other Address Label"
214 msgstr "Адресни Карти"
216 #: addressbook/libebook/e-contact.c:121
217 msgid "Assistant Phone"
218 msgstr "Телефон на Асистент"
220 #: addressbook/libebook/e-contact.c:122
221 msgid "Business Phone"
222 msgstr "Работен Телефон"
224 #: addressbook/libebook/e-contact.c:123
225 msgid "Business Phone 2"
226 msgstr "Работем телефон 2"
228 #: addressbook/libebook/e-contact.c:124
232 #: addressbook/libebook/e-contact.c:125
233 msgid "Callback Phone"
236 #: addressbook/libebook/e-contact.c:126
238 msgstr "Телефон в автомобил"
240 #: addressbook/libebook/e-contact.c:127
241 msgid "Company Phone"
242 msgstr "Телефон на Компания"
244 #: addressbook/libebook/e-contact.c:128
246 msgstr "Домашен телефон"
248 #: addressbook/libebook/e-contact.c:129
250 msgstr "Домашен телефон 2"
252 #: addressbook/libebook/e-contact.c:130
254 msgstr "Домашен Факс"
256 #: addressbook/libebook/e-contact.c:131
260 #: addressbook/libebook/e-contact.c:132
262 msgstr "Мобилен Телефон"
264 #: addressbook/libebook/e-contact.c:133
266 msgstr "Друг Телефон"
268 #: addressbook/libebook/e-contact.c:134
272 #: addressbook/libebook/e-contact.c:135
276 #: addressbook/libebook/e-contact.c:136
277 msgid "Primary Phone"
278 msgstr "Основен Телефон"
280 #: addressbook/libebook/e-contact.c:137
284 #: addressbook/libebook/e-contact.c:138
288 #: addressbook/libebook/e-contact.c:139
293 #: addressbook/libebook/e-contact.c:142
298 #: addressbook/libebook/e-contact.c:143
303 #: addressbook/libebook/e-contact.c:144
307 #: addressbook/libebook/e-contact.c:145
311 #: addressbook/libebook/e-contact.c:146
316 "Пощенска програма: "
318 #: addressbook/libebook/e-contact.c:147
320 msgid "Wants HTML Mail"
321 msgstr "Изпрати HTML поща?"
323 #. Instant messaging fields
324 #: addressbook/libebook/e-contact.c:150
325 msgid "AIM Screen Name List"
328 #: addressbook/libebook/e-contact.c:151
330 msgid "Jabber Id List"
331 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
333 #: addressbook/libebook/e-contact.c:152
334 msgid "Yahoo! Screen Name List"
337 #: addressbook/libebook/e-contact.c:153
338 msgid "MSN Screen Name List"
341 #: addressbook/libebook/e-contact.c:154
346 #: addressbook/libebook/e-contact.c:156
347 msgid "AIM Home Screen Name 1"
350 #: addressbook/libebook/e-contact.c:157
351 msgid "AIM Home Screen Name 2"
354 #: addressbook/libebook/e-contact.c:158
355 msgid "AIM Home Screen Name 3"
358 #: addressbook/libebook/e-contact.c:159
359 msgid "AIM Work Screen Name 1"
362 #: addressbook/libebook/e-contact.c:160
363 msgid "AIM Work Screen Name 2"
366 #: addressbook/libebook/e-contact.c:161
367 msgid "AIM Work Screen Name 3"
370 #: addressbook/libebook/e-contact.c:162
372 msgid "Jabber Home Id 1"
373 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
375 #: addressbook/libebook/e-contact.c:163
377 msgid "Jabber Home Id 2"
378 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
380 #: addressbook/libebook/e-contact.c:164
382 msgid "Jabber Home Id 3"
383 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
385 #: addressbook/libebook/e-contact.c:165
387 msgid "Jabber Work Id 1"
388 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
390 #: addressbook/libebook/e-contact.c:166
392 msgid "Jabber Work Id 2"
393 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
395 #: addressbook/libebook/e-contact.c:167
397 msgid "Jabber Work Id 3"
398 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
400 #: addressbook/libebook/e-contact.c:168
401 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
404 #: addressbook/libebook/e-contact.c:169
405 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
408 #: addressbook/libebook/e-contact.c:170
409 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
412 #: addressbook/libebook/e-contact.c:171
413 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
416 #: addressbook/libebook/e-contact.c:172
417 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
420 #: addressbook/libebook/e-contact.c:173
421 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
424 #: addressbook/libebook/e-contact.c:174
425 msgid "MSN Home Screen Name 1"
428 #: addressbook/libebook/e-contact.c:175
429 msgid "MSN Home Screen Name 2"
432 #: addressbook/libebook/e-contact.c:176
433 msgid "MSN Home Screen Name 3"
436 #: addressbook/libebook/e-contact.c:177
437 msgid "MSN Work Screen Name 1"
440 #: addressbook/libebook/e-contact.c:178
441 msgid "MSN Work Screen Name 2"
444 #: addressbook/libebook/e-contact.c:179
445 msgid "MSN Work Screen Name 3"
448 #: addressbook/libebook/e-contact.c:180
449 msgid "ICQ Home Id 1"
452 #: addressbook/libebook/e-contact.c:181
454 msgid "ICQ Home Id 2"
457 #: addressbook/libebook/e-contact.c:182
458 msgid "ICQ Home Id 3"
461 #: addressbook/libebook/e-contact.c:183
462 msgid "ICQ Work Id 1"
465 #: addressbook/libebook/e-contact.c:184
466 msgid "ICQ Work Id 2"
469 #: addressbook/libebook/e-contact.c:185
470 msgid "ICQ Work Id 3"
473 #. Organizational fields
474 #: addressbook/libebook/e-contact.c:188
478 #: addressbook/libebook/e-contact.c:189
480 msgid "Organizational Unit"
483 #: addressbook/libebook/e-contact.c:190
487 #: addressbook/libebook/e-contact.c:192
491 #: addressbook/libebook/e-contact.c:193
495 #: addressbook/libebook/e-contact.c:194
499 #: addressbook/libebook/e-contact.c:195
504 #: addressbook/libebook/e-contact.c:198
508 #: addressbook/libebook/e-contact.c:199
512 #: addressbook/libebook/e-contact.c:200
513 msgid "Video Conferencing URL"
517 #: addressbook/libebook/e-contact.c:203
522 #: addressbook/libebook/e-contact.c:204
528 #: addressbook/libebook/e-contact.c:207
530 msgid "X.509 Certificate"
531 msgstr "_Сертифициран ID:"
533 #. Contact categories
534 #: addressbook/libebook/e-contact.c:210
536 msgid "Category List"
537 msgstr "Категорията е"
539 #: addressbook/libebook/e-contact.c:211
543 #. Collaboration fields
544 #: addressbook/libebook/e-contact.c:214
546 msgstr "URI за календар"
548 #: addressbook/libebook/e-contact.c:215
550 msgid "Free/Busy URL"
551 msgstr "Сво_боден/Зает URL:"
553 #: addressbook/libebook/e-contact.c:216
559 #: addressbook/libebook/e-contact.c:219
561 msgid "Spouse's Name"
564 #: addressbook/libebook/e-contact.c:220
568 #: addressbook/libebook/e-contact.c:222
570 msgstr "Дата на раждане"
572 #: addressbook/libebook/e-contact.c:223
576 #: addressbook/libebook/e-contact.c:225
581 #: addressbook/libebook/e-contact.c:226
583 msgid "List Show Addresses"
586 #: addressbook/libebook/e-contact.c:1218
589 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
591 #. Set category and visibility
592 #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:416
595 msgstr "Дата на ра_ждане:"
597 #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:438
600 msgstr "Дата на ра_ждане:"
602 #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:457
604 msgid "Anniversary: %s"
607 #: calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:181
608 msgid "Can't save calendar data: Malformed URI."
611 #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:218
613 msgid "Redirected to Invalid URI"
616 #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:238
618 msgid "Bad file format."
619 msgstr "Формат на време:"
621 #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:243
623 msgid "Not a calendar."
624 msgstr "Няма такава папка %s"
626 #: calendar/libecal/e-cal-component.c:1218
627 msgid "Untitled appointment"
628 msgstr "Неназовани срещи"
630 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
634 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
638 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
642 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
646 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
650 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
654 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
658 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
662 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
666 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
670 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
674 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
678 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
682 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
686 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
690 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
694 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
698 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
702 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
706 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
710 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
714 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
718 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
722 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012
726 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013
730 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
734 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
738 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
742 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
746 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4018
750 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4019
754 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:569 calendar/libecal/e-cal-util.c:591
758 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:571 calendar/libecal/e-cal-util.c:593
762 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:573 calendar/libecal/e-cal-util.c:595
766 #. An empty string is the same as 'None'.
767 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:589
769 msgstr "Недефинирано"
771 #. actually ask the client for authentication
772 #: calendar/libecal/e-cal.c:1459
774 msgid "Enter password for %s (user %s)"
775 msgstr "Въведедете парола за %s (потребител %s)"
777 #: calendar/libecal/e-cal.c:3922
778 msgid "Invalid argument"
779 msgstr "Грешен аргумент"
781 #: calendar/libecal/e-cal.c:3924
782 msgid "Backend is busy"
785 #: calendar/libecal/e-cal.c:3926
786 msgid "Repository is offline"
789 #: calendar/libecal/e-cal.c:3928
791 msgid "No such calendar"
792 msgstr "Няма такава папка %s"
794 #: calendar/libecal/e-cal.c:3930
796 msgid "Object not found"
797 msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
799 #: calendar/libecal/e-cal.c:3932
801 msgid "Invalid object"
802 msgstr "Грешен аргумент"
804 #: calendar/libecal/e-cal.c:3934
806 msgid "URI not loaded"
807 msgstr "EBook не е зареден\n"
809 #: calendar/libecal/e-cal.c:3936
810 msgid "URI already loaded"
813 #: calendar/libecal/e-cal.c:3938
814 msgid "Permission denied"
815 msgstr "Отказан достъп"
817 #: calendar/libecal/e-cal.c:3940
819 msgid "Object ID already exists"
820 msgstr "Карта ID вече съществува"
822 #: calendar/libecal/e-cal.c:3942
823 msgid "Protocol not supported"
824 msgstr "Протокола на се подържа"
826 #: calendar/libecal/e-cal.c:3944
828 msgid "Operation has been cancelled"
829 msgstr "Действието прекратено"
831 #: calendar/libecal/e-cal.c:3946
833 msgid "Could not cancel operation"
834 msgstr "Прекрати действието"
836 #: calendar/libecal/e-cal.c:3948
838 msgid "Authentication failed"
839 msgstr "Оторизацията пропадна"
841 #: calendar/libecal/e-cal.c:3950
842 msgid "Authentication required"
843 msgstr "Изисква Удостоверение"
845 #: calendar/libecal/e-cal.c:3952
846 msgid "A CORBA exception has occurred"
849 #: calendar/libecal/e-cal.c:3954
850 msgid "Unknown error"
851 msgstr "Неизвестна грешка"
853 #: calendar/libecal/e-cal.c:3956
857 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:49
858 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:503
859 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:635
860 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
862 msgid "\"%s\" expects no arguments"
863 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
865 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:74
866 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
867 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:196
868 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:232
869 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
871 msgid "\"%s\" expects one argument"
872 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
874 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:80
875 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
876 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:449
878 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
879 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
881 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:89
883 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
886 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:120
887 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:282
888 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:443
890 msgid "\"%s\" expects two arguments"
891 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
893 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
894 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168
895 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:202
896 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288
897 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:706
899 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
900 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
902 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
904 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
905 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
907 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296
909 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
910 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
912 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:457
914 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
915 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
917 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:475
920 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
924 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:537
926 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
927 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
929 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:551
932 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
933 "be a boolean false (#f)"
936 #. !/usr/bin/env python
937 #. -*- Mode: python -*-
938 #. ======================================================================
948 #. (C) COPYRIGHT 2001, Eric Busboom <eric@softwarestudio.org>
949 #. (C) COPYRIGHT 2001, Patrick Lewis <plewis@inetarena.com>
951 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
952 #. it under the terms of either:
954 #. The LGPL as published by the Free Software Foundation, version
955 #. 2.1, available at: http://www.fsf.org/copyleft/lesser.html
959 #. The Mozilla Public License Version 1.0. You may obtain a copy of
960 #. the License at http://www.mozilla.org/MPL/
961 #. ======================================================================
962 #. def icalerror_supress(arg):
964 #. def icalerror_restore(a,b):
966 #. Initialize all of the required keys
967 #. Get the default kind of value for this property
968 #. Use the kind of the existing value
969 #. e1=icalerror_supress("MALFORMEDDATA")
970 #. icalerror_restore("MALFORMEDDATA",e1)
971 #: src/GNOME_Evolution_DataServerLDAP.server.in.in.h:1
973 msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend"
974 msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
976 #: src/GNOME_Evolution_DataServerLDAP.server.in.in.h:2
977 #: src/GNOME_Evolution_DataServerNOLDAP.server.in.in.h:2
979 msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
980 msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
982 #: src/GNOME_Evolution_DataServerNOLDAP.server.in.in.h:1
984 msgid "Evolution Addressbook file backend"
985 msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
988 #~ msgid "uid? expects 1 argument"
989 #~ msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
992 #~ msgid "uid? expects argument 1 to be a string"
993 #~ msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
995 #~ msgid "time-now expects 0 arguments"
996 #~ msgstr "time-now очаква 0 аргумента"
998 #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
999 #~ msgstr "time-add-day очаква 2 аргумента"
1001 #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
1002 #~ msgstr "time-day-begin очаква 1 аргумент"
1005 #~ msgid "has-recurrences? expects no arguments"
1006 #~ msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
1009 #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean"
1010 #~ msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
1013 #~ msgid "Evolution Addressbook local backend"
1014 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1017 #~ msgid "Evolution LDIF importer"
1018 #~ msgstr "Помощник за Импортиране на Evolution"
1021 #~ msgid "Evolution LDIF importer factory"
1022 #~ msgstr "Помощник за Импортиране на Evolution"
1025 #~ msgid "Evolution VCard Importer"
1026 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
1029 #~ msgid "Evolution VCard importer"
1030 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
1033 #~ msgid "Default Sync Address:"
1034 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
1037 #~ msgid "Could not load addressbook"
1038 #~ msgstr "Не мога да заредя %s: %s"
1041 #~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
1042 #~ msgstr "Не успях да се свържа с LDAP сървъра."
1045 #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
1047 #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n"
1052 #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
1053 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
1056 #~ msgid "Error retrieving schema information"
1058 #~ "Грешка при зареждане информацията за финтъра:\n"
1062 #~ msgid "Server did not respond with valid schema information"
1063 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
1065 #~ msgid "Account Name"
1066 #~ msgstr "Потребителско име"
1068 #~ msgid "Server Name"
1069 #~ msgstr "Име на сървъра"
1072 #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
1073 #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)"
1075 #~ msgid "Other Contacts"
1076 #~ msgstr "Други Контакти"
1079 #~ "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
1080 #~ "path exists and that you have permission to access it."
1082 #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Проверете\n"
1083 #~ "дали пътя съществува и дали имате права за достъп."
1087 #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
1088 #~ "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
1089 #~ "is unreachable."
1091 #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Или сте\n"
1092 #~ "въвели невярно URI, или LDAP сървъра не работи.\n"
1096 #~ "This version of Evolution does not have LDAP support\n"
1097 #~ "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
1098 #~ "you must compile the program from the CVS sources after\n"
1099 #~ "retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
1101 #~ "В тази версия на Еволюшън не е компилирана поддръжка на\n"
1102 #~ "LDAP. Ако искате да ползвате LDAP с Еволюшън, компилирайте\n"
1103 #~ "програмата от CVS след като сте изтеглили и инсталирали \n"
1104 #~ "OpenLDAP от хипервръзката отдолу.\n"
1108 #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
1109 #~ "means you have entered an incorrect URI, or the server\n"
1110 #~ "is unreachable."
1112 #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Или сте\n"
1113 #~ "въвели невярно URI, или LDAP сървъра не работи.\n"
1116 #~ msgid "Unable to open addressbook"
1117 #~ msgstr "Не мога да отворя адресната книга"
1120 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
1122 #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n"
1127 #~ msgid "Name begins with"
1128 #~ msgstr "завършва с"
1131 #~ msgid "Email begins with"
1132 #~ msgstr "завършва с"
1134 #~ msgid "Category is"
1135 #~ msgstr "Категорията е"
1137 #~ msgid "Any field contains"
1138 #~ msgstr "Кое да е поле съдържа"
1140 #~ msgid "Advanced..."
1141 #~ msgstr "Допълнителни..."
1143 #~ msgid "Any Category"
1144 #~ msgstr "Коя да е категория"
1147 #~ msgid "URI of the contacts that the control will display"
1148 #~ msgstr "URI, което ще се показва в календара"
1151 #~ msgstr "Контакти"
1154 #~ msgid "Evolution Addressbook"
1155 #~ msgstr "Редактирай адресната книга"
1158 #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
1159 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1162 #~ msgid "Evolution Addressbook address viewer"
1163 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1166 #~ msgid "Evolution Addressbook card viewer"
1167 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1170 #~ msgid "Evolution Addressbook component"
1171 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
1174 #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
1175 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1178 #~ msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
1179 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
1182 #~ msgid " S_how Supported Bases "
1183 #~ msgstr " _Проверка за подържани типове"
1193 #~ msgid "Add LDAP Server"
1194 #~ msgstr "LDAP сървър"
1196 #~ msgid "Addressbook Sources"
1197 #~ msgstr "Източници на адреси"
1204 #~ msgid "Anonymously"
1205 #~ msgstr "Анонимно"
1208 #~ msgid "Connecting"
1209 #~ msgstr "Концепсион"
1212 #~ msgid "Distinguished _name:"
1213 #~ msgstr "_Име на списък:"
1216 #~ msgid "Edit LDAP Server"
1217 #~ msgstr "LDAP сървър"
1220 #~ msgid "Email address:"
1221 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
1224 #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
1225 #~ msgstr "Еволюшън ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра"
1228 #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
1229 #~ msgstr "Еволюшън ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра"
1239 #~ msgid "LDAP Configuration Assistant"
1240 #~ msgstr "Конфигурация"
1250 #~ msgid "S_earch scope: "
1251 #~ msgstr "Обхват на търсенето: "
1253 #~ msgid "Searching"
1257 #~ msgid "Selected:"
1261 #~ msgid "Step 1: Server Information"
1262 #~ msgstr "Източник на Информация"
1265 #~ msgid "Step 2: Connecting to Server"
1266 #~ msgstr "Свързване със сървъра..."
1272 #~ msgid "Supported Search Bases"
1273 #~ msgstr "Неподържана схема"
1277 #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
1279 #~ "It is for display purposes only. "
1281 #~ "Това име ще се изпозва за идентифицирнаето на потребителското ви име. "
1282 #~ "Ползва се само при показване."
1285 #~ msgid "Using email address"
1286 #~ msgstr "Това е пощен_ски адрес"
1289 #~ msgid "_Display name:"
1290 #~ msgstr "_Дисплей"
1293 #~ msgstr "_Редактирай"
1296 #~ msgid "_Port number:"
1300 #~ msgid "_Search base:"
1301 #~ msgstr "Търси в база:"
1303 #~ msgid "_Server name:"
1304 #~ msgstr "Име на сървъра:"
1307 #~ msgid "_Timeout (minutes):"
1308 #~ msgstr "Време за забавяне (минути)"
1312 #~ msgstr "Няма карти"
1315 #~ msgid "connecting-tab"
1316 #~ msgstr "Отново връзка с %s"
1319 #~ msgid "general-tab"
1323 #~ msgid "searching-tab"
1326 #~ msgid "Remove All"
1327 #~ msgstr "Премахни всички"
1330 #~ msgstr "Премахни"
1333 #~ msgid "View Contact List"
1334 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
1337 #~ msgid "View Contact Info"
1338 #~ msgstr "Редактирай инфирмацията за контакти"
1340 #~ msgid "Send HTML Mail?"
1341 #~ msgstr "Изпрати HTML поща?"
1343 #~ msgid "Add to Contacts"
1344 #~ msgstr "Добави към контактите"
1346 #~ msgid "Unnamed Contact"
1347 #~ msgstr "Неименуван Контакт"
1350 #~ msgstr "Източник"
1352 #~ msgid "Select Contacts from Addressbook"
1353 #~ msgstr "Избор на Контакт от Адресната книга"
1356 #~ msgid "Find contact in"
1357 #~ msgstr "Изпращача съдържа"
1360 #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
1361 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1367 #~ msgid "Select Names"
1368 #~ msgstr "Избор на Имена"
1371 #~ msgid "Selected Contacts:"
1372 #~ msgstr "Изтриване на Контакт?"
1375 #~ msgid "Show Contacts"
1376 #~ msgstr "Контакти"
1378 #~ msgid "_Category:"
1379 #~ msgstr "К_атегория:"
1385 #~ msgid " B_usiness:"
1389 #~ msgid "A_ddress..."
1390 #~ msgstr "_Адрес..."
1392 #~ msgid "A_ssistant's name:"
1393 #~ msgstr "И_ме на асистент:"
1396 #~ msgid "Blog address:"
1397 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
1400 #~ msgid "Business fa_x:"
1401 #~ msgstr "Раб. Факс"
1403 #~ msgid "Collaboration"
1404 #~ msgstr "Сътрудничество"
1406 #~ msgid "Contact Editor"
1407 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
1409 #~ msgid "D_epartment:"
1415 #~ msgid "F_ree/Busy URL:"
1416 #~ msgstr "Сво_боден/Зает URL:"
1419 #~ msgid "File a_s:"
1420 #~ msgstr "Файл ка_то:"
1422 #~ msgid "Full _Name..."
1423 #~ msgstr "Пълно _Име..."
1425 #~ msgid "New phone type"
1426 #~ msgstr "Нов телефон"
1429 #~ msgstr "_Бележки:"
1431 #~ msgid "Organi_zation:"
1432 #~ msgstr "Организа_ция:"
1434 #~ msgid "P_rofession:"
1435 #~ msgstr "_Професия:"
1438 #~ msgid "Primary _email:"
1439 #~ msgstr "Основен адрес на ел. поща"
1444 #~ msgid "Wants to receive _HTML mail"
1445 #~ msgstr "Желая да получавам _HTML mail"
1451 #~ msgid "_Business:"
1455 #~ msgid "_Categories..."
1456 #~ msgstr "Ка_тегорий..."
1465 #~ msgid "_Job title:"
1469 #~ msgid "_Manager's name:"
1470 #~ msgstr "Име на Мениджър:"
1476 #~ msgid "_Nickname:"
1482 #~ msgid "_Public Calendar URL:"
1483 #~ msgstr "URL на Публичен Календар:"
1486 #~ msgid "_This is the mailing address"
1487 #~ msgstr "Това е пощен_ски адрес"
1489 #~ msgid "_Web page address:"
1490 #~ msgstr "_Web адрес:"
1498 #~ msgstr "Разрешава"
1500 #~ msgid "United States"
1503 #~ msgid "Afghanistan"
1504 #~ msgstr "Афганистан"
1512 #~ msgid "American Samoa"
1513 #~ msgstr "Американско Самоа"
1524 #~ msgid "Antarctica"
1525 #~ msgstr "Антарктика"
1527 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
1528 #~ msgstr "Антигуа и Барбадос"
1530 #~ msgid "Argentina"
1531 #~ msgstr "Аржентина"
1539 #~ msgid "Australia"
1540 #~ msgstr "Австралия"
1545 #~ msgid "Azerbaijan"
1546 #~ msgstr "Азърбайджан"
1549 #~ msgstr "Бахамски острови"
1554 #~ msgid "Bangladesh"
1555 #~ msgstr "Бангладеш"
1558 #~ msgstr "Барбадос"
1573 #~ msgstr "Бермудски острови"
1581 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
1582 #~ msgstr "Босна и Херцеговина"
1585 #~ msgstr "Ботсвана"
1587 #~ msgid "Bouvet Island"
1588 #~ msgstr "Остров Буве"
1591 #~ msgstr "Бразилия"
1593 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
1594 #~ msgstr "Британска Индоокеанска Територия"
1596 #~ msgid "Brunei Darussalam"
1600 #~ msgstr "България"
1602 #~ msgid "Burkina Faso"
1603 #~ msgstr "Буркина Фасо"
1609 #~ msgstr "Камбоджа"
1617 #~ msgid "Cape Verde"
1618 #~ msgstr "Кабо Верде"
1620 #~ msgid "Cayman Islands"
1621 #~ msgstr "Кайманови острови"
1623 #~ msgid "Central African Republic"
1624 #~ msgstr "Централна Африканска Република"
1635 #~ msgid "Christmas Island"
1636 #~ msgstr "Великденски острови"
1638 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
1639 #~ msgstr "Кокосови Острови"
1642 #~ msgstr "Колумбия"
1650 #~ msgid "Cook Islands"
1651 #~ msgstr "Острови Кук"
1653 #~ msgid "Costa Rica"
1654 #~ msgstr "Коста Рика"
1656 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
1657 #~ msgstr "Бряг на слоновата кост"
1660 #~ msgstr "Хърватска"
1668 #~ msgid "Czech Republic"
1678 #~ msgstr "Доменика"
1680 #~ msgid "Dominican Republic"
1681 #~ msgstr "Домениканска република"
1683 #~ msgid "East Timor"
1684 #~ msgstr "Източен Тимор"
1692 #~ msgid "El Salvador"
1693 #~ msgstr "Ел Славадор"
1695 #~ msgid "Equatorial Guinea"
1696 #~ msgstr "Екваториална Гвинея"
1707 #~ msgid "Falkland Islands"
1708 #~ msgstr "Фолклендски острови"
1710 #~ msgid "Faroe Islands"
1711 #~ msgstr "Фарьорски острови"
1714 #~ msgstr "Острови Фиджи"
1717 #~ msgstr "Финландия"
1722 #~ msgid "French Guiana"
1723 #~ msgstr "Френска Гвиана"
1725 #~ msgid "French Polynesia"
1726 #~ msgstr "Френска Полинезия"
1728 #~ msgid "French Southern Territories"
1729 #~ msgstr "Френски Южни Територии"
1741 #~ msgstr "Германия"
1746 #~ msgid "Gibraltar"
1747 #~ msgstr "Гибралтар"
1752 #~ msgid "Greenland"
1753 #~ msgstr "Гренландия"
1758 #~ msgid "Guadeloupe"
1759 #~ msgstr "Гваделупа"
1764 #~ msgid "Guatemala"
1765 #~ msgstr "Гватемала"
1770 #~ msgid "Guinea-bissau"
1771 #~ msgstr "Гвинея-бисау"
1779 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
1780 #~ msgstr "Острови Хърд и МакДоналд"
1783 #~ msgstr "Свято море"
1786 #~ msgstr "Хондурас"
1788 #~ msgid "Hong Kong"
1789 #~ msgstr "Хонг Конг"
1800 #~ msgid "Indonesia"
1801 #~ msgstr "Индонезия"
1804 #~ msgstr "Ирландия"
1819 #~ msgstr "Йордания"
1821 #~ msgid "Kazakhstan"
1822 #~ msgstr "Казахстан"
1828 #~ msgstr "Кирибати"
1830 #~ msgid "Korea, Republic Of"
1831 #~ msgstr "Корея, Република"
1836 #~ msgid "Kyrgyzstan"
1837 #~ msgstr "Киргистан"
1854 #~ msgid "Liechtenstein"
1855 #~ msgstr "Лихтенщайн"
1857 #~ msgid "Lithuania"
1860 #~ msgid "Luxembourg"
1861 #~ msgstr "Люксембург"
1866 #~ msgid "Macedonia"
1867 #~ msgstr "Македония"
1869 #~ msgid "Madagascar"
1870 #~ msgstr "Мадагаскар"
1876 #~ msgstr "Малайзия"
1879 #~ msgstr "Малдивски острови"
1887 #~ msgid "Marshall Islands"
1888 #~ msgstr "Маршалски острови"
1890 #~ msgid "Martinique"
1891 #~ msgstr "Мартиника"
1893 #~ msgid "Mauritania"
1894 #~ msgstr "Мавритания"
1896 #~ msgid "Mauritius"
1905 #~ msgid "Micronesia"
1906 #~ msgstr "Микронезия"
1908 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
1909 #~ msgstr "Република Молдова"
1915 #~ msgstr "Монголия"
1917 #~ msgid "Montserrat"
1918 #~ msgstr "Монтсерат"
1923 #~ msgid "Mozambique"
1924 #~ msgstr "Мозамбик"
1938 #~ msgid "Netherlands"
1939 #~ msgstr "Холандия"
1941 #~ msgid "Netherlands Antilles"
1942 #~ msgstr "Холандски Антили"
1944 #~ msgid "New Caledonia"
1945 #~ msgstr "Нова Каледония"
1947 #~ msgid "New Zealand"
1948 #~ msgstr "Нова Зеландия"
1950 #~ msgid "Nicaragua"
1951 #~ msgstr "Никарагуа"
1962 #~ msgid "Norfolk Island"
1965 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
1966 #~ msgstr "Мариански острови"
1969 #~ msgstr "Норвегия"
1975 #~ msgstr "Пакистан"
1980 #~ msgid "Palestinian Territory"
1981 #~ msgstr "Палестина"
1986 #~ msgid "Papua New Guinea"
1987 #~ msgstr "Папуа Нова Гвинея"
1990 #~ msgstr "Парагвай"
1995 #~ msgid "Philippines"
1996 #~ msgstr "Филипини"
1999 #~ msgstr "Питкеърн"
2005 #~ msgstr "Португалия"
2007 #~ msgid "Puerto Rico"
2008 #~ msgstr "Пуерто Рико"
2019 #~ msgid "Russian Federation"
2025 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
2026 #~ msgstr "Сейнт Китс и Невис"
2028 #~ msgid "Saint Lucia"
2029 #~ msgstr "Санта Луция"
2032 #~ msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
2033 #~ msgstr "Сейнт Винсънт и Гренадини"
2038 #~ msgid "San Marino"
2039 #~ msgstr "Сан Марино"
2041 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
2042 #~ msgstr "Сан Томе и Принципе"
2044 #~ msgid "Saudi Arabia"
2045 #~ msgstr "Саудитска Арабия"
2050 #~ msgid "Seychelles"
2051 #~ msgstr "Сейшелски острови"
2053 #~ msgid "Sierra Leone"
2054 #~ msgstr "Сиера Леоне"
2056 #~ msgid "Singapore"
2057 #~ msgstr "Сингапур"
2060 #~ msgstr "Словакия"
2063 #~ msgstr "Словения"
2065 #~ msgid "Solomon Islands"
2066 #~ msgstr "Соломонови острови"
2071 #~ msgid "South Africa"
2072 #~ msgstr "Южна Африка"
2074 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
2075 #~ msgstr "Острови Южна Джорджия и Южен Сандвичев"
2080 #~ msgid "Sri Lanka"
2081 #~ msgstr "Шри Ланка"
2083 #~ msgid "St. Helena"
2084 #~ msgstr "Света Елена"
2086 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
2087 #~ msgstr "Свети Пиер и Микелон"
2095 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
2096 #~ msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен"
2098 #~ msgid "Swaziland"
2099 #~ msgstr "Свазиленд"
2104 #~ msgid "Switzerland"
2105 #~ msgstr "Швейцария"
2110 #~ msgid "Tajikistan"
2111 #~ msgstr "Таджикистан"
2113 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
2114 #~ msgstr "Обединена република Танзания"
2128 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
2129 #~ msgstr "Тринидат и Тобаго"
2137 #~ msgid "Turkmenistan"
2138 #~ msgstr "Туркменистан"
2140 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
2141 #~ msgstr "Острови Туркс и Кайкос"
2152 #~ msgid "United Arab Emirates"
2153 #~ msgstr "Обединени Арабски Емирства"
2155 #~ msgid "United Kingdom"
2156 #~ msgstr "Обединеното кралство"
2158 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
2159 #~ msgstr "Малки външни острови на САЩ"
2164 #~ msgid "Uzbekistan"
2165 #~ msgstr "Узбекистан"
2170 #~ msgid "Venezuela"
2171 #~ msgstr "Венецуела"
2176 #~ msgid "Virgin Islands, British"
2177 #~ msgstr "Британски Вирджински острови"
2179 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
2180 #~ msgstr "Американски Вирджински острови"
2182 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
2183 #~ msgstr "Острови Уолис и Футуна"
2185 #~ msgid "Western Sahara"
2186 #~ msgstr "Западна Сахара"
2191 #~ msgid "Yugoslavia"
2192 #~ msgstr "Югославия"
2198 #~ msgstr "Зимбабве"
2206 #~ msgstr "Контакти"
2209 #~ msgid "Is New Contact"
2210 #~ msgstr "Нов Контакт"
2213 #~ msgid "Writable Fields"
2214 #~ msgstr "Виртуални Папки"
2220 #~ msgid "Category editor not available."
2221 #~ msgstr "Редактор на категории не е наличен"
2223 #~ msgid "This contact belongs to these categories:"
2224 #~ msgstr "Този контакт принадлежи на следните категории:"
2226 #~ msgid "Save Contact as VCard"
2227 #~ msgstr "Съхрани Контакт като VCard"
2231 #~ "Are you sure you want\n"
2232 #~ "to delete these contacts?"
2234 #~ "Сигурен ли сте, че искате\n"
2235 #~ "да изтриете този контакт?"
2238 #~ "Are you sure you want\n"
2239 #~ "to delete this contact?"
2241 #~ "Сигурен ли сте, че искате\n"
2242 #~ "да изтриете този контакт?"
2253 #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
2254 #~ msgstr "Не мога да намеря графичен обект за поле: `%s'"
2256 #~ msgid "Contact Quick-Add"
2257 #~ msgstr "Бързо добавяне на контакт"
2260 #~ msgid "_Edit Full"
2261 #~ msgstr "Редактира Пълно"
2264 #~ msgid "_Full Name:"
2265 #~ msgstr "_Пълно Име:"
2273 #~ msgid "Address _2:"
2274 #~ msgstr "Адрес _2:"
2280 #~ msgid "Countr_y:"
2281 #~ msgstr "Държава:"
2284 #~ msgid "Full Address"
2287 #~ msgid "_Address:"
2291 #~ msgstr "Пощенска Кутия:"
2293 #~ msgid "_State/Province:"
2294 #~ msgstr "Щат/Провинция:"
2296 #~ msgid "_ZIP Code:"
2297 #~ msgstr "_ZIP код:"
2333 #~ msgstr "Фамилия:"
2336 #~ msgstr "Презиме:"
2339 #~ msgstr "_Суфикс:"
2342 #~ msgstr "Заглавие:"
2347 #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
2348 #~ msgstr "_Скрива адресите когато изпраща поща до този списък"
2351 #~ msgid "_List name:"
2352 #~ msgstr "_Име на списък:"
2355 #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
2357 #~ "Напишете Е-пощенски адрес или 'извлачете' контакта върху долният списък:"
2359 #~ msgid "contact-list-editor"
2360 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
2363 #~ msgid "Is New List"
2364 #~ msgstr "Нов Списък"
2366 #~ msgid "Contact List Editor"
2367 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
2369 #~ msgid "Save List as VCard"
2370 #~ msgstr "Съхрани Списък като VCard"
2372 #~ msgid "Duplicate Contact Detected"
2373 #~ msgstr "Намерени Дублирани Контакти"
2375 #~ msgid "New Contact:"
2376 #~ msgstr "Нов контакт:"
2378 #~ msgid "Original Contact:"
2379 #~ msgstr "Оригинален Контакт:"
2382 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
2383 #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?"
2385 #~ "Името или Е-пощенският адрес на този контакт вече съществува\n"
2386 #~ "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?"
2388 #~ msgid "Changed Contact:"
2389 #~ msgstr "Променен Контакт:"
2391 #~ msgid "Conflicting Contact:"
2392 #~ msgstr "Конфликтен Контакт:"
2395 #~ "The changed email or name of this contact already\n"
2396 #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
2398 #~ "Промененото име или на Ел. поща на този контакт вече\n"
2399 #~ "съществува в папката. Искате ли да го добавите въпреки това?"
2401 #~ msgid "Advanced Search"
2402 #~ msgstr "Допълнително търсене"
2405 #~ msgid "No contacts"
2406 #~ msgstr "Контакти"
2409 #~ msgid "1 contact"
2410 #~ msgstr "Контакти"
2413 #~ msgid "%d contacts"
2414 #~ msgstr "Контакти"
2421 #~ msgid "Error getting book view"
2422 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
2428 #~ msgid "Error modifying card"
2429 #~ msgstr "Грешка при модифициране на карта"
2434 #~ msgid "Addressbook"
2435 #~ msgstr "Адресна книга"
2437 #~ msgid "Save as VCard"
2438 #~ msgstr "Съхрани като VCard"
2441 #~ msgid "New Contact..."
2442 #~ msgstr "Нов Контакт"
2445 #~ msgid "New Contact List..."
2446 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
2449 #~ msgid "Go to Folder..."
2450 #~ msgstr "Отиди в Папка..."
2453 #~ msgid "Import..."
2454 #~ msgstr "Внеси..."
2457 #~ msgid "Search for Contacts..."
2458 #~ msgstr "Тър_си за Контакти"
2461 #~ msgid "Addressbook Sources..."
2462 #~ msgstr "Източник на Адресна книга"
2465 #~ msgid "Pilot Settings..."
2466 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
2468 #~ msgid "Forward Contact"
2469 #~ msgstr "Препрати Контакт"
2471 #~ msgid "Send Message to Contact"
2472 #~ msgstr "Изпрати съобщението на Контакт"
2475 #~ msgstr "Отпечатай"
2477 #~ msgid "Print Envelope"
2478 #~ msgstr "Печат на Плик"
2481 #~ msgid "Copy to folder..."
2482 #~ msgstr "Копирай в Папка..."
2485 #~ msgid "Move to folder..."
2486 #~ msgstr "Премести в Папка..."
2501 #~ msgid "Current View"
2502 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
2504 #~ msgid "* Click here to add a contact *"
2505 #~ msgstr "* Натиснете тук за да добавите контакт *"
2507 #~ msgid "Business Address"
2508 #~ msgstr "Работен адрес"
2510 #~ msgid "Department"
2516 #~ msgid "Free-busy URL"
2517 #~ msgstr "Free-busy адрес"
2519 #~ msgid "Profession"
2520 #~ msgstr "Професия"
2523 #~ msgstr "Съпруг(а)"
2526 #~ msgstr "Web страница"
2530 #~ msgstr "Широчина:"
2534 #~ msgstr "Височина:"
2538 #~ msgstr "Феърфийлд"
2541 #~ msgid "Field Name"
2545 #~ msgid "Text Model"
2546 #~ msgstr "Раз_мер на Текст"
2549 #~ msgid "Column Width"
2550 #~ msgstr "Колумбия"
2556 #~ "There are no items to show in this view.\n"
2558 #~ "Double-click here to create a new Contact."
2562 #~ "Няма обекти за показване в този изглед\n"
2564 #~ "Кликнете два пъти, за да създадете нов Контакт."
2570 #~ "There are no items to show in this view."
2574 #~ "Няма обекти за показване в този изглед\n"
2576 #~ "Кликнете два пъти, за да създадете нов Контакт."
2587 #~ msgid "Has Cursor"
2588 #~ msgstr "Сортиране на Задачи"
2591 #~ msgid "List Members"
2595 #~ msgid "Job Title"
2599 #~ msgid "Home page"
2600 #~ msgstr "Домашен Факс"
2610 #~ msgid "Contact not found"
2611 #~ msgstr "Картата не е намерена"
2614 #~ msgid "Contact ID already exists"
2615 #~ msgstr "Карта ID вече съществува"
2617 #~ msgid "Cancelled"
2618 #~ msgstr "Прекратено"
2621 #~ msgid "Authentication Failed"
2622 #~ msgstr "Оторизацията пропадна"
2625 #~ msgid "Authentication Required"
2626 #~ msgstr "Изисква Удостоверение"
2629 #~ msgid "Addressbook does not exist"
2630 #~ msgstr "Файлът `%s' не съществува."
2632 #~ msgid "Other error"
2633 #~ msgstr "Друга грешка"
2635 #~ msgid "Do you want to save changes?"
2636 #~ msgstr "Искате ли да съхраните промените?"
2642 #~ msgid "Error adding list"
2643 #~ msgstr "Грешка при добавяне на списък"
2646 #~ msgid "Error adding contact"
2647 #~ msgstr "Грешка при добавяне на карта"
2649 #~ msgid "Error modifying list"
2650 #~ msgstr "Грешка при модифициране на списък"
2653 #~ msgid "Error modifying contact"
2654 #~ msgstr "Грешка при модифициране на карта"
2656 #~ msgid "Error removing list"
2657 #~ msgstr "Грешка при изтриване на списък"
2660 #~ msgid "Error removing contact"
2661 #~ msgstr "Грешка при изтриване на карта"
2664 #~ "%s already exists\n"
2665 #~ "Do you want to overwrite it?"
2667 #~ "%s вече съществува\n"
2668 #~ "Искате ли да го презапишете?"
2671 #~ msgid "Overwrite"
2672 #~ msgstr "Презаписване на файл?"
2675 #~ msgid "Error saving %s: %s"
2676 #~ msgstr "Грешка при съхранението на файл: %s"
2679 #~ msgstr "card.vcf"
2685 #~ msgid "Move contact to"
2686 #~ msgstr "Премести съобщени(ето/ята) в"
2689 #~ msgid "Copy contact to"
2690 #~ msgstr "Копира избраната задача"
2693 #~ msgid "Move contacts to"
2694 #~ msgstr "Няма карти"
2697 #~ msgid "Copy contacts to"
2698 #~ msgstr "Няма карти"
2700 #~ msgid "Multiple VCards"
2701 #~ msgstr "Множество VCards"
2703 #~ msgid "VCard for %s"
2704 #~ msgstr "VCard за %s"
2709 #~ msgid "Primary Email"
2710 #~ msgstr "Основен адрес на ел. поща"
2712 #~ msgid "Select an Action"
2713 #~ msgstr "Избери действие"
2715 #~ msgid "Create a new contact \"%s\""
2716 #~ msgstr "Създай нов контакт \"%s\""
2718 #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
2719 #~ msgstr "Добави адрес към вече съществуващия контакт \"%s\""
2721 #~ msgid "Querying Addressbook..."
2722 #~ msgstr "Търся в адресната книга..."
2724 #~ msgid "Edit Contact Info"
2725 #~ msgstr "Редактирай инфирмацията за контакти"
2727 #~ msgid "Merge E-Mail Address"
2728 #~ msgstr "Слей адреса на ел. поща"
2731 #~ msgid "and %d other contacts."
2732 #~ msgstr "и %d други карти."
2735 #~ msgid "and one other contact."
2736 #~ msgstr "е една друга карта."
2739 #~ msgid "Show Full VCard"
2740 #~ msgstr "Покажи Пълните Заглавия"
2743 #~ msgid "Show Compact VCard"
2744 #~ msgstr "Съхрани Контакт като VCard"
2746 #~ msgid "Save in addressbook"
2747 #~ msgstr "Запиши в адресната книга"
2749 #~ msgid "Card View"
2750 #~ msgstr "Преглед на Карта"
2753 #~ msgid "GTK Tree View"
2754 #~ msgstr "Изглед за Седмица"
2757 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
2758 #~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
2760 #~ msgid "Print envelope"
2761 #~ msgstr "Отпечатай плик"
2764 #~ msgid "Print contacts"
2765 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
2768 #~ msgid "Print contact"
2769 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
2771 #~ msgid "Blank forms at end:"
2772 #~ msgstr "Празна форма и завършва:"
2780 #~ msgid "Dimensions:"
2781 #~ msgstr "Измерения:"
2784 #~ msgstr "Шрифт..."
2787 #~ msgstr "Шрифтове"
2798 #~ msgid "Header/Footer"
2799 #~ msgstr "Начало/Край"
2802 #~ msgstr "Заглавия"
2804 #~ msgid "Headings for each letter"
2805 #~ msgstr "Заглавия за всяка буква"
2808 #~ msgstr "Височина:"
2810 #~ msgid "Immediately follow each other"
2811 #~ msgstr "Следвай непосредствено"
2814 #~ msgstr "Включва:"
2816 #~ msgid "Landscape"
2822 #~ msgid "Letter tabs on side"
2823 #~ msgstr "Страници с буквите отстрани"
2828 #~ msgid "Number of columns:"
2829 #~ msgstr "Брой колони:"
2834 #~ msgid "Orientation"
2835 #~ msgstr "Ориентация"
2838 #~ msgstr "Страница"
2840 #~ msgid "Page Setup:"
2841 #~ msgstr "Настройки на страницата:"
2846 #~ msgid "Paper source:"
2847 #~ msgstr "Източник на хартия:"
2853 #~ msgstr "Преглед:"
2855 #~ msgid "Print using gray shading"
2856 #~ msgstr "Печатай сивото на нива"
2858 #~ msgid "Reverse on even pages"
2859 #~ msgstr "Обръщай четните страници"
2864 #~ msgid "Sections:"
2873 #~ msgid "Start on a new page"
2874 #~ msgstr "Започни на нова страница"
2876 #~ msgid "Style name:"
2877 #~ msgstr "Име на стил:"
2886 #~ msgstr "Широчина:"
2889 #~ msgstr "_Шрифт..."
2892 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
2893 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
2896 #~ msgid "Contact Print Test"
2897 #~ msgstr "Списък _Контакти"
2900 #~ msgid "Can not open file"
2901 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
2904 #~ msgid "Can not load URI"
2905 #~ msgstr "Картата не е намерена"
2908 #~ msgid "List local addressbook folders"
2909 #~ msgstr "с всички локални и актоивни отдалечени папки"
2912 #~ msgid "[vcard|csv]"
2913 #~ msgstr "Няма карти"
2916 #~ msgid "Impossible internal error."
2917 #~ msgstr "Вътрешна грешка"
2919 #~ msgid "Error loading default addressbook."
2920 #~ msgstr "Грешка при зареждането на адресна книга"
2922 #~ msgid "Input File"
2923 #~ msgstr "Файл за изход"
2925 #~ msgid "No filename provided."
2926 #~ msgstr "Няма име на файл"
2928 #~ msgid "Could not start wombat server"
2929 #~ msgstr "Не мога да стартирам wombat сървър"
2931 #~ msgid "Could not start wombat"
2932 #~ msgstr "Не мога да стартирам wombat"
2934 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
2935 #~ msgstr "Не мога да прочета календара от pilot"
2938 #~ msgid "Default Priority:"
2939 #~ msgstr "_Приоритет:"
2941 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
2942 #~ msgstr "Не мога да прочета списъкът със задачи от pilot"
2944 #~ msgid "Starting:"
2945 #~ msgstr "Стартиращ:"
2948 #~ msgstr "Завършващ:"
2950 #~ msgid "Evolution Alarm"
2951 #~ msgstr "Аларма на Evolution."
2953 #~ msgid "Alarm on %s"
2954 #~ msgstr "Аларма на %s"
2957 #~ msgstr "_Затвори"
2960 #~ msgstr "Заба_вяне"
2962 #~ msgid "Snooze time (minutes)"
2963 #~ msgstr "Време за забавяне (минути)"
2965 #~ msgid "_Edit appointment"
2966 #~ msgstr "_Редактирай среща"
2968 #~ msgid "No description available."
2969 #~ msgstr "Няма описание."
2972 #~ msgstr "Внимание"
2975 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
2976 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
2977 #~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
2978 #~ "a normal reminder dialog box instead."
2980 #~ "Evolution не подържа напомняния от календар с известяване\n"
2981 #~ "по ел. поща все още, но това напомняне е конфигурирано\n"
2982 #~ "да изпраща поща."
2985 #~ msgid "Do not ask me about this program again."
2986 #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново."
2989 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
2990 #~ msgstr "Алармено известяващо обслужване"
2992 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
2993 #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
2995 #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
2996 #~ msgstr "Не мога да инициализирам gnome-vfs"
2998 #~ msgid "invalid time"
2999 #~ msgstr "грешно време"
3001 #~ msgid "Summary contains"
3002 #~ msgstr "Съдържания на Обобщен"
3004 #~ msgid "Description contains"
3005 #~ msgstr "Съдържания на описание"
3007 #~ msgid "Comment contains"
3008 #~ msgstr "Съдържание на Коментар"
3010 #~ msgid "Unmatched"
3011 #~ msgstr "Несъвпадащ"
3015 #~ "This operation will permanently erase all events older than the selected "
3016 #~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
3019 #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за "
3020 #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите "
3021 #~ "тези съобщения.\n"
3023 #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?"
3026 #~ msgid "Purge events older than"
3027 #~ msgstr "е по малко от"
3032 #~ msgid "%A %d %B %Y"
3033 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
3036 #~ msgstr "%a %d %b"
3038 #~ msgid "%a %d %b %Y"
3039 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
3042 #~ msgstr "%d %B %Y"
3048 #~ msgid "New Calendar"
3049 #~ msgstr "Нова Каледония"
3060 #~ msgstr "_Изглед за Ден"
3062 #~ msgid "Work Week View"
3063 #~ msgstr "Изглед за Работна седмица"
3065 #~ msgid "Week View"
3066 #~ msgstr "Изглед за Седмица"
3068 #~ msgid "Month View"
3069 #~ msgstr "Изгел за Месец"
3072 #~ msgid "List View"
3073 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
3076 #~ msgid "Error while opening the calendar"
3077 #~ msgstr "Грешка при комуникацията с календарния сървър"
3080 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
3081 #~ msgstr "Отказан достъп"
3084 #~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
3085 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
3087 #~ msgid "The URI that the calendar will display"
3088 #~ msgstr "URI, което ще се показва в календара"
3090 #~ msgid "Audio Alarm Options"
3091 #~ msgstr "Опции на Звукова Аларма"
3093 #~ msgid "Message Alarm Options"
3094 #~ msgstr "Опции за Получатели на Съобщението"
3097 #~ msgid "Email Alarm Options"
3098 #~ msgstr "Опции на пощенска аларма"
3100 #~ msgid "Program Alarm Options"
3101 #~ msgstr "Опции на програма аларма"
3103 #~ msgid "Unknown Alarm Options"
3104 #~ msgstr "Неизвестни опции на аларма"
3106 #~ msgid "Alarm Repeat"
3107 #~ msgstr "Повторение на Аларма"
3110 #~ msgid "Message to Display:"
3111 #~ msgstr "Съобщение за Показване"
3114 #~ msgid "Message to Send"
3115 #~ msgstr "Тяло на съобщение"
3117 #~ msgid "Play sound:"
3118 #~ msgstr "Издава звук:"
3120 #~ msgid "Repeat the alarm"
3121 #~ msgstr "Повтаря алармата"
3123 #~ msgid "Run program:"
3124 #~ msgstr "Стартирай програма:"
3130 #~ msgid "With these arguments:"
3131 #~ msgstr "С тези аргументи:"
3133 #~ msgid "extra times every"
3134 #~ msgstr "допълнително време всеки"
3145 #~ msgid "Date/Time:"
3146 #~ msgstr "Дата/Време:"
3148 #~ msgid "Display a message"
3149 #~ msgstr "Показва съобщение"
3151 #~ msgid "Play a sound"
3152 #~ msgstr "Издава зук"
3154 #~ msgid "Reminders"
3155 #~ msgstr "Напомняне"
3157 #~ msgid "Run a program"
3158 #~ msgstr "Стартирай програма"
3161 #~ msgid "Send an Email"
3162 #~ msgstr "Изпрати email"
3165 #~ msgstr "Обобщено:"
3167 #~ msgid "_Options..."
3168 #~ msgstr "_Опций..."
3177 #~ msgstr "ден(дни)"
3179 #~ msgid "end of appointment"
3180 #~ msgstr "край на среща"
3183 #~ msgstr "час(ове)"
3185 #~ msgid "minute(s)"
3186 #~ msgstr "минут(а/и)"
3188 #~ msgid "start of appointment"
3189 #~ msgstr "начало на среща"
3191 #~ msgid "05 minutes"
3192 #~ msgstr "05 минути"
3194 #~ msgid "10 minutes"
3195 #~ msgstr "10 минути"
3197 #~ msgid "15 minutes"
3198 #~ msgstr "15 минути"
3200 #~ msgid "30 minutes"
3201 #~ msgstr "30 минути"
3203 #~ msgid "60 minutes"
3204 #~ msgstr "60 минути"
3210 #~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
3211 #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи"
3213 #~ msgid "Color for overdue tasks"
3214 #~ msgstr "Цвят за просрочени задачи"
3216 #~ msgid "Color for tasks due today"
3217 #~ msgstr "Цвят на задачи за деня"
3232 #~ msgstr "Понеделник"
3241 #~ msgid "Show week _numbers in date navigator"
3242 #~ msgstr "Показвай номерата на седмиците в навигацията за _ден"
3248 #~ msgid "T_asks due today:"
3249 #~ msgstr "_Задачи, чиито срок изтича днес:"
3255 #~ msgid "Task List"
3256 #~ msgstr "_Списък със задачи"
3259 #~ msgstr "Четвъртък"
3264 #~ msgid "Time _zone:"
3265 #~ msgstr "_Времева Зона: "
3270 #~ msgid "Wednesday"
3273 #~ msgid "Work Week"
3274 #~ msgstr "Работна Седмица"
3276 #~ msgid "_12 hour (AM/PM)"
3277 #~ msgstr "_12 часа (am/pm)"
3280 #~ msgstr "_24 часа"
3282 #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
3283 #~ msgstr "_Пита за подтвърждение при изтриване на обекти"
3285 #~ msgid "_Compress weekends in month view"
3286 #~ msgstr "Сбий почивните дни в месечен пре_глед"
3289 #~ msgid "_Day begins:"
3290 #~ msgstr "Начало на задача: <b>"
3293 #~ msgstr "_Дисплей"
3299 #~ msgstr "_Основен"
3301 #~ msgid "_Hide completed tasks after"
3302 #~ msgstr "Скрий завършени_те задачи след"
3308 #~ msgid "_Overdue tasks:"
3309 #~ msgstr "П_ресрочени задачи:"
3315 #~ msgid "_Show appointment end times in week and month views"
3316 #~ msgstr "Показвай времето на с_вършване на срещите в седмицата и месеца"
3319 #~ msgid "_Time divisions:"
3320 #~ msgstr "Времеде_ление:"
3330 #~ msgid "before every appointment"
3331 #~ msgstr "след началото на срещата"
3333 #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
3334 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете тази среща?"
3336 #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
3337 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете тази задача?"
3339 #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
3341 #~ "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете този запис в дневника?"
3343 #~ msgid "This event has been deleted."
3344 #~ msgstr "Това събитие е било изтрито."
3346 #~ msgid "This task has been deleted."
3347 #~ msgstr "Тази задача е била изтрита."
3349 #~ msgid "This journal entry has been deleted."
3350 #~ msgstr "Този запис в дневника е бил изтрит."
3353 #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
3354 #~ msgstr "%s Вие направихте промени. Да ги збравя ли и да затворя редактора?"
3356 #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
3357 #~ msgstr "%s Вие нямате направени промени, да затворя редактора?"
3359 #~ msgid "This event has been changed."
3360 #~ msgstr "Това събитие е било променено."
3362 #~ msgid "This task has been changed."
3363 #~ msgstr "Тази задача е била променена."
3365 #~ msgid "This journal entry has been changed."
3366 #~ msgstr "Този запис в дневника е бил променен."
3369 #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
3370 #~ msgstr "%s Вие имате промени. Да ги забравя ли и да обновя редактора?"
3372 #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
3373 #~ msgstr "%s Вие нямате направени промени, да обновя редактора?"
3376 #~ msgid "Validation error: %s"
3377 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
3382 #~ msgid " (Completed "
3383 #~ msgstr " (Приключено "
3385 #~ msgid "Completed "
3386 #~ msgstr "Приключено "
3389 #~ msgstr " (Дължим"
3395 #~ msgid "Could not update object"
3396 #~ msgstr "Не мога да обновя обекта!"
3398 #~ msgid "Edit Appointment"
3399 #~ msgstr "Редактиране на Среща"
3401 #~ msgid "Appointment - %s"
3402 #~ msgstr "Среща - %s"
3404 #~ msgid "Task - %s"
3405 #~ msgstr "Задача - %s"
3407 #~ msgid "Journal entry - %s"
3408 #~ msgstr "Запис в дневник - %s"
3410 #~ msgid "No summary"
3411 #~ msgstr "Няма резюме"
3413 #~ msgid "Save as..."
3414 #~ msgstr "Съхрани като..."
3416 #~ msgid "Unable to obtain current version!"
3417 #~ msgstr "Не мога да получа текущата версия!"
3419 #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
3420 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете срещата %s?"
3422 #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
3423 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете тази неименувана среща?"
3425 #~ msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
3426 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете задача %s?"
3428 #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
3429 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете тази неименувана задача?"
3431 #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
3432 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете записа в дневник %s?"
3434 #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
3435 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да неименуван запис в дневника?"
3437 #~ msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
3438 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете среща %d?"
3440 #~ msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
3441 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d задачи?"
3443 #~ msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
3444 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d журнални записи?"
3447 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
3448 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3451 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error"
3452 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3455 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error"
3456 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3459 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
3460 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3463 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error"
3464 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3466 #~ msgid "Addressbook..."
3467 #~ msgstr "Адресна книга"
3469 #~ msgid "Delegate To:"
3470 #~ msgstr "Делегира На:"
3472 #~ msgid "Enter Delegate"
3473 #~ msgstr "Въведете Делегата"
3475 #~ msgid "Appointment"
3481 #~ msgid "Recurrence"
3482 #~ msgstr "Повторение"
3484 #~ msgid "Scheduling"
3485 #~ msgstr "Разпределение"
3491 #~ msgid "Start date is wrong"
3492 #~ msgstr "Начална Дата"
3495 #~ msgid "Start time is wrong"
3498 #~ msgid "A_ll day event"
3499 #~ msgstr "С_ъбития за целият ден"
3504 #~ msgid "Ca_tegories..."
3505 #~ msgstr "Ка_тегорий..."
3507 #~ msgid "Classification"
3508 #~ msgstr "Класификация"
3511 #~ msgid "Co_nfidential"
3512 #~ msgstr "Конфиденциален"
3514 #~ msgid "Date & Time"
3515 #~ msgstr "Дата и Час"
3518 #~ msgstr "_Свободен"
3520 #~ msgid "L_ocation:"
3521 #~ msgstr "_Местонахождение: "
3527 #~ msgstr "Публичен"
3529 #~ msgid "Show Time As"
3530 #~ msgstr "Покажи Времето Като"
3532 #~ msgid "Su_mmary:"
3535 #~ msgid "_End time:"
3538 #~ msgid "_Start time:"
3544 #~ msgid "An organizer is required."
3545 #~ msgstr "Необходим е организатор."
3547 #~ msgid "At least one attendee is required."
3548 #~ msgstr "Необходим е поне един участник."
3550 #~ msgid "_Delegate To..."
3551 #~ msgstr "_Делегира На.."
3554 #~ msgid "Click here to add an attendee"
3555 #~ msgstr "* Натиснете тук за да добавите контакт *"
3557 #~ msgid "Common Name"
3558 #~ msgstr "Общо име"
3560 #~ msgid "Delegated From"
3561 #~ msgstr "Делегиран От"
3563 #~ msgid "Delegated To"
3564 #~ msgstr "Делегиран На"
3578 #~ msgid "Organizer:"
3579 #~ msgstr "Организатор:"
3581 #~ msgid "_Change Organizer"
3582 #~ msgstr "_Смяна на организатор"
3584 #~ msgid "_Invite Others..."
3585 #~ msgstr "_Други Поканени..."
3588 #~ msgid "Could not create directory for new calendar"
3589 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
3592 #~ msgid "A group must be selected"
3593 #~ msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
3596 #~ msgid "<b>Calendar options</b>"
3597 #~ msgstr "Календарна информация"
3600 #~ msgid "Add New Calendar"
3601 #~ msgstr "Нова Каледония"
3604 #~ msgid "Calendar Group"
3605 #~ msgstr "iКалендар Грешка"
3608 #~ msgid "Calendar Name"
3609 #~ msgstr "Календар"
3612 #~ msgid "This and Future Instances"
3613 #~ msgstr "Острови Уолис и Футуна"
3616 #~ msgid "All Instances"
3617 #~ msgstr "Всички станции"
3619 #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3620 #~ msgstr "Тази среща съдържа повторения които Evolution не може да редактира."
3645 #~ msgid "Other Date"
3646 #~ msgstr "Друг Факс"
3654 #~ msgid "occurrences"
3663 #~ msgid "Exceptions"
3664 #~ msgstr "Изключения"
3669 #~ msgid "Recurrence Rule"
3670 #~ msgstr "Правило на Повторение"
3672 #~ msgid "_Custom recurrence"
3673 #~ msgstr "Наст_ройка на повторение"
3676 #~ msgstr "Модификаци_я"
3678 #~ msgid "_No recurrence"
3679 #~ msgstr "_Няма повторение"
3684 #~ msgid "_Simple recurrence"
3685 #~ msgstr "Пр_осто повторение"
3691 #~ msgstr "завинаги"
3694 #~ msgstr "месец(и)"
3700 #~ msgstr "седмиц(а/и)"
3703 #~ msgstr "годин(а/и)"
3707 #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
3709 #~ "Do you wish to save your changes?"
3711 #~ "Тази сигнатура е била променена, но не е запазена.\n"
3713 #~ "Искате ли да запазите промените?"
3716 #~ msgid "Save Event"
3717 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
3720 #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
3722 #~ "Информацията за срещата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3724 #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
3726 #~ "Информацията за срещата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3729 #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
3731 #~ "Информацията за задачата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3733 #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
3735 #~ "Информацията за задачата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3738 #~ msgid "Completed date is wrong"
3739 #~ msgstr "Приключено "
3742 #~ msgid "% _Complete"
3743 #~ msgstr "% Приключено"
3745 #~ msgid "Completed"
3746 #~ msgstr "Приключено"
3748 #~ msgid "In Progress"
3749 #~ msgstr "В Прогрес"
3751 #~ msgid "Not Started"
3752 #~ msgstr "Не е Стартиран"
3758 #~ msgid "_Date Completed:"
3759 #~ msgstr "Дана на Приключване:"
3761 #~ msgid "_Priority:"
3762 #~ msgstr "_Приоритет:"
3765 #~ msgstr "_Статус:"
3768 #~ msgid "_Web Page:"
3769 #~ msgstr "_Web адрес:"
3774 #~ msgid "Assignment"
3777 #~ msgid "Con_fidential"
3778 #~ msgstr "_Конфиденциален"
3780 #~ msgid "Description:"
3781 #~ msgstr "Описание:"
3783 #~ msgid "Sta_rt Date:"
3784 #~ msgstr "На_чална Дата:"
3786 #~ msgid "_Due Date:"
3787 #~ msgstr "_Крайна Дата"
3796 #~ msgstr "%d седмици"
3799 #~ msgstr "1 седмица"
3802 #~ msgstr "%d часове"
3807 #~ msgid "%d minutes"
3808 #~ msgstr "%d минути"
3811 #~ msgstr "1 минута"
3813 #~ msgid "%d seconds"
3814 #~ msgstr "%d секунди"
3817 #~ msgstr "1 секунда"
3819 #~ msgid "Send an email"
3820 #~ msgstr "Изпрати email"
3822 #~ msgid "Unknown action to be performed"
3823 #~ msgstr "Неизвестно действие за изпълнение"
3825 #~ msgid "%s %s before the start of the appointment"
3826 #~ msgstr "%s %s преди започване на среща"
3828 #~ msgid "%s %s after the start of the appointment"
3829 #~ msgstr "%s %s след започване на среща"
3831 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
3832 #~ msgstr "%s от началото на срещата"
3834 #~ msgid "%s %s before the end of the appointment"
3835 #~ msgstr "%s %s преди края на срещата"
3837 #~ msgid "%s %s after the end of the appointment"
3838 #~ msgstr "%s %s след края на срещата"
3840 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
3841 #~ msgstr "%s на края на срещата"
3846 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
3847 #~ msgstr "%s е неизвестен тип за превключване"
3850 #~ msgstr "Публичен"
3855 #~ msgid "Confidential"
3856 #~ msgstr "Конфиденциален"
3859 #~ msgid "Description"
3860 #~ msgstr "Описание:"
3862 #~ msgid "Start Date"
3863 #~ msgstr "Начална Дата"
3873 #~ msgid "component"
3877 #~ msgstr "Свободно"
3895 #~ "The geographical position must be entered in the format: \n"
3897 #~ "45.436845,125.862501"
3899 #~ "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n"
3901 #~ "45.436845,125.862501"
3910 #~ msgstr "Неизвестен"
3912 #~ msgid "Recurring"
3913 #~ msgstr "Повтарям"
3916 #~ msgstr "Назначен"
3918 #~ msgid "Updating objects"
3919 #~ msgstr "Обновява обектите"
3921 #~ msgid "Deleting selected objects"
3922 #~ msgstr "Изтрий избраните обекти"
3924 #~ msgid "New _Appointment..."
3925 #~ msgstr "Нова _Среща..."
3927 #~ msgid "New All Day _Event"
3928 #~ msgstr "Всички Нови _Събития за Деня"
3931 #~ msgid "New Meeting"
3935 #~ msgstr "Нова Задача"
3937 #~ msgid "_Print..."
3938 #~ msgstr "_Печат..."
3941 #~ msgstr "_Постави"
3943 #~ msgid "Go to _Today"
3944 #~ msgstr "Отиди на _Днес"
3946 #~ msgid "_Go to Date..."
3947 #~ msgstr "Отиди _на Дата..."
3949 #~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
3950 #~ msgstr "_Потребителска Информация"
3953 #~ msgid "_Settings..."
3954 #~ msgstr "Пощенски Настройки..."
3959 #~ msgid "_Save As..."
3960 #~ msgstr "Запази като..."
3969 #~ msgid "_Schedule Meeting..."
3970 #~ msgstr "План на _Среща"
3973 #~ msgid "_Forward as iCalendar..."
3974 #~ msgstr "Препраща като _iКалендар"
3976 #~ msgid "Delete this _Occurrence"
3977 #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие"
3979 #~ msgid "Delete _All Occurrences"
3980 #~ msgstr "Изтрии Всички _Събития"
4016 #~ msgid "Open _Web Page"
4017 #~ msgstr "Отваря _Съобщение"
4020 #~ msgid "_Assign Task"
4021 #~ msgstr "Присвояване на Задача"
4024 #~ msgid "_Forward as iCalendar"
4025 #~ msgstr "Препраща като _iКалендар"
4027 #~ msgid "_Mark as Complete"
4028 #~ msgstr "_Маркира като Приключено"
4031 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
4032 #~ msgstr "Мар_кирай тази Задача като Завършена"
4034 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
4035 #~ msgstr "_Изтрива Избраните Задачи"
4037 #~ msgid "Click to add a task"
4038 #~ msgstr "Кликнете за да добавите задача"
4040 #~ msgid "% Complete"
4041 #~ msgstr "% Приключено"
4047 #~ msgstr "Приключено"
4049 #~ msgid "Completion Date"
4050 #~ msgstr "Дата на приключване"
4055 #~ msgid "Geographical Position"
4056 #~ msgstr "Географска Позиция"
4059 #~ msgstr "Приоритет"
4061 #~ msgid "Task sort"
4062 #~ msgstr "Сортиране на Задачи"
4067 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4068 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4070 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4071 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4074 #~ "The date must be entered in the format: \n"
4078 #~ "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n"
4082 #~ msgid "%02i minute divisions"
4083 #~ msgstr "%02i минутно разделяне"
4086 #~ msgstr "%A %d %B"
4098 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
4099 #~ msgstr "Пр_осто повторение"
4102 #~ msgid "Every day"
4106 #~ msgid "Every %d days"
4110 #~ msgid "Every week"
4114 #~ msgid "Every %d weeks"
4115 #~ msgstr "%d седмици"
4118 #~ msgid "Every week on "
4119 #~ msgstr "Евъргриин"
4122 #~ msgid "Every %d weeks on "
4123 #~ msgstr "%d седмици"
4130 #~ msgid "every month"
4131 #~ msgstr "Един месец"
4134 #~ msgid "Every year"
4138 #~ msgid "<b>Ends:</b> "
4139 #~ msgstr "Край: <b>"
4142 #~ msgid "<b>Completed:</b> "
4143 #~ msgstr "Приключено "
4145 #~ msgid "iCalendar Information"
4146 #~ msgstr "iКалендарна информация"
4148 #~ msgid "iCalendar Error"
4149 #~ msgstr "iКалендар Грешка"
4151 #~ msgid "An unknown person"
4152 #~ msgstr "Неизвестна личност"
4155 #~ "<br> Please review the following information, and then select an action "
4156 #~ "from the menu below."
4158 #~ "<br> Моля, прегледайте следната информация и тогава изберете действие от "
4161 #~ msgid "<i>None</i>"
4162 #~ msgstr "<i>Без</i>"
4165 #~ msgid "Location:"
4166 #~ msgstr "_Местонахождение: "
4170 #~ msgstr "_Статус:"
4176 #~ msgid "Tentatively Accepted"
4177 #~ msgstr "Временно приема"
4182 #~ msgid "Choose an action:"
4183 #~ msgstr "Избери действие:"
4186 #~ msgstr "Обновява"
4194 #~ msgid "Tentatively accept"
4195 #~ msgstr "Временно приема"
4200 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
4201 #~ msgstr "Изпрати Информация Свободен/Зает"
4203 #~ msgid "Update respondent status"
4204 #~ msgstr "Обновява статуса на отговарящият"
4206 #~ msgid "Send Latest Information"
4207 #~ msgstr "Изпраща Последната Информация"
4210 #~ msgstr "Прекръсва"
4212 #~ msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
4213 #~ msgstr "<b>%s</b> публикува информация за среща."
4215 #~ msgid "Meeting Information"
4216 #~ msgstr "Информация за Среща"
4219 #~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
4220 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на срещата."
4222 #~ msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
4223 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на срещата."
4225 #~ msgid "Meeting Proposal"
4226 #~ msgstr "Предложение на срещата:"
4228 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
4229 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен на съществуващата среща."
4231 #~ msgid "Meeting Update"
4232 #~ msgstr "Обновяване на срещата:"
4234 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
4235 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за срещата.."
4237 #~ msgid "Meeting Update Request"
4238 #~ msgstr "Заявка за Обновяване на срещата:"
4240 #~ msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
4241 #~ msgstr "<b>%s</b> отговори на запитване за срещата."
4243 #~ msgid "Meeting Reply"
4244 #~ msgstr "Отговор на Среща"
4246 #~ msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
4247 #~ msgstr "<b>%s</b> прекъсна срещата."
4249 #~ msgid "Meeting Cancellation"
4250 #~ msgstr "Прекъсване на срещата"
4252 #~ msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
4253 #~ msgstr "<b>%s</b> изпрати неразбираемо съобщение."
4255 #~ msgid "Bad Meeting Message"
4256 #~ msgstr "Лошо Съобщение за Среща"
4258 #~ msgid "<b>%s</b> has published task information."
4259 #~ msgstr "<b>%s</b> публикува информация за задачата."
4261 #~ msgid "Task Information"
4262 #~ msgstr "Информация за задача"
4265 #~ msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
4266 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето участие в задача.."
4268 #~ msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
4269 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето участие в задача.."
4271 #~ msgid "Task Proposal"
4272 #~ msgstr "Предложение за Задача"
4274 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
4275 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен към съществуваща задача.."
4277 #~ msgid "Task Update"
4278 #~ msgstr "Обновяване на Задача"
4280 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
4281 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за задача.."
4283 #~ msgid "Task Update Request"
4284 #~ msgstr "Заявка за Обновяване на задача"
4286 #~ msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
4287 #~ msgstr "<b>%s</b> отговори на включване в задача."
4289 #~ msgid "Task Reply"
4290 #~ msgstr "Отговор на Задача"
4292 #~ msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
4293 #~ msgstr "<b>%s</b> прекъсна задача."
4295 #~ msgid "Task Cancellation"
4296 #~ msgstr "Прекъсване на Задача"
4298 #~ msgid "Bad Task Message"
4299 #~ msgstr "Лошо Съобщение за Задача"
4301 #~ msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
4302 #~ msgstr "<b>%s</b> публикува информация свободен/зает."
4304 #~ msgid "Free/Busy Information"
4305 #~ msgstr "Информация Свободен/Зает"
4307 #~ msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
4308 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква от вас информация за свободен/зает."
4310 #~ msgid "Free/Busy Request"
4311 #~ msgstr "Заявка Свободен/Зает"
4313 #~ msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
4314 #~ msgstr "<b>%s</b> отговори на заявката свободен/зает."
4316 #~ msgid "Free/Busy Reply"
4317 #~ msgstr "Отговор Свободен/Зает"
4319 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
4320 #~ msgstr "Лошо Свободен/Зает Съобщение"
4322 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
4323 #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена."
4325 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
4326 #~ msgstr "Съобщението съдържа само неподържани заявки."
4328 #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
4329 #~ msgstr "Прикаченото не съдържа валидно календар съобщение."
4331 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
4332 #~ msgstr "Прикаченото няма видими обекти на календар"
4334 #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
4335 #~ msgstr "Календарният файл не може да бъде зареден!\n"
4337 #~ msgid "Update complete\n"
4338 #~ msgstr "Обновяването приключено\n"
4341 #~ msgid "Object could not be found\n"
4342 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
4345 #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
4346 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
4348 #~ msgid "Removal Complete"
4349 #~ msgstr "Преместването Приключено"
4351 #~ msgid "Item sent!\n"
4352 #~ msgstr "Обекта изпратен!\n"
4354 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
4355 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
4358 #~ msgid "Select Calendar Folder"
4359 #~ msgstr "Избери Папка"
4362 #~ msgid "Select Tasks Folder"
4363 #~ msgstr "Избери Папка"
4371 #~ msgid "Calendar Message"
4372 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
4377 #~ msgid "Loading Calendar"
4378 #~ msgstr "Зареждане на Календар"
4380 #~ msgid "Loading calendar..."
4381 #~ msgstr "Клендарът се зарежда..."
4383 #~ msgid "Server Message:"
4384 #~ msgstr "Съобщение на Сървър:"
4387 #~ msgstr "крайна дата"
4389 #~ msgid "date-start"
4390 #~ msgstr "начална дата"
4392 #~ msgid "Chair Persons"
4393 #~ msgstr "Председателствуващ"
4395 #~ msgid "Required Participants"
4398 #~ msgid "Optional Participants"
4399 #~ msgstr "Допълнителни Членове"
4402 #~ msgid "Resources"
4405 #~ msgid "Individual"
4406 #~ msgstr "Индивидуално"
4415 #~ msgstr "Помещение"
4418 #~ msgstr "Председателствуващ"
4420 #~ msgid "Required Participant"
4421 #~ msgstr "Заявен Участник"
4423 #~ msgid "Optional Participant"
4424 #~ msgstr "Допълнителен Участник"
4426 #~ msgid "Non-Participant"
4427 #~ msgstr "Не Участник"
4429 #~ msgid "Needs Action"
4430 #~ msgstr "Необходими Действия"
4432 #~ msgid "Tentative"
4435 #~ msgid "Delegated"
4436 #~ msgstr "Делегиран"
4438 #~ msgid "In Process"
4439 #~ msgstr "В Прогрес"
4441 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
4442 #~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
4444 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
4445 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
4448 #~ msgstr "%m/%d/%Y"
4450 #~ msgid "Out of Office"
4451 #~ msgstr "Извън Офиса"
4453 #~ msgid "No Information"
4454 #~ msgstr "Няма Информация"
4459 #~ msgid "Show _Only Working Hours"
4460 #~ msgstr "Показ_ва само работните часове"
4462 #~ msgid "Show _Zoomed Out"
4463 #~ msgstr "Показва _Намаление"
4465 #~ msgid "_Update Free/Busy"
4466 #~ msgstr "_Обновява Свободен/Зает"
4471 #~ msgid "_Autopick"
4472 #~ msgstr "_Автизбиране"
4477 #~ msgid "_All People and Resources"
4478 #~ msgstr "_Всички Хора и Ресурси"
4480 #~ msgid "All _People and One Resource"
4481 #~ msgstr "Вси_чки Хора и Един Ресурс"
4483 #~ msgid "_Required People"
4484 #~ msgstr "_Заявени Хора"
4486 #~ msgid "Required People and _One Resource"
4487 #~ msgstr "Ьаявени Хора и _Един Ресурс"
4489 #~ msgid "Meeting _start time:"
4490 #~ msgstr "Начяло на срещата:"
4492 #~ msgid "Meeting _end time:"
4493 #~ msgstr "Край на срещата:"
4496 #~ msgid "Start Date:"
4497 #~ msgstr "На_чална Дата:"
4500 #~ msgid "Due Date:"
4501 #~ msgstr "_Крайна Дата"
4504 #~ msgid "Priority:"
4505 #~ msgstr "_Приоритет:"
4508 #~ msgid "Web Page:"
4509 #~ msgstr "Страница"
4511 #~ msgid "Opening tasks at %s"
4512 #~ msgstr "Отваряне на задачи в %s"
4514 #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
4515 #~ msgstr "Не мога да заредя задачи в `%s'"
4517 #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
4518 #~ msgstr "Метода заявен за зареждане на `%s' не се подържа"
4521 #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
4522 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
4528 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
4531 #~ msgid "Completing tasks..."
4532 #~ msgstr "Дата на приключване"
4535 #~ msgid "Deleting selected objects..."
4536 #~ msgstr "Изтрий избраните обекти"
4539 #~ msgid "Expunging"
4540 #~ msgstr "Изтриване на папка"
4546 #~ msgstr "Календар"
4548 #~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
4549 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
4551 #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
4552 #~ msgstr "Метода заявен за отваряне на `%s' не се подържа"
4555 #~ msgid "Adding alarms for %s"
4556 #~ msgstr "Аларма на %s"
4563 #~ msgid "Calendar and Tasks"
4564 #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи"
4567 #~ msgid "Calendars"
4568 #~ msgstr "Календар"
4571 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
4572 #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи"
4575 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
4576 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
4579 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
4580 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4583 #~ msgid "Evolution Calendar viewer"
4584 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4587 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
4588 #~ msgstr "Evolution - Редактор на Новини"
4591 #~ msgid "Evolution Tasks viewer"
4592 #~ msgstr "Evolution - Редактор на Новини"
4595 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
4596 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
4599 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
4600 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
4609 #~ msgstr "Декември"
4612 #~ msgstr "Февруари"
4614 #~ msgid "Go To Date"
4615 #~ msgstr "Отиди на Дата"
4617 #~ msgid "Go To Today"
4618 #~ msgstr "Отиди на Днес"
4639 #~ msgstr "Октомври"
4641 #~ msgid "September"
4642 #~ msgstr "Септември"
4644 #~ msgid "An organizer must be set."
4645 #~ msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
4647 #~ msgid "At least one attendee is necessary"
4648 #~ msgstr "Необходим е поне един участник."
4650 #~ msgid "Event information"
4651 #~ msgstr "Информация за събитие"
4653 #~ msgid "Task information"
4654 #~ msgstr "Информация за задача"
4656 #~ msgid "Journal information"
4657 #~ msgstr "Информация за дневник"
4659 #~ msgid "Free/Busy information"
4660 #~ msgstr "Информация Свободен/Зает"
4662 #~ msgid "Calendar information"
4663 #~ msgstr "Календарна информация"
4667 #~ msgstr "Обновява"
4671 #~ msgstr "Освежава Списък"
4673 #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4674 #~ msgstr "Информация Свободен/Зает (%s на %s)"
4676 #~ msgid "iCalendar information"
4677 #~ msgstr "iКалендарна информация"
4679 #~ msgid "You must be an attendee of the event."
4680 #~ msgstr "Вие трябва да сте участни на събирието."
4703 #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
4704 #~ msgstr "Избран ден (%a %b %d %Y)"
4707 #~ msgstr "%a %b %d"
4710 #~ msgstr "%a %d %Y"
4712 #~ msgid "%a %b %d %Y"
4713 #~ msgstr "%a %b %d %Y"
4715 #~ msgid "Selected week (%s - %s)"
4716 #~ msgstr "Избрана седмица (%s - %s)"
4718 #~ msgid "Selected month (%b %Y)"
4719 #~ msgstr "Избран месец (%b %Y)"
4721 #~ msgid "Selected year (%Y)"
4722 #~ msgstr "Избрана година (%Y)"
4727 #~ msgid "Status: %s"
4728 #~ msgstr "Статус: %s"
4730 #~ msgid "Priority: %s"
4731 #~ msgstr "Приоритет: %s"
4733 #~ msgid "Percent Complete: %i"
4734 #~ msgstr "Приключено в проценти: %i"
4739 #~ msgid "Categories: %s"
4740 #~ msgstr "Категории: %s"
4742 #~ msgid "Contacts: "
4743 #~ msgstr "Контакти:"
4745 #~ msgid "Print Preview"
4746 #~ msgstr "Печатен Преглед"
4748 #~ msgid "Print Item"
4749 #~ msgstr "Печат на Обект"
4751 #~ msgid "Print Setup"
4752 #~ msgstr "Печатни Настройки..."
4754 #~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
4755 #~ msgstr "URI на папки със задачи за показване"
4759 #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If "
4760 #~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
4762 #~ "Really erase these tasks?"
4764 #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за "
4765 #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите "
4766 #~ "тези съобщения.\n"
4768 #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?"
4770 #~ msgid "Do not ask me again."
4771 #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново."
4774 #~ msgid "Print Tasks"
4775 #~ msgstr "Отпечатай карти"
4781 #~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4782 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4785 #~ msgid "Evolution iCalendar importer"
4786 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4789 #~ msgid "Evolution vCalendar importer"
4790 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4793 #~ msgid "iCalendar files (.ics)"
4794 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
4797 #~ msgid "Reminder!!"
4801 #~ msgid "Calendar Events"
4802 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
4806 #~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
4807 #~ "Would you like to import them into Evolution?"
4809 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n"
4810 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
4813 #~ msgid "Gnome Calendar"
4814 #~ msgstr "Календар"
4816 #~ msgid "Africa/Abidjan"
4817 #~ msgstr "Африка/Абиджан"
4819 #~ msgid "Africa/Accra"
4820 #~ msgstr "Африка/Акра"
4822 #~ msgid "Africa/Addis_Ababa"
4823 #~ msgstr "Африка/Адис Абеба"
4825 #~ msgid "Africa/Algiers"
4826 #~ msgstr "Африка/Алжир"
4828 #~ msgid "Africa/Asmera"
4829 #~ msgstr "Африка/Асмера"
4831 #~ msgid "Africa/Bamako"
4832 #~ msgstr "Африка/Бамако"
4834 #~ msgid "Africa/Banjul"
4835 #~ msgstr "Африка/Банжул"
4837 #~ msgid "Africa/Bissau"
4838 #~ msgstr "Африка/Бисау"
4840 #~ msgid "Africa/Brazzaville"
4841 #~ msgstr "Африка/Бразавил"
4843 #~ msgid "Africa/Cairo"
4844 #~ msgstr "Африка/Кайро"
4846 #~ msgid "Africa/Casablanca"
4847 #~ msgstr "Африка/Казабланка"
4849 #~ msgid "Africa/Conakry"
4850 #~ msgstr "Африка/Конакри"
4852 #~ msgid "Africa/Dakar"
4853 #~ msgstr "Африка/Дакар"
4855 #~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
4856 #~ msgstr "Африка/Дар ес салам"
4858 #~ msgid "Africa/Djibouti"
4859 #~ msgstr "Африка/Джибути"
4861 #~ msgid "Africa/Gaborone"
4862 #~ msgstr "Африка/Габорон"
4864 #~ msgid "Africa/Harare"
4865 #~ msgstr "Африка/Хараре"
4867 #~ msgid "Africa/Johannesburg"
4868 #~ msgstr "Африка/Йханесбург"
4870 #~ msgid "Africa/Kampala"
4871 #~ msgstr "Африка/Кампала"
4873 #~ msgid "Africa/Khartoum"
4874 #~ msgstr "Африка/Харум"
4876 #~ msgid "Africa/Kigali"
4877 #~ msgstr "Африка/Кигали"
4879 #~ msgid "Africa/Kinshasa"
4880 #~ msgstr "Африка/Киншаса"
4882 #~ msgid "Africa/Lagos"
4883 #~ msgstr "Африка/Лагос"
4885 #~ msgid "Africa/Libreville"
4886 #~ msgstr "Африка/Либървил"
4888 #~ msgid "Africa/Lome"
4889 #~ msgstr "Африка/Ломе"
4891 #~ msgid "Africa/Luanda"
4892 #~ msgstr "Африка/Луанда"
4894 #~ msgid "Africa/Lubumbashi"
4895 #~ msgstr "Африка/Любумбаши"
4897 #~ msgid "Africa/Lusaka"
4898 #~ msgstr "Африка/Лусака"
4900 #~ msgid "Africa/Malabo"
4901 #~ msgstr "Африка/Малабо"
4903 #~ msgid "Africa/Maputo"
4904 #~ msgstr "Африка/Мапуто"
4906 #~ msgid "Africa/Maseru"
4907 #~ msgstr "Африка/Масеру"
4909 #~ msgid "Africa/Mogadishu"
4910 #~ msgstr "Африка/Могадишо"
4912 #~ msgid "Africa/Monrovia"
4913 #~ msgstr "Африка/Монровия"
4915 #~ msgid "Africa/Nairobi"
4916 #~ msgstr "Африка/Найроби"
4918 #~ msgid "Africa/Ndjamena"
4919 #~ msgstr "Африка/Нджамена"
4921 #~ msgid "Africa/Porto-Novo"
4922 #~ msgstr "Африка/Порто Ново"
4924 #~ msgid "Africa/Timbuktu"
4925 #~ msgstr "Африка/Тамбукту"
4927 #~ msgid "Africa/Tripoli"
4928 #~ msgstr "Африка/Триполи"
4930 #~ msgid "Africa/Tunis"
4931 #~ msgstr "Африка/Тунис"
4933 #~ msgid "America/Adak"
4934 #~ msgstr "Америка/Адак"
4936 #~ msgid "America/Anguilla"
4937 #~ msgstr "Америка/Ангуила"
4939 #~ msgid "America/Antigua"
4940 #~ msgstr "Америка/Антигуа"
4942 #~ msgid "America/Aruba"
4943 #~ msgstr "Америка/Аруба"
4945 #~ msgid "America/Asuncion"
4946 #~ msgstr "Америка/Асонсион"
4948 #~ msgid "America/Barbados"
4949 #~ msgstr "Америка/Барбадос"
4951 #~ msgid "America/Belem"
4952 #~ msgstr "Америка/Белем"
4954 #~ msgid "America/Belize"
4955 #~ msgstr "Америка/Белизе"
4957 #~ msgid "America/Boa_Vista"
4958 #~ msgstr "Америка/Боя_виста"
4960 #~ msgid "America/Bogota"
4961 #~ msgstr "Америка/Богота"
4963 #~ msgid "America/Boise"
4964 #~ msgstr "Америка/Боис"
4966 #~ msgid "America/Buenos_Aires"
4967 #~ msgstr "Америка/Буенос Айрес"
4969 #~ msgid "America/Caracas"
4970 #~ msgstr "Америка/Каракас"
4972 #~ msgid "America/Catamarca"
4973 #~ msgstr "Америка/Катамарка"
4975 #~ msgid "America/Cayenne"
4976 #~ msgstr "Америка/Кайен"
4978 #~ msgid "America/Cayman"
4979 #~ msgstr "Америка/Каймани"
4981 #~ msgid "America/Chicago"
4982 #~ msgstr "Америка/Чикаго"
4984 #~ msgid "America/Cordoba"
4985 #~ msgstr "Америка/Кордоба"
4987 #~ msgid "America/Costa_Rica"
4988 #~ msgstr "Америка/Коста Рика"
4990 #~ msgid "America/Curacao"
4991 #~ msgstr "Америка/Куракао"
4993 #~ msgid "America/Dawson"
4994 #~ msgstr "Америка/Даусън"
4996 #~ msgid "America/Denver"
4997 #~ msgstr "Америка/Денвър"
4999 #~ msgid "America/Detroit"
5000 #~ msgstr "Америка/Детройт"
5002 #~ msgid "America/Dominica"
5003 #~ msgstr "Америка/Доменика"
5005 #~ msgid "America/Edmonton"
5006 #~ msgstr "Америка/Едмонтън"
5008 #~ msgid "America/El_Salvador"
5009 #~ msgstr "Америка/Ел Славадор"
5011 #~ msgid "America/Fortaleza"
5012 #~ msgstr "Америка/Форталезе"
5014 #~ msgid "America/Grenada"
5015 #~ msgstr "Америка/Гренада"
5017 #~ msgid "America/Guadeloupe"
5018 #~ msgstr "Америка/Гваделупа"
5020 #~ msgid "America/Guatemala"
5021 #~ msgstr "Америка/Гватемала"
5023 #~ msgid "America/Guayaquil"
5024 #~ msgstr "Америка/Гуалакил"
5026 #~ msgid "America/Guyana"
5027 #~ msgstr "Америка/Гуайана"
5029 #~ msgid "America/Halifax"
5030 #~ msgstr "Америка/Халифакс"
5032 #~ msgid "America/Havana"
5033 #~ msgstr "Америка/Хавана"
5035 #~ msgid "America/Hermosillo"
5036 #~ msgstr "Америка/Хермосило"
5038 #~ msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5039 #~ msgstr "Амрика/Индиана/Индианополис"
5041 #~ msgid "America/Indiana/Marengo"
5042 #~ msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
5044 #~ msgid "America/Indianapolis"
5045 #~ msgstr "Америка/Индианополис"
5047 #~ msgid "America/Jamaica"
5048 #~ msgstr "Америка/Ямайка"
5050 #~ msgid "America/Kentucky/Louisville"
5051 #~ msgstr "Америка/Кънектика/Луизвил"
5053 #~ msgid "America/La_Paz"
5054 #~ msgstr "Америка/Лапаз"
5056 #~ msgid "America/Lima"
5057 #~ msgstr "Америка/Лима"
5059 #~ msgid "America/Los_Angeles"
5060 #~ msgstr "Америка/Лос Анжелис"
5062 #~ msgid "America/Louisville"
5063 #~ msgstr "Америка/Луисвил"
5065 #~ msgid "America/Managua"
5066 #~ msgstr "Америка/Манагуа"
5068 #~ msgid "America/Manaus"
5069 #~ msgstr "Америка/Манаус"
5071 #~ msgid "America/Martinique"
5072 #~ msgstr "Америка/Мартиника"
5074 #~ msgid "America/Mazatlan"
5075 #~ msgstr "Америка/Мазатлан"
5077 #~ msgid "America/Mendoza"
5078 #~ msgstr "Америка/Мендоса"
5080 #~ msgid "America/Merida"
5081 #~ msgstr "Америка/Мерида"
5083 #~ msgid "America/Mexico_City"
5084 #~ msgstr "Америка/Мексико град"
5086 #~ msgid "America/Monterrey"
5087 #~ msgstr "Америка/Монтерей"
5089 #~ msgid "America/Montevideo"
5090 #~ msgstr "Америка/Монтевидео"
5092 #~ msgid "America/Montreal"
5093 #~ msgstr "Америка/Монреал"
5095 #~ msgid "America/Montserrat"
5096 #~ msgstr "Америка/Монтсерат"
5098 #~ msgid "America/Nassau"
5099 #~ msgstr "Америка/Насао"
5101 #~ msgid "America/New_York"
5102 #~ msgstr "Америка/Ню Йорк"
5104 #~ msgid "America/Nipigon"
5105 #~ msgstr "Америка/Нипигон"
5107 #~ msgid "America/Nome"
5108 #~ msgstr "Америка/Номе"
5110 #~ msgid "America/North_Dakota/Center"
5111 #~ msgstr "Америка/Северна Дакота/Център"
5113 #~ msgid "America/Panama"
5114 #~ msgstr "Америка/Панама"
5116 #~ msgid "America/Paramaribo"
5117 #~ msgstr "Америка/Парамарибо"
5119 #~ msgid "America/Phoenix"
5120 #~ msgstr "Америка/Феникс"
5122 #~ msgid "America/Port-au-Prince"
5123 #~ msgstr "Америка/Порт о Пренс"
5125 #~ msgid "America/Porto_Velho"
5126 #~ msgstr "Америка/Порто Велхо"
5128 #~ msgid "America/Puerto_Rico"
5129 #~ msgstr "Америка/Пуерто Рико"
5131 #~ msgid "America/Regina"
5132 #~ msgstr "Америка/Реджина"
5134 #~ msgid "America/Rio_Branco"
5135 #~ msgstr "Америка/Рио Бранко"
5137 #~ msgid "America/Rosario"
5138 #~ msgstr "Америка/Росарио"
5140 #~ msgid "America/Santiago"
5141 #~ msgstr "Америка/Сантяго"
5143 #~ msgid "America/Santo_Domingo"
5144 #~ msgstr "Америка/Санто Доминго"
5146 #~ msgid "America/Sao_Paulo"
5147 #~ msgstr "Америка/Сао Паоло"
5149 #~ msgid "America/Tegucigalpa"
5150 #~ msgstr "Америка/Тегусигалпа"
5152 #~ msgid "America/Tijuana"
5153 #~ msgstr "Америка/Тиоана"
5155 #~ msgid "America/Tortola"
5156 #~ msgstr "Америка/Тортола"
5158 #~ msgid "America/Vancouver"
5159 #~ msgstr "Америка/Ванкувър"
5161 #~ msgid "America/Winnipeg"
5162 #~ msgstr "Америка/Уинпег"
5164 #~ msgid "Antarctica/Davis"
5165 #~ msgstr "Антарктика/Давис"
5167 #~ msgid "Antarctica/Mawson"
5168 #~ msgstr "Антарктика/Маосън"
5170 #~ msgid "Antarctica/Palmer"
5171 #~ msgstr "Антарктика/Палмер"
5173 #~ msgid "Antarctica/Vostok"
5174 #~ msgstr "Антарктика/Восток"
5176 #~ msgid "Asia/Aden"
5177 #~ msgstr "Азия/Аден"
5179 #~ msgid "Asia/Almaty"
5180 #~ msgstr "Азия/Алмати"
5182 #~ msgid "Asia/Amman"
5183 #~ msgstr "Азия/Аман"
5185 #~ msgid "Asia/Anadyr"
5186 #~ msgstr "Азия/Анадир"
5188 #~ msgid "Asia/Ashgabat"
5189 #~ msgstr "Азия/Ашхабад"
5191 #~ msgid "Asia/Baghdad"
5192 #~ msgstr "Азия/Багдат"
5194 #~ msgid "Asia/Bahrain"
5195 #~ msgstr "Азия/Бахрейн"
5197 #~ msgid "Asia/Baku"
5198 #~ msgstr "Азия/Баку"
5200 #~ msgid "Asia/Bangkok"
5201 #~ msgstr "Азия/Банкок"
5203 #~ msgid "Asia/Beirut"
5204 #~ msgstr "Азия/Бейрут"
5206 #~ msgid "Asia/Brunei"
5207 #~ msgstr "Азия/Бруней"
5209 #~ msgid "Asia/Calcutta"
5210 #~ msgstr "Азия/Калкута"
5212 #~ msgid "Asia/Choibalsan"
5213 #~ msgstr "Азия/Чойбалсан"
5215 #~ msgid "Asia/Colombo"
5216 #~ msgstr "Азия/Коломбо"
5218 #~ msgid "Asia/Damascus"
5219 #~ msgstr "Азия/Дамаск"
5221 #~ msgid "Asia/Dhaka"
5222 #~ msgstr "Азия/Дака"
5224 #~ msgid "Asia/Dubai"
5225 #~ msgstr "Азия/Дубай"
5227 #~ msgid "Asia/Dushanbe"
5228 #~ msgstr "Азия/Душанбе"
5230 #~ msgid "Asia/Gaza"
5231 #~ msgstr "Азия/Газа"
5233 #~ msgid "Asia/Harbin"
5234 #~ msgstr "Азия/Харбин"
5236 #~ msgid "Asia/Hong_Kong"
5237 #~ msgstr "Азия/Хонг Конг"
5239 #~ msgid "Asia/Irkutsk"
5240 #~ msgstr "Азия/Иркутск"
5242 #~ msgid "Asia/Istanbul"
5243 #~ msgstr "Азия/Инстанбул"
5245 #~ msgid "Asia/Jakarta"
5246 #~ msgstr "Азия/Джакарта"
5248 #~ msgid "Asia/Jerusalem"
5249 #~ msgstr "Азия/Ерусалим"
5251 #~ msgid "Asia/Kabul"
5252 #~ msgstr "Азия/Кабул"
5254 #~ msgid "Asia/Kamchatka"
5255 #~ msgstr "Азия/Камчатка"
5257 #~ msgid "Asia/Karachi"
5258 #~ msgstr "Азия/Карачи"
5260 #~ msgid "Asia/Kashgar"
5261 #~ msgstr "Азия/Кашгар"
5263 #~ msgid "Asia/Katmandu"
5264 #~ msgstr "Азия/Катманду"
5266 #~ msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5267 #~ msgstr "Азия/Краснодарск"
5269 #~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5270 #~ msgstr "Азия/Куала лампур"
5272 #~ msgid "Asia/Kuwait"
5273 #~ msgstr "Азия/Кувейт"
5275 #~ msgid "Asia/Macao"
5276 #~ msgstr "Азия/Макао"
5279 #~ msgid "Asia/Macau"
5280 #~ msgstr "Азия/Макао"
5282 #~ msgid "Asia/Magadan"
5283 #~ msgstr "Азия/Магадан"
5286 #~ msgid "Asia/Makassar"
5287 #~ msgstr "Азия/Магадан"
5289 #~ msgid "Asia/Manila"
5290 #~ msgstr "Азия/Манила"
5292 #~ msgid "Asia/Muscat"
5293 #~ msgstr "Азия/Мускат"
5295 #~ msgid "Asia/Nicosia"
5296 #~ msgstr "Азия/Никозия"
5298 #~ msgid "Asia/Novosibirsk"
5299 #~ msgstr "Азия/Новосибирск"
5301 #~ msgid "Asia/Omsk"
5302 #~ msgstr "Азия/Омск"
5305 #~ msgid "Asia/Oral"
5306 #~ msgstr "Азия/Кабул"
5308 #~ msgid "Asia/Phnom_Penh"
5309 #~ msgstr "Азия/Пном Пен"
5311 #~ msgid "Asia/Pontianak"
5312 #~ msgstr "Азия/Понтиак"
5314 #~ msgid "Asia/Qatar"
5315 #~ msgstr "Азия/Катар"
5318 #~ msgid "Asia/Qyzylorda"
5319 #~ msgstr "Азия/Газа"
5321 #~ msgid "Asia/Rangoon"
5322 #~ msgstr "Азия/Рангун"
5324 #~ msgid "Asia/Riyadh"
5325 #~ msgstr "Азия/Риад"
5327 #~ msgid "Asia/Saigon"
5328 #~ msgstr "Азия/Сайгон"
5330 #~ msgid "Asia/Sakhalin"
5331 #~ msgstr "Азия/Сахалин"
5333 #~ msgid "Asia/Samarkand"
5334 #~ msgstr "Азия/Самарканд"
5336 #~ msgid "Asia/Seoul"
5337 #~ msgstr "Азия/Сеул"
5339 #~ msgid "Asia/Shanghai"
5340 #~ msgstr "Азия/Шанхай"
5342 #~ msgid "Asia/Singapore"
5343 #~ msgstr "Азия/Сингапур"
5345 #~ msgid "Asia/Taipei"
5346 #~ msgstr "Азия/Тайпе"
5348 #~ msgid "Asia/Tashkent"
5349 #~ msgstr "Азия/Ташкент"
5351 #~ msgid "Asia/Tbilisi"
5352 #~ msgstr "Азия/Тбилиси"
5354 #~ msgid "Asia/Tehran"
5355 #~ msgstr "Азия/Техеран"
5357 #~ msgid "Asia/Tokyo"
5358 #~ msgstr "Азия/Токио"
5360 #~ msgid "Asia/Ulaanbaatar"
5361 #~ msgstr "Азия/Улан Батор"
5363 #~ msgid "Asia/Vientiane"
5364 #~ msgstr "Азия/Виентиан"
5366 #~ msgid "Asia/Vladivostok"
5367 #~ msgstr "Азия/Владивосток"
5369 #~ msgid "Asia/Yakutsk"
5370 #~ msgstr "Азия/Якутск"
5372 #~ msgid "Asia/Yerevan"
5373 #~ msgstr "Азия/Ереван"
5375 #~ msgid "Atlantic/Azores"
5376 #~ msgstr "Атлантика/Азорски острови"
5378 #~ msgid "Atlantic/Bermuda"
5379 #~ msgstr "Атлантика/Бермудски острови"
5381 #~ msgid "Atlantic/Canary"
5382 #~ msgstr "Атлантика/Канарски острови"
5384 #~ msgid "Atlantic/Cape_Verde"
5385 #~ msgstr "Атлантика/Кабо Верде"
5387 #~ msgid "Atlantic/Faeroe"
5388 #~ msgstr "Атлантик/Фаеорски острови"
5390 #~ msgid "Atlantic/Madeira"
5391 #~ msgstr "Атлантика/Мадейра"
5393 #~ msgid "Atlantic/Reykjavik"
5394 #~ msgstr "Атлантик/Рейкявик"
5396 #~ msgid "Australia/Adelaide"
5397 #~ msgstr "Австралия/Аделаида"
5399 #~ msgid "Australia/Brisbane"
5400 #~ msgstr "Австралия/Брисбейн"
5402 #~ msgid "Australia/Darwin"
5403 #~ msgstr "Австралия/Дарвин"
5405 #~ msgid "Australia/Hobart"
5406 #~ msgstr "Австралия/Хобарт"
5408 #~ msgid "Australia/Lindeman"
5409 #~ msgstr "Австралия/Линдеман"
5411 #~ msgid "Australia/Melbourne"
5412 #~ msgstr "Австралия/Мелбърн"
5414 #~ msgid "Australia/Perth"
5415 #~ msgstr "Австралия/Перт"
5417 #~ msgid "Australia/Sydney"
5418 #~ msgstr "Австралия/Сидней"
5420 #~ msgid "Europe/Amsterdam"
5421 #~ msgstr "Европа/Амстердам"
5423 #~ msgid "Europe/Andorra"
5424 #~ msgstr "Европа/Андора"
5426 #~ msgid "Europe/Athens"
5427 #~ msgstr "Европа/Атина"
5429 #~ msgid "Europe/Belfast"
5430 #~ msgstr "Европа/Белфаст"
5432 #~ msgid "Europe/Belgrade"
5433 #~ msgstr "Европа/Белград"
5435 #~ msgid "Europe/Berlin"
5436 #~ msgstr "Европа/Берлин"
5438 #~ msgid "Europe/Bratislava"
5439 #~ msgstr "Европа/Братислава"
5441 #~ msgid "Europe/Brussels"
5442 #~ msgstr "Европа/Брюксел"
5444 #~ msgid "Europe/Bucharest"
5445 #~ msgstr "Европа/Букурещ"
5447 #~ msgid "Europe/Budapest"
5448 #~ msgstr "Европа/Будапеща"
5450 #~ msgid "Europe/Copenhagen"
5451 #~ msgstr "Европа/Копенхаген"
5453 #~ msgid "Europe/Dublin"
5454 #~ msgstr "Европа/Дъблин"
5456 #~ msgid "Europe/Gibraltar"
5457 #~ msgstr "Европа/Гибралтар"
5459 #~ msgid "Europe/Helsinki"
5460 #~ msgstr "Европа/Хелзинки"
5462 #~ msgid "Europe/Istanbul"
5463 #~ msgstr "Европа/Инстанбул"
5465 #~ msgid "Europe/Kaliningrad"
5466 #~ msgstr "Европа/Калининград"
5468 #~ msgid "Europe/Kiev"
5469 #~ msgstr "Европа/Киев"
5471 #~ msgid "Europe/Lisbon"
5472 #~ msgstr "Европа/Лисабон"
5474 #~ msgid "Europe/Ljubljana"
5475 #~ msgstr "Европа/Люлбляна"
5477 #~ msgid "Europe/London"
5478 #~ msgstr "Европа/Лондон"
5480 #~ msgid "Europe/Luxembourg"
5481 #~ msgstr "Европа/Люксембург"
5483 #~ msgid "Europe/Madrid"
5484 #~ msgstr "Европа/Мадрид"
5486 #~ msgid "Europe/Malta"
5487 #~ msgstr "Европа/Малта"
5489 #~ msgid "Europe/Minsk"
5490 #~ msgstr "Европа/Минск"
5492 #~ msgid "Europe/Monaco"
5493 #~ msgstr "Европа/Монако"
5495 #~ msgid "Europe/Moscow"
5496 #~ msgstr "Европа/Мосва"
5498 #~ msgid "Europe/Nicosia"
5499 #~ msgstr "Европа/Никозия"
5501 #~ msgid "Europe/Oslo"
5502 #~ msgstr "Европа/Осло"
5504 #~ msgid "Europe/Paris"
5505 #~ msgstr "Европа/Париж"
5507 #~ msgid "Europe/Prague"
5508 #~ msgstr "Европа/Прага"
5510 #~ msgid "Europe/Riga"
5511 #~ msgstr "Европа/Рига"
5513 #~ msgid "Europe/Rome"
5514 #~ msgstr "Европа/Рим"
5516 #~ msgid "Europe/Samara"
5517 #~ msgstr "Европа/Самара"
5519 #~ msgid "Europe/San_Marino"
5520 #~ msgstr "Европа/Сан Марино"
5522 #~ msgid "Europe/Sarajevo"
5523 #~ msgstr "Европа/Сараево"
5525 #~ msgid "Europe/Simferopol"
5526 #~ msgstr "Европа/Симферопол"
5528 #~ msgid "Europe/Skopje"
5529 #~ msgstr "Европа/Скопие"
5531 #~ msgid "Europe/Sofia"
5532 #~ msgstr "Европа/София"
5534 #~ msgid "Europe/Stockholm"
5535 #~ msgstr "Европа/Стокхолм"
5537 #~ msgid "Europe/Tallinn"
5538 #~ msgstr "Европа/Талин"
5540 #~ msgid "Europe/Tirane"
5541 #~ msgstr "Европа/Тирана"
5543 #~ msgid "Europe/Uzhgorod"
5544 #~ msgstr "Европа/Ужгород"
5546 #~ msgid "Europe/Vaduz"
5547 #~ msgstr "Европа/Вадуц"
5549 #~ msgid "Europe/Vatican"
5550 #~ msgstr "Европа/Ватикана"
5552 #~ msgid "Europe/Vienna"
5553 #~ msgstr "Европа/Виена"
5555 #~ msgid "Europe/Vilnius"
5556 #~ msgstr "Европа/Вилнюс"
5558 #~ msgid "Europe/Warsaw"
5559 #~ msgstr "Европа/Варшава"
5561 #~ msgid "Europe/Zagreb"
5562 #~ msgstr "Европа/Загреб"
5564 #~ msgid "Europe/Zaporozhye"
5565 #~ msgstr "Европа/Запорожие"
5567 #~ msgid "Europe/Zurich"
5568 #~ msgstr "Европа/Цюрих"
5570 #~ msgid "Indian/Comoro"
5571 #~ msgstr "Инийски океан/Комори"
5573 #~ msgid "Indian/Maldives"
5574 #~ msgstr "Индийски океан/Малдивски острови"
5576 #~ msgid "Indian/Mauritius"
5577 #~ msgstr "Индийски океан/Маурици"
5579 #~ msgid "Indian/Reunion"
5580 #~ msgstr "Индийски/Реюнион"
5582 #~ msgid "Pacific/Fiji"
5583 #~ msgstr "Тихи океан/Фиджи"
5585 #~ msgid "Pacific/Galapagos"
5586 #~ msgstr "Тихи океан/Галапагос"
5588 #~ msgid "Pacific/Guam"
5589 #~ msgstr "Тихи океан/Гуам"
5591 #~ msgid "Pacific/Honolulu"
5592 #~ msgstr "Тихи океан/Хонолулу"
5594 #~ msgid "Pacific/Nauru"
5595 #~ msgstr "Тихи океан/Науру"
5597 #~ msgid "Pacific/Norfolk"
5598 #~ msgstr "Тихи океан/Норфолк"
5600 #~ msgid "Pacific/Pago_Pago"
5601 #~ msgstr "Тихи океан/Пао Пао"
5603 #~ msgid "Pacific/Palau"
5604 #~ msgstr "Тихи океан/Палао"
5606 #~ msgid "Pacific/Tahiti"
5607 #~ msgstr "Тихи океан/Таити"
5609 #~ msgid "Pacific/Tarawa"
5610 #~ msgstr "Тихи окаен/Тарава"
5612 #~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
5613 #~ msgstr "Подпис не се подържа от този шифър"
5615 #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
5616 #~ msgstr "Верификация не се подържа от този шифър"
5618 #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
5619 #~ msgstr "Криптиране не се подържа от този шифър"
5621 #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
5622 #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър"
5625 #~ msgid "You may not import keys with this cipher"
5626 #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър"
5629 #~ msgid "You may not export keys with this cipher"
5630 #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър"
5633 #~ msgid "Unable to create cache path"
5635 #~ "Не мога да създам изходен файл: %s\n"
5639 #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
5640 #~ msgstr "Не мога да отворя cache директория %s"
5643 #~ "Could not open `%s':\n"
5645 #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
5647 #~ "Не мога да отворя `%s':\n"
5649 #~ "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани."
5651 #~ msgid "Resynchronizing with server"
5652 #~ msgstr "Ресинхронизира със сървър"
5655 #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
5656 #~ msgstr "Запазване на папка %s"
5658 #~ msgid "You must be working online to complete this operation"
5659 #~ msgstr "Вие трябва да сте в 'online' за да завършите тази операция"
5662 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
5663 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5666 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
5667 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5670 #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
5671 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
5673 #~ msgid "Syncing folders"
5674 #~ msgstr "Синхронизиране на папки"
5676 #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
5677 #~ msgstr "Грешка при работа с филтър: %s: %s"
5679 #~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
5680 #~ msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s"
5682 #~ msgid "Unable to open spool folder"
5683 #~ msgstr "Не мога да отворя spool папка"
5685 #~ msgid "Unable to process spool folder"
5686 #~ msgstr "Не мога да обработя spool папка"
5688 #~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
5689 #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d (%d%%)"
5691 #~ msgid "Cannot open message"
5692 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
5694 #~ msgid "Failed on message %d"
5695 #~ msgstr "Грешка на съобщение %d"
5697 #~ msgid "Syncing folder"
5698 #~ msgstr "Синхронизиране на папка"
5700 #~ msgid "Getting message %d of %d"
5701 #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d от %d"
5703 #~ msgid "Failed at message %d of %d"
5704 #~ msgstr "Грешка на съобщение - %d от %d"
5707 #~ msgid "Failed to retrieve message"
5708 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
5711 #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
5712 #~ msgstr "Грешни аргументи"
5715 #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
5716 #~ msgstr "Грешни аргументи"
5718 #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
5719 #~ msgstr "Грешка при търсене на филтър: %s: %s"
5722 #~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
5725 #~ "немога да анализирам търсеният израз: %s:\n"
5729 #~ "Error executing search expression: %s:\n"
5732 #~ "Грешка при изпълнение търсене на израз: %s:\n"
5735 #~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
5736 #~ msgstr "(съвпадение на всичи) изисква единичен булев резулат"
5738 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
5739 #~ msgstr "Неподържана операция: добавяне на съобщение за %s"
5741 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
5742 #~ msgstr "Неподържана операция: търсене по израз: за %s"
5744 #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
5745 #~ msgstr "Неподържана операция: търсене по uids: за %s"
5747 #~ msgid "Moving messages"
5748 #~ msgstr "Премести съобщения"
5751 #~ msgid "Copying messages"
5752 #~ msgstr "Копиране на съобщението в %s"
5755 #~ msgid "Filtering new message(s)"
5756 #~ msgstr "Получавам %d съобщение"
5758 #~ msgid "Cancelled."
5759 #~ msgstr "Прекратено."
5762 #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
5763 #~ msgstr "Неочакван отговор от POP сървър: %s"
5766 #~ msgid "No data provided"
5767 #~ msgstr "Няма име на файл"
5770 #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
5771 #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма зададен получател"
5775 #~ "Failed to GPG %s: %s\n"
5778 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5781 #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
5782 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5785 #~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
5786 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
5789 #~ msgid "Failed to execute gpg."
5790 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
5793 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
5794 #~ msgstr "Не мога да проверя съобщението: не мога да създам временен файл: %s"
5797 #~ msgid "Unable to parse message content"
5798 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от редактора"
5800 #~ msgid "Could not lock '%s'"
5801 #~ msgstr "Не мога да заключа '%s'"
5803 #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
5804 #~ msgstr "Не мога да създам заключващ файл за %s: %s"
5806 #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
5808 #~ "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитай "
5809 #~ "отново по-късно."
5811 #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
5812 #~ msgstr "Неуспех при получаване на lock използвайки fcntl(2): %s"
5814 #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
5815 #~ msgstr "Неуспех при получаване на lock използвайки flcntl(2): %s"
5817 #~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
5818 #~ msgstr "Не мога да проверя пощенски файл %s: %s"
5820 #~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
5821 #~ msgstr "Не мога да отворя пощенски файл %s: %s"
5823 #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
5824 #~ msgstr "Ме мога да отворя временен пощенски файл %s: %s"
5826 #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
5827 #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s"
5829 #~ msgid "Could not create pipe: %s"
5830 #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал: %s"
5832 #~ msgid "Could not fork: %s"
5833 #~ msgstr "Не мога да направя fork: %s"
5835 #~ msgid "Movemail program failed: %s"
5836 #~ msgstr "Програмата за преместване на поща пропадна: %s"
5838 #~ msgid "(Unknown error)"
5839 #~ msgstr "(Неизвестна грешка)"
5841 #~ msgid "Error reading mail file: %s"
5842 #~ msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s"
5844 #~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
5845 #~ msgstr "Грешка при писане на поща във временен файл %s"
5847 #~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
5848 #~ msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s"
5851 #~ msgid "parse error"
5852 #~ msgstr "Друга грешка"
5854 #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
5856 #~ "Не мога да заредя %s: Зареждаемият модул не се подържа от тази система"
5858 #~ msgid "Could not load %s: %s"
5859 #~ msgstr "Не мога да заредя %s: %s"
5861 #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
5862 #~ msgstr "Не мога да заредя %s: Няма инициализиращ код в модула."
5864 #~ msgid "Anonymous"
5865 #~ msgstr "Анонимно"
5867 #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
5868 #~ msgstr "Тази опция щв ви свържа със сървър позволяващ анонимно влизане"
5870 #~ msgid "Authentication failed."
5871 #~ msgstr "Оторизацията пропадна"
5874 #~ "Invalid email address trace information:\n"
5877 #~ "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n"
5881 #~ "Invalid opaque trace information:\n"
5884 #~ "Грешна информация при трасиране:\n"
5888 #~ "Invalid trace information:\n"
5891 #~ "Грешна информация при трасиране:\n"
5895 #~ msgstr "CRAM-MD5"
5898 #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
5899 #~ "if the server supports it."
5901 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ CRAM-MD5 парола, ако той я "
5904 #~ msgid "DIGEST-MD5"
5905 #~ msgstr "DIGEST-MD5"
5908 #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
5909 #~ "password, if the server supports it."
5911 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ DIGEST-MD5 парола, ако той я "
5914 #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
5915 #~ msgstr "Отговора на сървъра не съдържа данни за оторизация\n"
5917 #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
5918 #~ msgstr "Отговора на сървъра съсдържа непълни данни за оторизация\n"
5920 #~ msgid "Server response does not match\n"
5921 #~ msgstr "Отговора на сървъра не съвпада\n"
5925 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
5927 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация"
5929 #~ msgid "Bad authentication response from server."
5930 #~ msgstr "Грешна оторизация отговори сървъра."
5933 #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
5934 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5937 #~ msgid "Unsupported security layer."
5938 #~ msgstr "Неподържан тип"
5940 #~ msgid "Kerberos 4"
5941 #~ msgstr "Kerberos 4"
5944 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
5946 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация"
5949 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
5952 #~ "Не мога да получа Kerberos билет:\n"
5959 #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
5960 #~ msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ проста парола."
5962 #~ msgid "Unknown authentication state."
5963 #~ msgstr "Неизвестен тип на идентификация"
5967 #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
5968 #~ "Password Authentication."
5970 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация"
5972 #~ msgid "POP before SMTP"
5973 #~ msgstr "POP преди SMTP"
5975 #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
5976 #~ msgstr "Тази опция ще оторизира POP връзка преди SMTP"
5978 #~ msgid "POP Source URI"
5979 #~ msgstr "POP Източник URI"
5981 #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
5982 #~ msgstr "POP Преди SMTP оторизация използва неизвестен транспорт"
5984 #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
5985 #~ msgstr "Компилирането на регулярен израз пропадна %s: %s"
5987 #~ msgid "URL '%s' needs a username component"
5988 #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент име на потребител"
5990 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
5991 #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент хост"
5993 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
5994 #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент път"
5996 #~ msgid "Resolving: %s"
5997 #~ msgstr "Анализирам: %s"
5999 #~ msgid "Failure in name lookup: %s"
6000 #~ msgstr "Неуспех при търсене наиме %s"
6003 #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
6004 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина"
6006 #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
6007 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: хоста не е намерен"
6009 #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
6010 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина"
6013 #~ msgid "Resolving address"
6014 #~ msgstr "Анализирам: %s"
6017 #~ msgid "Host lookup failed: host not found"
6018 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: хоста не е намерен"
6021 #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
6022 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина"
6024 #~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
6025 #~ msgstr "Няма наличен доставчик за протокол `%s'"
6028 #~ "Could not create directory %s:\n"
6031 #~ "Не мога да създам директория %s:\n"
6035 #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
6036 #~ msgstr "Моля въведете вашият %s шифър за %s"
6039 #~ msgid "Unverified"
6040 #~ msgstr "Недефинирано"
6043 #~ msgid "Good signature"
6044 #~ msgstr "Добави критерии"
6047 #~ msgid "Bad signature"
6048 #~ msgstr "Добави критерии"
6051 #~ msgid "Signing certificate not found"
6052 #~ msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена"
6055 #~ msgid "Signing certificate not trusted"
6056 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6059 #~ msgid "Malformed signature"
6060 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
6063 #~ msgid "Processing error"
6064 #~ msgstr "Друга грешка"
6067 #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
6068 #~ msgstr "Сървър:%s, Тип: %s"
6070 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6071 #~ msgstr "Не мога да взема папката. Грешна операция за това хранилище"
6073 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6074 #~ msgstr "Не мога да създам папката: Грешна операция за това хранилище"
6077 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
6078 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
6081 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
6082 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
6085 #~ msgid "Certificate signature failure"
6086 #~ msgstr "Файл с Подпис:"
6089 #~ msgid "Certificate has expired"
6090 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6093 #~ msgid "Error in CRL"
6094 #~ msgstr "Грешка при зареждането на %s"
6097 #~ msgid "Out of memory"
6098 #~ msgstr "Извън Офиса"
6101 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
6102 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
6105 #~ msgid "Certificate Revoked"
6106 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6109 #~ msgid "Invalid purpose"
6110 #~ msgstr "Грешен аргумент"
6113 #~ msgid "Certificate untrusted"
6114 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6117 #~ msgid "Certificate rejected"
6118 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6122 #~ "Bad certificate from %s:\n"
6128 #~ "Do you wish to accept anyway?"
6130 #~ "Грешен сертификат от %s:\n"
6134 #~ "Искате ли да приемете въпреки това?"
6138 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6142 #~ "Do you wish to accept?"
6144 #~ "Грешен сертификат от %s:\n"
6148 #~ "Искате ли да приемете въпреки това?"
6152 #~ "Certificate expired: %s\n"
6154 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6158 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6160 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6162 #~ msgid "Could not parse URL `%s'"
6163 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'"
6166 #~ msgid "Error storing `%s': %s"
6167 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
6169 #~ msgid "No such message %s in %s"
6170 #~ msgstr "Няма такова съобщение: %s в %s"
6173 #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
6174 #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки"
6176 #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
6177 #~ msgstr "Не мога да изтрия папка %s: Грешна операция"
6179 #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
6180 #~ msgstr "Не мога да изтрия папка %s: Няма такава папка"
6182 #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
6183 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s Грешна операция"
6185 #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
6186 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s Няма такава папка"
6188 #~ msgid "Operation cancelled"
6189 #~ msgstr "Действието прекратено"
6191 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6192 #~ msgstr "Сървъра неочаквано се откачи: %s"
6196 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
6198 #~ msgstr "Неочакван отговор от IMAP сървър: %s"
6200 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6201 #~ msgstr "Неочакван отговор от IMAP сървър: %s"
6203 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6204 #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s"
6206 #~ msgid "Server response ended too soon."
6207 #~ msgstr "Отговора на сървъра завърши твърде бързо"
6209 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6210 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
6212 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6213 #~ msgstr "Неочакван OK от IMAP сървър: %s"
6215 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6216 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
6218 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6219 #~ msgstr "Не мога да заредя обобщение за %s"
6221 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
6222 #~ msgstr "Папката е била разрушена и пресъздадена на сървъра."
6224 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6225 #~ msgstr "Сканирам за променени съобщения"
6228 #~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
6229 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
6232 #~ "Cannot get message: %s\n"
6235 #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n"
6238 #~ msgid "No such message"
6239 #~ msgstr "Няма такова съобщение"
6241 #~ msgid "This message is not currently available"
6242 #~ msgstr "Съобщението не е налично"
6244 #~ msgid "Fetching summary information for new messages"
6245 #~ msgstr "Извличам обобщена информация за нови съобщения"
6247 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6248 #~ msgstr "Не мога да намеря тялото на съобщението в FETCH отговора."
6250 #~ msgid "Could not open cache directory: %s"
6251 #~ msgstr "Не мога да отворя cache директория %s"
6253 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6254 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
6257 #~ msgid "Failed to cache %s: %s"
6258 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
6260 #~ msgid "Checking for new mail"
6261 #~ msgstr "Проверка за нова поща"
6263 #~ msgid "Check for new messages in all folders"
6264 #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки"
6269 #~ msgid "Show only subscribed folders"
6270 #~ msgstr "Показва само папките с абонат"
6272 #~ msgid "Namespace"
6273 #~ msgstr "Място за име"
6275 #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6276 #~ msgstr "Използва филтри за нови съобщения в INBOX от този сървър"
6279 #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
6280 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
6285 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
6286 #~ msgstr "За четене и запазване на поща от IMAP сървъри"
6292 #~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
6293 #~ msgstr "Тази опция ще ви свърже с IMAP сървър използващ нешифрована парола"
6296 #~ msgid "IMAP server %s"
6297 #~ msgstr "SMTP сървър %s"
6300 #~ msgid "IMAP service for %s on %s"
6301 #~ msgstr "%s услуга за %s на %s"
6303 #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
6304 #~ msgstr "Не мога да се свържа към %s (порт %d): %s"
6306 #~ msgid "Connection cancelled"
6307 #~ msgstr "Връзкрата прекратена"
6310 #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
6312 #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n"
6313 #~ "Грешно изпратено име на потребител %s"
6316 #~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
6317 #~ msgstr "Операцията не се подържа"
6320 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6321 #~ msgstr "Оторизацията пропадна"
6324 #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
6325 #~ msgstr "Не мога да се свържа към сървър %s"
6327 #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
6328 #~ msgstr "IMAP сървър %s не подържа заявената оторизация тип %s"
6330 #~ msgid "No support for authentication type %s"
6331 #~ msgstr "Няма подръжка за оторизация тип %s"
6333 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6334 #~ msgstr "%sМоля въведете IMAP паролата за %s@%s"
6336 #~ msgid "You didn't enter a password."
6337 #~ msgstr "Вие не сте въвели парола."
6340 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
6344 #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n"
6348 #~ msgid "No such folder %s"
6349 #~ msgstr "Няма такава папка %s"
6353 #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c"
6355 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
6358 #~ msgid "Unknown parent folder: %s"
6359 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
6361 #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
6362 #~ msgstr "На бащината папка не е разрешено да има подпапки"
6364 #~ msgid "Message storage"
6365 #~ msgstr "Хранилище на съобщение"
6372 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
6373 #~ msgstr "Не мога да се свържа към POP сървър %s."
6376 #~ msgid "Index message body data"
6377 #~ msgstr "Изпрати съобщение към контакт"
6384 #~ msgid "mailbox:%s (%s)"
6385 #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s\n"
6391 #~ msgid "MH-format mail directories"
6392 #~ msgstr "MH-формат mail директории"
6394 #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
6395 #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в MH-подобни пощенски директории"
6397 #~ msgid "Local delivery"
6398 #~ msgstr "Локално разпределяне"
6402 #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
6403 #~ "into folders managed by Evolution."
6404 #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в стандартен mbox форматиран spools."
6406 #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
6407 #~ msgstr "Използва филтри за нови съобщения в INBOX"
6409 #~ msgid "Maildir-format mail directories"
6410 #~ msgstr "Maildir-формат пощенски директории"
6412 #~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
6413 #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в maildir директории"
6416 #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
6417 #~ msgstr "Стандартен Unix mailbox spools"
6421 #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
6423 #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
6425 #~ "За четене и съхранение на локална поща в стандартен mbox spool файлове"
6427 #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
6428 #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s"
6430 #~ msgid "Local stores do not have an inbox"
6431 #~ msgstr "Локални запазвания няма в inbox"
6433 #~ msgid "Local mail file %s"
6434 #~ msgstr "Локален mail файл %s"
6436 #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
6437 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s на %s: %s"
6440 #~ msgid "Could not rename '%s': %s"
6441 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
6443 #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
6444 #~ msgstr "Не мога да изтрия файл с обобщение за папка `%s': %s"
6446 #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
6447 #~ msgstr "Не мога да изтрия индексен файл за папка `%s': %s"
6449 #~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
6450 #~ msgstr "Не мога да запазя обобщение %s: %s"
6452 #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
6453 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщение към обобщение: неизвестна причина"
6455 #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
6456 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в maildir папката: %s: %s"
6458 #~ msgid "Invalid message contents"
6459 #~ msgstr "Грешно съдържание на съобщение"
6462 #~ "Could not open folder `%s':\n"
6465 #~ "Не мога да отворя папката `%s':\n"
6468 #~ msgid "Folder `%s' does not exist."
6469 #~ msgstr "Папката `%s' не съществува."
6472 #~ "Could not create folder `%s':\n"
6475 #~ "Не мога да създам папка`%s':\n"
6478 #~ msgid "`%s' is not a maildir directory."
6479 #~ msgstr "`%s' не е maildir директория."
6481 #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
6482 #~ msgstr "Не мога да изтрия папката `%s': %s"
6484 #~ msgid "not a maildir directory"
6485 #~ msgstr "не е maildir директория"
6487 #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
6489 #~ "Не мога да сканирам папка`%s':\n"
6492 #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
6493 #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s"
6496 #~ msgid "Checking folder consistency"
6497 #~ msgstr "Проверка за нова поща"
6500 #~ msgid "Checking for new messages"
6501 #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения"
6503 #~ msgid "Storing folder"
6504 #~ msgstr "Запазва папка"
6506 #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
6507 #~ msgstr "Не мога да създам заклюване за папката %s: %s"
6509 #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
6510 #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s\n"
6512 #~ msgid "Mail append cancelled"
6513 #~ msgstr "Действието добавяне на поща е прекъснато"
6515 #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
6516 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в mbox файла: %s: %s"
6519 #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
6522 #~ "Не мога да получа съобщение %s от папка %s\n"
6525 #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
6526 #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена."
6528 #~ msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
6529 #~ msgstr "Конструирането на съобщението пропадна: Повреден mailbox?"
6532 #~ "Could not open file `%s':\n"
6535 #~ "Не мога да отворя файл `%s':\n"
6540 #~ "Could not create directory `%s':\n"
6543 #~ "Не мога да създам директория %s:\n"
6547 #~ "Could not create file `%s':\n"
6550 #~ "Не мога да създам файл `%s':\n"
6553 #~ msgid "`%s' is not a regular file."
6554 #~ msgstr "`%s' не е обикновен файл."
6557 #~ "Could not delete folder `%s':\n"
6560 #~ "Не мога да изтрия папката `%s':\n"
6563 #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
6564 #~ msgstr "Папката `%s' не е празна. Не е изтрита."
6567 #~ msgid "Cannot create a folder by this name."
6568 #~ msgstr "Не мога да създам папка с това име"
6571 #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
6572 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
6575 #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
6576 #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s"
6579 #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s"
6580 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s на %s: %s"
6583 #~ msgid "The new folder name is illegal."
6584 #~ msgstr "Указаното име на папка е невалидно: %s"
6586 #~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
6587 #~ msgstr "Не мога да отворя папката `%s': %s"
6589 #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
6590 #~ msgstr "Фатална грешка в пощата близо до %ld в папка %s"
6592 #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
6593 #~ msgstr "Не мога да проверя папката `%s': %s"
6595 #~ msgid "Could not open file: %s: %s"
6596 #~ msgstr "Не мога да отворя файл `%s': %s"
6598 #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
6599 #~ msgstr "Не мога да отворя временния mailbox: %s"
6601 #~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
6602 #~ msgstr "Не мога да затворя папката източник %s: %s"
6604 #~ msgid "Could not close temp folder: %s"
6605 #~ msgstr "Не мога да затворя временната папка: %s"
6607 #~ msgid "Could not rename folder: %s"
6608 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
6610 #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
6611 #~ msgstr "Обобщението и папката са объркани дори след синхронизация"
6613 #~ msgid "Unknown error: %s"
6614 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
6617 #~ msgid "Could not store folder: %s"
6618 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
6620 #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
6621 #~ msgstr "Грешка при писане в временния mailbox: %s"
6623 #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
6624 #~ msgstr "Писането в временния mailbox неуспешен: %s: %s"
6626 #~ msgid "MH append message cancelled"
6627 #~ msgstr "Прекъсна добавяне на MH съобщение"
6629 #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
6630 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в mh папката: %s: %s"
6632 #~ msgid "`%s' is not a directory."
6633 #~ msgstr "`%s' не е директория."
6635 #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
6636 #~ msgstr "Не мога да отворя MH директория: %s: %s"
6639 #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
6640 #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани"
6643 #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
6644 #~ msgstr "`%s' не е maildir директория."
6646 #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
6647 #~ msgstr "Папката `%s/%s' не съществува."
6650 #~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
6651 #~ msgstr "`%s' не е обикновен файл."
6653 #~ msgid "Spool mail file %s"
6654 #~ msgstr "Spool mail файл %s"
6657 #~ msgid "Spool folder tree %s"
6658 #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани"
6660 #~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
6661 #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани"
6663 #~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
6664 #~ msgstr "Spool папката не можре да бъде изтрита"
6666 #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
6667 #~ msgstr "Не мога да синхронизирам временната папка: %s: %s"
6669 #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
6670 #~ msgstr "Не мога да синхронизирам spool папката `%s': %s"
6673 #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
6674 #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
6676 #~ "Не мога да синхронизирам spool папката `%s': %s\n"
6677 #~ "Папката може би е повредена, копието е запазено в `%s'"
6679 #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
6680 #~ msgstr "Моля въведете NNTP парола за %s@%s"
6682 #~ msgid "Server rejected username"
6683 #~ msgstr "Сървърът отхвърли потребителското име"
6685 #~ msgid "Failed to send username to server"
6686 #~ msgstr "Изпращането на потребителското име до сървъра неуспешно"
6688 #~ msgid "Server rejected username/password"
6689 #~ msgstr "Сървърът отхвърли потребителското име/паролата"
6692 #~ msgid "Cannot get message %s: %s"
6694 #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n"
6698 #~ msgid "User cancelled"
6699 #~ msgstr "Действието прекратено"
6701 #~ msgid "Could not get group list from server."
6702 #~ msgstr "Не мога да взема списък на група от сървъра"
6704 #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
6705 #~ msgstr "Не мога да заредя файла със списък на група за %s: %s"
6707 #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
6708 #~ msgstr "Не мога да запазя файл със списък на група за %s: %s"
6710 #~ msgid "USENET news"
6711 #~ msgstr "USENET новини"
6714 #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
6715 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
6717 #~ msgid "USENET News via %s"
6718 #~ msgstr "USENET Новини през %s"
6721 #~ msgid "No such folder: %s"
6722 #~ msgstr "Няма такава папка %s"
6725 #~ msgid "Could not get group: %s"
6726 #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал: %s"
6729 #~ msgid "NNTP Command failed: %s"
6730 #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s"
6733 #~ msgid "%s: Scanning new messages"
6734 #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения"
6737 #~ msgid "Unknown server response: %s"
6738 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
6741 #~ msgid "Use cancel"
6742 #~ msgstr "Прекръсва"
6745 #~ msgid "Operation failed: %s"
6746 #~ msgstr "Действието прекратено"
6748 #~ msgid "Retrieving POP summary"
6749 #~ msgstr "Получавам POP обобщение"
6752 #~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
6753 #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s"
6755 #~ msgid "Expunging deleted messages"
6756 #~ msgstr "Скрий изтритите съобщения"
6758 #~ msgid "No message with uid %s"
6759 #~ msgstr "Няма съобщение с uid %s"
6761 #~ msgid "Retrieving POP message %d"
6762 #~ msgstr "Получавам POP съобщение %d"
6765 #~ msgid "Unknown reason"
6766 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
6768 #~ msgid "Leave messages on server"
6769 #~ msgstr "Оставя пощата на сървъра"
6771 #~ msgid "Delete after %s day(s)"
6772 #~ msgstr "Изтрива след %s дни"
6777 #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
6778 #~ msgstr "За връзка и изтегляне на поща от POP сървъри."
6781 #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
6782 #~ "This is the only option supported by many POP servers."
6784 #~ "Тази опция ще ви свърже с POP сървър използващ обикновена парола. Това е "
6785 #~ "опцията подържана от много POP сървъри."
6788 #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
6789 #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
6790 #~ "that claim to support it."
6792 #~ "Тази опция ще ви свърже с POP сървър използващ криптирана паролапрез APOP "
6793 #~ "протокол. Товаможе да не работи за всички потребители на POP сървъра."
6796 #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
6797 #~ msgstr "Не мога да се свържа към %s (порт %d): %s"
6800 #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
6802 #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n"
6803 #~ "Грешно изпратено име на потребител %s"
6806 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6807 #~ msgstr "Не мога да се свържа към POP сървър %s."
6811 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6812 #~ "authentication mechanism."
6814 #~ "Не мога да се свържа с POP сървър.\n"
6815 #~ "Нямаподръжка за заявената оторизация"
6818 #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
6819 #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s"
6822 #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
6823 #~ msgstr "Не мога да се оторизирам пред KPOP сървър: %s"
6826 #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
6827 #~ msgstr "%s Моля въведете POP3 парола за %s@%s"
6831 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6832 #~ "Error sending password: %s"
6834 #~ "Не мога да се свържа с POP сървър.\n"
6835 #~ "Грешно изпратена парола %s"
6837 #~ msgid "No such folder `%s'."
6838 #~ msgstr "Няма такава папка `%s'."
6841 #~ msgstr "Sendmail"
6844 #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
6847 #~ "За изпращане на поща чрез подаване на програмата \"sendmail\" на "
6848 #~ "локалната система."
6851 #~ msgid "Could not parse recipient list"
6852 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'"
6854 #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
6855 #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал за sendmail: %s: не е изпратен"
6857 #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
6858 #~ msgstr "Не мога да направя fork sendmail: %s: пощата не е изпратена"
6860 #~ msgid "Could not send message: %s"
6861 #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
6863 #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
6864 #~ msgstr "sendmail завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена"
6866 #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
6867 #~ msgstr "Не мога да изпълня %s: пощата не е изпратена"
6869 #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
6870 #~ msgstr "sendmail завърши със статус %d: пощата не е изпратена."
6873 #~ msgstr "sendmail"
6875 #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
6876 #~ msgstr "Изпращане на поща през програмата sendmail"
6881 #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
6882 #~ msgstr "За изпращане на поща използваща отдалечен mailhub с SMTP.\n"
6884 #~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
6885 #~ msgstr "Синтактична грешка, непозната команда"
6887 #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
6888 #~ msgstr "Синтактична грешка в параметрите или агрументите"
6890 #~ msgid "Command not implemented"
6891 #~ msgstr "Командата не се използва"
6893 #~ msgid "Command parameter not implemented"
6894 #~ msgstr "Параметрите на командата не се използват"
6896 #~ msgid "System status, or system help reply"
6897 #~ msgstr "Отговор на системен статус или системна помощ"
6899 #~ msgid "Help message"
6900 #~ msgstr "Помощно съобщение"
6902 #~ msgid "Service ready"
6903 #~ msgstr "Обслужването е готово"
6905 #~ msgid "Service closing transmission channel"
6906 #~ msgstr "Обслужването затвори прехвърлящият канал"
6908 #~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
6909 #~ msgstr "Обслужването не е налично, затварям прехвърлящият канал"
6911 #~ msgid "Requested mail action okay, completed"
6912 #~ msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завърши"
6914 #~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
6915 #~ msgstr "Потребителя не е локален: ще го препратя на <forward-path>"
6917 #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
6918 #~ msgstr "Заявеното пощенско действие не е получено: mailbox не е наличен"
6920 #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
6921 #~ msgstr "Заявеното действие не е получено: mailbox не е наличен"
6923 #~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
6924 #~ msgstr "Заявеното действие прекъсна: грешка в обработката"
6926 #~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
6927 #~ msgstr "Потребителя не е локален; моля опитайте <forward-path>"
6929 #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
6931 #~ "Заявеното действие не е взето: липса на достатъчно място за запазване"
6933 #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
6935 #~ "Заявеното пощенско действие е прекъснато: надвишава свободното място за "
6938 #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
6940 #~ "Заявеното пощенско действие не е взето: името на mailbox не е разрешено"
6942 #~ msgid "Transaction failed"
6943 #~ msgstr "Неуспешна транзакция"
6945 #~ msgid "A password transition is needed"
6946 #~ msgstr "Необходима е промяна на паролата"
6949 #~ msgid "Welcome response error"
6950 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
6953 #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
6955 #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n"
6956 #~ "Грешно изпратено име на потребител %s"
6959 #~ msgid "server does not appear to support SSL"
6960 #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена."
6963 #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
6964 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
6967 #~ msgid "STARTTLS response error"
6968 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
6971 #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
6972 #~ msgstr "SMTP сървър %s не подържа заявеният тип оторизация %s"
6974 #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
6975 #~ msgstr "%sМоля въведете SMTP паролата за %s@%s"
6978 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6982 #~ "Не мога да се удостоверя на SMTP сървъра.\n"
6986 #~ msgid "SMTP server %s"
6987 #~ msgstr "SMTP сървър %s"
6989 #~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
6990 #~ msgstr "SMTP поща през %s"
6992 #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
6993 #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: невалиден адрес на изпращача."
6995 #~ msgid "Sending message"
6996 #~ msgstr "Изпращане на съпбщението"
6998 #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
6999 #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: няма зададен получател"
7002 #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
7003 #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: няма зададен получател"
7005 #~ msgid "SMTP Greeting"
7006 #~ msgstr "SMTP Поздравления"
7009 #~ msgid "HELO request timed out: %s"
7010 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
7013 #~ msgid "HELO response error"
7014 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7016 #~ msgid "SMTP Authentication"
7017 #~ msgstr "SMTP Удостоверение"
7019 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
7020 #~ msgstr "Грешка при създаване на SASL оторизация"
7022 #~ msgid "AUTH request timed out: %s"
7023 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
7025 #~ msgid "AUTH request failed."
7026 #~ msgstr "AUTH заявката пропадна"
7028 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
7029 #~ msgstr "Лош отговор за оторизация от сървъра.\n"
7031 #~ msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
7032 #~ msgstr "MAIL FROM от заявката таймаут %s пощата не е изпратена"
7035 #~ msgid "MAIL FROM response error"
7036 #~ msgstr "MAIL FROM грешен отговор %s: пощата не е изпратена"
7039 #~ msgid "DATA response error"
7040 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7043 #~ msgid "DATA termination response error"
7044 #~ msgstr "Грешна оторизация отговори сървъра."
7047 #~ msgid "RSET response error"
7048 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7051 #~ msgid "QUIT request timed out: %s"
7052 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
7055 #~ msgid "QUIT response error"
7056 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7070 #~ msgid "attachment"
7071 #~ msgstr "прикачен"
7073 #~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
7074 #~ msgstr "Изтрива избраните обекти от списъка на прикачени"
7076 #~ msgid "Add attachment..."
7077 #~ msgstr "Добавя Прикачен...."
7079 #~ msgid "Attach a file to the message"
7080 #~ msgstr "Прикрепи файл към съобщението"
7082 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
7083 #~ msgstr "Не мога да прикача файл %s: %s"
7085 #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
7086 #~ msgstr "Не мога да прикача файл %s: не е обикновен файл"
7089 #~ msgid "Attachment Properties"
7090 #~ msgstr "Настройки за Прикачен"
7092 #~ msgid "File name:"
7093 #~ msgstr "Име на файл:"
7095 #~ msgid "MIME type:"
7096 #~ msgstr "MIME тип:"
7098 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
7099 #~ msgstr "Предлага автоматично показване на прикачен"
7102 #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7104 #~ "Необходимо е да конфигурирате потребител\n"
7105 #~ "преди да създадете поща."
7107 #~ msgid "Click here for the address book"
7108 #~ msgstr "Кликнете тук за адресна книга"
7110 #~ msgid "Reply-To:"
7111 #~ msgstr "Отговор-До:"
7122 #~ msgid "Enter the recipients of the message"
7123 #~ msgstr "Въведете получател на съобщението"
7128 #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7129 #~ msgstr "Въведете адреса на получателя на карбон копие за това съобщение"
7135 #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message "
7136 #~ "without appearing in the recipient list of the message."
7138 #~ "Въведете адреса който ще получи копие от съобщението без да се появява в "
7139 #~ "списъка на получателите на съобщението."
7146 #~ msgid "Posting destination"
7147 #~ msgstr "Няма Описание"
7150 #~ msgid "Attach file(s)"
7151 #~ msgstr "Прикрепи файл"
7154 #~ "Error while reading file %s:\n"
7157 #~ "Грешка при четеен на файл: %s\n"
7160 #~ msgid "File exists, overwrite?"
7161 #~ msgstr "Файла съществува. Да го презапиша?"
7163 #~ msgid "Error saving file: %s"
7164 #~ msgstr "Грешка при съхранението на файл: %s"
7166 #~ msgid "Error loading file: %s"
7167 #~ msgstr "Грешка при зареждането на файл: %s"
7169 #~ msgid "Error accessing file: %s"
7170 #~ msgstr "Грешка при достъп на файл: %s"
7172 #~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
7173 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от редактора"
7176 #~ "Unable to seek on file: %s\n"
7179 #~ "Не мога да намеря във файл %s:\n"
7183 #~ "Unable to truncate file: %s\n"
7186 #~ "Не мога да отрежа файл %s:\n"
7191 #~ "Unable to copy file descriptor: %s\n"
7194 #~ "Не мога да намеря във файл %s:\n"
7198 #~ "Error autosaving message: %s\n"
7201 #~ "Грешка при автоматичното запазване на файл: %s\n"
7205 #~ "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
7206 #~ "Would you like to try to recover them?"
7208 #~ "Ximian Evolution намери незапазени файлове от предишната сесия.\n"
7209 #~ "Искате ли да се опитам да ги възстановя?"
7213 #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
7215 #~ "Do you wish to save your changes?"
7217 #~ "Това съобщение не е било изпратено.\n"
7219 #~ "Искате ли да запазите промените?"
7221 #~ msgid "Warning: Modified Message"
7222 #~ msgstr "Предупреждение: Модифицирано Съобщение"
7224 #~ msgid "Open file"
7225 #~ msgstr "Отвори файл"
7228 #~ msgid "Signature:"
7229 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
7231 #~ msgid "Compose a message"
7232 #~ msgstr "Напиши Съобщение"
7234 #~ msgid "Ximian Evolution"
7235 #~ msgstr "Относно Evolution"
7237 #~ msgid "address card"
7238 #~ msgstr "адресна карта"
7240 #~ msgid "calendar information"
7241 #~ msgstr "календарна информация"
7243 #~ msgid "Body contains"
7244 #~ msgstr "Тялото съдържа"
7246 #~ msgid "Body does not contain"
7247 #~ msgstr "Тялото не съдържа"
7249 #~ msgid "Body or subject contains"
7250 #~ msgstr "Тялото или Темата съдържа"
7252 #~ msgid "Message contains"
7253 #~ msgstr "Съобщението съдържа"
7255 #~ msgid "Recipients contain"
7256 #~ msgstr "Получателите съдържат"
7258 #~ msgid "Sender contains"
7259 #~ msgstr "Изпращача съдържа"
7261 #~ msgid "Subject contains"
7262 #~ msgstr "Темата съдържа"
7264 #~ msgid "Subject does not contain"
7265 #~ msgstr "Темата несъдържа"
7268 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
7269 #~ msgstr "Извън Офиса"
7272 #~ msgid "<b>Status:</b>"
7273 #~ msgstr "_Статус:"
7276 #~ msgid "Out of Office Assistant"
7277 #~ msgstr "Извън Офиса"
7280 #~ msgid "Yes, Change Status"
7284 #~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
7285 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
7288 #~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
7289 #~ msgstr "Изпращане на Email"
7292 #~ msgid "Read Receipts"
7293 #~ msgstr "Получатели"
7296 #~ "A file by that name already exists.\n"
7299 #~ "Файл със същото име вече съществува.\n"
7300 #~ "Да го презапиша ли?"
7302 #~ msgid "Overwrite file?"
7303 #~ msgstr "Презаписване на файл?"
7305 #~ msgid "Remember this password"
7306 #~ msgstr "Запомни тази парола"
7308 #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
7309 #~ msgstr "Запомня тази парола за остатъка от тази сесия"
7312 #~ msgid "Sync Categories:"
7313 #~ msgstr "Категории"
7315 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
7316 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
7318 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
7319 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
7321 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
7322 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
7324 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
7325 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
7327 #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7328 #~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7330 #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
7331 #~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
7333 #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
7334 #~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
7336 #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
7337 #~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
7339 #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
7340 #~ msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
7342 #~ msgid "%m/%d/%Y %H"
7343 #~ msgstr "%m/%d/%Y %H"
7345 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
7346 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
7349 #~ msgstr "%H:%M:%S"
7352 #~ msgstr "%I:%M %p"
7361 #~ msgid "1 second ago"
7362 #~ msgstr "1 секунда"
7365 #~ msgid "%d seconds ago"
7366 #~ msgstr "%d секунди"
7369 #~ msgid "1 minute ago"
7370 #~ msgstr "1 минута"
7373 #~ msgid "%d minutes ago"
7374 #~ msgstr "%d минути"
7377 #~ msgid "1 hour ago"
7381 #~ msgid "%d hours ago"
7382 #~ msgstr "%d часове"
7385 #~ msgid "1 day ago"
7389 #~ msgid "%d days ago"
7393 #~ msgid "1 week ago"
7394 #~ msgstr "1 седмица"
7397 #~ msgid "%d weeks ago"
7398 #~ msgstr "%d седмици"
7401 #~ msgid "1 month ago"
7405 #~ msgid "%d months ago"
7409 #~ msgid "%d years ago"
7413 #~ msgid "You must choose a date."
7414 #~ msgstr "Забравихте да изберете дата."
7416 #~ msgid "<click here to select a date>"
7417 #~ msgstr "<натиснете тук за да изберете дата>"
7424 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
7426 #~ msgid "Select a time to compare against"
7427 #~ msgstr "Изберете време за да го сравните отново"
7429 #~ msgid "Filter Rules"
7430 #~ msgstr "Правила на Филтриране"
7433 #~ msgid "You must specify a file name."
7434 #~ msgstr "Име на стил:"
7437 #~ msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
7438 #~ msgstr "Spool `%s' не съществува или не е обикновен файл"
7441 #~ msgid "Choose a file"
7442 #~ msgstr "Избери действие:"
7448 #~ msgid "You must specify a folder."
7449 #~ msgstr "Име на стил:"
7451 #~ msgid "Select Folder"
7452 #~ msgstr "Избери Папка"
7455 #~ "Error in regular expression '%s':\n"
7458 #~ "Грешка в регулярен израз '%s':\n"
7461 #~ msgid "Important"
7475 #~ msgid "You must name this filter."
7476 #~ msgstr "Трябва да има име този филтър."
7478 #~ msgid "Rule name: "
7479 #~ msgstr "Име на правило:"
7482 #~ msgstr "Неименувано"
7487 #~ msgid "Execute actions"
7488 #~ msgstr "Изпълнява действия"
7490 #~ msgid "if all criteria are met"
7491 #~ msgstr "ако всички критерии са изпълнени"
7494 #~ msgid "if any criteria are met"
7495 #~ msgstr "ако някои от критериите е изпълнен"
7503 #~ msgid "Compare against"
7504 #~ msgstr "Сравни срещу"
7506 #~ msgid "Edit Filters"
7507 #~ msgstr "Редактирай Филтри"
7509 #~ msgid "Edit VFolders"
7510 #~ msgstr "Редактирай VFolders"
7516 #~ msgstr "Изходящи"
7520 #~ "The message's date will be compared against\n"
7521 #~ "12:00am of the date specified."
7523 #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n"
7524 #~ "с времето което сте задали тук."
7528 #~ "The message's date will be compared against\n"
7529 #~ "a time relative to when filtering occurs."
7531 #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n"
7532 #~ "с времето което сте задали тук."
7536 #~ "The message's date will be compared against\n"
7537 #~ "the current time when filtering occurs."
7539 #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n"
7540 #~ "с времето което сте задали тук."
7542 #~ msgid "Virtual Folders"
7543 #~ msgstr "Виртуални Папки"
7545 #~ msgid "a time relative to the current time"
7546 #~ msgstr "време относително към текущото"
7557 #~ msgid "specific folders only"
7558 #~ msgstr "задава само папки"
7560 #~ msgid "the current time"
7561 #~ msgstr "текущото време"
7564 #~ msgid "the time you specify"
7565 #~ msgstr "указано от вас време"
7567 #~ msgid "vFolder Sources"
7568 #~ msgstr "Източници на vПапки"
7573 #~ msgid "with all active remote folders"
7574 #~ msgstr "с всички активни отдалечени папки"
7576 #~ msgid "with all local and active remote folders"
7577 #~ msgstr "с всички локални и актоивни отдалечени папки"
7579 #~ msgid "with all local folders"
7580 #~ msgstr "с всички локални папки"
7585 #~ msgid "Assign Color"
7586 #~ msgstr "Присвои Цвят"
7588 #~ msgid "Attachments"
7589 #~ msgstr "Прикрепени"
7595 #~ msgid "Copy to Folder"
7596 #~ msgstr "Копирай в Папка"
7598 #~ msgid "Date received"
7599 #~ msgstr "Получено на дата"
7601 #~ msgid "Date sent"
7602 #~ msgstr "Изпратено на дата"
7607 #~ msgid "Do Not Exist"
7608 #~ msgstr "Не съществува"
7614 #~ msgstr "Съществува"
7616 #~ msgid "Expression"
7623 #~ msgid "Mailing list"
7624 #~ msgstr "Пощенски списъкt"
7626 #~ msgid "Message Body"
7627 #~ msgstr "Тяло на съобщение"
7629 #~ msgid "Message Header"
7630 #~ msgstr "Заглавие на съобщение"
7632 #~ msgid "Move to Folder"
7633 #~ msgstr "Премести в Папка"
7636 #~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
7637 #~ msgstr "Изпрати съобщението на Контакт"
7640 #~ msgid "Play Sound"
7641 #~ msgstr "Издава звук:"
7646 #~ msgid "Recipients"
7647 #~ msgstr "Получатели"
7649 #~ msgid "Replied to"
7650 #~ msgstr "Отговаря на"
7653 #~ msgstr "Изпращач:"
7655 #~ msgid "Set Status"
7656 #~ msgstr "Задава статус"
7659 #~ msgid "Shell Command"
7660 #~ msgstr "Компания"
7662 #~ msgid "Size (kB)"
7663 #~ msgstr "Размер (кБ)"
7665 #~ msgid "Specific header"
7666 #~ msgstr "Специфично заглавие"
7668 #~ msgid "Stop Processing"
7669 #~ msgstr "Прекрати Обработката"
7675 #~ msgid "Unset Status"
7676 #~ msgstr "Задава статус"
7681 #~ msgid "does not contain"
7682 #~ msgstr "не съдържа"
7684 #~ msgid "does not end with"
7685 #~ msgstr "не завършва с"
7687 #~ msgid "does not exist"
7688 #~ msgstr "не съществува"
7691 #~ msgid "does not return"
7692 #~ msgstr "не съществува"
7694 #~ msgid "does not sound like"
7695 #~ msgstr "не звучи като"
7697 #~ msgid "does not start with"
7698 #~ msgstr "не започва с"
7700 #~ msgid "ends with"
7701 #~ msgstr "завършва с"
7704 #~ msgstr "съществува"
7707 #~ msgid "is Flagged"
7708 #~ msgstr "Маркирано"
7712 #~ msgstr "било след"
7715 #~ msgid "is before"
7716 #~ msgstr "било преди"
7718 #~ msgid "is greater than"
7719 #~ msgstr "е по-голямо от"
7721 #~ msgid "is less than"
7722 #~ msgstr "е по малко от"
7725 #~ msgid "is not Flagged"
7726 #~ msgstr "Маркирано"
7735 #~ msgid "returns greater than"
7736 #~ msgstr "е по-голямо от"
7739 #~ msgid "returns less than"
7740 #~ msgstr "е по малко от"
7746 #~ msgid "sounds like"
7747 #~ msgstr "звучи като"
7749 #~ msgid "starts with"
7750 #~ msgstr "започва с"
7756 #~ msgstr "Добави Правило"
7758 #~ msgid "Edit Rule"
7759 #~ msgstr "Редактиране на Правило"
7762 #~ msgid "Rule name"
7763 #~ msgstr "Име на правило:"
7765 #~ msgid "You must name this vfolder."
7766 #~ msgstr "Тази vпапка трябва да има име."
7768 #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
7769 #~ msgstr "Необходимо е да зададете поне една папка като източник"
7772 #~ msgid "VFolder source"
7773 #~ msgstr "Източници на vПапки"
7775 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
7776 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този акаунт?"
7778 #~ msgid "Don't delete"
7779 #~ msgstr "Не изтривай"
7785 #~ msgstr "Разрешава"
7788 #~ msgid "[Default]"
7789 #~ msgstr "По подразбиране"
7792 #~ msgstr "Разрешен"
7795 #~ msgid "Account name"
7796 #~ msgstr "Потребителско име:"
7800 #~ msgstr "Пуерто Рико"
7804 #~ msgstr "Неименуван Контакт"
7807 #~ msgid "You must specify a valid script name."
7808 #~ msgstr "Име на стил:"
7812 #~ msgstr "Няма Описание"
7815 #~ msgid "Language(s)"
7819 #~ msgid "Add script signature"
7820 #~ msgstr "Добави критерии"
7823 #~ msgid "Signature(s)"
7824 #~ msgstr "_Файл с Подпис:"
7828 #~ "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
7829 #~ "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
7831 #~ "Вие изпращате HTML-форматирано съобщение, но следните получатели не искат "
7832 #~ "HTML форматирана поща:\n"
7834 #~ msgid "Send anyway?"
7835 #~ msgstr "Изпрати въпреки това?"
7838 #~ "This message has no subject.\n"
7841 #~ "Съобщението няма Тема.\n"
7842 #~ "Найстина ли да го изпратя?"
7844 #~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
7845 #~ msgstr "Това съобщение съдържа само Bcc получател."
7847 #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
7848 #~ msgstr "Трябва да укажете получател(и) за да може да изпратите съобщението."
7851 #~ "Unable to open the drafts folder for this account.\n"
7852 #~ "Would you like to use the default drafts folder?"
7854 #~ "Не мога да отворя папката чернова за този акаунт.\n"
7855 #~ "Искате ли да използвате подразбираща се?"
7858 #~ msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
7859 #~ msgstr "Създава Виртуална _Папка От Съобщение"
7864 #~ msgid "<click here to select a folder>"
7865 #~ msgstr "<натиснете тук за да изберете папка>"
7868 #~ msgid "Folder _name"
7869 #~ msgstr "Име на папка:"
7871 #~ msgid "Select folder"
7872 #~ msgstr "Избери папка"
7874 #~ msgid "_Edit as New Message..."
7875 #~ msgstr "Редактирай като ново съобщение..."
7880 #~ msgid "_Reply to Sender"
7881 #~ msgstr "Отговори на подателя"
7883 #~ msgid "Reply to _List"
7884 #~ msgstr "Отговори на списъка"
7886 #~ msgid "Reply to _All"
7887 #~ msgstr "Отговори на всички"
7890 #~ msgstr "Препрати"
7893 #~ msgid "Fla_g Completed"
7894 #~ msgstr "Приключено"
7897 #~ msgid "Cl_ear Flag"
7900 #~ msgid "Mar_k as Read"
7901 #~ msgstr "Отбележи: прочетено"
7904 #~ msgid "Mark as _Unread"
7905 #~ msgstr "Отбележи: непрочетено"
7907 #~ msgid "Mark as _Important"
7908 #~ msgstr "Маркира като В_ажно"
7911 #~ msgid "_Mark as Unimportant"
7912 #~ msgstr "Маркирай като Не_важни"
7915 #~ msgid "U_ndelete"
7916 #~ msgstr "Възстанови изтрито"
7919 #~ msgid "Mo_ve to Folder..."
7920 #~ msgstr "Премести в Папка..."
7922 #~ msgid "_Copy to Folder..."
7923 #~ msgstr "Копирай в Папка..."
7926 #~ msgid "Add Sender to Address_book"
7927 #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга"
7930 #~ msgid "Appl_y Filters"
7931 #~ msgstr "Приложи Филтри"
7934 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
7935 #~ msgstr "Създай правило от съобщението"
7937 #~ msgid "VFolder on _Subject"
7938 #~ msgstr "VFolder върху _Тема"
7940 #~ msgid "VFolder on Se_nder"
7941 #~ msgstr "_vПапка на Изпращач"
7943 #~ msgid "VFolder on _Recipients"
7944 #~ msgstr "v_Папка на Получатели"
7946 #~ msgid "VFolder on Mailing _List"
7947 #~ msgstr "Филтър върху _Mailing List"
7949 #~ msgid "Filter on Sub_ject"
7950 #~ msgstr "Филтър върху Т_ема"
7952 #~ msgid "Filter on Sen_der"
7953 #~ msgstr "Филтър върху Из_пращач"
7955 #~ msgid "Filter on Re_cipients"
7956 #~ msgstr "Филтър върху По_лучатели"
7958 #~ msgid "Filter on _Mailing List"
7959 #~ msgstr "Филтър върху Mailing _List"
7962 #~ msgstr "По подразбиране"
7964 #~ msgid "Print Message"
7965 #~ msgstr "Отпечатай Съобщението"
7968 #~ msgid "_Copy Link Location"
7969 #~ msgstr "Копира местоположениет на указател"
7972 #~ msgid "Matches: %d"
7973 #~ msgstr "Съвпадения:"
7976 #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more "
7979 #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за "
7980 #~ "повече информация."
7983 #~ msgid "_View Inline"
7984 #~ msgstr "Работа в 'O_nline' "
7991 #~ msgid "Page %d of %d"
7992 #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d от %d"
7995 #~ msgid "Retrieving `%s'"
7996 #~ msgstr "Получавам съобщение %s"
7998 #~ msgid "Pointer to FTP site (%s)"
7999 #~ msgstr "Указател към FTP сайт (%s)"
8001 #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
8002 #~ msgstr "Указател към локален файл (%s) валиден на сайта \"%s\""
8004 #~ msgid "Pointer to local file (%s)"
8005 #~ msgstr "Указател към локален файл (%s)"
8007 #~ msgid "Pointer to remote data (%s)"
8008 #~ msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)"
8010 #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
8011 #~ msgstr "Указател към неизвестни външни данни (\"%s\" type)"
8015 #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
8017 #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за "
8018 #~ "повече информация."
8021 #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
8023 #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за "
8024 #~ "повече информация."
8027 #~ msgid "No signature present"
8028 #~ msgstr "HTML сигнатурен файл"
8031 #~ msgid "Session not initialised"
8032 #~ msgstr "Не мога да инициализирам GNOME"
8035 #~ msgid "Unsupported signature format"
8036 #~ msgstr "Неподържана схема"
8038 #~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
8039 #~ msgstr "Не мога да анализирам MIME съобщение. Показвам го в изходен код."
8042 #~ msgid "Formatting message"
8043 #~ msgstr "Премести съобщения"
8049 #~ msgstr "Отговор-До"
8063 #~ msgid "%s attachment"
8064 #~ msgstr "%s прикачен"
8067 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
8068 #~ msgstr "Не мога да анализирам MIME съобщение. Показвам го в изходен код."
8070 #~ msgid "Save As..."
8071 #~ msgstr "Съхрани Като..."
8074 #~ msgid "_Reply to sender"
8075 #~ msgstr "Отговори на подателя"
8078 #~ msgid "_Open Link in Browser"
8079 #~ msgstr "_Отвори Указател в Браузер"
8082 #~ msgid "Se_nd message to..."
8083 #~ msgstr "Изпраща с_ъобщението към списък..."
8086 #~ msgid "_Add to Addressbook"
8087 #~ msgstr "Добави адресна книга"
8089 #~ msgid "Open in %s..."
8090 #~ msgstr "Отвори в %s..."
8093 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled."
8094 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
8097 #~ msgid "Subscribed"
8103 #~ msgid "Please select a server."
8104 #~ msgstr "Моля, изберете сървър."
8106 #~ msgid "No server has been selected"
8107 #~ msgstr "Не е избран сървър"
8109 #~ msgid "Don't show this message again."
8110 #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново."
8113 #~ "Error loading filter information:\n"
8116 #~ "Грешка при зареждане информацията за финтъра:\n"
8123 #~ msgid "-------- Forwarded Message --------"
8124 #~ msgstr "Препратени съобщения"
8126 #~ msgid "an unknown sender"
8127 #~ msgstr "неизвестен изпрашач"
8130 #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
8131 #~ msgstr "На %a, %Y-%m-%d в %H:%M, %%s записа:"
8135 #~ "Cannot save to `%s'\n"
8138 #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n"
8143 #~ "`%s' already exists.\n"
8146 #~ "%s вече съществува\n"
8147 #~ "Искате ли да го презапишете?"
8151 #~ msgstr "Съобщение"
8154 #~ msgid "Save Message..."
8155 #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..."
8157 #~ msgid "Could not create temporary directory: %s"
8158 #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s"
8162 #~ "This operation will permanently erase all messages marked as\n"
8163 #~ "deleted. If you continue, you will not be able to recover these "
8166 #~ "Really erase these messages?"
8168 #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за "
8169 #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите "
8170 #~ "тези съобщения.\n"
8172 #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?"
8175 #~ msgid "Configure your email accounts here"
8176 #~ msgstr "Създава или редактира пощенски акаунти и други настройки"
8179 #~ msgid "Evolution Mail"
8180 #~ msgstr "Evolution"
8183 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
8184 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
8187 #~ msgid "Evolution Mail component"
8188 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8191 #~ msgid "Evolution Mail composer"
8192 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8195 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
8196 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
8199 #~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
8200 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
8203 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
8204 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
8207 #~ msgid "Mail Accounts"
8210 #~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
8211 #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари Elm пощи"
8213 #~ msgid "Importing..."
8214 #~ msgstr "Импортира..."
8216 #~ msgid "Please wait"
8217 #~ msgstr "Моля почакайте"
8219 #~ msgid "Importing %s as %s"
8220 #~ msgstr "Импортира %s като %s"
8222 #~ msgid "Scanning %s"
8223 #~ msgstr "Сканира на \"%s\""
8226 #~ "Evolution has found Elm mail files\n"
8227 #~ "Would you like to import them into Evolution?"
8229 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Elm\n"
8230 #~ "Искате ли да ги импортирате в Evolution?"
8236 #~ msgid "Evolution Elm importer"
8237 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8240 #~ msgid "Evolution mbox importer"
8241 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8244 #~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
8245 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8248 #~ msgid "Evolution Pine importer"
8249 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8252 #~ msgid "Priority Filter \"%s\""
8253 #~ msgstr "Приоритет: %s"
8255 #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
8256 #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари дани от Netscape"
8262 #~ msgid "Scanning mail filters"
8263 #~ msgstr "Локален mail файл %s"
8265 #~ msgid "Scanning directory"
8266 #~ msgstr "Сканира директория"
8268 #~ msgid "Starting import"
8269 #~ msgstr "Стартира импорт"
8272 #~ msgstr "Настройки"
8275 #~ msgid "Mail Filters"
8276 #~ msgstr "Редактирай Филтри"
8279 #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
8280 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
8282 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Netscape.\n"
8283 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
8285 #~ msgid "Evolution is importing your old Pine data"
8286 #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари Pine данни"
8289 #~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
8290 #~ "Would you like to import them into Evolution?"
8292 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n"
8293 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
8298 #~ msgid "Current store format:"
8299 #~ msgstr "Текущ формат за съхранение:"
8302 #~ msgid "Index body contents"
8303 #~ msgstr "Съдържанието на съобщенията"
8305 #~ msgid "New store format:"
8306 #~ msgstr "Нов формат за съхранение:"
8309 #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
8310 #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
8311 #~ "recoverable. Please use this feature with care."
8313 #~ "Внимание - не е сигурно, че проблем (като свършване на дисковото "
8314 #~ "пространство)\n"
8315 #~ "възникнал по време на преобразуване между различните формати на пощенски "
8317 #~ "ще може автоматично да се оправи. Използвайте внимателно тази възможност."
8328 #~ msgid "You have not filled in all of the required information."
8329 #~ msgstr "Вие не сте попълнили всичи полета за необходимата информация."
8331 #~ msgid "Evolution Account Editor"
8332 #~ msgstr "Редактор на Акаунти в Evolution"
8338 #~ msgid "User_name:"
8339 #~ msgstr "_Потрбителско име:"
8344 #~ msgid "You may not create two accounts with the same name."
8345 #~ msgstr "Вие не може да имате две сигнатури с едно име."
8347 #~ msgid "Mail to %s"
8348 #~ msgstr "Mail до %s"
8350 #~ msgid "Subject is %s"
8351 #~ msgstr "Темата е %s"
8353 #~ msgid "Mail from %s"
8354 #~ msgstr "Mail от %s"
8356 #~ msgid "%s mailing list"
8357 #~ msgstr "%s пощенски списък"
8359 #~ msgid "Add Filter Rule"
8360 #~ msgstr "Добавя правило за Филтър"
8363 #~ msgid "Connecting..."
8364 #~ msgstr "Свързване със сървъра..."
8366 #~ msgid "This folder cannot contain messages."
8367 #~ msgstr "Тази папка не може да съдържа съобщения."
8370 #~ msgid "Could not open source folder: %s"
8371 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
8374 #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
8375 #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s"
8378 #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
8379 #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s"
8382 #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
8383 #~ msgstr "Не мога да затворя временната папка: %s"
8386 #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is "
8389 #~ "Някой от вашите настройки за пощата изглеждат повредени, моля проверете "
8390 #~ "дали всичко е наред."
8393 #~ msgid "Select destination to copy folder into"
8394 #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни"
8397 #~ msgid "Select destination to move folder into"
8398 #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни"
8401 #~ msgid "Create folder"
8402 #~ msgstr "Създай нова папка"
8404 #~ msgid "Specify where to create the folder:"
8405 #~ msgstr "Укажете каде да бъде създадена папката:"
8408 #~ msgid "Could not delete folder: %s"
8409 #~ msgstr "Не мога да изтрия папката `%s': %s"
8412 #~ msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
8414 #~ "Не мога да изтрия папката:\n"
8417 #~ msgid "Delete \"%s\""
8418 #~ msgstr "Изтрий \"%s\""
8420 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
8421 #~ msgstr "Преименувай папката \"%s\" на:"
8424 #~ msgid "Rename Folder"
8425 #~ msgstr "Преименувай папка"
8427 #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
8428 #~ msgstr "Указаното име на папка е невалидно: %s"
8431 #~ msgid "Folder properties"
8432 #~ msgstr "Свойства"
8434 #~ msgid "Properties"
8435 #~ msgstr "Свойства"
8438 #~ msgid "Folder Name"
8439 #~ msgstr "Име на папка:"
8445 #~ msgid "Open in _New Window"
8446 #~ msgstr "Отвори в Нов Прозорец"
8450 #~ msgstr "Премести"
8453 #~ msgid "_New Folder..."
8454 #~ msgstr "Нова папка"
8457 #~ msgstr "_Преименува"
8459 #~ msgid "_Properties..."
8460 #~ msgstr "Свойства..."
8463 #~ msgstr "Потребител"
8467 #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
8468 #~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
8469 #~ "information in email you send."
8471 #~ "Моля, въведете вашето име и адрес на електронна поща долу. Полетата "
8472 #~ "\"опционални\" по-долу не е задължително да бъдат запълнени,\n"
8473 #~ "освен ако не искате тази информация да бъде изпращана по пощата."
8476 #~ msgid "Receiving Mail"
8477 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8481 #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
8482 #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
8484 #~ "Моля, въведете информация за вашият сървър получаващ електронната поща "
8485 #~ "долу. Ако не сте сигурен питайте системният\n"
8486 #~ "администратор или вашият доставчик на поща."
8488 #~ msgid "Please select among the following options"
8489 #~ msgstr "Моля, изберете от следните опции"
8492 #~ msgid "Sending Mail"
8493 #~ msgstr "Изпращане на Email"
8497 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
8498 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
8500 #~ "Моля, въведете информация относно начина на изпращане на поща. Ако не сте "
8501 #~ "сигурен питайте системният\n"
8502 #~ "администратор или вашият доставчик на поща."
8504 #~ msgid "Account Management"
8505 #~ msgstr "Мениджър на Акаунт"
8509 #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
8510 #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
8511 #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
8512 #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
8513 #~ "be used for display purposes only."
8515 #~ "Вие почти завършихте конфигурационният процес. Името, сървъра за "
8516 #~ "получаване на поща и\n"
8517 #~ "и метода за изпращане които предоставихте ще бъдат групирани за да може "
8519 #~ "да състави акаунта за пощата. Моля въведете име за този акаунт долу.\n"
8520 #~ "Това име ще бъде предназначено само за показване."
8522 #~ msgid "Checking Service"
8523 #~ msgstr "Проверява Обслужване"
8525 #~ msgid "Connecting to server..."
8526 #~ msgstr "Свързване със сървъра..."
8528 #~ msgid " _Check for supported types "
8529 #~ msgstr " _Проверка за подържани типове"
8532 #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
8533 #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)"
8535 #~ msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
8536 #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)"
8538 #~ msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
8539 #~ msgstr "_Винаги се самокриптира при изпращане на криптирана поща"
8542 #~ msgid "Account Editor"
8543 #~ msgstr "Акаунт %d"
8545 #~ msgid "Account Information"
8546 #~ msgstr "Account Информация"
8549 #~ msgid "Add Sc_ript"
8550 #~ msgstr "Добави критерии"
8553 #~ msgid "Add new signature..."
8554 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
8557 #~ msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
8558 #~ msgstr "_Винаги се самокриптира при изпращане на криптирана поща"
8561 #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account"
8562 #~ msgstr "Винаги _подписва изпращаната поща при използване на този акаунт"
8565 #~ msgid "Attach original message"
8566 #~ msgstr "Прикрепи файл към съобщението"
8568 #~ msgid "Attachment"
8569 #~ msgstr "Прикачен"
8571 #~ msgid "Authentication"
8572 #~ msgstr "Удостоверение"
8575 #~ msgid "C_haracter set:"
8576 #~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s"
8580 #~ msgstr "_Затвори"
8582 #~ msgid "Checking for New Mail"
8583 #~ msgstr "Проверка за Нов email"
8586 #~ msgid "Color for _misspelled words:"
8587 #~ msgstr "Цвят на задачи за деня"
8590 #~ msgid "Composing Messages"
8591 #~ msgstr "Напиши Съобщение"
8593 #~ msgid "Configuration"
8594 #~ msgstr "Конфигурация"
8598 #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
8600 #~ "You are now ready to send and receive email \n"
8601 #~ "using Evolution. \n"
8603 #~ "Click \"Apply\" to save your settings."
8605 #~ "Поздравления, вашата конфигурация на пощата е успешна.\n"
8607 #~ "Сега вие сте готови за изпращане и получаване на поща\n"
8608 #~ "използвайки Evolution. \n"
8610 #~ "Кликнете на \"Завърши\" за да запазите настройките."
8613 #~ msgstr "По Подразбиране"
8616 #~ msgid "Default Behavior"
8617 #~ msgstr "Дел Бажио"
8620 #~ msgid "Default character _encoding:"
8621 #~ msgstr "Подразбираща се кодова таблица:"
8624 #~ msgid "Deleting Mail"
8625 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8627 #~ msgid "Digital IDs..."
8628 #~ msgstr "Цифров IDs..."
8631 #~ msgid "Do not quote original message"
8632 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
8635 #~ msgstr "Приключено"
8638 #~ msgid "Drafts _folder:"
8639 #~ msgstr "Папки _Черова"
8642 #~ msgstr "Раз_решен"
8645 #~ msgid "Email Accounts"
8646 #~ msgstr "Адресът за ел. поща съдържа"
8649 #~ msgid "Email _address:"
8650 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
8653 #~ msgid "Empty _trash folders on exit"
8654 #~ msgstr "_Изпразва кошчето при излизане"
8656 #~ msgid "Evolution Account Assistant"
8657 #~ msgstr "Помощник на Evolution за Акаунти"
8660 #~ msgid "Execute Command..."
8661 #~ msgstr "Изпълнява действия"
8664 #~ msgid "Fi_xed -width:"
8665 #~ msgstr "завършва с"
8668 #~ msgid "Font Properties"
8669 #~ msgstr "Свойства"
8672 #~ msgid "Format messages in _HTML"
8673 #~ msgstr "Препратени съобщения"
8675 #~ msgid "Get Digital ID..."
8676 #~ msgstr "Получава Цифров ID..."
8679 #~ msgid "Highlight _quotations with"
8680 #~ msgstr "_Подсветнато цитиране с"
8685 #~ msgid "Kerberos "
8686 #~ msgstr "Kerberos "
8689 #~ msgid "Labels and Colors"
8690 #~ msgstr "Съхрани и Затвори"
8693 #~ msgid "Loading Images"
8694 #~ msgstr "Зарежда _Картинки"
8696 #~ msgid "Mail Configuration"
8697 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
8699 #~ msgid "Mailbox location"
8700 #~ msgstr "Местоположение на Пощенската кутия"
8703 #~ msgid "Message Composer"
8704 #~ msgstr "Съобщения"
8707 #~ msgid "Message Display"
8708 #~ msgstr "Показване на _Съобщение"
8711 #~ msgid "Message Fonts"
8712 #~ msgstr "Съобщението съдържа"
8715 #~ msgid "New Mail Notification"
8716 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
8718 #~ msgid "Optional Information"
8719 #~ msgstr "Опционална Информация"
8722 #~ msgid "Or_ganization:"
8723 #~ msgstr "Организа_ция:"
8726 #~ msgid "PGP/GPG _Key ID:"
8727 #~ msgstr "PGP _Ключ ID:"
8729 #~ msgid "Pick a color"
8730 #~ msgstr "Избери цвят"
8733 #~ msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
8734 #~ msgstr "Пита когато се изпраща поща само с получатели в полето _Bcc"
8737 #~ msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
8741 #~ msgid "Printed Fonts"
8742 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
8744 #~ msgid "Qmail maildir "
8745 #~ msgstr "Пощенска директория Qmail"
8748 #~ msgid "Quote original message"
8749 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
8751 #~ msgid "Re_member this password"
8752 #~ msgstr "Запомни тази парол_а"
8755 #~ msgid "Re_ply-To:"
8756 #~ msgstr "Отговор-До:"
8758 #~ msgid "Receiving Email"
8759 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8762 #~ msgid "Receiving _Options"
8763 #~ msgstr "Опции на Получаване"
8766 #~ msgid "Remember this _password"
8767 #~ msgstr "Запомни тази парола"
8769 #~ msgid "Required Information"
8770 #~ msgstr "изискана Информация"
8773 #~ msgid "Restore Defaults"
8774 #~ msgstr "По подразбиране"
8777 #~ msgid "S_ecurity"
8778 #~ msgstr "Сигурност"
8781 #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
8782 #~ msgstr "Защитен MIME"
8784 #~ msgid "Sending Email"
8785 #~ msgstr "Изпращане на Email"
8787 #~ msgid "Sent _messages folder:"
8788 #~ msgstr "Изпати _папка със съобщения:"
8790 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
8791 #~ msgstr "Изпрати и Чернова Съобщение"
8793 #~ msgid "Ser_ver requires authentication"
8794 #~ msgstr "Сървърът изисква ото_ризация"
8796 #~ msgid "Server Configuration"
8797 #~ msgstr "Сървър Конфигурация"
8799 #~ msgid "Server _Type: "
8800 #~ msgstr "Тип С_ървър:"
8803 #~ msgid "Specify _filename:"
8804 #~ msgstr "Име на стил:"
8806 #~ msgid "Standard Unix mbox"
8807 #~ msgstr "Стандартен Unix mbox"
8810 #~ msgid "V_ariable-width:"
8811 #~ msgstr "Променливо"
8815 #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
8817 #~ "Click \"Forward\" to begin. "
8819 #~ "Добре дошли в конфигурационният помощник на Evolution за Mail.\n"
8821 #~ "Кликнете на \"Следващ\" за да започнете."
8824 #~ msgid "_Add Signature"
8825 #~ msgstr "_Файл с Подпис:"
8827 #~ msgid "_Always load images off the net"
8828 #~ msgstr "_Винаги отказва да зарежда картинки от мрежата"
8830 #~ msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
8831 #~ msgstr "В_инаги подписва изходящите съобщения когато използва този акаунт"
8833 #~ msgid "_Authentication Type: "
8834 #~ msgstr "Тип на Идентифика_ция:"
8837 #~ msgid "_Authentication type: "
8838 #~ msgstr "Тип на Идентифика_ция:"
8841 #~ msgid "_Automatically check for new mail every"
8842 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
8845 #~ msgid "_Automatically insert smiley images"
8846 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
8848 #~ msgid "_Certificate ID:"
8849 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
8852 #~ msgid "_Confirm when expunging a folder"
8853 #~ msgstr "Подтвърждение при редактиране на папка"
8856 #~ msgid "_Default signature:"
8857 #~ msgstr "_HTML сигнатура:"
8860 #~ msgid "_Defaults"
8861 #~ msgstr "По подразбиране"
8865 #~ msgstr "Разрешава"
8868 #~ msgid "_Forward style:"
8869 #~ msgstr "Препрати Като"
8872 #~ msgid "_Full name:"
8873 #~ msgstr "_Пълно Име:"
8876 #~ msgid "_HTML Mail"
8877 #~ msgstr "В HTML поща"
8880 #~ msgid "_Identity"
8881 #~ msgstr "Потребител"
8883 #~ msgid "_Load images if sender is in addressbook"
8884 #~ msgstr "_Зарежда картинки ако изпращача е в адресната книга"
8887 #~ msgid "_Make this my default account"
8888 #~ msgstr "Прави това моя подразбиращ се акаунт"
8891 #~ msgid "_Mark messages as read after"
8892 #~ msgstr "Маркир_ай съобщенията като \"Прочетени\" след:"
8897 #~ msgid "_Never load images off the net"
8898 #~ msgstr "_Никога не зарежда картинки от мрежата"
8901 #~ msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
8902 #~ msgstr "Пита при изпращане на HTML съобщения до контакти които не я искат"
8905 #~ msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
8906 #~ msgstr "Пита пр_и изпращане на поща без тема"
8909 #~ msgid "_Receiving Mail"
8910 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8913 #~ msgid "_Reply style:"
8914 #~ msgstr "Отговори на Всички"
8918 #~ msgstr "_Сигурност"
8921 #~ msgid "_Sending Mail"
8922 #~ msgstr "Изпращане на Email"
8925 #~ msgid "_Show animated images"
8926 #~ msgstr "Покажи Времето Като"
8929 #~ msgid "_Signatures"
8930 #~ msgstr "_Файл с Подпис:"
8933 #~ msgid "_Standard Font:"
8934 #~ msgstr "Стандартен Unix mbox"
8937 #~ msgid "_Terminal Font:"
8938 #~ msgstr "Оригинален Контакт:"
8941 #~ msgid "_Use secure connection (SSL):"
8942 #~ msgstr "Изплзва криптирана връзка (_SSL)"
8944 #~ msgid "description"
8945 #~ msgstr "описание"
8948 #~ msgid "Pinging %s"
8949 #~ msgstr "Сканира на \"%s\""
8952 #~ "Error while '%s':\n"
8955 #~ "Грешка при '%s':\n"
8959 #~ "Error while performing operation:\n"
8962 #~ "Грешка при извършване на операция:\n"
8968 #~ msgid "Filtering Folder"
8969 #~ msgstr "Филтър върху папка"
8971 #~ msgid "Fetching Mail"
8972 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8975 #~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
8976 #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s"
8979 #~ msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
8980 #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s"
8982 #~ msgid "Sending \"%s\""
8983 #~ msgstr "Изпращане на \"%s\""
8985 #~ msgid "Sending message %d of %d"
8986 #~ msgstr "Изпращане на съпбщение %d от %d"
8988 #~ msgid "Failed on message %d of %d"
8989 #~ msgstr "Грешка на съобщение %d от %d"
8991 #~ msgid "Complete."
8992 #~ msgstr "Приключено."
8994 #~ msgid "Saving message to folder"
8995 #~ msgstr "Запазва съобщението в папка"
8997 #~ msgid "Moving messages to %s"
8998 #~ msgstr "Премести съобщени в %s"
9000 #~ msgid "Copying messages to %s"
9001 #~ msgstr "Копиране на съобщението в %s"
9003 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
9004 #~ msgstr "Сканиране на папки в \"%s\""
9006 #~ msgid "Forwarded messages"
9007 #~ msgstr "Препратени съобщения"
9009 #~ msgid "Opening folder %s"
9010 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
9012 #~ msgid "Opening store %s"
9013 #~ msgstr "Отваря хранилище %s"
9015 #~ msgid "Removing folder %s"
9016 #~ msgstr "Изтривам папка %s"
9018 #~ msgid "Storing folder '%s'"
9019 #~ msgstr "Запазване на папка %s"
9021 #~ msgid "Refreshing folder"
9022 #~ msgstr "Освежаване на папка"
9024 #~ msgid "Expunging folder"
9025 #~ msgstr "Изтриване на папка"
9028 #~ msgid "Emptying trash in '%s'"
9029 #~ msgstr "Импортира %s като %s"
9031 #~ msgid "Local Folders"
9032 #~ msgstr "Локални Папки"
9034 #~ msgid "Retrieving message %s"
9035 #~ msgstr "Получавам съобщение %s"
9037 #~ msgid "Retrieving %d message(s)"
9038 #~ msgstr "Получавам %d съобщение"
9040 #~ msgid "Saving %d messsage(s)"
9041 #~ msgstr "Съхраняване на %d съобщения"
9044 #~ "Unable to create output file: %s\n"
9047 #~ "Не мога да създам изходен файл: %s\n"
9051 #~ "Error saving messages to: %s:\n"
9054 #~ "Грешка при запазване на съобщения в: %s:\n"
9057 #~ msgid "Saving attachment"
9058 #~ msgstr "Запазвам прикачено"
9061 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
9064 #~ "Не мога да създам изходен файл: %s:\n"
9067 #~ msgid "Could not write data: %s"
9068 #~ msgstr "Не мога да запиша данните: %s"
9070 #~ msgid "Disconnecting from %s"
9071 #~ msgstr "Разкачване от %s"
9073 #~ msgid "Reconnecting to %s"
9074 #~ msgstr "Отново връзка с %s"
9076 #~ msgid "Case Sensitive"
9077 #~ msgstr "Със значение на малки/големи букви"
9079 #~ msgid "Find in Message"
9080 #~ msgstr "Търси в съобщението"
9088 #~ msgid "Cancelling..."
9089 #~ msgstr "Прекратяване..."
9091 #~ msgid "Server: %s, Type: %s"
9092 #~ msgstr "Сървър:%s, Тип: %s"
9094 #~ msgid "Path: %s, Type: %s"
9095 #~ msgstr "Път: %s, Тип: %s"
9100 #~ msgid "Send & Receive Mail"
9101 #~ msgstr "Изпращане и Получаване на поща"
9104 #~ msgid "Cancel _All"
9105 #~ msgstr "Прекъсва Всичко"
9107 #~ msgid "Updating..."
9108 #~ msgstr "Обновяване ..."
9110 #~ msgid "Waiting..."
9111 #~ msgstr "Изчакване ..."
9113 #~ msgid "User canceled operation."
9114 #~ msgstr "Потребителя прекрати операцията."
9116 #~ msgid "Enter Password for %s"
9117 #~ msgstr "Въведедете парола за %s"
9119 #~ msgid "Enter Password"
9120 #~ msgstr "Въведедете парола"
9122 #~ msgid "_Remember this password"
9123 #~ msgstr "_Запомни тази парола"
9126 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
9127 #~ msgstr "Запомня тази парола за остатъка от тази сесия"
9130 #~ msgid "Could not save signature file: %s"
9131 #~ msgstr "Не мога да запазя сигнатурен файл."
9134 #~ "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
9136 #~ "Do you wish to save your changes?"
9138 #~ "Тази сигнатура е била променена, но не е запазена.\n"
9140 #~ "Искате ли да запазите промените?"
9142 #~ msgid "Save signature"
9143 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
9146 #~ msgid "Edit signature"
9147 #~ msgstr "Добави критерии"
9150 #~ msgid "Enter a name for this signature."
9151 #~ msgstr "_HTML сигнатура:"
9156 #~ msgid "Forwarded message - %s"
9157 #~ msgstr "Препратено съобщение - %s"
9159 #~ msgid "Forwarded message"
9160 #~ msgstr "Препратени съобщения"
9162 #~ msgid "Setting up vfolder: %s"
9163 #~ msgstr "Настройка на vпапка %s"
9165 #~ msgid "Updating vfolders for uri: %s"
9166 #~ msgstr "Обновяване на vпапки за uri: %s"
9169 #~ msgstr "VFolders"
9174 #~ msgid "Edit VFolder"
9175 #~ msgstr "Редактирай VПапки"
9177 #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
9178 #~ msgstr "Опит за редактиране на vпапка '%s' която не съществува."
9180 #~ msgid "New VFolder"
9181 #~ msgstr "Нов VFolder"
9184 #~ msgstr "Непрегледано"
9187 #~ msgstr "Прегледано"
9190 #~ msgstr "Отговорено"
9192 #~ msgid "Multiple Unseen Messages"
9193 #~ msgstr "Множество Невидяни Съобщения"
9195 #~ msgid "Multiple Messages"
9196 #~ msgstr "Множество Съобщения"
9199 #~ msgstr "Най долу"
9208 #~ msgstr "Най Горе"
9213 #~ msgid "Today %l:%M %p"
9214 #~ msgstr "Днес %l:%M %p"
9216 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
9217 #~ msgstr "Вчера %l:%M %p"
9219 #~ msgid "%a %l:%M %p"
9220 #~ msgstr "%a %l:%M %p"
9222 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
9223 #~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
9226 #~ msgstr "%b %d %Y"
9228 #~ msgid "Generating message list"
9229 #~ msgstr "Генерирам списък на съобщенията"
9236 #~ msgid "Flag Status"
9240 #~ msgstr "Маркирано"
9243 #~ msgid "Original Location"
9244 #~ msgstr "Оригинален Контакт:"
9247 #~ msgstr "Получено"
9257 #~ msgid "Do Not Forward"
9258 #~ msgstr "Препрати"
9261 #~ msgid "For Your Information"
9262 #~ msgstr "Източник на Информация"
9265 #~ msgstr "Препрати"
9268 #~ msgstr "Отговори"
9270 #~ msgid "Reply to All"
9271 #~ msgstr "Отговори на Всички"
9278 #~ msgid "C_ompleted"
9279 #~ msgstr "Приключено"
9287 #~ msgstr "Име на файл:"
9290 #~ msgid "Folder Subscriptions"
9291 #~ msgstr "Управление на абонаментите:"
9294 #~ msgid "None Selected"
9299 #~ msgstr "Име на сървъра:"
9301 #~ msgid "_Subscribe"
9302 #~ msgstr "Абонирай се"
9304 #~ msgid "_Unsubscribe"
9305 #~ msgstr "О_тпиши се"
9308 #~ "Cannot transfer folder:\n"
9311 #~ "Не мога да прехвърля папка:\n"
9315 #~ msgid "Add a Folder"
9316 #~ msgstr "Избери Папка"
9330 #~ msgid "Could not update files correctly"
9331 #~ msgstr "Не мога да обновя правилно файловете"
9334 #~ "Cannot create the directory\n"
9338 #~ "Не мога да създам директория\n"
9343 #~ "An error occurred in copying files into\n"
9346 #~ "Възникна грешка при копирането на файлове в\n"
9350 #~ "The file `%s' is not a directory.\n"
9351 #~ "Please move it in order to allow installation\n"
9352 #~ "of the Evolution user files."
9354 #~ "Файлът `%s' не е директория.\n"
9355 #~ "Преместето го, за да могат файловете на\n"
9356 #~ "Еволюшън да се инсталират."
9359 #~ "The directory `%s' exists but is not the\n"
9360 #~ "Evolution directory. Please move it in order\n"
9361 #~ "to allow installation of the Evolution user files."
9363 #~ "Директорията `%s' съществува но тя не е\n"
9364 #~ "директория на Evolution. Моля преместете я\n"
9365 #~ "за да позволите на Evolution да инсталира файловете."
9367 #~ msgid "Brought to you by"
9368 #~ msgstr "Доведена до вас от"
9371 #~ msgid "Extra Completion folders"
9372 #~ msgstr "Дата на приключване"
9375 #~ msgid "Select Default Folder"
9376 #~ msgstr "Спациални Папки"
9379 #~ msgid "Default Folders"
9380 #~ msgstr "Спациални Папки"
9383 #~ msgid "Offline Folders"
9384 #~ msgstr "Спациални Папки"
9387 #~ msgid "Autocompletion Folders"
9388 #~ msgstr "Дата на приключване"
9391 #~ msgid "Cannot copy folder: %s"
9392 #~ msgstr "Не мога да проверя папката `%s': %s"
9395 #~ msgid "Cannot move folder: %s"
9397 #~ "Не мога да преименувам папката:\n"
9400 #~ msgid "Cannot move a folder over itself."
9401 #~ msgstr "Не мога да преместя папка въру себе си."
9403 #~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
9404 #~ msgstr "Не мога да копирам директорията върху себе си."
9406 #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
9407 #~ msgstr "Не мога да преместя папка в една от нейните подпапки."
9409 #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
9410 #~ msgstr "Задайте папка за копиране на папка \"%s\":"
9413 #~ msgid "Copy Folder"
9414 #~ msgstr "Копирай папка"
9416 #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
9417 #~ msgstr "Задайте папка за да преместите в нея \"%s\":"
9420 #~ msgid "Move Folder"
9421 #~ msgstr "Премести папка"
9424 #~ "Cannot delete folder:\n"
9427 #~ "Не мога да изтрия папката:\n"
9431 #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?"
9433 #~ "Не мога да изтрия папката:\n"
9437 #~ "Cannot rename folder:\n"
9440 #~ "Не мога да преименувам папката:\n"
9445 #~ "Cannot remove folder:\n"
9448 #~ "Не мога да преименувам папката:\n"
9452 #~ "Cannot create the specified folder:\n"
9455 #~ "Не мога да създам указаната папка:\n"
9459 #~ msgid "Create New Folder"
9460 #~ msgstr "Създай нова папка..."
9462 #~ msgid "(Untitled)"
9463 #~ msgstr "(Неименуван)"
9465 #~ msgid "Choose the type of importer to run:"
9466 #~ msgstr "Изберете типа на импортера за изпълнение:"
9469 #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what "
9470 #~ "type of file it is from the list.\n"
9472 #~ "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will "
9473 #~ "attempt to work it out."
9475 #~ "Изберете файла който искате да импортирате в Evolution, и изберете типа "
9476 #~ "му от списъка.\n"
9478 #~ "Вие може да изберете \"Автоматично\" ако не знаете и Evolution ще се "
9479 #~ "опита да го определи."
9481 #~ msgid "Please select the information that you would like to import:"
9482 #~ msgstr "Моля, изберете информацията която искате да импортирате:"
9486 #~ "Importing item %d."
9488 #~ "Импортирам %s\n"
9489 #~ "Импортирам обект %d."
9492 #~ msgid "Select importer"
9493 #~ msgstr "Избери Папка"
9495 #~ msgid "File %s does not exist"
9496 #~ msgstr "Файлът `%s' не съществува."
9498 #~ msgid "Evolution Error"
9499 #~ msgstr "Грешка в Evolution"
9502 #~ "There is no importer that is able to handle\n"
9505 #~ "Няма импортер който да подържа\n"
9508 #~ msgid "Importing"
9509 #~ msgstr "Импортира"
9512 #~ "Importing %s.\n"
9515 #~ "Импортирам %s.\n"
9518 #~ msgid "Error starting %s"
9519 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
9521 #~ msgid "Error loading %s"
9522 #~ msgstr "Грешка при зареждането на %s"
9526 #~ "Importing item 1."
9528 #~ "Импортирам %s\n"
9529 #~ "Импортирам обект 1."
9531 #~ msgid "Automatic"
9532 #~ msgstr "Автоматично"
9535 #~ msgid "_Filename:"
9536 #~ msgstr "Име на файл:"
9538 #~ msgid "Select a file"
9539 #~ msgstr "Избери файл"
9542 #~ msgid "File _type:"
9543 #~ msgstr "Тип на файл:"
9546 #~ msgid "Import data and settings from _older programs"
9547 #~ msgstr "Импорт на данни и настройки от стари програми"
9550 #~ msgid "Import a _single file"
9551 #~ msgstr "Импорт на единичен файл"
9554 #~ "Please wait...\n"
9555 #~ "Scanning for existing setups"
9557 #~ "Моля, почакайте...\n"
9558 #~ "Сканирам за съществуващи настройки"
9560 #~ msgid "Starting Intelligent Importers"
9561 #~ msgstr "Стартира Интелигентно Импортиране"
9566 #~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
9567 #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни"
9573 #~ msgid "Closing connections..."
9574 #~ msgstr "Затварям връзката..."
9578 #~ "Error synchronizing \"%s\":\n"
9581 #~ "Грешка при '%s':\n"
9585 #~ msgid "Syncing Folder"
9586 #~ msgstr "Синхронизиране на папка"
9589 #~ msgid "Evolution Settings"
9590 #~ msgstr "Еволюшън "
9593 #~ msgid "Please select a user."
9594 #~ msgstr "Моля, изберете сървър."
9597 #~ msgid "Opening Folder"
9598 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
9601 #~ msgid "Opening Folder \"%s\""
9602 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
9605 #~ msgid "in \"%s\" ..."
9606 #~ msgstr "Отвори в %s..."
9609 #~ msgid "Could not open shared folder: %s."
9610 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
9613 #~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
9615 #~ "Не мога да създам указаната папка:\n"
9619 #~ msgid "Quit Assistant"
9620 #~ msgstr "Асистент"
9625 #~ msgid "No folder name specified."
9626 #~ msgstr "Няма име на папка."
9628 #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
9629 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
9632 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
9633 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
9636 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
9637 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
9639 #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
9640 #~ msgstr "'.' и '..' са запазени имена на папка."
9642 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
9643 #~ msgstr "Инструмента GNOME Pilot изглежда не е инсталиран на тази система"
9645 #~ msgid "Error executing %s."
9646 #~ msgstr "Грешка при изпълнение на %s"
9649 #~ msgid "Bug buddy is not installed."
9650 #~ msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
9652 #~ msgid "Bug buddy could not be run."
9653 #~ msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
9655 #~ msgid "About Ximian Evolution"
9656 #~ msgstr "Относно Evolution"
9658 #~ msgid "Go to folder..."
9659 #~ msgstr "Отиди в папка..."
9661 #~ msgid "Select the folder that you want to open"
9662 #~ msgstr "Избор на папка която искате да отворите"
9665 #~ msgid "Create New Shortcut"
9666 #~ msgstr "Създай нова препратка"
9668 #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
9669 #~ msgstr "Изберете папката на която искате да сочи препратката:"
9671 #~ msgid "_Work Online"
9672 #~ msgstr "Работа в 'O_nline' "
9674 #~ msgid "_Work Offline"
9675 #~ msgstr "Работа в '_Offline'"
9677 #~ msgid "Work Offline"
9678 #~ msgstr "Работа в 'Offline'"
9680 #~ msgid "(No folder displayed)"
9681 #~ msgstr "(Няма показана папка)"
9690 #~ "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work "
9693 #~ "Evolution в момента е 'online'. Кликнете на този бутон за да го "
9694 #~ "превключите в режим 'offline'."
9696 #~ msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
9697 #~ msgstr "Evolution е в процес на преминаване на режим 'offline'."
9700 #~ "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work "
9703 #~ "Evolution в момента е 'offline.' Кликнете на този бутон за да го "
9704 #~ "превключите на 'online'."
9706 #~ msgid "Invalid arguments"
9707 #~ msgstr "Грешни аргументи"
9709 #~ msgid "Cannot register on OAF"
9710 #~ msgstr "Не мога да регистрирам в OAF"
9712 #~ msgid "Configuration Database not found"
9713 #~ msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена"
9715 #~ msgid "Generic error"
9716 #~ msgstr "Генерира грешка"
9719 #~ msgid "Create New Shortcut Group"
9720 #~ msgstr "Създава нова група препратка"
9722 #~ msgid "Group name:"
9723 #~ msgstr "Име на група:"
9726 #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
9728 #~ "Действително ли искате да изтриете група\n"
9729 #~ "`%s' от лентата с препратки?"
9731 #~ msgid "Rename Shortcut Group"
9732 #~ msgstr "Преименува Група Препратка"
9734 #~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
9735 #~ msgstr "Преименува избраната група препратка на:"
9737 #~ msgid "_Small Icons"
9738 #~ msgstr "Малки Икони"
9740 #~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
9741 #~ msgstr "Показва препратки като малки икони"
9743 #~ msgid "_Large Icons"
9744 #~ msgstr "Го_леми Икони"
9746 #~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
9747 #~ msgstr "Показва препратки като големи икони"
9750 #~ msgid "_Add Group..."
9751 #~ msgstr "_Нова Група..."
9753 #~ msgid "Create a new shortcut group"
9754 #~ msgstr "Създава нова група препратка"
9756 #~ msgid "_Remove this Group..."
9757 #~ msgstr "П_ремахни тази Група..."
9759 #~ msgid "Remove this shortcut group"
9760 #~ msgstr "Премахва тази група препратка"
9762 #~ msgid "Re_name this Group..."
9763 #~ msgstr "П_реименува тази Група..."
9765 #~ msgid "Rename this shortcut group"
9766 #~ msgstr "Преименува тази група препратка"
9768 #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
9769 #~ msgstr "С_крива лентата с препратки"
9771 #~ msgid "Hide the shortcut bar"
9772 #~ msgstr "Скрива лентата с препратки"
9775 #~ msgid "Create _Default Shortcuts"
9776 #~ msgstr "Създай нова препратка"
9779 #~ msgid "Create Default Shortcuts"
9780 #~ msgstr "Създай нова препратка"
9783 #~ msgid "Rename Shortcut"
9784 #~ msgstr "Преименува препратка"
9786 #~ msgid "Rename selected shortcut to:"
9787 #~ msgstr "Преименува избраната препратка на:"
9789 #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
9790 #~ msgstr "Отваря папката свързана с тази препратка"
9792 #~ msgid "Open in New _Window"
9793 #~ msgstr "_Отвори в Нов Прозорец"
9795 #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
9796 #~ msgstr "Отваря папка свързана с тази препратка в нов прозорец"
9798 #~ msgid "Rename this shortcut"
9799 #~ msgstr "Преименуваи тази препратка"
9802 #~ msgstr "Пр_емахни"
9804 #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
9805 #~ msgstr "Изтрива тази препратка от лентата с препратки"
9807 #~ msgid "Error saving shortcuts."
9808 #~ msgstr "Грешка при запазване на препратки."
9810 #~ msgid "Shortcuts"
9811 #~ msgstr "Препратки"
9813 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
9814 #~ msgstr "Папка със същото име вече съществува"
9816 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
9817 #~ msgstr "Типа на зададената папка не е валиден"
9819 #~ msgid "I/O error"
9820 #~ msgstr "Входно/Изходна Грешка"
9822 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
9823 #~ msgstr "Няма достатъчно пространство за създаването на папка"
9825 #~ msgid "The folder is not empty"
9826 #~ msgstr "Папката не е празна"
9828 #~ msgid "The specified folder was not found"
9829 #~ msgstr "Посочената папка не е намерена"
9831 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
9832 #~ msgstr "Функцията не се използва в това хранилище"
9834 #~ msgid "Operation not supported"
9835 #~ msgstr "Операцията не се подържа"
9837 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
9838 #~ msgstr "Зададеният тип не се поддържа в това хранилище"
9840 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
9841 #~ msgstr "Посочената папка не може да бъде модифицирана или изтрита"
9843 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
9844 #~ msgstr "Не мога да създам папка с това име"
9851 #~ msgstr "%s (...)"
9853 #~ msgid "%s (%d%% complete)"
9854 #~ msgstr "%s (%d%% приключено)"
9863 #~ "Неизвестна грешка."
9868 #~ "The error from the component system is:\n"
9873 #~ "Грешката от компонент на системата е:\n"
9879 #~ "The error from the activation system is:\n"
9884 #~ "Грешката от активиране на системата е:\n"
9887 #~ msgid "CORBA error"
9888 #~ msgstr "Грешка в CORBA"
9890 #~ msgid "Interrupted"
9891 #~ msgstr "Прекъснат"
9893 #~ msgid "Already has an owner"
9894 #~ msgstr "Вече има собственик"
9897 #~ msgstr "Няма соственик"
9899 #~ msgid "Not found"
9900 #~ msgstr "Не е намерен"
9902 #~ msgid "Unsupported type"
9903 #~ msgstr "Неподържан тип"
9905 #~ msgid "Unsupported schema"
9906 #~ msgstr "Неподържана схема"
9908 #~ msgid "Unsupported operation"
9909 #~ msgstr "Неподържана операция"
9911 #~ msgid "Internal error"
9912 #~ msgstr "Вътрешна грешка"
9915 #~ msgstr "Съществуват"
9917 #~ msgid "Has subfolders"
9918 #~ msgstr "Има подпапки"
9920 #~ msgid "No space left"
9921 #~ msgstr "Няма място"
9923 #~ msgid "Old owner has died"
9924 #~ msgstr "Старият собственик е умрял"
9927 #~ msgid "Test type"
9928 #~ msgstr "Тип на файл:"
9931 #~ msgid "Evolution Test Component"
9932 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
9935 #~ msgid "Active Connections"
9936 #~ msgstr "Активни връзки"
9938 #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
9939 #~ msgstr "Кликнете на OK за да затворите връзките и да преминете в 'offline'"
9941 #~ msgid "The following connections are currently active:"
9942 #~ msgstr "Следните връзки са в момента активни:"
9945 #~ msgid "C_alendar:"
9946 #~ msgstr "Календар"
9949 #~ msgid "_Contacts:"
9950 #~ msgstr "Контакти:"
9961 #~ msgid "Folder _name:"
9962 #~ msgstr "Име на папка:"
9965 #~ msgid "Folder _type:"
9966 #~ msgstr "Тип на папка:"
9969 #~ msgid "Open Other User's Folder"
9970 #~ msgstr "Създай нова папка..."
9973 #~ msgid "_Account:"
9977 #~ msgid "_Folder Name:"
9978 #~ msgstr "Име на папка:"
9982 #~ msgstr "_Потрбителско име:"
9984 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
9985 #~ msgstr "Асистент за Настройка на Evolution"
9987 #~ msgid "Importing Files"
9988 #~ msgstr "Импортира Файлове"
9990 #~ msgid "Timezone "
9991 #~ msgstr "Времева Зона: "
9994 #~ msgstr "Добре Дошли"
9998 #~ "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
9999 #~ "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
10000 #~ "files from other applications. \n"
10002 #~ "Please click the \"Forward\" button to continue. "
10004 #~ "Добре дошли в Evolution. Следващите екрани ще ви позволят\n"
10005 #~ "да свържете Evolution с вашият пощенски акаунт, да импортирате\n"
10006 #~ "файловете от други приложения. \n"
10008 #~ "Моля, кликнете на бутона \"Следващ\" за да продължите."
10012 #~ "You have successfully entered all of the information\n"
10013 #~ "needed to set up Evolution. \n"
10015 #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
10017 #~ "Вие успешно въведохте цялата информация\n"
10018 #~ "необходима за настройка на Evolution. \n"
10020 #~ "Кликнете на бутона \"Завърши\" за да запазите настройките."
10023 #~ msgid "Evolution Shell"
10024 #~ msgstr "Shell на Evolution"
10027 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
10028 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
10031 #~ msgid "Folder Settings"
10032 #~ msgstr "Настройки на Поща"
10034 #~ msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
10036 #~ "Кликнете на \"Импорт\" за да започне импортирането на файла в Evolution."
10038 #~ msgid "Evolution Import Assistant"
10039 #~ msgstr "Помощ за Импортиране на Evolution"
10041 #~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
10042 #~ msgstr "Импорт на Файл (стъпка 3 от 3)"
10044 #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
10045 #~ msgstr "Тип на Импортер (стъпка 1 от 3)"
10047 #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
10048 #~ msgstr "Избери Импортер (стъпка 2 от 3)"
10050 #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
10051 #~ msgstr "Избери Файл (стъпка 2 от 3)"
10054 #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10055 #~ "With this assistant you will be guided through the process of\n"
10056 #~ "importing external files into Evolution."
10058 #~ "Добре дошли в помощника за импортиране на Evolution.\n"
10059 #~ "С него ще бъдете подпомогнати в процеса на импортиране\n"
10060 #~ "на външни файлове в Evolution."
10062 #~ msgid "Importers"
10063 #~ msgstr "Импортери"
10068 #~ msgid "Don't import"
10069 #~ msgstr "Не импортирай"
10071 #~ msgid "Don't ask me again"
10072 #~ msgstr "Не ме питай отново"
10074 #~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
10075 #~ msgstr "Evolution не може да импортира данни от следните файлове:"
10077 #~ msgid "Evolution"
10078 #~ msgstr "Evolution"
10080 #~ msgid "Evolution is now exiting ..."
10081 #~ msgstr "Evolution сега излиза..."
10086 #~ "The Ximian Evolution Team\n"
10087 #~ msgstr "Относно Evolution"
10090 #~ msgid "Don't tell me again"
10091 #~ msgstr "Не ме питай отново"
10093 #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
10094 #~ msgstr "Нямам достъп до Ximian Evolution shell."
10096 #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
10097 #~ msgstr "Не мога да инициализирам Ximian Evolution shell: %s"
10100 #~ msgid "Start in offline mode"
10101 #~ msgstr "Стартира импорт"
10104 #~ msgid "Start in online mode"
10105 #~ msgstr "Стартира Интелигентно Импортиране"
10107 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
10108 #~ msgstr "Изпраща изхода от дебъга на всички компоненти във файл."
10111 #~ msgid "Certificate Name"
10112 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10115 #~ msgid "Purposes"
10116 #~ msgstr "Прогрес"
10123 #~ msgid "E-Mail Address"
10124 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
10127 #~ msgid "<b>Certificate Fields</b>"
10128 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10131 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
10132 #~ msgstr "Изпращане на Email"
10135 #~ msgid "<b>Validity</b>"
10136 #~ msgstr "_Статус:"
10139 #~ msgid "Authorities"
10140 #~ msgstr "Автоматично"
10144 #~ msgstr "Блякпул"
10147 #~ msgid "Backup All"
10148 #~ msgstr "Блякпул"
10151 #~ msgid "Common Name (CN)"
10152 #~ msgstr "Общо име"
10155 #~ msgid "Contact Certificates"
10156 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10160 #~ msgstr "_Редактирай"
10163 #~ msgid "Email Signer Certificate"
10164 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
10167 #~ msgid "Expires On"
10171 #~ msgid "Organization (O)"
10172 #~ msgstr "Организация"
10175 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
10176 #~ msgstr "Организация"
10180 #~ msgstr "_Изглед"
10183 #~ msgid "Your Certificates"
10184 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10191 #~ msgid "An attachment to add."
10192 #~ msgstr "Добавя Прикачен...."
10195 #~ msgid "Description of the attachment."
10196 #~ msgstr "Съдържания на описание"
10199 #~ msgid "Default subject for the message."
10200 #~ msgstr "Отрязва избраните съобщения"
10203 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
10204 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
10207 #~ msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
10208 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10210 #~ msgid "Copy the selection"
10211 #~ msgstr "Копира избраното"
10214 #~ msgid "Copy to Folder..."
10215 #~ msgstr "Копирай в Папка..."
10217 #~ msgid "Cut the selection"
10218 #~ msgstr "Отрежи избраното"
10220 #~ msgid "Delete selected contacts"
10221 #~ msgstr "Изтрий избраните контакти"
10224 #~ msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
10225 #~ msgstr "Премести избраните съобщения в нова папка"
10228 #~ msgid "Move to Folder..."
10229 #~ msgstr "Премести в Папка..."
10231 #~ msgid "Paste the clipboard"
10232 #~ msgstr "Поставя съдържанието на буфера за обмен"
10234 #~ msgid "Previews the contacts to be printed"
10235 #~ msgstr "Преглед на контактите за печат"
10237 #~ msgid "Print Pre_view"
10238 #~ msgstr "Печатен Преглед"
10240 #~ msgid "Print selected contacts"
10241 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
10243 #~ msgid "Save selected contacts as a VCard."
10244 #~ msgstr "Запазва избраните контакти като VCard."
10246 #~ msgid "Select All"
10247 #~ msgstr "Избери всичко"
10249 #~ msgid "Select all contacts"
10250 #~ msgstr "Избери всички контакти"
10252 #~ msgid "Send a mess to the selected contacts."
10253 #~ msgstr "Изпрати съобщение до избрани контакти"
10255 #~ msgid "Send message to contact"
10256 #~ msgstr "Изпрати съобщение към контакт"
10258 #~ msgid "Send selected contacts to another person."
10259 #~ msgstr "Изпрати избраният контакт на друг."
10264 #~ msgid "Stop Loading"
10265 #~ msgstr "Прекрати Зареждането"
10268 #~ msgid "View the current contact"
10269 #~ msgstr "текущото време"
10271 #~ msgid "_Actions"
10272 #~ msgstr "_Действия"
10274 #~ msgid "_Forward Contact..."
10275 #~ msgstr "_Напред в Контакти..."
10277 #~ msgid "_Move to Folder..."
10278 #~ msgstr "Премести в Папка..."
10280 #~ msgid "_Save as VCard"
10281 #~ msgstr "_Запази като VCard"
10283 #~ msgid "_Search for Contacts"
10284 #~ msgstr "Тър_си за Контакти"
10286 #~ msgid "_Select All"
10287 #~ msgstr "Избери Всичко"
10290 #~ msgid "_Send Message to Contact..."
10291 #~ msgstr "Изпрати Съобщението на Контакт.."
10294 #~ msgid "Create a new all-day event"
10295 #~ msgstr "Създава нова поща"
10297 #~ msgid "Create a new appointment"
10298 #~ msgstr "Създава нова поща"
10301 #~ msgid "Create a new calendar"
10302 #~ msgstr "Създай нова папка"
10305 #~ msgid "Create a new meeting"
10306 #~ msgstr "Създава нова задача"
10308 #~ msgid "Create a new task"
10309 #~ msgstr "Създава нова задача"
10315 #~ msgid "Delete All Occurrences"
10316 #~ msgstr "Изтрии Всички _Събития"
10318 #~ msgid "Delete the appointment"
10319 #~ msgstr "Изтрива срещата"
10322 #~ msgid "Delete this Occurrence"
10323 #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие"
10326 #~ msgid "Delete this occurrence"
10327 #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие"
10333 #~ msgstr "Отива назад"
10335 #~ msgid "Go forward"
10336 #~ msgstr "Отива напред"
10338 #~ msgid "Go to _Date"
10339 #~ msgstr "Отиди на Дата"
10341 #~ msgid "Go to a specific date"
10342 #~ msgstr "Отва на определена дата"
10344 #~ msgid "Go to today"
10345 #~ msgstr "Отиди на днес"
10350 #~ msgid "New _Appointment"
10351 #~ msgstr "Нова _Среща"
10354 #~ msgid "New _Calendar"
10355 #~ msgstr "Нова Каледония"
10358 #~ msgid "New _Meeting"
10361 #~ msgid "New _Task"
10362 #~ msgstr "Нова _Задача"
10364 #~ msgid "Previews the calendar to be printed"
10365 #~ msgstr "Преглед на календар за печат"
10367 #~ msgid "Print this calendar"
10368 #~ msgstr "Отпечатай този календар"
10370 #~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
10371 #~ msgstr "Публична Свободна/Заета информация за този календар"
10378 #~ msgid "Purge old appointments and meetings"
10379 #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития"
10382 #~ msgid "Show as list"
10383 #~ msgstr "Показва Детайли"
10385 #~ msgid "Show one day"
10386 #~ msgstr "Покажи един ден"
10388 #~ msgid "Show one month"
10389 #~ msgstr "Покажи един месец"
10391 #~ msgid "Show one week"
10392 #~ msgstr "Покажи една седмица"
10394 #~ msgid "Show the working week"
10395 #~ msgstr "Покажи работната седмица"
10398 #~ msgstr "Седмица"
10401 #~ msgstr "Затвори"
10403 #~ msgid "Close this item"
10404 #~ msgstr "Затвори тази точка"
10406 #~ msgid "Delete this item"
10407 #~ msgstr "Изтриване на тази точка"
10409 #~ msgid "Main toolbar"
10410 #~ msgstr "Главна лента с инструменти"
10412 #~ msgid "Preview the printed item"
10413 #~ msgstr "Преглед на точката за печат"
10415 #~ msgid "Print this item"
10416 #~ msgstr "Печат на тази точка"
10418 #~ msgid "Save _As..."
10419 #~ msgstr "Съхрани К_ато..."
10421 #~ msgid "Save and Close"
10422 #~ msgstr "Съхрани и Затвори"
10425 #~ msgid "Save and _Close"
10426 #~ msgstr "Съхрани и Затвори"
10428 #~ msgid "Save the item and close the dialog box"
10429 #~ msgstr "Запазва точката и затваря диалога"
10431 #~ msgid "Save this item to disk"
10432 #~ msgstr "Запазва тази точка на диска"
10438 #~ msgstr "_Съхрани"
10441 #~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
10442 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10445 #~ msgstr "_Отрежи"
10448 #~ msgid "Cut selected text to the clipboard"
10449 #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен"
10452 #~ msgid "Paste text from the clipboard"
10453 #~ msgstr "Поставя задача от буфера за обмен"
10455 #~ msgid "Select _All"
10456 #~ msgstr "Избери Всичко"
10459 #~ msgid "Select all text"
10460 #~ msgstr "Избери всички контакти"
10462 #~ msgid "Print En_velope..."
10463 #~ msgstr "Печат на П_лик..."
10465 #~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
10466 #~ msgstr "Запазва контакта и затваря диалога"
10468 #~ msgid "Send _Message to Contact..."
10469 #~ msgstr "Изпрати Съобщението на Контакт.."
10471 #~ msgid "Delete this list"
10472 #~ msgstr "Изтрива този списък"
10474 #~ msgid "Save the list and close the dialog box"
10475 #~ msgstr "Запазва списъка и затваря диалога"
10477 #~ msgid "Se_nd list to other..."
10478 #~ msgstr "Изпрати спис_ък на друг..."
10480 #~ msgid "Send _message to list..."
10481 #~ msgstr "Изпраща с_ъобщението към списък..."
10484 #~ msgid "_Delete..."
10485 #~ msgstr "Изтрии..."
10487 #~ msgid "Cancel Mee_ting"
10488 #~ msgstr "Прекрати _Среща"
10490 #~ msgid "Cancel the meeting for this item"
10491 #~ msgstr "Прекъсва срещата за този пункт"
10493 #~ msgid "Forward as i_Calendar"
10494 #~ msgstr "Препраща като _iКалендар"
10496 #~ msgid "Forward this item via email"
10497 #~ msgstr "Препрати това съобщение чрез ел. поща"
10499 #~ msgid "Obtain the latest meeting information"
10500 #~ msgstr "Получава последната информация за среща"
10502 #~ msgid "Re_fresh Meeting"
10503 #~ msgstr "Освежав_а Среща"
10505 #~ msgid "Schedule _Meeting"
10506 #~ msgstr "План на _Среща"
10508 #~ msgid "Schedule a meeting for this item"
10509 #~ msgstr "Разпределя срещи за тази задача"
10512 #~ msgid "Customize My Evolution"
10513 #~ msgstr "Настойки на Моя Evolution..."
10515 #~ msgid "Cancel the current mail operation"
10516 #~ msgstr "Прекъсва текущата пощенска операция"
10518 #~ msgid "Compose _New Message"
10519 #~ msgstr "Напиши Ново _Съобщение"
10521 #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
10522 #~ msgstr "Създава или редактира правила за филтриране на нова поща"
10524 #~ msgid "Create or edit virtual folder definitions"
10525 #~ msgstr "Създава или редактира дефиниции на виртуална папка"
10527 #~ msgid "Empty _Trash"
10528 #~ msgstr "Изпразва _Кошчето"
10530 #~ msgid "Forget _Passwords"
10531 #~ msgstr "Забравя _Пароли"
10533 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
10535 #~ "Забравя запомнената парола, така че вие ще бъдете запитан за нея отново"
10537 #~ msgid "Open a window for composing a mail message"
10538 #~ msgstr "Отваря прозорец за създаване на пощеснко съобщение"
10540 #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
10541 #~ msgstr "Изтрива за постоянно всички съобщения от тези папки"
10544 #~ msgid "Post Ne_w Message"
10545 #~ msgstr "Ново Съобщение"
10548 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
10549 #~ msgstr "Запазва съобщението в папка"
10552 #~ msgid "S_ubscribe to Folders..."
10553 #~ msgstr "_Абонамент в Папки..."
10555 #~ msgid "Show message preview window"
10556 #~ msgstr "Показва предишен прозорец на съобщение "
10558 #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
10559 #~ msgstr "Абониране и отабониране за папки на отдалечени сървъри"
10561 #~ msgid "Virtual Folder _Editor..."
10562 #~ msgstr "Редактор за Виртуални Папки"
10564 #~ msgid "_Filters..."
10565 #~ msgstr "_Филтри..."
10567 #~ msgid "_Preview Pane"
10568 #~ msgstr "_Предварителен преглед на Pane"
10570 #~ msgid "Change the properties of this folder"
10571 #~ msgstr "Промяна настройките за тази папка"
10574 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
10575 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10578 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
10579 #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен"
10582 #~ msgid "E_xpunge"
10583 #~ msgstr "_Задрасква"
10585 #~ msgid "Hide S_elected Messages"
10586 #~ msgstr "Скрий Избраните Съобщения"
10588 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
10589 #~ msgstr "Скрий Изтритите Съобщения"
10591 #~ msgid "Hide _Read Messages"
10592 #~ msgstr "Скрии _Прочетените Съобщения"
10595 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
10596 #~ msgstr "Скрива изтритите съобщения вместо да ги показва като зачертани"
10599 #~ msgid "Mark All as _Read"
10600 #~ msgstr "Маркирай като _Прочетено"
10602 #~ msgid "Mark all visible messages as read"
10603 #~ msgstr "Маркирай всички видими съобщенията като прочетени"
10606 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
10607 #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен"
10609 #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
10610 #~ msgstr "За постоянно изтрива всички съобщения от тази папка"
10612 #~ msgid "Select _Thread"
10613 #~ msgstr "Избери _Нишка"
10615 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
10616 #~ msgstr "Избира всички и само съобщенията които не са били избрано в момента"
10618 #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
10619 #~ msgstr "Избира всички съобщения в някоя нишка като избрано съобщение"
10621 #~ msgid "Select all visible messages"
10622 #~ msgstr "Избира всички видими съобщения"
10624 #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages"
10625 #~ msgstr "Пока_жи Скрити Съобщения"
10627 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
10628 #~ msgstr "Показва съобщения които са били временно скрити"
10630 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
10631 #~ msgstr "Временно скрива всички съобщения които са били прочетени"
10633 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
10634 #~ msgstr "Временно скрива избраните съобщения"
10639 #~ msgid "_Invert Selection"
10640 #~ msgstr "_Обърнат Избор"
10642 #~ msgid "Close this window"
10643 #~ msgstr "Затвори този прозорец"
10646 #~ msgstr "Затвори"
10649 #~ msgid "A_dd Sender to Addressbook"
10650 #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга"
10653 #~ msgid "A_pply Filters"
10654 #~ msgstr "Приложи Филтри"
10657 #~ msgid "Add Sender to Addressbook"
10658 #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга"
10660 #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages"
10661 #~ msgstr "Използва филтър с правила за избраните съобщения"
10664 #~ msgid "Caret _Mode"
10665 #~ msgstr "Раз_мер на Текст"
10667 #~ msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
10668 #~ msgstr "Отговори на всички получатели на избраното съобщение"
10670 #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
10671 #~ msgstr "Създава отговор на пощенски списък на избраното съобщение"
10673 #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
10674 #~ msgstr "Създава отговор на изпращача на избраното съобщение"
10676 #~ msgid "Copy selected messages to another folder"
10677 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10679 #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
10680 #~ msgstr "Създава Виртуална _Папка От Съобщение"
10682 #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
10683 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за този изпращач"
10685 #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
10686 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за тези получатели"
10688 #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
10689 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за този пощенски списък"
10691 #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
10692 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения с тази тема"
10694 #~ msgid "Create a virtual folder for these recipients"
10695 #~ msgstr "Създава виртуална папка за тези получатели"
10697 #~ msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
10698 #~ msgstr "Създава виртуална папка за този пощенски списък"
10700 #~ msgid "Create a virtual folder for this sender"
10701 #~ msgstr "Създава виртуална папка за този изпращач"
10703 #~ msgid "Create a virtual folder for this subject"
10704 #~ msgstr "Създава виртуална папка за този обект"
10706 #~ msgid "Decrease the text size"
10707 #~ msgstr "Намалява размера на текст"
10709 #~ msgid "Display the next important message"
10710 #~ msgstr "Показва следващото важно съобщение"
10712 #~ msgid "Display the next message"
10713 #~ msgstr "Показва следващото съобщение"
10715 #~ msgid "Display the next unread message"
10716 #~ msgstr "Показва следващото непрочетено съобщение"
10718 #~ msgid "Display the next unread thread"
10719 #~ msgstr "Показва следващата непрочетена нишка"
10721 #~ msgid "Display the previous important message"
10722 #~ msgstr "Показва предишното важно съобщение"
10724 #~ msgid "Display the previous message"
10725 #~ msgstr "Показва предишното съобщение"
10727 #~ msgid "Display the previous unread message"
10728 #~ msgstr "Показва предишно непрочетено съобщение"
10731 #~ msgid "F_orward"
10732 #~ msgstr "Препрати"
10734 #~ msgid "Filter on Mailing _List..."
10735 #~ msgstr "Филтър върху Пощенски _Списък.."
10737 #~ msgid "Filter on Se_nder..."
10738 #~ msgstr "Филтър върху _Изпращач..."
10740 #~ msgid "Filter on _Recipients..."
10741 #~ msgstr "Филтър върху П_олучатели..."
10743 #~ msgid "Filter on _Subject..."
10744 #~ msgstr "Филтър върху _Тема.."
10747 #~ msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
10748 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения за изтриване"
10751 #~ msgid "Follow _Up..."
10752 #~ msgstr "Пълно _Име..."
10754 #~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
10755 #~ msgstr "Принуждава картинките в HTML поща да бъдат заредени"
10757 #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
10758 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение в тялото като ново съобщение"
10760 #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
10761 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение цитирано като отговор"
10763 #~ msgid "Forward the selected message to someone"
10764 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой"
10766 #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
10767 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой като прикачено"
10769 #~ msgid "Increase the text size"
10770 #~ msgstr "Увеличава размера на текст"
10772 #~ msgid "Load _Images"
10773 #~ msgstr "Зарежда _Картинки"
10775 #~ msgid "Mark as I_mportant"
10776 #~ msgstr "Маркира като Важно"
10778 #~ msgid "Mark as U_nread"
10779 #~ msgstr "Отбележи: непрочетено"
10781 #~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
10782 #~ msgstr "Маркирай като Не_важни"
10785 #~ msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
10786 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като прочетени"
10789 #~ msgid "Mark the selected message(s) as important"
10790 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като важни"
10793 #~ msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
10794 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като непрочетени"
10797 #~ msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
10798 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като неважни"
10800 #~ msgid "Mark the selected messages for deletion"
10801 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения за изтриване"
10804 #~ msgstr "Премести"
10807 #~ msgid "Move selected message(s) to another folder"
10808 #~ msgstr "Премести избраните съобщения в нова папка"
10811 #~ msgstr "Следващ"
10814 #~ msgid "Next _Important Message"
10815 #~ msgstr "Следващо Важно Съобщение"
10818 #~ msgid "Next _Thread"
10819 #~ msgstr "Следваща Нишка"
10822 #~ msgid "Next _Unread Message"
10823 #~ msgstr "Следващо Непрочетено Съобщение"
10825 #~ msgid "Open the selected message in a new window"
10826 #~ msgstr "Отваря избраните съобщения в нов прозорец"
10828 #~ msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
10829 #~ msgstr "Отваря избраното съобщение в редактора за препращане"
10831 #~ msgid "Original Si_ze"
10832 #~ msgstr "Оригинален Раз_мер"
10835 #~ msgid "P_revious Unread Message"
10836 #~ msgstr "Предишно Непрочетено Съобщение"
10839 #~ msgid "Post a Repl_y"
10840 #~ msgstr "Отговор на Задача"
10843 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
10844 #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки"
10847 #~ msgid "Pr_evious Important Message"
10848 #~ msgstr "Предишно Важно Съобщение"
10850 #~ msgid "Preview the message to be printed"
10851 #~ msgstr "Преглед на съобщението за печат"
10853 #~ msgid "Previous"
10854 #~ msgstr "Предишен"
10856 #~ msgid "Print this message"
10857 #~ msgstr "Отпечатай това Съобщение"
10860 #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
10861 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой"
10863 #~ msgid "Reset the text to its original size"
10864 #~ msgstr "Възстановява текста в неговият оригинален размер"
10867 #~ msgid "S_earch in Message..."
10868 #~ msgstr "Търсене на съобщение..."
10870 #~ msgid "S_maller"
10871 #~ msgstr "По-_малък"
10873 #~ msgid "Save the message as a text file"
10874 #~ msgstr "Съхрани съобщението като текстови файл"
10876 #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message"
10877 #~ msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното съобщение"
10880 #~ msgid "Set up the page settings for your current printer"
10881 #~ msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер"
10883 #~ msgid "Show Email _Source"
10884 #~ msgstr "Показва Източника на Ел. Поща"
10886 #~ msgid "Show Full _Headers"
10887 #~ msgstr "Покажи Пълните Заглавия"
10890 #~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
10891 #~ msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното съобщение"
10893 #~ msgid "Show message in the normal style"
10894 #~ msgstr "Показва съобщение в нормален стил"
10896 #~ msgid "Show message with all email headers"
10897 #~ msgstr "Показва съобщение със всички Пощенски заглавия"
10899 #~ msgid "Show the raw email source of the message"
10900 #~ msgstr "Показва необработено съобщението на Ел. поща"
10902 #~ msgid "Text Si_ze"
10903 #~ msgstr "Раз_мер на Текст"
10905 #~ msgid "Un-delete the selected messages"
10906 #~ msgstr "Не изтрива избраните съобщения"
10908 #~ msgid "VFolder on Mailing _List..."
10909 #~ msgstr "VFolder върху Пощенски списък..."
10911 #~ msgid "VFolder on Se_nder..."
10912 #~ msgstr "VFolder върху _Изпращач"
10914 #~ msgid "VFolder on _Recipients..."
10915 #~ msgstr "VFolder върху _Получатели"
10917 #~ msgid "VFolder on _Subject..."
10918 #~ msgstr "VFolder върху _Тема"
10921 #~ msgid "_Attached"
10922 #~ msgstr "Прикрепи"
10924 #~ msgid "_Copy to Folder"
10925 #~ msgstr "_Копирай в Папка"
10927 #~ msgid "_Create Filter From Message"
10928 #~ msgstr "_Създай Правило От Съобщението"
10930 #~ msgid "_Forward Message"
10931 #~ msgstr "П_репратени съобщения"
10939 #~ msgstr "Работа в 'O_nline' "
10942 #~ msgstr "_По-голям"
10944 #~ msgid "_Message Display"
10945 #~ msgstr "Показване на _Съобщение"
10947 #~ msgid "_Move to Folder"
10948 #~ msgstr "Премести в _Папка"
10951 #~ msgid "_Next Message"
10952 #~ msgstr "Следващо Съобщение"
10954 #~ msgid "_Normal Display"
10955 #~ msgstr "_Нормално Показване"
10957 #~ msgid "_Open Message"
10958 #~ msgstr "Отваря _Съобщение"
10961 #~ msgid "_Previous Message"
10962 #~ msgstr "Предишно Съобщение"
10965 #~ msgid "_Resend..."
10966 #~ msgstr "Преименувай..."
10969 #~ msgstr "Инс_трументи"
10971 #~ msgid "_Undelete"
10972 #~ msgstr "Възстанови изтрито"
10975 #~ msgstr "Прикрепи"
10977 #~ msgid "Attach a file"
10978 #~ msgstr "Прикрепи файл"
10980 #~ msgid "Close the current file"
10981 #~ msgstr "Затвори текущият файл"
10983 #~ msgid "Delete all but signature"
10984 #~ msgstr "Изтрива всички сигнатури"
10986 #~ msgid "Encrypt this message with PGP"
10987 #~ msgstr "Криптирай това съобщение с PGP"
10989 #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
10990 #~ msgstr "Криптира това съобщение с вашият S/MIME сертификат за криптиране"
10993 #~ msgstr "_Формат"
11002 #~ msgid "Open a file"
11003 #~ msgstr "Отвори файл"
11005 #~ msgid "PGP Encrypt"
11006 #~ msgstr "PGP криптиране"
11008 #~ msgid "PGP Sign"
11009 #~ msgstr "PGP подпис"
11011 #~ msgid "S/MIME Encrypt"
11012 #~ msgstr "S/MIME криптиране"
11014 #~ msgid "S/MIME Sign"
11015 #~ msgstr "S/MIME Подпис"
11018 #~ msgstr "Съхрани"
11021 #~ msgstr "Съхрани Като"
11023 #~ msgid "Save _Draft"
11024 #~ msgstr "Запазва _Чернова"
11026 #~ msgid "Save in folder..."
11027 #~ msgstr "Съхрани в папка..."
11029 #~ msgid "Save the current file"
11030 #~ msgstr "Съхрани текущия файл"
11032 #~ msgid "Save the current file with a different name"
11033 #~ msgstr "Съхрани текущият файл с различно име"
11035 #~ msgid "Save the message in a specified folder"
11036 #~ msgstr "Съхрани съобщението в определа папка"
11039 #~ msgstr "Изпрати"
11041 #~ msgid "Send the mail in HTML format"
11042 #~ msgstr "Изпрати mail-а в HTML формат"
11045 #~ msgid "Send this message"
11046 #~ msgstr "Изпрати това съобщение сега"
11048 #~ msgid "Show / hide attachments"
11049 #~ msgstr "Пказва / скрива прикачени"
11051 #~ msgid "Show _attachments"
11052 #~ msgstr "Показва _прикачени"
11054 #~ msgid "Show attachments"
11055 #~ msgstr "Показва прикачени"
11057 #~ msgid "Sign this message with your PGP key"
11058 #~ msgstr "Подпиши съобщението с вашият PGP ключ"
11060 #~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11061 #~ msgstr "Подпиши съобщението с вашият S/MIME Сертификат"
11063 #~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11064 #~ msgstr "Превключва дали полето BCC ще бъде показвано"
11066 #~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11067 #~ msgstr "Превключва дали полето CC ще бъде показвано"
11069 #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
11070 #~ msgstr "Превключва дали полето за избор на 'От' ще бъде показвано"
11072 #~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11073 #~ msgstr "Превключва дали полето Отговор-На ще бъде показвано"
11075 #~ msgid "_Attachment..."
11076 #~ msgstr "_Прикачен.."
11078 #~ msgid "_Bcc Field"
11079 #~ msgstr "_Bcc Поле"
11081 #~ msgid "_Cc Field"
11082 #~ msgstr "_Cc Поле"
11084 #~ msgid "_Delete all"
11085 #~ msgstr "Изтрива _всичко"
11087 #~ msgid "_From Field"
11088 #~ msgstr "_От Поле"
11091 #~ msgstr "_Вмъква"
11093 #~ msgid "_Open..."
11094 #~ msgstr "_Отвори..."
11096 #~ msgid "_Reply-To Field"
11097 #~ msgstr "Отговор-До Поле"
11099 #~ msgid "_Security"
11100 #~ msgstr "_Сигурност"
11106 #~ msgid "Save the current file and close the window"
11107 #~ msgstr "Запазва точката и затваря диалога"
11109 #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
11110 #~ msgstr "Добавя папка към вашият списък от папки за абонамент"
11115 #~ msgid "Refresh List"
11116 #~ msgstr "Освежава Списък"
11118 #~ msgid "Refresh List of Folders"
11119 #~ msgstr "Освежава Списъка от Папки"
11121 #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
11122 #~ msgstr "Изтрива папка от вашият списък на абонаментни папки"
11124 #~ msgid "Subscribe"
11125 #~ msgstr "Абонира"
11127 #~ msgid "Unsubscribe"
11128 #~ msgstr "Отписва"
11130 #~ msgid "Assign Task"
11131 #~ msgstr "Присвояване на Задача"
11133 #~ msgid "Assign this task to others"
11134 #~ msgstr "Присвои тази задача на други"
11136 #~ msgid "Cancel Task"
11137 #~ msgstr "Прекъсни Задача"
11139 #~ msgid "Cancel this task"
11140 #~ msgstr "Прекрати тази задача"
11142 #~ msgid "Obtain the latest task information"
11143 #~ msgstr "Получава информация за последната задача"
11145 #~ msgid "Re_fresh Task"
11146 #~ msgstr "Ос_врежава задача"
11148 #~ msgid "Copy selected task"
11149 #~ msgstr "Копира избраната задача"
11151 #~ msgid "Cut selected task"
11152 #~ msgstr "Отрязва избраната задача"
11155 #~ msgid "Delete completed tasks"
11156 #~ msgstr "Изтрива избраните задачи"
11158 #~ msgid "Delete selected tasks"
11159 #~ msgstr "Изтрива избраните задачи"
11162 #~ msgid "Mar_k as Complete"
11163 #~ msgstr "_Маркира като Приключено"
11166 #~ msgid "Mark selected tasks as complete"
11167 #~ msgstr "Мар_кирай тази Задача като Завършена"
11169 #~ msgid "Paste task from the clipboard"
11170 #~ msgstr "Поставя задача от буфера за обмен"
11173 #~ msgid "Previews the list of tasks to be printed"
11174 #~ msgstr "Преглед на контактите за печат"
11177 #~ msgid "Print the list of tasks"
11178 #~ msgstr "Отпечатай това Съобщение"
11180 #~ msgid "About Ximian Evolution..."
11181 #~ msgstr "Относно Ximian Еволюшън..."
11184 #~ msgid "Change Evolution's settings"
11185 #~ msgstr "Еволюшън "
11190 #~ msgid "Evolution _Window"
11191 #~ msgstr "Прозорец на еволюшън"
11193 #~ msgid "Exit the program"
11194 #~ msgstr "Изиза от програмата"
11196 #~ msgid "Import data from other programs"
11197 #~ msgstr "Внеси данни от други програми"
11200 #~ msgid "Open a new Evolution window"
11201 #~ msgstr "Прозорец на еволюшън"
11204 #~ msgid "Pi_lot Settings..."
11205 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
11208 #~ msgid "Set up Pilot configuration"
11209 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
11211 #~ msgid "Show information about Ximian Evolution"
11212 #~ msgstr "Покажи информация за Ximian Еволюшън"
11214 #~ msgid "Submit Bug Report"
11215 #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка"
11217 #~ msgid "Submit _Bug Report"
11218 #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка"
11220 #~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
11221 #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка чрез Бъг Бъди"
11224 #~ msgstr "Превключи"
11226 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
11227 #~ msgstr "Превключи работа оф/он-лайн"
11229 #~ msgid "Ximian Evolution _FAQ"
11230 #~ msgstr "Ximian Evolution _FAQ"
11232 #~ msgid "_About Ximian Evolution..."
11233 #~ msgstr "Относно Ximian Еволюшън..."
11238 #~ msgid "_Import..."
11239 #~ msgstr "Внеси..."
11244 #~ msgid "Print Summary"
11245 #~ msgstr "Печат на Обобщение"
11247 #~ msgid "Print summary"
11248 #~ msgstr "Печат на Резюмето"
11251 #~ msgstr "Презарежда"
11253 #~ msgid "Reload the view"
11254 #~ msgstr "Презарежда Прегледа"
11257 #~ msgid "By _Company"
11258 #~ msgstr "По Компания"
11261 #~ msgid "_Address Cards"
11262 #~ msgstr "Адресни Карти"
11265 #~ msgid "_Phone List"
11266 #~ msgstr "Телефонен Списък"
11269 #~ msgid "W_eek View"
11270 #~ msgstr "Изглед за Седмица"
11273 #~ msgid "_Day View"
11274 #~ msgstr "_Изглед за Ден"
11277 #~ msgid "_Month View"
11278 #~ msgstr "Изгел за Месец"
11281 #~ msgid "_Work Week View"
11282 #~ msgstr "Изглед за Работна седмица"
11285 #~ msgid "As _Sent Folder"
11286 #~ msgstr "Избери Папка"
11289 #~ msgid "By S_tatus"
11290 #~ msgstr "По Статус"
11293 #~ msgid "By Se_nder"
11294 #~ msgstr "По Изпращач"
11297 #~ msgid "By Su_bject"
11298 #~ msgstr "По Тема"
11301 #~ msgid "_Messages"
11302 #~ msgstr "Съобщения"
11305 #~ msgid "With _Category"
11306 #~ msgstr "С Категория"
11310 #~ msgstr "_Задачи"
11315 #~ msgid "Select a Time Zone"
11316 #~ msgstr "Избор на Времева Зона"
11318 #~ msgid "Time Zones"
11319 #~ msgstr "Времева Зона: "
11323 #~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a "
11325 #~ "Use the right mouse button to zoom out."
11327 #~ "Използвайте ляв бутон на мишката за да увеличите площта на картата и "
11328 #~ "изберете времевата зона.\n"
11329 #~ "Десен бутон намалява."
11332 #~ msgid "_Selection:"
11335 #~ msgid "_Current View"
11336 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
11339 #~ msgid "Custom View"
11340 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
11343 #~ msgid "Save Custom View..."
11344 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
11347 #~ msgid "Define Views..."
11348 #~ msgstr "Задава Прегледи"
11351 #~ msgstr "MTWTFSS"
11362 #~ msgid "The time must be in the format: %s"
11363 #~ msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s"
11365 #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11366 #~ msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100, включително"
11369 #~ msgstr "Балтиски"
11371 #~ msgid "Central European"
11372 #~ msgstr "Центална Европа"
11375 #~ msgstr "Китайски"
11377 #~ msgid "Cyrillic"
11378 #~ msgstr "Кирилица"
11383 #~ msgid "Japanese"
11384 #~ msgstr "Японски"
11387 #~ msgstr "Корейски"
11395 #~ msgid "Western European"
11396 #~ msgstr "Западна Европа"
11398 #~ msgid "Traditional"
11399 #~ msgstr "Традиционен"
11401 #~ msgid "Simplified"
11402 #~ msgstr "Опростен"
11404 #~ msgid "Ukrainian"
11405 #~ msgstr "Украинска"
11409 #~ msgstr "Забрани"
11411 #~ msgid "Unknown character set: %s"
11412 #~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s"
11414 #~ msgid "Character Encoding"
11415 #~ msgstr "Кодировка"
11417 #~ msgid "Enter the character set to use"
11418 #~ msgstr "Въведете кодова таблица за използване"
11420 #~ msgid "Other..."
11421 #~ msgstr "Друго..."
11426 #~ msgid "Search Editor"
11427 #~ msgstr "Редактор за Търсене"
11429 #~ msgid "Save Search"
11430 #~ msgstr "Запази Търсене"
11433 #~ msgid "_Save Search..."
11434 #~ msgstr "Запази Търсене"
11437 #~ msgid "_Edit Saved Searches..."
11438 #~ msgstr "Добави в Запазените Търсения"
11441 #~ msgid "_Advanced..."
11442 #~ msgstr "Допълнителни..."
11445 #~ msgstr "Търсене"
11448 #~ msgid "_Find Now"
11449 #~ msgstr "Намери Сега"
11453 #~ msgstr "Изчисти"
11460 #~ msgstr "Изчисти"
11462 #~ msgid "Find Now"
11463 #~ msgstr "Намери Сега"
11466 #~ msgstr "Основен"
11469 #~ msgstr "Основен"
11472 #~ msgstr "Сл. тел."
11475 #~ msgstr "Компания"
11478 #~ msgstr "Компания"
11484 #~ msgstr "Мобилен"
11490 #~ msgstr "Сл. Факс"
11492 #~ msgid "Business 2"
11493 #~ msgstr "Работа 2"
11496 #~ msgstr "Служебен 2"
11511 #~ msgstr "Мениджър"
11523 #~ msgid "icsCalendar"
11524 #~ msgstr "Календар"
11541 #~ msgid "Birth date"
11542 #~ msgstr "Дата на раждане"
11545 #~ msgid "Related Contacts"
11546 #~ msgstr "Изтриване на Контакт?"
11549 #~ msgid "Arbitrary"
11550 #~ msgstr "Амристар"
11557 #~ msgid "Last Use"
11558 #~ msgstr "Поставя"
11561 #~ msgid "Use Score"
11562 #~ msgstr "Прекръсва"
11564 #~ msgid "Cursor could not be loaded\n"
11565 #~ msgstr "Cursor не може да бъде зареден\n"
11567 #~ msgid "Folder containing contact information"
11568 #~ msgstr "Папка, която съдържа информацията за контакти"
11570 #~ msgid "LDAP Server"
11571 #~ msgstr "LDAP сървър"
11573 #~ msgid "LDAP server containing contact information"
11574 #~ msgstr "LDAP сървър съдържащ информация за контакт"
11577 #~ msgid "Public Contacts"
11578 #~ msgstr "Контакти"
11581 #~ msgid "Public folder containing contact information"
11582 #~ msgstr "Папка, която съдържа информацията за контакти"
11584 #~ msgid "_Contact"
11585 #~ msgstr "_Контакт"
11588 #~ msgid "Create a new contact"
11589 #~ msgstr "Създай нов контакт"
11591 #~ msgid "New Contact List"
11592 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
11595 #~ msgid "Create a new contact list"
11596 #~ msgstr "Създай нов списък с контакт"
11598 #~ msgid "Disable Queries"
11599 #~ msgstr "Забрани търсенето"
11601 #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
11602 #~ msgstr "Разреши търсенето (ОПАСНО!)"
11609 #~ msgid "Is New Card"
11613 #~ msgstr "TTY/TDD"
11615 #~ msgid "No cards"
11616 #~ msgstr "Няма карти"
11619 #~ msgstr "1 карта"
11621 #~ msgid "%d cards"
11622 #~ msgstr " %d карти"
11624 #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
11625 #~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,е,ж,з,и,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,ь,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,ю,я"
11627 #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
11628 #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,е,ж,з,и,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,ь,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,ю,я"
11630 #~ msgid "Print cards"
11631 #~ msgstr "Отпечатай карти"
11633 #~ msgid "Print card"
11634 #~ msgstr "Отпечатай карта"
11636 #~ msgid "Error while communicating with calendar server"
11637 #~ msgstr "Грешка при комуникацията с календарния сървър"
11640 #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF "
11643 #~ "Не мога да създам календарен изглед. Моля проверете настройките на ORBit "
11646 #~ msgid "Folder containing appointments and events"
11647 #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития"
11650 #~ msgid "Public Calendar"
11651 #~ msgstr "URL на Публичен Календар:"
11654 #~ msgid "Public folder containing appointments and events"
11655 #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития"
11657 #~ msgid "Folder containing to-do items"
11658 #~ msgstr "Папката съдържа задачи за правене"
11661 #~ msgid "Public Tasks"
11662 #~ msgstr "Отпечатай карти"
11665 #~ msgid "Public folder containing to-do items"
11666 #~ msgstr "Папката съдържа задачи за правене"
11669 #~ msgid "New appointment"
11670 #~ msgstr "Нова Среща"
11673 #~ msgid "_Appointment"
11677 #~ msgid "New meeting"
11678 #~ msgstr "Настройки за Източник на Новини"
11681 #~ msgid "M_eeting"
11685 #~ msgid "New task"
11686 #~ msgstr "Нова Задача"
11689 #~ msgstr "_Задачи"
11692 #~ msgid "New All Day Appointment"
11693 #~ msgstr "Нова Среща"
11696 #~ msgid "All _Day Appointment"
11697 #~ msgstr "Нова _Среща"
11700 #~ msgid "Could not update invalid object"
11701 #~ msgstr "Не мога да обновя обекта!"
11704 #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid"
11705 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
11707 #~ msgid "That person is already attending the meeting!"
11708 #~ msgstr "Това лице вече е на срещата!"
11711 #~ msgid "_Save as..."
11712 #~ msgstr "Съхрани като..."
11714 #~ msgid "End Date"
11715 #~ msgstr "Крайна Дата"
11717 #~ msgid "Print..."
11718 #~ msgstr "Печат..."
11720 #~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
11721 #~ msgstr "Прави това Събитие Пр_еместваемо"
11724 #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
11725 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
11727 #~ msgid "Opening calendar at %s"
11728 #~ msgstr "Отвори календар в %s"
11731 #~ msgid "Opening default tasks folder"
11732 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
11735 #~ msgid "Purging event %s"
11736 #~ msgstr "Сканира на \"%s\""
11738 #~ msgid "Please enter your password for %s"
11739 #~ msgstr "Моля въведете парола за %s"
11741 #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
11742 #~ msgstr "Сигнатурен сертификат за \"%s\" не съществува."
11744 #~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
11745 #~ msgstr "Криптиран сертификат за \"%s\" не съществува."
11747 #~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
11748 #~ msgstr "Неуспех при намиране на сертификат за \"%s\"."
11750 #~ msgid "Failed to decode message."
11751 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
11754 #~ msgid "Could not create a PGP signature context"
11755 #~ msgstr "Не мога да създам сигнатурен контекст за PGP"
11758 #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n"
11759 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
11761 #~ "Evolution намери файлове на GnomeCard.\n"
11762 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
11765 #~ msgid "Evolution Mail configuration interface"
11766 #~ msgstr "Интерфейс на Mail Конфигурация"
11768 #~ msgid "Folder containing mail"
11769 #~ msgstr "Папка съдържаща поща"
11772 #~ msgid "Public Mail"
11773 #~ msgstr "Публичен"
11776 #~ msgid "Public folder containing mail"
11777 #~ msgstr "Папка съдържаща поща"
11779 #~ msgid "Virtual Trash"
11780 #~ msgstr "Виртуално Кошче"
11782 #~ msgid "Virtual Trash folder"
11783 #~ msgstr "Папка на Виртуално Кошче"
11785 #~ msgid "Properties..."
11786 #~ msgstr "Свойства..."
11788 #~ msgid "Change this folder's properties"
11789 #~ msgstr "Промяна настройките на тази папка"
11791 #~ msgid "You have not set a mail transport method"
11792 #~ msgstr "Не се указали метода на изпращане на поща"
11794 #~ msgid "New Mail Message"
11795 #~ msgstr "Ново _Mail съобщение"
11797 #~ msgid "_Mail Message"
11798 #~ msgstr "_Пощенско Съобщение"
11801 #~ msgid "Compose a new mail message"
11802 #~ msgstr "Напиши Съобщение"
11805 #~ msgid "New Message Post"
11806 #~ msgstr "Ново Съобщение"
11809 #~ msgid "_Post Message"
11810 #~ msgstr "Предишно Съобщение"
11813 #~ msgid "Post a new mail message"
11814 #~ msgstr "Ново _Mail съобщение"
11816 #~ msgid "Cannot register storage with shell"
11817 #~ msgstr "Не мога да регистрирам хранилището със shell"
11819 #~ msgid "Properties for \"%s\""
11820 #~ msgstr "Свойства за \"%s\""
11828 #~ msgid "%d hidden"
11829 #~ msgstr "%d скрит"
11831 #~ msgid "%d selected"
11832 #~ msgstr " %d избрано"
11834 #~ msgid "%d unsent"
11835 #~ msgstr " %d неизпратено"
11838 #~ msgstr " %d изпратено"
11840 #~ msgid "%d total"
11841 #~ msgstr "%d общо"
11844 #~ msgid "VFolder on M_ailing List"
11845 #~ msgstr "ВПапка по пощенски списък"
11848 #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
11849 #~ msgstr "Филтър по пощенски списък (%s)"
11852 #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
11853 #~ msgstr "ВПапка по пощенски списък (%s)"
11855 #~ msgid "Getting Folder Information"
11856 #~ msgstr "Получавам информация за папка"
11859 #~ "You have not configured the mail client.\n"
11860 #~ "You need to do this before you can send,\n"
11861 #~ "receive or compose mail.\n"
11862 #~ "Would you like to configure it now?"
11864 #~ "Не сте конфигурирали Вашият mail клиент.\n"
11865 #~ "Трябва да го направите за да може да изпращате,\n"
11866 #~ "получавате или пишете поща.\n"
11867 #~ "Искате ли да го конфигурурате сега?"
11870 #~ "You need to configure an identity\n"
11871 #~ "before you can compose mail."
11873 #~ "Необходимо е да конфигурирате потребител\n"
11874 #~ "преди да създадете поща."
11877 #~ "You need to configure a mail transport\n"
11878 #~ "before you can compose mail."
11880 #~ "Необходимо е да конфигурирате транспорт на поща\n"
11881 #~ "преди да създадете поща."
11883 #~ msgid "Move message(s) to"
11884 #~ msgstr "Премести съобщени(ето/ята) в"
11886 #~ msgid "Copy message(s) to"
11887 #~ msgstr "Копирай съобщени(ето/ята) в"
11889 #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
11890 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да редактирате всички %d съобщения?"
11893 #~ "You may only edit messages saved\n"
11894 #~ "in the Drafts folder."
11896 #~ "Можете да редактирате само съобщения записани\n"
11897 #~ "в папката Drafts."
11900 #~ "You may only resend messages\n"
11901 #~ "in the Sent folder."
11903 #~ "Можете да изпращате отново само съобщения записани\n"
11904 #~ "в папката Sent."
11906 #~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
11907 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да препратите всичките %d съобщения?"
11909 #~ msgid "No Message Selected"
11910 #~ msgstr "Няма Избрано Съобщение"
11912 #~ msgid "Save Messages As..."
11913 #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..."
11915 #~ msgid "Printing of message failed"
11916 #~ msgstr "Отпечатването неуспешно"
11918 #~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
11920 #~ "Сигурен ли сте, че искате да отворите всички %d съобщения в отделни "
11923 #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
11924 #~ msgstr "Не мога да създам сигнатурен контекст за S/MIME"
11926 #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
11927 #~ msgstr "Не мога да създам S/MIME криптиращ контекст."
11929 #~ msgid "Could not create a S/MIME decode context."
11930 #~ msgstr "Не мога да създам декодиращ контекст за S/MIME"
11934 #~ "File `%s' already exists.\n"
11937 #~ "Файл със същото име вече съществува.\n"
11938 #~ "Да го презапиша ли?"
11940 #~ msgid "Save Attachment"
11941 #~ msgstr "Запазва Прикачен"
11944 #~ msgid "Save Attachment..."
11945 #~ msgstr "Запазва Прикачен"
11947 #~ msgid "External Viewer"
11948 #~ msgstr "Външен Viewer"
11951 #~ msgid "Downloading images"
11952 #~ msgstr "Зарежда _Картинки"
11954 #~ msgid "Loading message content"
11955 #~ msgstr "Зареждам съсдържанието на съобщението"
11958 #~ msgid "Overdue:"
11959 #~ msgstr "П_ресрочени задачи:"
11962 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P"
11963 #~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
11965 #~ msgid "Save Link as (FIXME)"
11966 #~ msgstr "Запазва указателя като (FIXME)"
11968 #~ msgid "Save Image as..."
11969 #~ msgstr "Съхрани картинка като..."
11971 #~ msgid "Bad Address"
11972 #~ msgstr "Грешен Адрес"
11975 #~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
11976 #~ msgstr "Не мога да създам контекст за проверка на PGP"
11979 #~ msgid "Local folders/%s"
11980 #~ msgstr "Локални Папки"
11982 #~ msgid "Reconfiguring folder"
11983 #~ msgstr "Реконфигуриране на папка"
11987 #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n"
11988 #~ "open this folder anymore: %s: %s"
11989 #~ msgstr "Не мога да запзя мета информация в папка %s: %s"
11991 #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
11992 #~ msgstr "Не мога да запзя мета информация в папка %s: %s"
11994 #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
11995 #~ msgstr "Променям папка \"%s\" в \"%s\" формат"
11998 #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n"
11999 #~ "you may need to repair it manually."
12001 #~ "Ако не може повече да отваряте този mailbox,\n"
12002 #~ "необходимо е да го поправите ръчно."
12004 #~ msgid "Reconfigure /%s"
12005 #~ msgstr "Реконфигурира /%s"
12007 #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
12008 #~ msgstr "Вие не може да промените формата на нелокална папка."
12010 #~ msgid "However, the message was successfully sent."
12011 #~ msgstr "Обаче, съобщението беше изпратено успешно."
12013 #~ msgid "(Untitled Message)"
12014 #~ msgstr "(Неименувано Съобщение)"
12016 #~ msgid "Untitled Message"
12017 #~ msgstr "Неименувано Съобщение"
12019 #~ msgid "Empty Message"
12020 #~ msgstr "Празно Съобщение"
12022 #~ msgid "Search Forward"
12023 #~ msgstr "Търси нататък"
12025 #~ msgid "(No subject)"
12026 #~ msgstr "(Няма тема)"
12028 #~ msgid "%s - Message"
12029 #~ msgstr "%s - съобщение"
12031 #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
12032 #~ msgstr "Сканиране на папки под %s на \"%s\""
12034 #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
12035 #~ msgstr "Сканиране на папки в основно ниво на \"%s\""
12037 #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
12038 #~ msgstr "Абонамент за папка \"%s\""
12040 #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
12041 #~ msgstr "Отписване от папка \"%s\""
12044 #~ msgid "Scanning folders ..."
12045 #~ msgstr "Съхрани в папка..."
12048 #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
12049 #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution"
12052 #~ msgid "Evolution Summary"
12053 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
12056 #~ msgid "Evolution Summary component"
12057 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
12060 #~ msgid "Evolution Summary configuration control"
12061 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
12064 #~ msgid "Summary Preferences"
12065 #~ msgstr "Настройки на Обобщение"
12073 #~ msgid "Abbotsford"
12074 #~ msgstr "Абътсфорд"
12076 #~ msgid "Aberdeen"
12077 #~ msgstr "Абърдиин"
12083 #~ msgstr "Абилейн"
12085 #~ msgid "Abingdon"
12086 #~ msgstr "Абиджан"
12088 #~ msgid "Abu Dhabi"
12089 #~ msgstr "Абу Даби"
12091 #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen"
12092 #~ msgstr "Абу Даби - Батийн"
12094 #~ msgid "Acajutla"
12095 #~ msgstr "Акаютла"
12097 #~ msgid "Acapulco"
12098 #~ msgstr "Акапулко"
12100 #~ msgid "Acarigua"
12101 #~ msgstr "Акаригуа"
12109 #~ msgid "Adana/Incirlik"
12110 #~ msgstr "Адана/Инчирлик"
12112 #~ msgid "Adelaide"
12113 #~ msgstr "Аделаида"
12121 #~ msgid "Aeroparque"
12122 #~ msgstr "Аеропарк"
12124 #~ msgid "Aeropuerto del Norte"
12125 #~ msgstr "Аеропуерто дел Норте"
12128 #~ msgstr "Афонсон"
12139 #~ msgid "Aguascaliantes"
12140 #~ msgstr "Агуаскалиантeс"
12142 #~ msgid "Ahmadabad"
12143 #~ msgstr "Ахмадабад"
12148 #~ msgid "Ainsworth"
12149 #~ msgstr "Ейнсъурт"
12151 #~ msgid "Air Force"
12152 #~ msgstr "Еър Форс"
12154 #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro"
12155 #~ msgstr "Ажакио/Кампо дел Оро"
12157 #~ msgid "Akeno Ab"
12158 #~ msgstr "Акено Аб"
12160 #~ msgid "Akita Airport"
12161 #~ msgstr "Акита Летище"
12166 #~ msgid "Akrotiri"
12167 #~ msgstr "Акротири"
12170 #~ msgstr "Алабама"
12173 #~ msgstr "Ал Ахса"
12178 #~ msgid "Alamogordo"
12179 #~ msgstr "Аламогордо"
12182 #~ msgstr "Аламоса"
12188 #~ msgstr "Ал Баха"
12194 #~ msgstr "Албенга"
12197 #~ msgstr "Алберта"
12202 #~ msgid "Albuquerque"
12203 #~ msgstr "Албакърк"
12205 #~ msgid "Alderney"
12206 #~ msgstr "Олдърни"
12209 #~ msgstr "Алесунд"
12211 #~ msgid "Alexandria"
12212 #~ msgstr "Александрия"
12214 #~ msgid "Alexandria-Esler"
12215 #~ msgstr "Александрия-Еслер"
12217 #~ msgid "Alexandria/Nouzha"
12218 #~ msgstr "Александрия/Нуза"
12220 #~ msgid "Alexandroupolis"
12221 #~ msgstr "Александрополис"
12229 #~ msgid "Alicante"
12230 #~ msgstr "Аликанте"
12235 #~ msgid "Alice Springs"
12236 #~ msgstr "Алис Спрингс"
12239 #~ msgstr "Ал-Джуф"
12241 #~ msgid "Allentown"
12242 #~ msgstr "Алентаун"
12244 #~ msgid "Alliance"
12245 #~ msgstr "Алайънс"
12251 #~ msgstr "Алмериа"
12256 #~ msgid "Al Qaysumah"
12257 #~ msgstr "Ал Казума"
12262 #~ msgid "Altamira"
12263 #~ msgstr "Алтамира"
12272 #~ msgstr "Алтурас"
12277 #~ msgid "Amami Airport"
12278 #~ msgstr "Летище Амами"
12281 #~ msgstr "Амапала"
12283 #~ msgid "Amarillo"
12284 #~ msgstr "Амарило"
12295 #~ msgid "Amendola"
12296 #~ msgstr "Амендола"
12301 #~ msgid "Amritsar"
12302 #~ msgstr "Амристар"
12304 #~ msgid "Amsterdam"
12305 #~ msgstr "Амстердам"
12310 #~ msgid "Anaktuvuk"
12311 #~ msgstr "Анактувик"
12316 #~ msgid "Anchorage"
12317 #~ msgstr "Анкоридж"
12319 #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB"
12320 #~ msgstr "Анкоридж - Елмендорф ВВБ"
12325 #~ msgid "Andahuayla"
12326 #~ msgstr "Андауаля"
12328 #~ msgid "Anderson"
12329 #~ msgstr "Андерсън"
12334 #~ msgid "Andravida"
12335 #~ msgstr "Андравида"
12337 #~ msgid "Andrews AFB"
12338 #~ msgstr "Андрюс ВВБ"
12340 #~ msgid "Angleton"
12341 #~ msgstr "Ейнджълтън"
12346 #~ msgid "Ankara/Esenboga"
12347 #~ msgstr "Анкара/Есенбога"
12349 #~ msgid "Ankara/Etimesgut"
12350 #~ msgstr "Анкара/Етимесгут"
12355 #~ msgid "Ann Arbor"
12356 #~ msgstr "Ан Арбър"
12361 #~ msgid "Anniston"
12362 #~ msgstr "Анистън"
12365 #~ msgstr "Анталиа"
12367 #~ msgid "Antartica"
12368 #~ msgstr "Антарктика"
12374 #~ msgstr "Антигуа"
12376 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
12377 #~ msgstr "Антигуа и Барбадоса"
12379 #~ msgid "Antofagasta"
12380 #~ msgstr "Антофагаста"
12382 #~ msgid "Antwerpen/Deurne"
12383 #~ msgstr "Антверпен"
12385 #~ msgid "Aomori Airport"
12386 #~ msgstr "Летище Аомори"
12388 #~ msgid "Apalachicola"
12389 #~ msgstr "Апалачикола"
12391 #~ msgid "Appleton"
12392 #~ msgstr "Епълтън"
12394 #~ msgid "Aquadilla"
12395 #~ msgstr "Акуадиля"
12407 #~ msgstr "Араксос"
12415 #~ msgid "Arequipa"
12416 #~ msgstr "Арекипа"
12422 #~ msgstr "Аризона"
12424 #~ msgid "Arkansas"
12425 #~ msgstr "Арканзас"
12427 #~ msgid "Arkhangelsk"
12428 #~ msgstr "Архангелск"
12430 #~ msgid "Arlington"
12431 #~ msgstr "Арлинтън"
12434 #~ msgstr "Артигас"
12436 #~ msgid "Asahikawa Ab"
12437 #~ msgstr "Асахикава ВБ"
12439 #~ msgid "Asahikawa Airport"
12440 #~ msgstr "Летище Асахикава"
12442 #~ msgid "Ashburnam"
12443 #~ msgstr "Ашбърнам"
12445 #~ msgid "Asheville"
12448 #~ msgid "Ashfield"
12451 #~ msgid "Ashiya Ab"
12467 #~ msgstr "Астория"
12469 #~ msgid "Astrakhan"
12470 #~ msgstr "Астрахан"
12472 #~ msgid "Asturias"
12473 #~ msgstr "Астурия"
12475 #~ msgid "Asuncion"
12476 #~ msgstr "Асонсион"
12485 #~ msgstr "Атланта"
12487 #~ msgid "Atlantic"
12488 #~ msgstr "Атлантик"
12490 #~ msgid "Atlantic City"
12491 #~ msgstr "Атлантик Сити"
12493 #~ msgid "Atsugi US NAS"
12494 #~ msgstr "ВМ База Ацуги на САЩ"
12499 #~ msgid "Auckland"
12502 #~ msgid "Augsburg"
12503 #~ msgstr "Аугсбург"
12506 #~ msgstr "Аугуста"
12514 #~ msgid "Australasia"
12515 #~ msgstr "Австралазия"
12523 #~ msgid "Ayacucho"
12529 #~ msgid "Bagotville"
12530 #~ msgstr "Баготвил"
12532 #~ msgid "Bahia Blanca"
12533 #~ msgstr "Бая Бланка"
12535 #~ msgid "Bahias de Huatulco"
12536 #~ msgstr "Бая де Хатулко"
12538 #~ msgid "Baker City"
12539 #~ msgstr "Бейкър сити"
12541 #~ msgid "Bakersfield"
12542 #~ msgstr "Бейкърсфилд"
12544 #~ msgid "Bale-Mulhouse"
12545 #~ msgstr "Бал-Мюлуз"
12547 #~ msgid "Balikesir"
12548 #~ msgstr "Баликезир"
12550 #~ msgid "Balikesir/Bandirma"
12551 #~ msgstr "Баликезир/Бандирма"
12553 #~ msgid "Ball Mountain"
12554 #~ msgstr "Бол Маунтин"
12556 #~ msgid "Baltimore"
12557 #~ msgstr "Балтимор"
12559 #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie"
12560 #~ msgstr "Балтимор-Глен Бърни"
12565 #~ msgid "Bandarabbass"
12566 #~ msgstr "Бандарабас"
12572 #~ msgstr "Баракао"
12574 #~ msgid "Barbers Point"
12575 #~ msgstr "Барбърс Поинт"
12577 #~ msgid "Barcelona"
12578 #~ msgstr "Барселона"
12580 #~ msgid "Bardufoss"
12581 #~ msgstr "Бардуфос"
12583 #~ msgid "Bar Harbor"
12584 #~ msgstr "Бар Харбър"
12589 #~ msgid "Bariloche"
12590 #~ msgstr "Барилоче"
12593 #~ msgstr "Баринас"
12595 #~ msgid "Barking Sand"
12596 #~ msgstr "Баркинг Санд"
12598 #~ msgid "Barksdale"
12599 #~ msgstr "Барксдейл"
12602 #~ msgstr "Барнаул"
12604 #~ msgid "Barquisimeto"
12605 #~ msgstr "Баркисимето"
12607 #~ msgid "Barranquilla/Ernestocortissoz"
12608 #~ msgstr "Баранкила/Енрестокортизос"
12613 #~ msgid "Barter Island"
12614 #~ msgstr "Остров Бартър"
12616 #~ msgid "Bartlesville"
12617 #~ msgstr "Бартълсвил"
12625 #~ msgid "Batesville"
12626 #~ msgstr "Бейтсвил"
12631 #~ msgid "Baton Rouge"
12632 #~ msgstr "Батън Руж"
12634 #~ msgid "Battle Creek"
12635 #~ msgstr "Батъл Крийк"
12637 #~ msgid "Battle Mountain"
12638 #~ msgstr "Батъл Маунтин"
12646 #~ msgid "Bayreuth"
12649 #~ msgid "Beatrice"
12650 #~ msgstr "Беатрис"
12652 #~ msgid "Beaufort"
12655 #~ msgid "Beaumont"
12658 #~ msgid "Beaumont-Port Arthur"
12659 #~ msgstr "Бомонт-Порт Артър"
12661 #~ msgid "Beauvais-Tille"
12662 #~ msgstr "Буво-Тил"
12664 #~ msgid "Beauvechain"
12665 #~ msgstr "Бовешан"
12671 #~ msgstr "Бедфорт"
12685 #~ msgid "Belfast/Aldergrove"
12686 #~ msgstr "Белфаст/Елдъргроув"
12688 #~ msgid "Belfast/Harbour"
12689 #~ msgstr "Белфаст/Харбър"
12691 #~ msgid "Belgorod"
12692 #~ msgstr "Белгород"
12694 #~ msgid "Belleville"
12697 #~ msgid "Bellingham"
12698 #~ msgstr "Белингам"
12700 #~ msgid "Belmar-Farmingdale"
12701 #~ msgstr "Белмар-Фармингдейл"
12703 #~ msgid "Belo Horizonte"
12704 #~ msgstr "Бело Оризонте"
12706 #~ msgid "Belo Horizonte Apt"
12707 #~ msgstr "Бело Оризонте Апт"
12710 #~ msgstr "Бемиджи"
12712 #~ msgid "Benbecula"
12713 #~ msgstr "Бенбакула"
12718 #~ msgid "Benton Harbor"
12719 #~ msgstr "Бентън Харбър"
12721 #~ msgid "Bentonville"
12722 #~ msgstr "Бентонвил"
12725 #~ msgstr "Белград"
12728 #~ msgstr "Бергамо"
12733 #~ msgid "Bergstrom AFB"
12734 #~ msgstr "ВВБ Бергстрьом"
12736 #~ msgid "Berlevag"
12737 #~ msgstr "Берлеваг"
12742 #~ msgid "Berlin-Tegel"
12743 #~ msgstr "Берлин-Тегел"
12745 #~ msgid "Berlin-Tempelhof"
12746 #~ msgstr "Берлин-Темпелхов"
12754 #~ msgid "Bethlehem Airport"
12755 #~ msgstr "Летище Бетълхем"
12761 #~ msgstr "Бевърли"
12763 #~ msgid "Biarritz-Bayonne"
12764 #~ msgstr "Биариц-Бейон"
12766 #~ msgid "Bicycle Lake"
12767 #~ msgstr "Байсикъл Лейк"
12769 #~ msgid "Biggin Hill"
12770 #~ msgstr "Бигин Хил"
12772 #~ msgid "Big Piney"
12773 #~ msgstr "Биг Пини"
12775 #~ msgid "Big River Lake"
12776 #~ msgstr "Биг Ривър Лейк"
12781 #~ msgid "Billings"
12782 #~ msgstr "Билингс"
12787 #~ msgid "Binghamton"
12788 #~ msgstr "Бингамтън"
12790 #~ msgid "Birmingham"
12791 #~ msgstr "Бирмингам"
12800 #~ msgstr "Бисмарк"
12802 #~ msgid "Blagoveschensk"
12803 #~ msgstr "Благовещенск"
12805 #~ msgid "Blanding"
12806 #~ msgstr "Бландинг"
12808 #~ msgid "Block Island"
12809 #~ msgstr "Блок Айлънд"
12811 #~ msgid "Bloemfontein J. B. M. Hertzog "
12812 #~ msgstr "Блумфонтейн Дж. Б.М. Херцог"
12814 #~ msgid "Bloomington"
12815 #~ msgstr "Блумингтън"
12817 #~ msgid "Blue Canyon"
12818 #~ msgstr "Блу Кениън"
12820 #~ msgid "Bluefield"
12821 #~ msgstr "Блуфилд"
12823 #~ msgid "Bluefields"
12824 #~ msgstr "Блуфилдс"
12829 #~ msgid "Boa Vista"
12830 #~ msgstr "Боависта"
12832 #~ msgid "Bocas del Toro"
12833 #~ msgstr "Бока дел Торо"
12838 #~ msgid "Bogota/Eldorado"
12845 #~ msgstr "Болзано"
12847 #~ msgid "Bombay/Santacruz"
12853 #~ msgid "Bordeaux"
12859 #~ msgid "Bornholm"
12860 #~ msgstr "Борнхолм"
12862 #~ msgid "Boscombe Down"
12863 #~ msgstr "Боскомб Даун"
12865 #~ msgid "Bosnia-Herzegovina"
12866 #~ msgstr "Босна-Херцеговина"
12872 #~ msgstr "Боулмър"
12877 #~ msgid "Bournemouth"
12878 #~ msgstr "Бърнемот"
12880 #~ msgid "Bowling Green"
12881 #~ msgstr "Боулинг Грийн"
12884 #~ msgstr "Боземан"
12886 #~ msgid "Bradford"
12887 #~ msgstr "Брадфорт"
12889 #~ msgid "Bradshaw Field"
12890 #~ msgstr "Брадшоу фийлд"
12892 #~ msgid "Brainerd"
12893 #~ msgstr "Брейнърд"
12895 #~ msgid "Brasilia"
12896 #~ msgstr "Бразилия"
12898 #~ msgid "Brasschaat"
12901 #~ msgid "Bratislava"
12902 #~ msgstr "Братислава"
12907 #~ msgid "Braunschweig"
12908 #~ msgstr "Брауншвайг"
12913 #~ msgid "Bremerton"
12914 #~ msgstr "Бремертън"
12919 #~ msgid "Bridgeport"
12920 #~ msgstr "Бриджпорт"
12922 #~ msgid "Brindisi"
12923 #~ msgstr "Бриндизи"
12925 #~ msgid "Brisbane"
12926 #~ msgstr "Брисбейн"
12929 #~ msgstr "Бристол"
12931 #~ msgid "British Columbia"
12932 #~ msgstr "Британска Колумбия"
12940 #~ msgid "Broken Bow"
12941 #~ msgstr "Броукън Боу"
12943 #~ msgid "Bronnoysund"
12944 #~ msgstr "Бронойсунд"
12946 #~ msgid "Brookings"
12947 #~ msgstr "Брукингс"
12949 #~ msgid "Brooksville"
12950 #~ msgstr "Бруксвил"
12955 #~ msgid "Brownsville"
12956 #~ msgstr "Бронсвил"
12958 #~ msgid "Brunswick"
12959 #~ msgstr "Брунсуик"
12961 #~ msgid "Brussels-National Airport"
12962 #~ msgstr "Брюксел Национално летище"
12967 #~ msgid "Bryce Canyon"
12968 #~ msgstr "Брайс Кениън"
12970 #~ msgid "Bucaramanga/Palonegro"
12971 #~ msgstr "Букараманга/Палонегро"
12973 #~ msgid "Bucuresti"
12974 #~ msgstr "Букурещ"
12976 #~ msgid "Bucuresti-Otopeni"
12977 #~ msgstr "Букурещ-Отопени"
12979 #~ msgid "Budapest"
12980 #~ msgstr "Будапеща"
12985 #~ msgid "Bullfrog"
12986 #~ msgstr "Булфрог"
12989 #~ msgstr "Бурбанк"
12997 #~ msgid "Burlington"
12998 #~ msgstr "Бърлингтън"
13015 #~ msgid "Caen-Carpiquet"
13016 #~ msgstr "Каен-Карпик"
13018 #~ msgid "Cagliari"
13027 #~ msgid "Calabozo"
13028 #~ msgstr "Калабозо"
13030 #~ msgid "Calcutta/Dum Dum"
13031 #~ msgstr "Калкута"
13033 #~ msgid "Caldwell"
13034 #~ msgstr "Колдуел"
13037 #~ msgstr "Калгари"
13039 #~ msgid "Cali/Alfonso Bonillaaragon"
13040 #~ msgstr "Кали/Алфонсо Бониларгон"
13042 #~ msgid "Caliente"
13043 #~ msgstr "Калиенте"
13045 #~ msgid "California"
13046 #~ msgstr "Калифорния"
13048 #~ msgid "Calvi-Ste-Catherine"
13049 #~ msgstr "Калви-Катерин"
13051 #~ msgid "Camaguey"
13052 #~ msgstr "Камагуа"
13054 #~ msgid "Camarillo"
13055 #~ msgstr "Камарило"
13057 #~ msgid "Cambridge"
13058 #~ msgstr "Кембридж"
13061 #~ msgstr "Камерун"
13066 #~ msgid "Campeche"
13067 #~ msgstr "Кампече"
13069 #~ msgid "Campinas"
13070 #~ msgstr "Кампинас"
13075 #~ msgid "Campo Grande"
13076 #~ msgstr "Кампо Гранде"
13078 #~ msgid "Camp Stanley/H-207"
13079 #~ msgstr "Кемп Стенли/H-207"
13084 #~ msgid "Canarias/Fuerteventura"
13085 #~ msgstr "Канрски/Фуертевентура"
13087 #~ msgid "Canarias/Gran Canaria"
13088 #~ msgstr "Канарски/Гранд Канари"
13090 #~ msgid "Canarias/Hierro"
13091 #~ msgstr "Канари/Хиеро"
13093 #~ msgid "Canarias/Lanzarote"
13094 #~ msgstr "Канари/Ланзароте"
13096 #~ msgid "Canarias/La Palma"
13097 #~ msgstr "Канари/Ла Палма"
13099 #~ msgid "Canarias/Tenerife Norte"
13100 #~ msgstr "Канари/Тенариф Норте"
13102 #~ msgid "Canarias/Tenerife Sur"
13103 #~ msgstr "Канари/Тенерифе Сур"
13105 #~ msgid "Canberra"
13106 #~ msgstr "Канбера"
13111 #~ msgid "Cannes-Mandelieu"
13112 #~ msgstr "Кан-Мандельо"
13114 #~ msgid "Cantwell"
13115 #~ msgstr "Кантуел"
13117 #~ msgid "Cape Girardeau"
13118 #~ msgstr "Кейп Жирардо"
13120 #~ msgid "Cape Hatteras"
13121 #~ msgstr "Кейп Хатерас"
13123 #~ msgid "Cape Lisburne"
13124 #~ msgstr "Кейп Лисбърн"
13126 #~ msgid "Cape Newenham"
13127 #~ msgstr "Кейп Нюенхам"
13129 #~ msgid "Cape Romanzoff"
13130 #~ msgstr "Кейп Романцов"
13132 #~ msgid "Cape Town D. F. Malan "
13133 #~ msgstr "Кейп Таун Д.Ф. Малан"
13135 #~ msgid "Capitan Corbeta"
13136 #~ msgstr "Капитан Корбета"
13138 #~ msgid "Capo Mele"
13139 #~ msgstr "Капо Меле"
13141 #~ msgid "Caracas La Carlota"
13142 #~ msgstr "Каракас Ла Карлота"
13144 #~ msgid "Caracas Maiquetia"
13145 #~ msgstr "Каракас Маикетя"
13147 #~ msgid "Caravelas"
13148 #~ msgstr "Каравелас"
13150 #~ msgid "Carbondale"
13151 #~ msgstr "Карбъндейл"
13159 #~ msgid "Carlisle"
13160 #~ msgstr "Карлайл"
13162 #~ msgid "Carlsbad"
13163 #~ msgstr "Карсбад"
13168 #~ msgid "Cartagena/Rafael Nunez"
13169 #~ msgstr "Картаген/Рафаел Нунез"
13171 #~ msgid "Casa Granda"
13172 #~ msgstr "Каса Гранда"
13175 #~ msgstr "Каскейд"
13180 #~ msgid "Catacamas"
13181 #~ msgstr "Катакамас"
13184 #~ msgstr "Катаниа"
13186 #~ msgid "Cayo Largo del Sur"
13187 #~ msgstr "Кайо Ларго дел Сур"
13192 #~ msgid "Cecil NAS"
13193 #~ msgstr "ВМБ Сесил"
13195 #~ msgid "Cedar City"
13196 #~ msgstr "Сидър Сити"
13198 #~ msgid "Cedar Rapids"
13199 #~ msgstr "Сидър Рапидс"
13201 #~ msgid "Central and South America"
13202 #~ msgstr "Центална и Южна Америка"
13207 #~ msgid "Chacarita"
13208 #~ msgstr "Чакарита"
13216 #~ msgid "Chamberlain"
13217 #~ msgstr "Чембърлейн"
13219 #~ msgid "Chambery"
13220 #~ msgstr "Чамбери"
13222 #~ msgid "Champaign"
13223 #~ msgstr "Шампейн"
13225 #~ msgid "Chandalar Lake"
13226 #~ msgstr "Чандлар Лейк"
13228 #~ msgid "Chandler"
13229 #~ msgstr "Чандлър"
13237 #~ msgid "Chariton"
13238 #~ msgstr "Чаритън"
13240 #~ msgid "Charleroi-Brussels South"
13241 #~ msgstr "Шарлероа-Брюксел Юг"
13243 #~ msgid "Charles City"
13244 #~ msgstr "Шарл Сити"
13246 #~ msgid "Charleston"
13247 #~ msgstr "Чарлстън"
13249 #~ msgid "Charlotte"
13252 #~ msgid "Charlottesville"
13253 #~ msgstr "Шарлътсвил"
13258 #~ msgid "Chattanooga"
13259 #~ msgstr "Чатануга"
13261 #~ msgid "Cheboksary"
13262 #~ msgstr "Чебоксари"
13267 #~ msgid "Chelyabinsk"
13268 #~ msgstr "Челябинск"
13273 #~ msgid "Cherbourg"
13274 #~ msgstr "Шербург"
13276 #~ msgid "Cherry Point"
13277 #~ msgstr "Чери Поинт"
13279 #~ msgid "Chetumal"
13280 #~ msgstr "Шетумал"
13282 #~ msgid "Cheyenne"
13285 #~ msgid "Chiang Kai Shek"
13286 #~ msgstr "Чанг Каи Шек"
13288 #~ msgid "Chia Tung"
13289 #~ msgstr "Чиа Тунг"
13294 #~ msgid "Chicago-DuPage"
13295 #~ msgstr "Чикаго-ДюПейдж"
13297 #~ msgid "Chicago-Lakefront"
13298 #~ msgstr "Чикаго=Лейкфронт"
13300 #~ msgid "Chicago-Midway"
13301 #~ msgstr "Чикаго-Мидуей"
13303 #~ msgid "Chicago-O'Hare"
13304 #~ msgstr "Чикаго-О'Хеър"
13306 #~ msgid "Chichijima"
13307 #~ msgstr "Чичиджима"
13309 #~ msgid "Chiclayo"
13310 #~ msgstr "Чиклиайо"
13315 #~ msgid "Chicopee Falls"
13316 #~ msgstr "Чикъпи Фолс"
13318 #~ msgid "Chievres"
13321 #~ msgid "Chihhang"
13324 #~ msgid "Chihuahua"
13325 #~ msgstr "Чихуахуа"
13327 #~ msgid "Childress"
13328 #~ msgstr "Чилдрес"
13330 #~ msgid "China Lake"
13331 #~ msgstr "Чайна Лейк"
13333 #~ msgid "Chinandega"
13334 #~ msgstr "Чинандега"
13336 #~ msgid "Chinmem/Shatou"
13337 #~ msgstr "Чинмем/Шату"
13342 #~ msgid "Chippewa County"
13343 #~ msgstr "Чипеуа Каунти"
13348 #~ msgid "Chitose Ab"
13349 #~ msgstr "ВБ Читоуз"
13351 #~ msgid "Chitose ASDF"
13352 #~ msgstr "Читоуз ВСБ"
13354 #~ msgid "Chofu Airport"
13355 #~ msgstr "Летище Чофу"
13357 #~ msgid "Choluteca"
13358 #~ msgstr "Чолутека"
13360 #~ msgid "Chongju Ab"
13361 #~ msgstr "ВБ Чонгджи"
13363 #~ msgid "Christchurch"
13364 #~ msgstr "Крайстчърч"
13366 #~ msgid "Chulitna"
13367 #~ msgstr "Чулитна"
13369 #~ msgid "Churchill"
13372 #~ msgid "Churchill Falls"
13373 #~ msgstr "Чърчил Фолс"
13375 #~ msgid "Cincinnati"
13376 #~ msgstr "Синсинати"
13378 #~ msgid "Circle City"
13379 #~ msgstr "Съркъл Сити"
13381 #~ msgid "Ciudad Bolivar"
13382 #~ msgstr "Сюдад Боливар"
13384 #~ msgid "Ciudad del Carmen"
13385 #~ msgstr "Сюдад дел Кармен"
13387 #~ msgid "Ciudad Juarez"
13388 #~ msgstr "Сюдад Хуарез"
13390 #~ msgid "Ciudad Obregon"
13391 #~ msgstr "Сюдад Обрегон"
13393 #~ msgid "Ciudad Victoria"
13394 #~ msgstr "Сюдад Викториа"
13396 #~ msgid "Clarinda"
13397 #~ msgstr "Кларинда"
13400 #~ msgstr "Кларион"
13402 #~ msgid "Clarksburg"
13403 #~ msgstr "Кларксбърг"
13406 #~ msgstr "Клейтън"
13408 #~ msgid "Clayton Lake"
13409 #~ msgstr "Клейтън Лейк"
13411 #~ msgid "Clermont-Ferrand"
13412 #~ msgstr "Клермон Феранд"
13414 #~ msgid "Cleveland"
13415 #~ msgstr "Кливлънд"
13417 #~ msgid "Cleveland/Cuyahoga"
13418 #~ msgstr "Кливлънд/Каяхога"
13420 #~ msgid "Cleveland-Lakefront"
13421 #~ msgstr "Кливлънд-Лейкфронт"
13426 #~ msgid "Clovis-Cannon AFB"
13427 #~ msgstr "ВВБ Кловис-Кенън"
13432 #~ msgid "Cochabamba"
13433 #~ msgstr "Кочабамба"
13435 #~ msgid "Cocoa Beach"
13436 #~ msgstr "Кокоа Бийч"
13438 #~ msgid "Cocos Island"
13439 #~ msgstr "Кокосов остров"
13444 #~ msgid "Coeur d'Alene"
13445 #~ msgstr "Кор д'Ален"
13447 #~ msgid "Cold Bay"
13448 #~ msgstr "Колд Бей"
13453 #~ msgid "College Station"
13454 #~ msgstr "Колидж Стейшън"
13456 #~ msgid "Colmar-Meyenheim"
13457 #~ msgstr "Колмар-Майнхайм"
13460 #~ msgstr "Колония"
13462 #~ msgid "Colorado"
13463 #~ msgstr "Колорадо"
13465 #~ msgid "Colorado Springs"
13466 #~ msgstr "Колорадо Спрингс"
13468 #~ msgid "Columbia"
13469 #~ msgstr "Колумбия"
13471 #~ msgid "Columbia-McEntire"
13472 #~ msgstr "Колумбия-Макинтайър"
13474 #~ msgid "Columbus"
13475 #~ msgstr "Кълъмбъс"
13477 #~ msgid "Columbus-Fort Benning"
13478 #~ msgstr "Кълъмбъс-Форт Бенинг"
13480 #~ msgid "Columbus-Gahanna"
13481 #~ msgstr "Кълъмбъс-Гахана"
13483 #~ msgid "Columbus-OSU"
13484 #~ msgstr "Кълъмбъс-OSU"
13486 #~ msgid "Columbus-W Point-Starkville"
13487 #~ msgstr "Кълъмбъс-У Поинт-Старквил"
13489 #~ msgid "Colville"
13492 #~ msgid "Comodoro Rivadavia"
13493 #~ msgstr "Комодоро Ривадавиа"
13498 #~ msgid "Conceicao Do Araguaia"
13499 #~ msgstr "Консейсао До Арагуая"
13501 #~ msgid "Concepcion"
13502 #~ msgstr "Концепсион"
13505 #~ msgstr "Конкорд"
13507 #~ msgid "Concordia"
13508 #~ msgstr "Конкордия"
13510 #~ msgid "Connaught"
13513 #~ msgid "Connecticut"
13514 #~ msgstr "Кънектикът"
13519 #~ msgid "Constantine"
13520 #~ msgstr "Константин"
13522 #~ msgid "Copper Harbor"
13523 #~ msgstr "Копър Харбър"
13526 #~ msgstr "Кордоба"
13529 #~ msgstr "Кордова"
13540 #~ msgid "Corpus Christi"
13541 #~ msgstr "Корпус Кристи"
13543 #~ msgid "Corpus Christi NAS"
13544 #~ msgstr "ВВБ Корпус Кристи"
13546 #~ msgid "Corrientes"
13547 #~ msgstr "Кориентес"
13549 #~ msgid "Corsicana"
13550 #~ msgstr "Корсикана"
13556 #~ msgstr "Корумба"
13561 #~ msgid "Council Bluffs"
13562 #~ msgstr "Каунсил Блъфс"
13564 #~ msgid "Coventry"
13565 #~ msgstr "Ковънтри"
13567 #~ msgid "Covington"
13568 #~ msgstr "Ковингтън"
13571 #~ msgstr "Козумел"
13576 #~ msgid "Cranfield"
13577 #~ msgstr "Кранфилд"
13579 #~ msgid "Crescent City"
13580 #~ msgstr "Кресцент Сити"
13583 #~ msgstr "Крестън"
13585 #~ msgid "Crestview"
13586 #~ msgstr "Крествю"
13588 #~ msgid "Cross City"
13589 #~ msgstr "Крос Сити"
13591 #~ msgid "Crossville"
13592 #~ msgstr "Кросвил"
13597 #~ msgid "Cuba Awrs"
13598 #~ msgstr "Кюба Орс"
13600 #~ msgid "Cuernavaca"
13601 #~ msgstr "Куернавака"
13606 #~ msgid "Culdrose"
13607 #~ msgstr "Кълдроуз"
13609 #~ msgid "Culiacan"
13610 #~ msgstr "Кулякан"
13615 #~ msgid "Cumberland"
13616 #~ msgstr "Къмбърленд"
13618 #~ msgid "Curitiba"
13619 #~ msgstr "Куритиба"
13621 #~ msgid "Curitiba Apt"
13622 #~ msgstr "Куритиба Апт"
13627 #~ msgid "Cut Bank"
13628 #~ msgstr "Кът Банк"
13634 #~ msgstr "Дагалия"
13640 #~ msgstr "Долхарт"
13645 #~ msgid "Dallas-Addison"
13646 #~ msgstr "Далас-Адисън"
13648 #~ msgid "Dallas-Fort Worth"
13649 #~ msgstr "Далас-Форт Уърт"
13651 #~ msgid "Dallas-Love Field"
13652 #~ msgstr "Далас-Лав Фийлд"
13654 #~ msgid "Dallas-Redbird"
13655 #~ msgstr "Далас-Редбърд"
13658 #~ msgstr "Да Нанг"
13661 #~ msgstr "Данбъри"
13663 #~ msgid "Danville"
13666 #~ msgid "Dar-El-Beida"
13667 #~ msgstr "Дар-Ел-Бейда"
13669 #~ msgid "Davenport"
13670 #~ msgstr "Дейвънпорт"
13676 #~ msgstr "Давадми"
13681 #~ msgid "Daytona Beach"
13682 #~ msgstr "Дейтона Бийч"
13684 #~ msgid "Dayton-Fairborn"
13685 #~ msgstr "Дейтън-Феърборн"
13687 #~ msgid "Dayton-South Airport"
13688 #~ msgstr "Дейтън-Саут Еърпорт"
13690 #~ msgid "Dead Horse"
13691 #~ msgstr "Дед Хорс"
13693 #~ msgid "Deauville-Saint-Gatien"
13694 #~ msgstr "Довил-Сейнт-Гатиен"
13697 #~ msgstr "Дикатър"
13699 #~ msgid "Decimomannu"
13700 #~ msgstr "Декимоману"
13708 #~ msgid "Dekalb/Peachtree"
13709 #~ msgstr "Декалб/Пийчтрии"
13711 #~ msgid "Delaware"
13712 #~ msgstr "Делауер"
13714 #~ msgid "Del Bajio"
13715 #~ msgstr "Дел Бажио"
13718 #~ msgstr "Дел Рио"
13726 #~ msgid "Den Helder/De Kooy"
13727 #~ msgstr "Ден Хелдер/Де Кой"
13730 #~ msgstr "Денисон"
13738 #~ msgid "Denver-Aurora"
13739 #~ msgstr "Денвър-Аурора"
13741 #~ msgid "Denver-Broomfield"
13742 #~ msgstr "Денвър-Брумфилд"
13744 #~ msgid "Denver-Cherry Knolls"
13745 #~ msgstr "Денвър-Чери Нолс"
13747 #~ msgid "Desert Rock"
13748 #~ msgstr "Дезърт Рок"
13750 #~ msgid "Des Moines"
13757 #~ msgstr "Детройт"
13759 #~ msgid "Detroit Lakes"
13760 #~ msgstr "Детройт Езерата"
13762 #~ msgid "Detroit-Taylor"
13763 #~ msgstr "Детроит-Тейлър"
13765 #~ msgid "Detroit/Ypsilanti"
13766 #~ msgstr "Детройт-Ипсиланти"
13768 #~ msgid "Devils Lake"
13769 #~ msgstr "Девълс Лейк"
13771 #~ msgid "Devils Lake (2)"
13772 #~ msgstr "Девълс Лейк (2)"
13777 #~ msgid "Dickinson"
13778 #~ msgstr "Дикинсън"
13783 #~ msgid "Dillingham"
13784 #~ msgstr "Дилингам"
13792 #~ msgid "District of Columbia"
13793 #~ msgstr "Окръг Колумбия"
13795 #~ msgid "Diyarbakir"
13796 #~ msgstr "Диарбекир"
13798 #~ msgid "Dnipropetrovsk"
13799 #~ msgstr "Днепропетровск"
13801 #~ msgid "Dobbiaco"
13802 #~ msgstr "Добиачо"
13804 #~ msgid "Dodge City"
13805 #~ msgstr "Додж Сити"
13822 #~ msgid "Don Torcuato"
13823 #~ msgstr "Дон Торкуато"
13825 #~ msgid "Dortmund-Wickede"
13826 #~ msgstr "Дортмунд-Викеде"
13837 #~ msgid "Dresden-Klotzsche"
13838 #~ msgstr "Дрезден"
13840 #~ msgid "Drummond"
13841 #~ msgstr "Дръмънд"
13855 #~ msgid "Dubrovnik"
13856 #~ msgstr "Добровник"
13871 #~ msgstr "Дуранго"
13873 #~ msgid "Durango Awrs"
13874 #~ msgstr "Дуранго Орс"
13877 #~ msgstr "Дуразно"
13879 #~ msgid "Durban Louis Botha "
13880 #~ msgstr "Дърбан Луи Бота"
13882 #~ msgid "Dusseldorf"
13883 #~ msgstr "Дюселдорф"
13885 #~ msgid "Dutch Harbor"
13886 #~ msgstr "Дъч Харбър"
13888 #~ msgid "Dyersburg"
13889 #~ msgstr "Дайърсбърг"
13894 #~ msgid "Eagle Range"
13895 #~ msgstr "Иигъл Рейндж"
13897 #~ msgid "East London"
13898 #~ msgstr "Източен Лондон"
13900 #~ msgid "East Midlands"
13901 #~ msgstr "Ийст Мидлендс"
13903 #~ msgid "East St Louis"
13904 #~ msgstr "Иист Сейнт Луис"
13906 #~ msgid "Eau Claire"
13909 #~ msgid "Edinburgh"
13910 #~ msgstr "Единбург"
13912 #~ msgid "Edmonton"
13913 #~ msgstr "Едмънтън"
13915 #~ msgid "Edmonton/Villeneuve"
13916 #~ msgstr "Едмънтън/Вилньов"
13918 #~ msgid "Eduardo Gomes International"
13919 #~ msgstr "Едуардо Гомес Интернешънъл"
13921 #~ msgid "Edwards AFB"
13922 #~ msgstr "ВВБ Едуардс"
13924 #~ msgid "Egilsstadir"
13925 #~ msgstr "Егилстадир"
13930 #~ msgid "Eglington/Londonderry"
13931 #~ msgstr "Еглингтън/Ландъндери"
13933 #~ msgid "Eindhoven"
13934 #~ msgstr "Айтховен"
13937 #~ msgstr "Екофиск"
13942 #~ msgid "El Centro"
13943 #~ msgstr "Ел Центро"
13945 #~ msgid "El Dorado"
13946 #~ msgstr "Елдорадо"
13949 #~ msgstr "Елефсис"
13951 #~ msgid "Elfin Cove"
13952 #~ msgstr "Елфин Коув"
13954 #~ msgid "Elizabeth City"
13955 #~ msgstr "Елизабет Сити"
13957 #~ msgid "Elk City"
13958 #~ msgstr "Елк Сити"
13961 #~ msgstr "Елкхарт"
13970 #~ msgstr "Елмайра"
13972 #~ msgid "El Monte"
13973 #~ msgstr "Ел Монте"
13976 #~ msgstr "Ел Масо"
13978 #~ msgid "El Salvador Int."
13979 #~ msgstr "Ел Салвадор"
13981 #~ msgid "Elsenborn"
13982 #~ msgstr "Елсенборн"
13991 #~ msgstr "Емпориа"
13996 #~ msgid "Enid/Woodring"
13997 #~ msgstr "Енид/Удринг"
13999 #~ msgid "Enosburg Falls"
14000 #~ msgstr "Еносбърг Фалс"
14015 #~ msgstr "Есбйерг"
14017 #~ msgid "Escanaba"
14018 #~ msgstr "Асканаба"
14021 #~ msgstr "Есфахан"
14023 #~ msgid "Eskisehir"
14024 #~ msgstr "Ескисехир"
14026 #~ msgid "Estherville"
14027 #~ msgstr "Естервил"
14038 #~ msgid "Evanston"
14039 #~ msgstr "Ивънстън"
14041 #~ msgid "Evansville"
14042 #~ msgstr "Еванвил"
14047 #~ msgid "Evergreen"
14048 #~ msgstr "Евъргриин"
14050 #~ msgid "Evreux-Fauville"
14051 #~ msgstr "Евро-Фовил"
14054 #~ msgstr "Екситър"
14059 #~ msgid "Fagernes"
14060 #~ msgstr "Фагернес"
14062 #~ msgid "Fairbanks"
14063 #~ msgstr "Феърбанкс"
14065 #~ msgid "Fairchild"
14066 #~ msgstr "Феърчайлд"
14068 #~ msgid "Fairfield"
14069 #~ msgstr "Феърфийлд"
14071 #~ msgid "Fairmont"
14072 #~ msgstr "Феърмаунт"
14077 #~ msgid "Falls City"
14078 #~ msgstr "Фолс Сити"
14080 #~ msgid "Falmouth-Otis AFB"
14081 #~ msgstr "ВВБ Фолмаут-Отис"
14083 #~ msgid "Farbanks/Eielson AFB"
14084 #~ msgstr "ВВБ Фарбанкс/Айелсън"
14089 #~ msgid "Farmingdale"
14090 #~ msgstr "Фармингдейл"
14092 #~ msgid "Farmington"
14093 #~ msgstr "Фармингтън"
14095 #~ msgid "Farmville"
14096 #~ msgstr "Фармвил"
14101 #~ msgid "Fayetteville"
14102 #~ msgstr "Файетвил"
14104 #~ msgid "Feng Nin"
14105 #~ msgstr "Фенг Нин"
14107 #~ msgid "Fergus Falls"
14108 #~ msgstr "Фъргъс Фолс"
14110 #~ msgid "Fernando De Noronha"
14111 #~ msgstr "Фернандо де Нороня"
14123 #~ msgstr "Фирензе"
14125 #~ msgid "Fitchburg"
14126 #~ msgstr "Фитчбърг"
14128 #~ msgid "Flagstaff"
14129 #~ msgstr "Флагстаф"
14137 #~ msgid "Florence"
14138 #~ msgstr "Флоренция"
14140 #~ msgid "Florennes"
14141 #~ msgstr "Флоренес"
14146 #~ msgid "Florianopolis"
14147 #~ msgstr "Флорианополис"
14150 #~ msgstr "Флорида"
14155 #~ msgid "Fond Du Lac"
14156 #~ msgstr "Фон дьо Лак"
14158 #~ msgid "Forde/Bringeland"
14159 #~ msgstr "Форде/Бринджланд"
14165 #~ msgstr "Формоса"
14167 #~ msgid "Fortaleza"
14168 #~ msgstr "Форталеза"
14170 #~ msgid "Fort Belvoir"
14171 #~ msgstr "Форт Белвоар"
14173 #~ msgid "Fort Benning"
14174 #~ msgstr "Форт Бенинг"
14176 #~ msgid "Fort Bragg"
14177 #~ msgstr "Форт Браг"
14179 #~ msgid "Fort Campbell"
14180 #~ msgstr "Форт Камбел"
14182 #~ msgid "Fort Carson"
14183 #~ msgstr "Форт Карсон"
14185 #~ msgid "Fort Collins"
14186 #~ msgstr "Форт Колинс"
14188 #~ msgid "Fort Collins/Lovel"
14189 #~ msgstr "Форт Колинс/Лавъл"
14191 #~ msgid "Fort Dodge"
14192 #~ msgstr "Форт Додж"
14194 #~ msgid "Fort Drum"
14195 #~ msgstr "Форт Друм"
14197 #~ msgid "Fort Eustis"
14198 #~ msgstr "Форт Ейстис"
14200 #~ msgid "Fort Greely/Allen AAF"
14201 #~ msgstr "Форт Грийли/летище Алън"
14203 #~ msgid "Fort Huachuca"
14204 #~ msgstr "Форт Хуачука"
14206 #~ msgid "Fort Knox"
14207 #~ msgstr "Форт Кнох"
14209 #~ msgid "Fort Lauderdale"
14210 #~ msgstr "Форт Лодърдейл"
14212 #~ msgid "Fort Lauderdale (International)"
14213 #~ msgstr "Форт Лодърдейл (Интернешънъл)"
14215 #~ msgid "Fort Leonard"
14216 #~ msgstr "Форт Леонард"
14218 #~ msgid "Fort Lewis"
14219 #~ msgstr "Форт Левис"
14221 #~ msgid "Fort Madison"
14222 #~ msgstr "Форт Медисон"
14224 #~ msgid "Fort Meade"
14225 #~ msgstr "Форт Миид"
14227 #~ msgid "Fort Myers (Page Field)"
14228 #~ msgstr "Форт Майерс (Пейдж Фийлд)"
14230 #~ msgid "Fort Myers (Southwest Florida International)"
14231 #~ msgstr "Форт Майерс (Саутуест Флорида Интернешънъл)"
14233 #~ msgid "Fort Polk-Leesville"
14234 #~ msgstr "Форт Полк-Лиисвил"
14236 #~ msgid "Fort Riley"
14237 #~ msgstr "Форт Райли"
14239 #~ msgid "Fort Sill"
14240 #~ msgstr "Форт Сил"
14242 #~ msgid "Fort Smith"
14243 #~ msgstr "Форт Смит"
14245 #~ msgid "Fort Stewart"
14246 #~ msgstr "Форт Стюарт"
14248 #~ msgid "Fort Stockton"
14249 #~ msgstr "Форт Стоктън"
14251 #~ msgid "Fort Wayne"
14252 #~ msgstr "Форт Уейн"
14254 #~ msgid "Fort Worth-Alliance"
14255 #~ msgstr "Форт Уърт-Алайънс"
14257 #~ msgid "Fort Worth-Meacham"
14258 #~ msgstr "Форт Уърт-Мийчъм"
14260 #~ msgid "Fort Worth NAS"
14261 #~ msgstr "Форт Уърт ВМЛ"
14263 #~ msgid "Fourchon"
14266 #~ msgid "Foz Do Iguacu"
14267 #~ msgstr "Фоз До Игуасу"
14269 #~ msgid "Frankfort"
14270 #~ msgstr "Франфутр"
14272 #~ msgid "Frankfurt/Main"
14273 #~ msgstr "Франфутр/Майн"
14275 #~ msgid "Franklin"
14276 #~ msgstr "Франклин"
14278 #~ msgid "Fredericton"
14279 #~ msgstr "Фредериктън"
14281 #~ msgid "Freeport"
14282 #~ msgstr "Фрийпорт"
14284 #~ msgid "Frenchville"
14285 #~ msgstr "Френчвил"
14290 #~ msgid "Fresno-Chandler"
14291 #~ msgstr "Фресно-Чандлър"
14293 #~ msgid "Friday Harbor"
14294 #~ msgstr "Фрайдей Харбър"
14296 #~ msgid "Friedrichshafen"
14297 #~ msgstr "Фридрихсхафен"
14302 #~ msgid "Frontone"
14303 #~ msgstr "Фронтон"
14305 #~ msgid "Frosinone"
14306 #~ msgstr "Фросинон"
14308 #~ msgid "Fryeburg"
14309 #~ msgstr "Фрайбург"
14311 #~ msgid "Fujairah"
14312 #~ msgstr "Фуджайра"
14315 #~ msgstr "ВБ Фуджи"
14317 #~ msgid "Fukue Airport"
14318 #~ msgstr "Летище Фукуе"
14320 #~ msgid "Fukui Airport"
14321 #~ msgstr "Летище Фукуи"
14323 #~ msgid "Fukuoka Airport"
14324 #~ msgstr "Летище Фукуока"
14326 #~ msgid "Fullerton"
14327 #~ msgstr "Фулъртън"
14332 #~ msgid "FYR Macedonia"
14333 #~ msgstr "Македония"
14336 #~ msgstr "Гадсден"
14341 #~ msgid "Gainesville"
14342 #~ msgstr "Гейнсвил"
14344 #~ msgid "Galax-Hillsville"
14345 #~ msgstr "Галакс-Хилсвил"
14347 #~ msgid "Galbraith Lake"
14348 #~ msgstr "Голбрайт Лейк"
14356 #~ msgid "Galesburg"
14357 #~ msgstr "Гейлсбърг"
14362 #~ msgid "Galveston"
14363 #~ msgstr "Галвъстън"
14371 #~ msgid "Garden City"
14372 #~ msgstr "Гардън Сити"
14380 #~ msgid "Gatineau"
14383 #~ msgid "Gaziantep"
14384 #~ msgstr "Газиантеп"
14395 #~ msgid "George Airport"
14396 #~ msgstr "Летище Джордж"
14398 #~ msgid "Georgetown"
14399 #~ msgstr "Джоржтаун"
14401 #~ msgid "Ghardaia"
14402 #~ msgstr "Гардайа"
14408 #~ msgstr "ВБ Гифу"
14410 #~ msgid "Gila Bend"
14411 #~ msgstr "Джайла Бенд"
14413 #~ msgid "Gillette"
14416 #~ msgid "Gilze-Rijen"
14417 #~ msgstr "Гилзе-Риен"
14419 #~ msgid "Gioia del Colle"
14420 #~ msgstr "Джоя дел Коле"
14429 #~ msgstr "Глазгоу"
14431 #~ msgid "Glendive"
14432 #~ msgstr "Гленвил"
14434 #~ msgid "Glens Falls"
14435 #~ msgstr "Глен Фолс"
14440 #~ msgid "Goldsboro"
14441 #~ msgstr "Голсбъро"
14443 #~ msgid "Goodland"
14444 #~ msgstr "Гудленд"
14446 #~ msgid "Goose Bay"
14447 #~ msgstr "Гуус Бей"
14449 #~ msgid "Goteborg (Landvetter)"
14450 #~ msgstr "Гьотеборг (Ландветер)"
14452 #~ msgid "Goteborg (Save)"
14453 #~ msgstr "Гьотеборг (Сев)"
14456 #~ msgstr "Гранада"
14458 #~ msgid "Grand Canyon"
14459 #~ msgstr "Гран Каньон"
14461 #~ msgid "Grand Cayman"
14462 #~ msgstr "Гранд Кайман"
14464 #~ msgid "Grand Forks"
14465 #~ msgstr "Гранд Форкс"
14467 #~ msgid "Grand Island"
14468 #~ msgstr "Гранд Айлънд"
14470 #~ msgid "Grand Isle"
14471 #~ msgstr "Гранд Айл"
14473 #~ msgid "Grand Junction"
14474 #~ msgstr "Гранд Джънкшън"
14476 #~ msgid "Grand Marais"
14477 #~ msgstr "Гранд Мер"
14479 #~ msgid "Grand Rapids"
14480 #~ msgstr "Гранд Рапидс"
14482 #~ msgid "Grandview"
14483 #~ msgstr "Грандвю"
14485 #~ msgid "Grangeville"
14486 #~ msgstr "Грейнджвил"
14494 #~ msgid "Great Falls"
14495 #~ msgstr "Грейт Фолс"
14500 #~ msgid "Green Bay"
14501 #~ msgstr "Грийн Бей"
14503 #~ msgid "Green River"
14504 #~ msgstr "Грийн Ривър"
14506 #~ msgid "Greensboro"
14507 #~ msgstr "Грийнсборо"
14509 #~ msgid "Greenville"
14510 #~ msgstr "Грийнвил"
14512 #~ msgid "Greenville-Spartanburg"
14513 #~ msgstr "Грийнвил-Спартанбърг"
14515 #~ msgid "Greenwood"
14516 #~ msgstr "Гриийнуд"
14518 #~ msgid "Grenoble-Saint-Geoirs"
14519 #~ msgstr "Гренобъл-Сен-Жо"
14521 #~ msgid "Griffiss AFB"
14522 #~ msgstr "ВВБ Грифис"
14524 #~ msgid "Groningen"
14525 #~ msgstr "Грьонинген"
14527 #~ msgid "Grosseto"
14528 #~ msgstr "Гросето"
14533 #~ msgid "Guadalajara"
14534 #~ msgstr "Гуадалахара"
14536 #~ msgid "Guadalupe Pass"
14537 #~ msgstr "Гуаделупе Пас"
14540 #~ msgstr "Гуанаре"
14542 #~ msgid "Guangzhou"
14543 #~ msgstr "Гуангжоу"
14545 #~ msgid "Guantanamo"
14546 #~ msgstr "Гуантанамо"
14549 #~ msgstr "Гуарани"
14551 #~ msgid "Guaratingueta"
14552 #~ msgstr "Гуарантигета"
14554 #~ msgid "Guarulhos"
14555 #~ msgstr "Гуарюлос"
14557 #~ msgid "Guayaquil/Simon Bolivar"
14558 #~ msgstr "Гуаякул/Симон Боливар"
14561 #~ msgstr "Гуаяамас"
14563 #~ msgid "Guernsey"
14566 #~ msgid "Guidonia"
14567 #~ msgstr "Гуидоня"
14569 #~ msgid "Gulfport"
14570 #~ msgstr "Гълфпорт"
14573 #~ msgstr "Гулкана"
14575 #~ msgid "Gullfax C"
14576 #~ msgstr "Гълфакс Ц"
14578 #~ msgid "Gunnison"
14579 #~ msgstr "Гънисън"
14581 #~ msgid "Gunnison (2)"
14582 #~ msgstr "Гънисън (2)"
14587 #~ msgid "Gustavus"
14588 #~ msgstr "Густавус"
14596 #~ msgid "Hachijojima Airport"
14597 #~ msgstr "Летище Хачижожима"
14599 #~ msgid "Hachinohe Ab"
14600 #~ msgstr "ВБ Хачинохе"
14602 #~ msgid "Hafr Al-Batin"
14603 #~ msgstr "Хафр Ал-Батин"
14605 #~ msgid "Hagerstown"
14606 #~ msgstr "Хагерстаун"
14611 #~ msgid "Hailey-Sun Valley"
14612 #~ msgstr "Хейли-Сън Вали"
14617 #~ msgid "Hakodate Airport"
14618 #~ msgstr "Летище Хакодате"
14621 #~ msgstr "Халифакс"
14623 #~ msgid "Hamamatsu Ab"
14624 #~ msgstr "Хамаматсу"
14627 #~ msgstr "Хамбург"
14629 #~ msgid "Hamburg-Finkenwerder"
14630 #~ msgstr "Хамбург-Финкенвердер"
14632 #~ msgid "Hamilton"
14633 #~ msgstr "Хамилтън"
14635 #~ msgid "Hammerfest"
14636 #~ msgstr "Хамърфест"
14639 #~ msgstr "Хамптън"
14641 #~ msgid "Hanamaki Airport"
14642 #~ msgstr "Летище Ханамаки"
14647 #~ msgid "Hangzhou"
14648 #~ msgstr "Ханджоу"
14650 #~ msgid "Hanksville"
14651 #~ msgstr "Ханксвил"
14653 #~ msgid "Hannover"
14654 #~ msgstr "Хановер"
14659 #~ msgid "Harbor Beach"
14660 #~ msgstr "Харбър Бийч"
14662 #~ msgid "Harlingen"
14663 #~ msgstr "Харлинген"
14665 #~ msgid "Harlowton"
14666 #~ msgstr "Харлоутън"
14668 #~ msgid "Harrisburg"
14669 #~ msgstr "Харисбърг"
14671 #~ msgid "Harrison"
14672 #~ msgstr "Харисон"
14674 #~ msgid "Harstad/Narvik/Evenes"
14675 #~ msgstr "Харстад/Нарвик/Ивънес"
14677 #~ msgid "Hartford"
14678 #~ msgstr "Хартфорд"
14680 #~ msgid "Hassi-Messaoud"
14681 #~ msgstr "Хаси-Месод"
14683 #~ msgid "Hastings"
14684 #~ msgstr "Хастингс"
14686 #~ msgid "Haugesund"
14687 #~ msgstr "Хагесунд"
14695 #~ msgid "Hawthorne"
14701 #~ msgid "Hayes River"
14702 #~ msgstr "Хайес Ривър"
14708 #~ msgstr "Хейуърд"
14710 #~ msgid "Healy River"
14711 #~ msgstr "Хийли Ривър"
14716 #~ msgid "Helsinki"
14717 #~ msgstr "Хелзинки"
14719 #~ msgid "Henderson"
14720 #~ msgstr "Хендерсон"
14722 #~ msgid "Hengchun"
14723 #~ msgstr "Хенгчун"
14725 #~ msgid "Hermosillo"
14726 #~ msgstr "Хермосило"
14734 #~ msgid "Hill City"
14735 #~ msgstr "Хил Сити"
14737 #~ msgid "Hillsboro"
14738 #~ msgstr "Хилсбъро"
14743 #~ msgid "Hinesville"
14744 #~ msgstr "Хайнсвил"
14746 #~ msgid "Hiroshima Airport"
14747 #~ msgstr "Летище Хирошима"
14755 #~ msgid "Ho Chi Minh"
14756 #~ msgstr "Хошимин"
14758 #~ msgid "Hodeidah"
14759 #~ msgstr "Ходейда"
14768 #~ msgstr "ВБ Хофу"
14770 #~ msgid "Hohenems"
14771 #~ msgstr "Хохенемс"
14779 #~ msgid "Homestead AFB"
14780 #~ msgstr "ВВБ Хоумстед"
14785 #~ msgid "Honningsvag"
14786 #~ msgstr "Хьонингсваг"
14788 #~ msgid "Honolulu"
14789 #~ msgstr "Хонолулу"
14797 #~ msgid "Hot Springs"
14798 #~ msgstr "Хот Спрингс"
14800 #~ msgid "Houghton Lake"
14801 #~ msgstr "Хютън Лейк"
14809 #~ msgid "Houston-Bush"
14810 #~ msgstr "Хюстън-Буш"
14812 #~ msgid "Houston-Clover"
14813 #~ msgstr "Хюстън-Кловър"
14815 #~ msgid "Houston-Ellington Field"
14816 #~ msgstr "Хюстън-Елингтън Фийлд"
14818 #~ msgid "Houston-Hobby"
14819 #~ msgstr "Хюстън-Хоби"
14821 #~ msgid "Houston-Hooks"
14822 #~ msgstr "Хюстън-Хукс"
14824 #~ msgid "Howard AFB"
14825 #~ msgstr "ВВБ Хауърд"
14831 #~ msgstr "Хуануко"
14833 #~ msgid "Huehuetenango"
14834 #~ msgstr "Хуехуетенанго"
14839 #~ msgid "Humberside"
14840 #~ msgstr "Хъмбърсайд"
14842 #~ msgid "Huntington"
14843 #~ msgstr "Хънгтингтън"
14845 #~ msgid "Huntsville"
14846 #~ msgstr "Хънтсвил"
14848 #~ msgid "Hurlburt"
14849 #~ msgstr "Хърлбърт"
14854 #~ msgid "Hutchinson"
14855 #~ msgstr "Хътчисън"
14857 #~ msgid "Hyakuri Ab"
14858 #~ msgstr "ВБ Хаякири"
14863 #~ msgid "Hyderabad"
14864 #~ msgstr "Хидерабад"
14866 #~ msgid "Hyeres-Le Palyvestre"
14867 #~ msgstr "Хиерес-Ле Паливестре"
14875 #~ msgid "Ichikawa"
14876 #~ msgstr "Ичикава"
14881 #~ msgid "Idaho Falls"
14882 #~ msgstr "Айдахо фолс"
14887 #~ msgid "Iki Airport"
14888 #~ msgstr "Летище Ики"
14894 #~ msgstr "Илиамна"
14896 #~ msgid "Illinois"
14897 #~ msgstr "Илинойс"
14899 #~ msgid "Imperial"
14900 #~ msgstr "Импириъл"
14902 #~ msgid "Imperial (2)"
14903 #~ msgstr "Импириъл (2)"
14905 #~ msgid "Imperial Beach"
14906 #~ msgstr "Импириъл Бийч"
14908 #~ msgid "In Amenas"
14909 #~ msgstr "Ин Аменас"
14912 #~ msgstr "Индиана"
14914 #~ msgid "Indianapolis"
14915 #~ msgstr "Индианаполис"
14917 #~ msgid "Indian Springs"
14918 #~ msgstr "Индиан Спрингс"
14920 #~ msgid "Innsbruck"
14921 #~ msgstr "Инсбрук"
14923 #~ msgid "International Falls"
14924 #~ msgstr "Интернешънъл Фолс"
14926 #~ msgid "Intracoastal"
14927 #~ msgstr "Интракоустъл"
14929 #~ msgid "Inverness"
14930 #~ msgstr "Инвърнес"
14932 #~ msgid "Inyokern"
14933 #~ msgstr "Инйокерн"
14938 #~ msgid "Iowa City"
14939 #~ msgstr "Айова Сити"
14942 #~ msgstr "Икалуит"
14944 #~ msgid "Iquique/Diego Arac"
14945 #~ msgstr "Икике/Диего Арак"
14950 #~ msgid "Iraklion"
14951 #~ msgstr "Ираклион"
14953 #~ msgid "Iran, Islamic Republic of"
14954 #~ msgstr "Иран, Ислямска Република"
14956 #~ msgid "Iron Mountain"
14957 #~ msgstr "Айрън Маунтин"
14959 #~ msgid "Ironwood"
14960 #~ msgstr "Аърън Уд"
14962 #~ msgid "Iruma Ab"
14963 #~ msgstr "ВБ Ирума"
14965 #~ msgid "Islamabad"
14966 #~ msgstr "Исламабад"
14968 #~ msgid "Isle of Man"
14969 #~ msgstr "Айл ъф Ман"
14974 #~ msgid "Istanbul"
14975 #~ msgstr "Истанбул"
14977 #~ msgid "Itaituba"
14978 #~ msgstr "Итаитуба"
14983 #~ msgid "Ivano-Frankivsk"
14984 #~ msgstr "Ивано-Франкивск"
14986 #~ msgid "Iwakuni MCAS"
14987 #~ msgstr "MCAS Ивакуни"
14990 #~ msgstr "Иводжима"
14993 #~ msgstr "Икстапа"
14995 #~ msgid "Izmir/Adnan Menderes"
14996 #~ msgstr "Измир/Аднан Мендерес"
14998 #~ msgid "Izmir/Cigli"
14999 #~ msgstr "Измир/Чигли"
15004 #~ msgid "Izumo Airport"
15005 #~ msgstr "Летище Изумо"
15008 #~ msgstr "Джаксън"
15010 #~ msgid "Jacksonville"
15011 #~ msgstr "Джаксънвил"
15013 #~ msgid "Jacksonville-Craig Airport"
15014 #~ msgstr "Джаксънвил-Летище Крейг"
15016 #~ msgid "Jacksonville NAS"
15017 #~ msgstr "ВВЛ Джаксънвил"
15022 #~ msgid "Jamestown"
15023 #~ msgstr "Джеймстаун"
15025 #~ msgid "Janesville"
15026 #~ msgstr "Джейнсвил"
15028 #~ msgid "Jan Smuts"
15029 #~ msgstr "Ян Смутс"
15031 #~ msgid "Jeddah King Abdul Aziz International Airport"
15032 #~ msgstr "Международно Летище Джеда крал Абдул Азиз"
15034 #~ msgid "Jefferson City"
15035 #~ msgstr "Джеферсън сити"
15043 #~ msgid "Jinotega"
15044 #~ msgstr "Инотега"
15046 #~ msgid "Johan A. Pengel"
15047 #~ msgstr "Йохан А. Пенгел"
15049 #~ msgid "Johnstown"
15050 #~ msgstr "Джонстаун"
15052 #~ msgid "Jonesboro"
15053 #~ msgstr "Джоунсбъро"
15055 #~ msgid "Jonkoping"
15056 #~ msgstr "Йонкьопинг"
15059 #~ msgstr "Джаплън"
15062 #~ msgstr "Джуанджу"
15064 #~ msgid "Juan Santamaria"
15065 #~ msgstr "Хуан Сантамариа"
15067 #~ msgid "Juigalpa"
15068 #~ msgstr "Хуигалпа"
15071 #~ msgstr "Джуджуи"
15074 #~ msgstr "Джулиака"
15076 #~ msgid "Junction"
15077 #~ msgstr "Джънкшън"
15082 #~ msgid "Kadena Ab"
15085 #~ msgid "Kagoshima Airport"
15086 #~ msgstr "Летище Кагошима"
15091 #~ msgid "Kailua-Kona"
15092 #~ msgstr "Каилуа-Кона"
15097 #~ msgid "Kalamata"
15098 #~ msgstr "Каламата"
15100 #~ msgid "Kalamazoo"
15101 #~ msgstr "Каламазо"
15103 #~ msgid "Kalispell"
15104 #~ msgstr "Калиспел"
15106 #~ msgid "Kamigoto"
15107 #~ msgstr "Камигото"
15112 #~ msgid "Kangshan"
15113 #~ msgstr "Кангшан"
15115 #~ msgid "Kanoya Ab"
15116 #~ msgstr "ВБ Каноя"
15118 #~ msgid "Kansai International Airport"
15119 #~ msgstr "Канзас международно летище"
15124 #~ msgid "Kansas City"
15125 #~ msgstr "Канзас Сити"
15127 #~ msgid "Kansas City-Gladstone"
15128 #~ msgstr "Канзас Сити-Гладстън"
15130 #~ msgid "Kaohsiung"
15131 #~ msgstr "Каошиунг"
15139 #~ msgid "Kassel-Calden"
15140 #~ msgstr "Касел-Калдън"
15142 #~ msgid "Kasumigaura Ab"
15143 #~ msgstr "ВБ Касумигуара"
15145 #~ msgid "Kasuminome Ab"
15146 #~ msgstr "ВБ Касуминоме"
15148 #~ msgid "Katowice"
15149 #~ msgstr "Катовице"
15155 #~ msgstr "Кайзери"
15166 #~ msgid "Kefallinia"
15167 #~ msgstr "Кафелиния"
15169 #~ msgid "Keflavik"
15170 #~ msgstr "Кефлавик"
15182 #~ msgstr "Керкира"
15187 #~ msgid "Ketchikan"
15188 #~ msgstr "Кечикан"
15190 #~ msgid "Key West"
15191 #~ msgstr "Кий Уест"
15193 #~ msgid "Key West NAS"
15194 #~ msgstr "ВВЛ Кий Уест"
15196 #~ msgid "Khabarovsk"
15197 #~ msgstr "Хабаровск"
15199 #~ msgid "Khamis Mushait"
15200 #~ msgstr "Хамис Мусхит"
15205 #~ msgid "Kikai Island"
15206 #~ msgstr "Остров Кикаи"
15211 #~ msgid "Killeen-Ft Hood"
15212 #~ msgstr "Килийн-Фт. Худ"
15214 #~ msgid "Killeen-Gray AAF"
15215 #~ msgstr "Килийн-ВВБ Грей"
15217 #~ msgid "King Khaled International Airport"
15218 #~ msgstr "Международно летище крал Кхалед"
15221 #~ msgstr "Кингман"
15223 #~ msgid "King Salmon"
15224 #~ msgstr "Кинг Салмън"
15226 #~ msgid "Kingston"
15227 #~ msgstr "Кингстон"
15229 #~ msgid "Kingsville"
15230 #~ msgstr "Кингсвил"
15236 #~ msgstr "Кинстон"
15238 #~ msgid "Kirkenes"
15239 #~ msgstr "Къркнес"
15241 #~ msgid "Kirksville"
15242 #~ msgstr "Кърксвил"
15247 #~ msgid "Kisarazu Ab"
15248 #~ msgstr "ВБ Кисаразу"
15250 #~ msgid "Kishineu"
15251 #~ msgstr "Кишинев"
15253 #~ msgid "Kitakyushu Airport"
15254 #~ msgstr "Летище Китакюшу"
15256 #~ msgid "Klagenfurt"
15257 #~ msgstr "Клагенфурт"
15259 #~ msgid "Klamath Falls"
15260 #~ msgstr "Кламат Фолс"
15265 #~ msgid "Kleine Brogel"
15266 #~ msgstr "Клайне Брьогел"
15268 #~ msgid "Kliningrad"
15269 #~ msgstr "Калининград"
15271 #~ msgid "Knoxville"
15272 #~ msgstr "Ноксвил"
15274 #~ msgid "Knoxville-Downtown"
15275 #~ msgstr "Ноксвил-Даунтаун"
15277 #~ msgid "Kobenhavn/Kastrup"
15278 #~ msgstr "Копенхаген/Кструп"
15280 #~ msgid "Kobenhavn/Roskilde"
15281 #~ msgstr "Копенхаген/Роксилде"
15283 #~ msgid "Kochi Airport"
15284 #~ msgstr "Летище Кочи"
15289 #~ msgid "Kogalniceanu"
15290 #~ msgstr "Когалницеану"
15293 #~ msgstr "Когалум"
15295 #~ msgid "Koksijde"
15296 #~ msgstr "Коксилде"
15298 #~ msgid "Kolding/Vandrup"
15299 #~ msgstr "Кьолдинг/Вандруп"
15301 #~ msgid "Koln/Bonn"
15302 #~ msgstr "Кьолн/Бон"
15304 #~ msgid "Komatsu Ab"
15305 #~ msgstr "ВБ Коматсу"
15307 #~ msgid "Komatsujima Ab"
15308 #~ msgstr "ВБ Коматсуджима"
15313 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
15314 #~ msgstr "Корея, Демократична Народна Република"
15316 #~ msgid "Korea, Republic of"
15317 #~ msgstr "Корея, Република"
15322 #~ msgid "Kotzebue"
15331 #~ msgid "Krasnodar"
15332 #~ msgstr "Краснодар"
15334 #~ msgid "Krasnoyarsk"
15335 #~ msgstr "Красноярск"
15337 #~ msgid "Kristiansand/Kjevik"
15338 #~ msgstr "Кристиансунд/Кйевик"
15340 #~ msgid "Kristiansund/Kvernberget"
15341 #~ msgstr "Кристиансунд/Квернбергет"
15343 #~ msgid "Kryviy Rig/Lozovatka"
15344 #~ msgstr "Кривий Рог/Лозоватка"
15346 #~ msgid "Kumamoto Airport"
15347 #~ msgstr "Летище Кимамото"
15350 #~ msgstr "Кунминг"
15352 #~ msgid "Kushiro Airport"
15353 #~ msgstr "Летище Куширо"
15355 #~ msgid "Kyiv/Boryspil"
15356 #~ msgstr "Киев/Бориспил"
15358 #~ msgid "Kyiv/Zhulyany"
15359 #~ msgstr "Киев/Жуляни"
15362 #~ msgstr "Лакония"
15364 #~ msgid "La Coruna"
15365 #~ msgstr "Ла Коруна"
15367 #~ msgid "La Esperanza"
15368 #~ msgstr "Ла Есперанца"
15377 #~ msgstr "Ла Меса"
15380 #~ msgstr "Ламезия"
15385 #~ msgid "Lampedusa"
15386 #~ msgstr "Лампедуса"
15391 #~ msgid "Lancaster"
15392 #~ msgstr "Ланкастър"
15397 #~ msgid "Langley AFB"
15404 #~ msgstr "Лансинг"
15413 #~ msgstr "Ларнака"
15415 #~ msgid "Las Vegas"
15416 #~ msgstr "Лас Вегас"
15421 #~ msgid "La Verne"
15422 #~ msgstr "Ла Верне"
15430 #~ msgid "Lichtenburg"
15431 #~ msgstr "Лихтенбург"
15434 #~ msgstr "Линкълн"
15440 #~ msgstr "Лисабон"
15445 #~ msgid "Livermore"
15446 #~ msgstr "Ливърмор"
15448 #~ msgid "Liverpool"
15449 #~ msgstr "Ливърпул"
15451 #~ msgid "Livingston"
15452 #~ msgstr "Ливингстон"
15454 #~ msgid "Ljubljana"
15455 #~ msgstr "Любляна"
15460 #~ msgid "London/City"
15461 #~ msgstr "Лондон/град"
15463 #~ msgid "London/Gatwick"
15464 #~ msgstr "Лондон/Гейтвик"
15466 #~ msgid "London/Heathrow"
15467 #~ msgstr "Лондон/Хитроу"
15469 #~ msgid "Los Alamos"
15470 #~ msgstr "Лос Аламос"
15472 #~ msgid "Los Angeles"
15473 #~ msgstr "Лос Анжелес"
15475 #~ msgid "Louisville"
15476 #~ msgstr "Луисвил"
15478 #~ msgid "Lousiana"
15479 #~ msgstr "Луизиана"
15492 #~ msgstr "Линехам"
15494 #~ msgid "Maastricht"
15495 #~ msgstr "Маастрих"
15506 #~ msgid "Madrid (Barajas)"
15507 #~ msgstr "Мадрид (Барайас)"
15509 #~ msgid "Madrid (Cuatro Vientos)"
15513 #~ msgstr "Магадан"
15515 #~ msgid "Magdalena"
15516 #~ msgstr "Магдалена"
15518 #~ msgid "Makhachkala"
15519 #~ msgstr "Махачкала"
15525 #~ msgstr "Манагуа"
15530 #~ msgid "Manchester"
15531 #~ msgstr "Манчестер"
15533 #~ msgid "Manhattan"
15534 #~ msgstr "Манхатан"
15545 #~ msgid "Marathon"
15546 #~ msgstr "Маратон"
15548 #~ msgid "Mar Del Plata"
15549 #~ msgstr "Мар Делплата"
15551 #~ msgid "Margarita"
15552 #~ msgstr "Маргарита"
15554 #~ msgid "Marianna"
15555 #~ msgstr "Мариана"
15561 #~ msgstr "Марибор"
15563 #~ msgid "Marietta"
15572 #~ msgid "Martinsburg"
15573 #~ msgstr "Мартинсбург"
15575 #~ msgid "Martinsville"
15576 #~ msgstr "Мартнсвил"
15578 #~ msgid "Maryland"
15579 #~ msgstr "Мериленд"
15590 #~ msgid "Matamoros"
15591 #~ msgstr "Матаморос"
15593 #~ msgid "Matsushima Ab"
15594 #~ msgstr "Матсушима"
15596 #~ msgid "Matsuyama Airport"
15597 #~ msgstr "Летище Матсушима"
15599 #~ msgid "Melbourne"
15600 #~ msgstr "Мелбърн"
15611 #~ msgid "Memphis-NAS"
15612 #~ msgstr "Мемфис-NAS"
15615 #~ msgstr "Мендоса"
15620 #~ msgid "Meridian"
15621 #~ msgstr "Меридиан"
15626 #~ msgid "Michigan"
15627 #~ msgstr "Мичиган"
15629 #~ msgid "Middle East"
15630 #~ msgstr "Среден Изток"
15632 #~ msgid "Milano/Linate"
15633 #~ msgstr "Милано/Линате"
15635 #~ msgid "Milano/Malpensa"
15636 #~ msgstr "Милано/Малпенса"
15639 #~ msgstr "Милфорд"
15641 #~ msgid "Millville"
15647 #~ msgid "Mineralnye Vody"
15648 #~ msgstr "Минералние Води"
15650 #~ msgid "Minneapolis"
15651 #~ msgstr "Минеаполис"
15653 #~ msgid "Minneapolis [2]"
15654 #~ msgstr "Минеаполис [2]"
15656 #~ msgid "Minneapolis [3]"
15657 #~ msgstr "Минеаполис [3]"
15659 #~ msgid "Minnesota"
15660 #~ msgstr "Минесота"
15665 #~ msgid "Missouri"
15668 #~ msgid "Mitchell"
15671 #~ msgid "Mitilini"
15672 #~ msgstr "Митилини"
15678 #~ msgstr "Модесто"
15684 #~ msgstr "Молдова"
15686 #~ msgid "Monclova"
15687 #~ msgstr "Монклова"
15696 #~ msgstr "Монтана"
15698 #~ msgid "Monte Calamita"
15699 #~ msgstr "Монте Каламита"
15701 #~ msgid "Monte Cimone"
15702 #~ msgstr "Монте Симоне"
15704 #~ msgid "Monte Malanotte"
15705 #~ msgstr "Монте Маланоте"
15707 #~ msgid "Monterey"
15708 #~ msgstr "Монтерей"
15710 #~ msgid "Monterrey"
15711 #~ msgstr "Монтерей"
15713 #~ msgid "Montevideo/Carrasco"
15714 #~ msgstr "Монтевидео/Караско"
15716 #~ msgid "Montgomery"
15717 #~ msgstr "Монгомери"
15719 #~ msgid "Montpelier"
15720 #~ msgstr "Монтпелие"
15722 #~ msgid "Montreal Mirabel"
15723 #~ msgstr "Монреал Марибел"
15726 #~ msgstr "Морелия"
15728 #~ msgid "Moriarty"
15729 #~ msgstr "Мориарти"
15731 #~ msgid "Morristown"
15732 #~ msgstr "Мористон"
15734 #~ msgid "Moscow Domodedovo"
15735 #~ msgstr "Москва Домодедово"
15737 #~ msgid "Moscow Sheremetyevo"
15738 #~ msgstr "Москва Шереметиево"
15743 #~ msgid "Murmansk"
15744 #~ msgstr "Мурманск"
15746 #~ msgid "Nagasaki Airport"
15747 #~ msgstr "Нагасаки летище"
15749 #~ msgid "Nagoya Airport"
15750 #~ msgstr "Нагоя летище"
15764 #~ msgid "Nashville"
15773 #~ msgid "Nebraska"
15774 #~ msgstr "Небраска"
15779 #~ msgid "Newfoundland"
15780 #~ msgstr "Невфаунленд"
15782 #~ msgid "New Hampshire"
15783 #~ msgstr "Ню Хемшир"
15785 #~ msgid "New Jersey"
15786 #~ msgstr "Ню Джърси"
15788 #~ msgid "New Mexico"
15789 #~ msgstr "Ню Мексико"
15791 #~ msgid "New Orleans"
15792 #~ msgstr "Ню Орлеанс"
15794 #~ msgid "New Orleans NAS"
15795 #~ msgstr "Ню Орлеанс NAS"
15800 #~ msgid "New York"
15801 #~ msgstr "Ню Йорк"
15803 #~ msgid "New York-JFK Arpt"
15804 #~ msgstr "Ню Йорк - Летище Кенеди"
15806 #~ msgid "Niagara Falls"
15807 #~ msgstr "Ниагара водопад"
15813 #~ msgstr "Норфолк"
15815 #~ msgid "Norfolk NAS"
15816 #~ msgstr "Норфолк"
15818 #~ msgid "North Carolina"
15819 #~ msgstr "Северна Каролина"
15821 #~ msgid "North Dakota"
15822 #~ msgstr "Северна Дакота"
15827 #~ msgid "Nova Scotia"
15828 #~ msgstr "Нова Скотия"
15830 #~ msgid "Novosibirsk"
15831 #~ msgstr "Новосибирск"
15833 #~ msgid "Nurnberg"
15834 #~ msgstr "Нюрнберг"
15852 #~ msgid "Okayama Airport"
15853 #~ msgstr "Летище Окайама"
15855 #~ msgid "Oki Airport"
15856 #~ msgstr "Летище Оки"
15858 #~ msgid "Oklahoma"
15859 #~ msgstr "Оклахома"
15861 #~ msgid "Oklahoma City"
15862 #~ msgstr "Оклахома Сити"
15868 #~ msgstr "Олимпия"
15880 #~ msgstr "Онтарио"
15888 #~ msgid "Orenburg"
15889 #~ msgstr "Оренбург"
15895 #~ msgstr "Орландо"
15897 #~ msgid "Osaka International Airport"
15900 #~ msgid "Oslo/Gardenmoen"
15904 #~ msgstr "Острава"
15910 #~ msgstr "Оксфорд"
15916 #~ msgstr "Палермо"
15918 #~ msgid "Palma de Mallorca"
15919 #~ msgstr "Палма де Майорка"
15921 #~ msgid "Palmdale"
15922 #~ msgstr "Палмдале"
15927 #~ msgid "Palm Springs"
15928 #~ msgstr "Палм Спингс"
15930 #~ msgid "Panama City"
15931 #~ msgstr "Панама Сити"
15939 #~ msgid "Paris/Charles De Gaulle"
15940 #~ msgstr "Париж/Шарк де Гол"
15942 #~ msgid "Paris/Le Bourget"
15943 #~ msgstr "Париж/Ле Бурже"
15945 #~ msgid "Paris/Orly"
15946 #~ msgstr "Париж/Орли"
15954 #~ msgid "Patterson"
15955 #~ msgstr "Патерсон"
15961 #~ msgstr "Пелотас"
15963 #~ msgid "Pennsylvania"
15964 #~ msgstr "Пенсилвания"
15966 #~ msgid "Pensacola"
15967 #~ msgstr "Пенсакола"
15969 #~ msgid "Pensacola NAS"
15970 #~ msgstr "Пенсакола"
15982 #~ msgstr "Перуджа"
15985 #~ msgstr "Пескара"
15987 #~ msgid "Petersburg"
15988 #~ msgstr "Петерсбург"
15990 #~ msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
15991 #~ msgstr "Петропавловск-Камчатка"
15993 #~ msgid "Petrozavodsk"
15994 #~ msgstr "Петрозаводск"
15996 #~ msgid "Philadelphia"
15997 #~ msgstr "Филаделфия"
16002 #~ msgid "Philipsburg"
16003 #~ msgstr "Филипсбург"
16005 #~ msgid "Phillips"
16011 #~ msgid "Piacenza"
16012 #~ msgstr "Пиаченса"
16020 #~ msgid "Pittsburgh"
16021 #~ msgstr "Питсбърг"
16023 #~ msgid "Plattsburg"
16024 #~ msgstr "Платсбург"
16027 #~ msgstr "Пловдив"
16029 #~ msgid "Plymouth"
16032 #~ msgid "Pocatello"
16033 #~ msgstr "Покатело"
16035 #~ msgid "Podgorica"
16036 #~ msgstr "Подгорица"
16042 #~ msgstr "Понтиак"
16047 #~ msgid "Port-Au-Prince"
16048 #~ msgstr "Порт-о-Пренс"
16050 #~ msgid "Port Elizabeth"
16051 #~ msgstr "Порт Елизабет"
16053 #~ msgid "Porterville"
16054 #~ msgstr "Портервил"
16056 #~ msgid "Portland"
16057 #~ msgstr "Портланд"
16059 #~ msgid "Porto Alegre"
16060 #~ msgstr "Порто Алегре"
16062 #~ msgid "Portoroz"
16063 #~ msgstr "Портороз"
16065 #~ msgid "Porto Santo"
16066 #~ msgstr "Порто Санто"
16068 #~ msgid "Port Said"
16069 #~ msgstr "Пор Саид"
16071 #~ msgid "Portsmouth"
16072 #~ msgstr "Портсмут"
16075 #~ msgstr "Посадас"
16086 #~ msgid "Prescott"
16087 #~ msgstr "Прескот"
16089 #~ msgid "Pretoria"
16090 #~ msgstr "Претория"
16093 #~ msgstr "Превеза"
16095 #~ msgid "Pristina"
16096 #~ msgstr "Пристина"
16098 #~ msgid "Providence"
16099 #~ msgstr "Провиденс"
16113 #~ msgid "Puerto Plata"
16114 #~ msgstr "Пуерто Плата"
16116 #~ msgid "Puerto Vallarta"
16117 #~ msgstr "Пуерто Валарта"
16122 #~ msgid "Punta Arenas"
16123 #~ msgstr "Пунта Аренас"
16125 #~ msgid "Punta Cana"
16126 #~ msgstr "Пунта Сана"
16128 #~ msgid "Punta Gorda"
16129 #~ msgstr "Пунта Горда"
16134 #~ msgid "Quebec City"
16135 #~ msgstr "Квебек град"
16152 #~ msgid "Reggio Calabria"
16153 #~ msgstr "Реджио Калабриа"
16167 #~ msgid "Reykjavik"
16168 #~ msgstr "Рейкявик"
16170 #~ msgid "Richmond"
16171 #~ msgstr "Ричмонд"
16179 #~ msgid "Rio Grande"
16180 #~ msgstr "Рио Гранде"
16188 #~ msgid "Riverton"
16189 #~ msgstr "Реивертон"
16196 #~ msgstr "Риволто"
16204 #~ msgid "Rochester"
16205 #~ msgstr "Рочестер"
16207 #~ msgid "Rockford"
16208 #~ msgstr "Рокфорд"
16214 #~ msgstr "Роджерс"
16216 #~ msgid "Roma/Ciampino"
16217 #~ msgstr "Рим/Чаимпино"
16219 #~ msgid "Roma/Fiumicino"
16220 #~ msgstr "Рим/Фюмичино"
16222 #~ msgid "Roma/Urbe"
16223 #~ msgstr "Рим/Урбе"
16232 #~ msgstr "Росарио"
16234 #~ msgid "Roseburg"
16235 #~ msgstr "Росебург"
16237 #~ msgid "Roseglen"
16238 #~ msgstr "Росеглен"
16243 #~ msgid "Rostov-Na-Donu"
16244 #~ msgstr "Ростов на Дон"
16249 #~ msgid "Rotterdam"
16250 #~ msgstr "Ротердам"
16258 #~ msgid "Saarbrucken"
16259 #~ msgstr "Саарбрюкен"
16261 #~ msgid "Sacramento"
16262 #~ msgstr "Сакременто"
16274 #~ msgstr "Салинас"
16279 #~ msgid "Salmon (2)"
16280 #~ msgstr "Салмон (2)"
16285 #~ msgid "Salt Lake City"
16286 #~ msgstr "Солт Лейк Сити"
16291 #~ msgid "Salvador"
16292 #~ msgstr "Славадор"
16294 #~ msgid "Salzburg"
16295 #~ msgstr "Залцбург"
16306 #~ msgid "San Angelo"
16307 #~ msgstr "Сан Анжело"
16309 #~ msgid "San Antonio"
16310 #~ msgstr "Сан Антонио"
16312 #~ msgid "San Carlos"
16313 #~ msgstr "Сан Карлос"
16315 #~ msgid "Sandberg"
16316 #~ msgstr "Санберг"
16318 #~ msgid "Sanderson"
16319 #~ msgstr "Сандерсон"
16321 #~ msgid "San Diego"
16322 #~ msgstr "Сан Диего"
16324 #~ msgid "San Diego-Miramar"
16325 #~ msgstr "Сан Диего - Мирамар"
16327 #~ msgid "San Diego-Montgomery"
16328 #~ msgstr "Сан Диего - Монгомери"
16331 #~ msgstr "Санфорд"
16333 #~ msgid "San Francisco"
16334 #~ msgstr "Сан Франциско"
16336 #~ msgid "Sankt-Peterburg"
16337 #~ msgstr "Санк-Петербург"
16339 #~ msgid "San Miguel"
16340 #~ msgstr "Сан Мигел"
16342 #~ msgid "San Salvador"
16343 #~ msgstr "Сан Славадор"
16345 #~ msgid "San Sebastian"
16346 #~ msgstr "Сан Себастиян"
16348 #~ msgid "Santa Ana"
16349 #~ msgstr "Санта Ана"
16351 #~ msgid "Santa Barbara"
16352 #~ msgstr "Санта Барбара"
16354 #~ msgid "Santa Cruz"
16355 #~ msgstr "Санта Круз"
16357 #~ msgid "Santa Fe"
16358 #~ msgstr "Санта Фе"
16360 #~ msgid "Santa Maria"
16361 #~ msgstr "Санта Мария"
16363 #~ msgid "Santa Monica"
16364 #~ msgstr "Санат Моника"
16366 #~ msgid "Santander"
16367 #~ msgstr "Сантандер"
16369 #~ msgid "Santarem"
16370 #~ msgstr "Сантарем"
16372 #~ msgid "Santa Rosa"
16373 #~ msgstr "Санта Роса"
16375 #~ msgid "Santiago"
16376 #~ msgstr "Сантяго"
16378 #~ msgid "Santiago de Cuba"
16379 #~ msgstr "Сантяго де Куба"
16381 #~ msgid "Santorini"
16382 #~ msgstr "Санторини"
16387 #~ msgid "Sao Paulo"
16388 #~ msgstr "Сао Паоло"
16390 #~ msgid "Sarajevo"
16391 #~ msgstr "Сараево"
16393 #~ msgid "Sarasota"
16394 #~ msgstr "Сарасота"
16397 #~ msgstr "Саратов"
16403 #~ msgstr "Седалия"
16406 #~ msgstr "Селаник"
16408 #~ msgid "Seoul/Kimp'O International Airport"
16409 #~ msgstr "Международно летище Сеул"
16412 #~ msgstr "Севилия"
16414 #~ msgid "Shanghai"
16423 #~ msgid "Sheridan"
16424 #~ msgstr "Шеридан"
16429 #~ msgid "Shoreham"
16430 #~ msgstr "Шорехам"
16432 #~ msgid "Show Low"
16433 #~ msgstr "Покажи Долу"
16438 #~ msgid "Sigonella"
16439 #~ msgstr "Сигонела"
16463 #~ msgstr "Сокотра"
16468 #~ msgid "South Carolina"
16469 #~ msgstr "Южна Каролина"
16471 #~ msgid "South Dakota"
16472 #~ msgstr "Южна Дакота"
16475 #~ msgstr "Спенсър"
16480 #~ msgid "Springfield"
16481 #~ msgstr "Спрингфийлд"
16483 #~ msgid "Stavanger/Sola"
16484 #~ msgstr "Ставангер/Сола"
16486 #~ msgid "Stavropol"
16487 #~ msgstr "Ставропол"
16489 #~ msgid "Stockholm (Arlanda)"
16490 #~ msgstr "Стокхолм (Арланда)"
16492 #~ msgid "Stockholm (Bromma)"
16493 #~ msgstr "Стокхолм (Брома)"
16495 #~ msgid "Stockton"
16496 #~ msgstr "Стоктън"
16499 #~ msgstr "Сант Паул"
16501 #~ msgid "St Petersburg"
16502 #~ msgstr "Сант Петербург"
16504 #~ msgid "Strasbourg"
16505 #~ msgstr "Страсбург"
16507 #~ msgid "Strevell"
16508 #~ msgstr "Стревел"
16510 #~ msgid "Stuttgart"
16511 #~ msgstr "Щутгард"
16516 #~ msgid "Syktyvkar"
16517 #~ msgstr "Сиктивкар"
16520 #~ msgid "Sympheropol"
16521 #~ msgstr "Ставропол"
16523 #~ msgid "Syracuse"
16524 #~ msgstr "Сиракуза"
16526 #~ msgid "Tabatinga"
16527 #~ msgstr "Табатинга"
16535 #~ msgid "Tachikawa Ab"
16536 #~ msgstr "Ташикава"
16547 #~ msgid "Takamatsu Airport"
16548 #~ msgstr "Летище Такаматсу"
16561 #~ msgstr "Тампере"
16564 #~ msgstr "Тампико"
16570 #~ msgstr "Таранто"
16575 #~ msgid "Tarvisio"
16576 #~ msgstr "Тарвизио"
16578 #~ msgid "Tatalina"
16579 #~ msgstr "Таталина"
16584 #~ msgid "Tegucigalpa"
16585 #~ msgstr "Тегосигалпа"
16593 #~ msgid "Tennessee"
16599 #~ msgid "Teresina"
16600 #~ msgstr "Тересина"
16605 #~ msgid "Teterboro"
16606 #~ msgstr "Тетерборо"
16608 #~ msgid "Texarkana"
16609 #~ msgstr "Техеркана"
16614 #~ msgid "Thessaloniki"
16620 #~ msgid "Timisoara"
16621 #~ msgstr "Тимишоара"
16629 #~ msgid "Tokushima Ab"
16632 #~ msgid "Tokyo Heliport"
16633 #~ msgstr "Токио Летище за хеликоптери"
16635 #~ msgid "Tokyo International Airport"
16636 #~ msgstr "Токио Международно Летище"
16638 #~ msgid "Tokyo New International Airport"
16639 #~ msgstr "Токио Ново Международно Летище"
16650 #~ msgid "Torino/Bric Della Croce"
16653 #~ msgid "Torino/Caselle"
16654 #~ msgstr "Торино/Каселе"
16657 #~ msgstr "Торонто"
16662 #~ msgid "Torrance"
16663 #~ msgstr "Торансе"
16668 #~ msgid "Tottori Airport"
16669 #~ msgstr "Летище Тотори"
16671 #~ msgid "Toulouse"
16675 #~ msgstr "Трабзон"
16678 #~ msgstr "Трапани"
16683 #~ msgid "Trinidad"
16684 #~ msgstr "Тринидат"
16687 #~ msgstr "Триполи"
16689 #~ msgid "Tsushima Airport"
16690 #~ msgstr "Летище Цушима"
16716 #~ msgid "Ulyanovsk"
16717 #~ msgstr "Уляновск"
16719 #~ msgid "United Arab Emirates "
16720 #~ msgstr "Обединени Арабски Емирства"
16726 #~ msgid "Uzhgorod"
16727 #~ msgstr "Европа/Ужгород"
16735 #~ msgid "Valdez 2"
16736 #~ msgstr "Валдез 2"
16738 #~ msgid "Valdosta"
16739 #~ msgstr "Валдоста"
16741 #~ msgid "Valencia"
16742 #~ msgstr "Валенсия"
16744 #~ msgid "Valentine"
16745 #~ msgstr "Валентин"
16747 #~ msgid "Valparaiso"
16748 #~ msgstr "Валпарайсо"
16753 #~ msgid "Vancouver"
16754 #~ msgstr "Ванкувър"
16759 #~ msgid "Varadero"
16760 #~ msgstr "Варадеро"
16766 #~ msgstr "Венециа"
16769 #~ msgstr "Венеция"
16771 #~ msgid "Veracruz"
16772 #~ msgstr "Веракруз"
16775 #~ msgstr "Върмонт"
16781 #~ msgstr "Висенца"
16783 #~ msgid "Vicksburg"
16784 #~ msgstr "Вискбург"
16786 #~ msgid "Victoria"
16787 #~ msgstr "Виктория"
16795 #~ msgid "Virginia"
16796 #~ msgstr "Виржиния"
16798 #~ msgid "Virginia Beach"
16799 #~ msgstr "Виржиния Крайбрежие"
16802 #~ msgstr "Витория"
16804 #~ msgid "Vladikavkaz"
16805 #~ msgstr "Владивокавказ"
16807 #~ msgid "Vladivostok"
16808 #~ msgstr "Владивосток"
16810 #~ msgid "Volgograd"
16811 #~ msgstr "Волгоград"
16816 #~ msgid "Voronezh"
16817 #~ msgstr "Воронеж"
16819 #~ msgid "Warszawa"
16820 #~ msgstr "Варшава"
16822 #~ msgid "Washington"
16823 #~ msgstr "Вашингтон"
16825 #~ msgid "Waterloo"
16826 #~ msgstr "Ватерло"
16828 #~ msgid "Wellington"
16829 #~ msgstr "Уелингтън"
16831 #~ msgid "West Atlanta"
16832 #~ msgstr "Западна Атланта"
16834 #~ msgid "West Palm Beach"
16835 #~ msgstr "Западен Палм Биич"
16837 #~ msgid "West Virginia"
16838 #~ msgstr "Западна Виржиния"
16843 #~ msgid "Williston"
16844 #~ msgstr "Уилстон"
16846 #~ msgid "Winchester"
16847 #~ msgstr "Уинчестер"
16850 #~ msgstr "Уиндздор"
16852 #~ msgid "Winnipeg"
16853 #~ msgstr "Уинипег"
16855 #~ msgid "Wisconsin"
16856 #~ msgstr "Уинсконсин"
16858 #~ msgid "Wrangell"
16859 #~ msgstr "Врангел"
16867 #~ msgid "Yakushima"
16868 #~ msgstr "Юкошима"
16876 #~ msgid "Yamagata Airport"
16877 #~ msgstr "Летище Ямагута"
16879 #~ msgid "Yekaterinburg"
16880 #~ msgstr "Екатеринбург"
16882 #~ msgid "Yellowstone"
16883 #~ msgstr "Йелоустон"
16885 #~ msgid "Ypsilanti"
16886 #~ msgstr "Упсиланти"
16897 #~ msgid "Zakinthos"
16898 #~ msgstr "Закинтош"
16900 #~ msgid "Zanesville"
16901 #~ msgstr "Занесвил"
16903 #~ msgid "Zaragoza"
16904 #~ msgstr "Сарагоса"
16906 #~ msgid "Zuni Pueblo"
16907 #~ msgstr "Зуни Пуебло"
16912 #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary"
16913 #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution"
16915 #~ msgid "Appointments"
16916 #~ msgstr "Срещите"
16919 #~ msgid "No appointments."
16920 #~ msgstr "Няма срещи"
16922 #~ msgid "%k:%M %d %B"
16923 #~ msgstr "%k:%M %d %B"
16926 #~ msgid "%l:%M%P %d %B"
16927 #~ msgstr "%l:%M %d %B"
16929 #~ msgid "No description"
16930 #~ msgstr "Няма Описание"
16932 #~ msgid "Mail summary"
16933 #~ msgstr "Обобщение на Поща"
16935 #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day"
16936 #~ msgstr "Dictionary.com Дума за Деня"
16938 #~ msgid "Quotes of the Day"
16939 #~ msgstr "Цитат на деня"
16942 #~ msgid "New News Feed"
16949 #~ msgid "Error downloading RDF"
16950 #~ msgstr "Грешка при зареждането на RDF"
16952 #~ msgid "News Feed"
16959 #~ msgid "No tasks"
16960 #~ msgstr "Няма задачи"
16962 #~ msgid "(No Description)"
16963 #~ msgstr "(Без описание)"
16965 #~ msgid "My Weather"
16966 #~ msgstr "Моето Време"
16974 #~ msgid "%A, %B %e %Y"
16975 #~ msgstr "%A, %B %e %Y"
16977 #~ msgid "Please wait..."
16978 #~ msgstr "Моля почакайте..."
16980 #~ msgid "Printing of Summary failed"
16981 #~ msgstr "Пропадна печатането на Обобщено"
16996 #~ msgstr "инча ж.ст."
17004 #~ msgid "kilometers"
17005 #~ msgstr "километри"
17007 #~ msgid "Clear sky"
17008 #~ msgstr "Ясно небе"
17010 #~ msgid "Broken clouds"
17011 #~ msgstr "Разкъсани облаци"
17013 #~ msgid "Scattered clouds"
17014 #~ msgstr "Разкъсана облачност"
17016 #~ msgid "Few clouds"
17017 #~ msgstr "Малко облци"
17019 #~ msgid "Overcast"
17020 #~ msgstr "Облачно"
17023 #~ msgstr "Неправилен"
17025 #~ msgid "Variable"
17026 #~ msgstr "Променливо"
17031 #~ msgid "North - NorthEast"
17032 #~ msgstr "север-североизток"
17034 #~ msgid "Northeast"
17035 #~ msgstr "североизток"
17037 #~ msgid "East - NorthEast"
17038 #~ msgstr "изток-североизток"
17043 #~ msgid "East - Southeast"
17044 #~ msgstr "изток-югоизток"
17046 #~ msgid "Southeast"
17047 #~ msgstr "югоизток"
17049 #~ msgid "South - Southeast"
17050 #~ msgstr "юг-югоизток"
17055 #~ msgid "South - Southwest"
17056 #~ msgstr "юг-югозапад"
17058 #~ msgid "Southwest"
17059 #~ msgstr "югозапад"
17061 #~ msgid "West - Southwest"
17062 #~ msgstr "запад-югозапад"
17067 #~ msgid "West - Northwest"
17068 #~ msgstr "запад-северозапад"
17070 #~ msgid "Northwest"
17071 #~ msgstr "северозапад"
17073 #~ msgid "North - Northwest"
17074 #~ msgstr "север-северозапад"
17079 #~ msgid "Drizzle in the vicinity"
17080 #~ msgstr "Ръмене в околността"
17082 #~ msgid "Light drizzle"
17083 #~ msgstr "Леко ръмене"
17085 #~ msgid "Moderate drizzle"
17086 #~ msgstr "Умерено преваляване"
17088 #~ msgid "Heavy drizzle"
17089 #~ msgstr "Силно ръмене"
17091 #~ msgid "Shallow drizzle"
17092 #~ msgstr "Незначително ръмене"
17094 #~ msgid "Partial drizzle"
17095 #~ msgstr "Частично ръмене"
17097 #~ msgid "Thunderstorm"
17098 #~ msgstr "Проливен дъжд с гръмотевици"
17100 #~ msgid "Windy drizzle"
17101 #~ msgstr "Ветровито със ситен дъжд"
17104 #~ msgstr "Преваляване"
17109 #~ msgid "Rain in the vicinity"
17110 #~ msgstr "Дъжд в околноста"
17112 #~ msgid "Light rain"
17113 #~ msgstr "Лек дъжд"
17115 #~ msgid "Moderate rain"
17116 #~ msgstr "Умерен дъжд"
17118 #~ msgid "Heavy rain"
17119 #~ msgstr "Силен дъжд"
17121 #~ msgid "Shallow rain"
17122 #~ msgstr "Слаб дъжд"
17124 #~ msgid "Partial rainfall"
17125 #~ msgstr "Частично преваляване"
17127 #~ msgid "Blowing rainfall"
17128 #~ msgstr "Преваляване с вятър"
17130 #~ msgid "Rain showers"
17131 #~ msgstr "Преваляване от дъжд"
17133 #~ msgid "Freezing rain"
17134 #~ msgstr "Леден Дъжд"
17139 #~ msgid "Snow in the vicinity"
17140 #~ msgstr "Сняг в околноста"
17142 #~ msgid "Light snow"
17143 #~ msgstr "Слаб сняг"
17145 #~ msgid "Moderate snow"
17146 #~ msgstr "Умерен сняг"
17148 #~ msgid "Heavy snow"
17149 #~ msgstr "Силен сняг"
17151 #~ msgid "Shallow snow"
17152 #~ msgstr "Незначителен сняг"
17154 #~ msgid "Snowstorm"
17155 #~ msgstr "Снежна буря"
17157 #~ msgid "Light hail"
17158 #~ msgstr "Лек град"
17160 #~ msgid "Moderate hail"
17161 #~ msgstr "Умерен град"
17163 #~ msgid "Heavy hail"
17164 #~ msgstr "Силен град"
17166 #~ msgid "Hailstorm"
17167 #~ msgstr "Буря с градушка"
17172 #~ msgid "Light mist"
17173 #~ msgstr "Лека мъгла"
17175 #~ msgid "Moderate mist"
17176 #~ msgstr "Умерена мъгла"
17178 #~ msgid "Thick mist"
17179 #~ msgstr "Гъста мъгла"
17181 #~ msgid "Mist with wind"
17182 #~ msgstr "Мъгла с вятър"
17187 #~ msgid "Light fog"
17188 #~ msgstr "Лека мъгла"
17190 #~ msgid "Moderate fog"
17191 #~ msgstr "Средна мъгла"
17193 #~ msgid "Thick fog"
17194 #~ msgstr "Гъста мъгла"
17196 #~ msgid "Partial fog"
17197 #~ msgstr "Частична мъгла"
17199 #~ msgid "Fog with wind"
17200 #~ msgstr "Мъгла с вятър"
17205 #~ msgid "Thin smoke"
17206 #~ msgstr "Лек смог"
17208 #~ msgid "Moderate smoke"
17209 #~ msgstr "Умерен смок"
17211 #~ msgid "Thick smoke"
17212 #~ msgstr "Гъст дим"
17214 #~ msgid "Smoke with wind"
17215 #~ msgstr "Пушек с вятър"
17217 #~ msgid "Volcanic ash"
17218 #~ msgstr "Волканична пепел"
17220 #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
17221 #~ msgstr "Волканичен прах във височина"
17223 #~ msgid "Moderate volcanic ash"
17224 #~ msgstr "Средна волканична пепел"
17226 #~ msgid "Thick volcanic ash"
17227 #~ msgstr "Гъст вулканичен прах"
17232 #~ msgid "Light sand"
17233 #~ msgstr "Лек пясък"
17235 #~ msgid "Moderate sand"
17236 #~ msgstr "Умерен пясък"
17241 #~ msgid "Light haze"
17242 #~ msgstr "Лека мъгла"
17244 #~ msgid "Moderate haze"
17245 #~ msgstr "Средна мъгла"
17247 #~ msgid "Thick haze"
17248 #~ msgstr "Гъста мъгла"
17250 #~ msgid "Shallow haze"
17251 #~ msgstr "Незначителна мъгла"
17254 #~ msgstr "Пръскане"
17256 #~ msgid "Light spray"
17257 #~ msgstr "Леко пръскане"
17259 #~ msgid "Moderate spray"
17260 #~ msgstr "Умерено пръскане"
17265 #~ msgid "Dust in the vicinity"
17266 #~ msgstr "Прах във височина"
17268 #~ msgid "Light dust"
17269 #~ msgstr "Лек прах"
17271 #~ msgid "Moderate dust"
17272 #~ msgstr "Умерен прах"
17274 #~ msgid "Heavy dust"
17275 #~ msgstr "Силно запашен"
17277 #~ msgid "Light squall"
17278 #~ msgstr "Лека буря"
17280 #~ msgid "Duststorm"
17281 #~ msgstr "Пясъчна буря"
17283 #~ msgid "Duststorm in the vicinity"
17284 #~ msgstr "Пясъчна буря в околноста"
17286 #~ msgid "Light duststorm"
17287 #~ msgstr "Лека Пясъчна буря"
17289 #~ msgid "Moderate duststorm"
17290 #~ msgstr "Умерена Пясъчна буря"
17292 #~ msgid "Heavy duststorm"
17293 #~ msgstr "Силна Пясъчна буря"
17296 #~ msgstr "Торнадо"
17298 #~ msgid "Tornado in the vicinity"
17299 #~ msgstr "Торнадо в околноста"
17301 #~ msgid "Moderate tornado"
17302 #~ msgstr "Умерено торнадо"
17304 #~ msgid "C_elsius"
17307 #~ msgid "How many days should the calendar display at once?"
17308 #~ msgstr "Колко дни да показва календара едновременно?"
17310 #~ msgid "News Feed Settings"
17311 #~ msgstr "Настройки за Източник на Новини"
17314 #~ msgid "News Feeds"
17317 #~ msgid "One mont_h"
17318 #~ msgstr "Един месец"
17320 #~ msgid "One w_eek"
17321 #~ msgstr "_Една седмица"
17323 #~ msgid "R_efresh time (seconds):"
17324 #~ msgstr "Време за о_бновяване (секунди):"
17326 #~ msgid "Refresh _time (seconds):"
17327 #~ msgstr "Време за обно_вяване (секунди):"
17330 #~ msgid "Schedule"
17331 #~ msgstr "Разпределение"
17333 #~ msgid "Show _all tasks"
17334 #~ msgstr "Покажи всички задачите"
17336 #~ msgid "Show _today's tasks"
17337 #~ msgstr "Покажи днешните задачи"
17339 #~ msgid "Show temperatures in:"
17340 #~ msgstr "Покажи температурите в:"
17346 #~ msgid "Weather Settings"
17347 #~ msgstr "Метеорологични настройки"
17350 #~ msgid "_Delete Feed"
17353 #~ msgid "_Fahrenheit"
17354 #~ msgstr "_Фаренхайт"
17356 #~ msgid "_Five days"
17357 #~ msgstr "_Пет дена"
17360 #~ msgid "_Max number of items shown:"
17361 #~ msgstr "Макс. брой показвани:"
17364 #~ msgid "_New Feed"
17367 #~ msgid "_One day"
17368 #~ msgstr "_Един Ден"
17371 #~ msgid "_Show full path for folders"
17372 #~ msgstr "По_казва пълният път за папки"
17376 #~ "Cannot activate component %s :\n"
17377 #~ "The error from the activation system is:\n"
17382 #~ "Грешката от активиране на системата е:\n"
17385 #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
17386 #~ msgstr "Не мога да настроя локалното хранилище -- %s"
17389 #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
17390 #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
17391 #~ "in order to access that data again."
17393 #~ "Компонент на Evolution който поддържа папки от тип \"%s\"\n"
17394 #~ "неочаквано завърши. Необходимо е да излезете от Evolution и да "
17395 #~ "престартирате\n"
17396 #~ "за да получите достъп до данните отново."
17398 #~ msgid "Disable splash screen"
17399 #~ msgstr "Забранява 'splash' екран"
17401 #~ msgid "Add to _Shortcut Bar"
17402 #~ msgstr "Добави към панела на ускорителите"
17404 #~ msgid "Change the name of this folder"
17405 #~ msgstr "Промени името на тази папка"
17407 #~ msgid "Copy this folder"
17408 #~ msgstr "Копирай тази папка"
17410 #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
17411 #~ msgstr "Създай връзка към тази папка в панела на ускорителите"
17413 #~ msgid "Create a new shortcut"
17414 #~ msgstr "Създай нова препратка"
17417 #~ msgid "Create a new window displaying this folder"
17418 #~ msgstr "Създай нова папка"
17420 #~ msgid "Delete this folder"
17421 #~ msgstr "Изтрий тази папка"
17423 #~ msgid "Display a different folder"
17424 #~ msgstr "Покажи друга папка"
17426 #~ msgid "Move this folder to another place"
17427 #~ msgstr "Премести тази папка другаде"
17430 #~ msgid "Open Other _User's Folder..."
17431 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17433 #~ msgid "Open this folder in an other window"
17434 #~ msgstr "Отвори тази папка в друг прозорец"
17437 #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\""
17438 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17440 #~ msgid "Send / Receive"
17441 #~ msgstr "Изпращане / Получаване"
17444 #~ msgid "Send queued items and retrieve new items"
17445 #~ msgstr "Изпраща опашката от пощи и получава нова"
17447 #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
17448 #~ msgstr "Превключи показването на панела с папките"
17450 #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
17451 #~ msgstr "Превключи показването на панела с ускорителите"
17453 #~ msgid "View the selected folder"
17454 #~ msgstr "Покажи избраната папка"
17456 #~ msgid "_Copy..."
17457 #~ msgstr "Копирай..."
17459 #~ msgid "_Folder Bar"
17460 #~ msgstr "Панел с папки"
17463 #~ msgid "_Folder..."
17466 #~ msgid "_Go to Folder..."
17467 #~ msgstr "Отиди в Папка..."
17469 #~ msgid "_Move..."
17470 #~ msgstr "Премести..."
17472 #~ msgid "_New Folder"
17473 #~ msgstr "Нова папка"
17476 #~ msgid "_Remove Other User's Folder"
17477 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17479 #~ msgid "_Rename..."
17480 #~ msgstr "Преименувай..."
17482 #~ msgid "_Send / Receive"
17483 #~ msgstr "Изпращане / Получаване"
17485 #~ msgid "_Shortcut Bar"
17486 #~ msgstr "Панел с ускорители"
17489 #~ msgid "_Shortcut..."
17490 #~ msgstr "Ускорител"
17492 #~ msgid "Information"
17493 #~ msgstr "Информация"
17498 #~ msgid "Question"
17510 #~ msgid "Check Full Name"
17511 #~ msgstr "Маркира Пълно Име"
17513 #~ msgid "Add Anyway"
17514 #~ msgstr "Добави във всеки случай"
17516 #~ msgid "Change Anyway"
17517 #~ msgstr "Променя във всеки случай"
17520 #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here"
17521 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17524 #~ msgid "Evolution Mail font configuration control"
17525 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
17528 #~ msgid "Font Preferences"
17529 #~ msgstr "_Няма повторение"
17532 #~ msgid "Automatically _detect links"
17533 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
17540 #~ msgid "Microsoft"
17541 #~ msgstr "Микронезия"
17544 #~ msgid "Shortcuts _type:"
17545 #~ msgstr "Препратки"
17551 #~ msgid "Add a news feed"
17552 #~ msgstr "Добавя източник на новини"
17554 #~ msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
17555 #~ msgstr "Въведете URL на източника на новини който искате да добавите"
17557 #~ msgid "Add n_ews feed"
17558 #~ msgstr "Добави източник на новини"
17561 #~ msgid "Delete news feed"
17562 #~ msgstr "Всички източници на новини:"
17567 #~ msgid "_Weather"
17570 #~ msgid "Check Address"
17571 #~ msgstr "Провери адрес"
17574 #~ msgid "_Meeting"
17581 #~ msgid "_Clear Flag"
17582 #~ msgstr "Изчисти"
17585 #~ msgid "S_elect server: "
17586 #~ msgstr "Избери Папка"
17590 #~ msgstr "Д_обави"
17593 #~ msgid "_Signature editor"
17594 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
17596 #~ msgid "Create _New Folder..."
17597 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17599 #~ msgid "_Contacts..."
17600 #~ msgstr "Контакти..."
17602 #~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
17603 #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат LDIF файлове в Еволюшън."
17605 #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution."
17606 #~ msgstr "Внася LDIF файлове в Еволюшън."
17608 #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
17609 #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат VCard файлове в Еволюшън."
17611 #~ msgid "Imports VCard files into Evolution."
17612 #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън."
17614 #~ msgid "A Bonobo control for an address popup."
17615 #~ msgstr "Контрол на Bonobo за адресно появяване."
17617 #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address."
17618 #~ msgstr "Контрол на Bonobo за показване на адрес."
17620 #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
17621 #~ msgstr "Прост контрол на Bonobo който показва адресна книга."
17624 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages."
17625 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17627 #~ msgid "Evolution component for handling contacts."
17628 #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на контакти"
17632 #~ "Factory for the configuration controls for the Evolution Addressbook."
17633 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17640 #~ msgid "<- _Remove"
17644 #~ msgid "<< Fewer Options"
17648 #~ msgid "DN Customization"
17649 #~ msgstr "Няма Информация"
17652 #~ msgid "Evolution Attribute"
17653 #~ msgstr "Аларма на Evolution."
17656 #~ msgid "Mappings"
17661 #~ msgstr "Избери всичко"
17665 #~ msgstr "Д_обави"
17668 #~ msgid "_Add Mapping"
17669 #~ msgstr "Добавя действие"
17672 #~ msgid "_Add to DN"
17673 #~ msgstr "Добавя действие"
17680 #~ msgid "_Delete Mapping"
17681 #~ msgstr "Изтрива _всичко"
17684 #~ msgid "_Edit Mapping"
17685 #~ msgstr "_Редактирай среща"
17688 #~ msgid "_Evolution attribute:"
17689 #~ msgstr "Аларма на Evolution."
17692 #~ msgid "_More Options >>"
17696 #~ msgid "account-druid"
17697 #~ msgstr "Акаунт %d"
17700 #~ msgid "account-editor"
17701 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
17703 #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
17704 #~ msgstr "Фабрика за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
17706 #~ msgid "Edit Contact List"
17707 #~ msgstr "Редактирай контактите"
17709 #~ msgid "Unnamed Contact List"
17710 #~ msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
17712 #~ msgid "(%d not shown)"
17713 #~ msgstr "(%d не са показани)"
17715 #~ msgid "C_ontacts..."
17716 #~ msgstr "К_онтакти..."
17718 #~ msgid "Phone Types"
17719 #~ msgstr "Тип Телефон"
17721 #~ msgid "Delete Contact?"
17722 #~ msgstr "Изтриване на Контакт?"
17725 #~ msgid "Display Cards?"
17726 #~ msgstr "Дисплей"
17729 #~ msgid "Display Cards"
17730 #~ msgstr "Дисплей"
17732 #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list."
17733 #~ msgstr "Контрол на Bonobo който показва списък задачи"
17735 #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
17736 #~ msgstr "Прост контрол на Bonobo показващ календар."
17739 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar."
17740 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17742 #~ msgid "Evolution component for handling the calendar."
17743 #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на календар"
17745 #~ msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
17746 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
17748 #~ msgid "Factory for the sample Calendar control"
17749 #~ msgstr "Фабрика за прост контрол на Календар"
17764 #~ msgid "Could not activate Bonobo"
17765 #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
17767 #~ msgid "Could not create the component editor factory"
17768 #~ msgstr "Не мога да създам фабрика за компонент на редактора"
17770 #~ msgid "Print Calendar"
17771 #~ msgstr "Отпечатай Календар"
17774 #~ "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup."
17776 #~ "Не мога да създам пеглед на задачи. Моля проверете настройките на ORBit и "
17780 #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
17781 #~ "automatically migrated them to the new tasks folder."
17783 #~ "Evolution взе задачите които бяха във вашата папка календар и автоматично "
17784 #~ "ги обедини в новата папка със задачи."
17787 #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder "
17788 #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n"
17789 #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
17790 #~ "again in the future."
17792 #~ "Evolution се опита да вземе задачите които бяха във вашата папка календар "
17793 #~ "и автоматично ги обедини в новата папка със задачи.\n"
17794 #~ "Някой от тях не могат да бъдат обединени, така че процеса може да "
17795 #~ "продължи отново по-нататък."
17798 #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
17799 #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder."
17801 #~ "Метода заявен за зареждане на `%s' не се подържа; няма обект от папката "
17802 #~ "на календар да бъде обединен в папката със задачи"
17805 #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution"
17806 #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат VCard файлове в Еволюшън."
17809 #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution"
17810 #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън."
17813 #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution"
17814 #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън."
17817 #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s"
17819 #~ "Не мога да получа съобщение %s от папка %s\n"
17823 #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s"
17824 #~ msgstr "Не мога да се свържа към хранилище %s"
17826 #~ msgid "Warning!"
17827 #~ msgstr "Внимание!"
17830 #~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer."
17831 #~ msgstr "Не мога да инициализирам композера на Evolution"
17840 #~ msgstr "седмица"
17845 #~ msgid "Add action"
17846 #~ msgstr "Добавя действие"
17848 #~ msgid "Add criterion"
17849 #~ msgstr "Добави критерии"
17852 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts."
17853 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17856 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts."
17857 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
17860 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer."
17861 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17864 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer."
17865 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17867 #~ msgid "Evolution component for handling mail."
17868 #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на поща."
17870 #~ msgid "Factory for the Evolution composer."
17871 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17874 #~ msgid "Warning: Unsent Messages"
17875 #~ msgstr "Предупреждение: Модифицирано Съобщение"
17878 #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component."
17879 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution."
17881 #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
17883 #~ "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution за конфигуриране."
17885 #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
17886 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution за инфо."
17888 #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution"
17889 #~ msgstr "Фабрика за импорт на mbox в Evolution"
17891 #~ msgid "Imports mbox files into Evolution"
17892 #~ msgstr "Импортирани mbox файлове в Evolution"
17894 #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
17895 #~ msgstr "Фабрика за импортиране на Outlook Express 4 пощи в Evolution"
17897 #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
17898 #~ msgstr "Импортирани Outlook Express 4 файлове в Evolution"
17900 #~ msgid "Really delete account?"
17901 #~ msgstr "Действително ли да изтрия акаунта?"
17904 #~ msgid "Go to next folder with unread messages?"
17905 #~ msgstr "Показва следващото непрочетено съобщение"
17907 #~ msgid "US-Letter"
17908 #~ msgstr "US-Писмо"
17911 #~ msgid "Add Signature"
17912 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
17914 #~ msgid "Account %d"
17915 #~ msgstr "Акаунт %d"
17918 #~ msgid "_Variable-width:"
17919 #~ msgstr "Променливо"
17921 #~ msgid "All folders"
17922 #~ msgstr "Всички папки"
17925 #~ msgid "Apri file"
17929 #~ msgid "Display Options"
17930 #~ msgstr "Опции на дисплея"
17932 #~ msgid "Folders whose names begin with:"
17933 #~ msgstr "Папки имената на които започват с:"
17936 #~ msgid "Salve file"
17937 #~ msgstr "Избери файл"
17940 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary."
17941 #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution"
17944 #~ msgid "Factory for the Evolution Summary component."
17945 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17948 #~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings."
17949 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17951 #~ msgid "Evolution installation"
17952 #~ msgstr "Инсталация на Evolution"
17955 #~ "This new version of Evolution needs to install additional files\n"
17956 #~ "into your personal Evolution directory"
17958 #~ "Новата версия на Еволюшън трябва да инсталира допълнителни файлове\n"
17959 #~ "в вашата лична директория за Еволюшън"
17961 #~ msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
17963 #~ "Моля, кликнете на \"OK\" за да инсталирате файловете , или \"Прекъсни\" "
17964 #~ "за да излезете."
17967 #~ "Evolution could not create directory\n"
17971 #~ "Не мога да създам директория\n"
17976 #~ "Directory %s\n"
17977 #~ "does not have the right permissions. Please make it\n"
17978 #~ "readable and executable and restart Evolution."
17980 #~ "Директорията %s\n"
17981 #~ "Няма необходимите права. Моля направете в\n"
17982 #~ "за четене и изпълнение и престартирайте Evolution."
17986 #~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n"
17987 #~ "Please remove this file and restart Evolution."
17990 #~ "трябва да бъде изтрит за да може Evolution да работи коректно.\n"
17991 #~ "Моля, премахнете този файл и престартирайте Evolution."
17997 #~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
18000 #~ "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution.\n"
18003 #~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
18004 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution.\n"
18006 #~ msgid "Folder name cannot contain slashes."
18007 #~ msgstr "Името на папка не може да съдържа празно"
18009 #~ msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
18010 #~ msgstr "Bug buddy не беше открит в $PATH."
18012 #~ msgid "Don't remove"
18013 #~ msgstr "Не Изтривай"
18018 #~ msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
18019 #~ msgstr "Не мога да инициализирам системата компоненти на Bonobo"
18021 #~ msgid "Output File"
18022 #~ msgstr "Входен файл"
18025 #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..."
18026 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
18029 #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration"
18030 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
18032 #~ msgid "The Personal Addressbook Server"
18033 #~ msgstr "Сървър на Персоналната Адресна Книга"
18035 #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
18036 #~ msgstr "Сървър на Персонален Календар; фабрика на календар"
18038 #~ msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
18039 #~ msgstr "setup_vfs(): не мога да инициализирам GNOME-VFS"
18041 #~ msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
18042 #~ msgstr "init_corba(): не мога да инициализирам GNOME"
18044 #~ msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
18045 #~ msgstr "init_bonobo(): не мога да инициализирам Bonobo"
18048 #~ msgid "_Configure..."
18049 #~ msgstr "Конфигурация"
18052 #~ msgid "_Configure Pilot..."
18053 #~ msgstr "Конфигурация"
18057 #~ msgstr "Изпрати"
18064 #~ msgid "Select PGP program"
18065 #~ msgstr "Избери PGP програма"
18068 #~ msgid "Signature #1"
18069 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
18072 #~ msgid "Signature #2"
18073 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
18075 #~ msgid "_PGP binary path:"
18076 #~ msgstr "_PGP път на изпълник:"
18078 #~ msgid "Copy selected messages"
18079 #~ msgstr "Копира избраните съобщения"
18082 #~ msgid "<- _Remove"
18086 #~ msgid "_Add ->"
18087 #~ msgstr "Д_обави"
18089 #~ msgid "Scanning for new messages"
18090 #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения"
18093 #~ msgid "The folder %s no longer exists"
18094 #~ msgstr "Папката не е празна"
18099 #~ msgid "%u bytes"
18100 #~ msgstr "%u байта"
18103 #~ "You forgot to choose a folder.\n"
18104 #~ "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
18106 #~ "Вие забравихте да изберете папка.\n"
18107 #~ "Моля, върнете се и задайте валидна папка за пощата."
18109 #~ msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
18110 #~ msgstr "%s не може да бъде преконфигурирана понеже не е локална папка"
18113 #~ "Importing %s\n"
18114 #~ "Importer not ready.\n"
18115 #~ "Waiting 5 seconds to retry."
18117 #~ "Импортирам %s\n"
18118 #~ "Импортера не е готов.\n"
18119 #~ "Изчаквам 5 секунди и опитвам отново."
18122 #~ msgid "_Preferences..."
18123 #~ msgstr "_Няма повторение"
18125 #~ msgid "Error in search expression."
18126 #~ msgstr "Грешка в търсене на израз."
18129 #~ msgid "Could not parse query string"
18130 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'"
18132 #~ msgid "Could not create the alarm notify service"
18133 #~ msgstr "Не мога да създам обслужване за алармено известяване"
18135 #~ msgid "Non-Participants"
18136 #~ msgstr "Не Участници"
18139 #~ msgid "Set as default"
18140 #~ msgstr " (по подразбиране)"
18143 #~ msgid "Signature hint"
18144 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
18146 #~ msgid "Restarting search."
18147 #~ msgstr "Отново почвам търсенето."
18149 #~ msgid "Meeting begins: <b>"
18150 #~ msgstr "Начало на среща: <b>"
18152 #~ msgid "Task begins: <b>"
18153 #~ msgstr "Начало на задача: <b>"
18155 #~ msgid "Free/Busy info begins: <b>"
18156 #~ msgstr "Начало на информация Свободен/Зает: <b>"
18158 #~ msgid "Begins: <b>"
18159 #~ msgstr "Начало: <b>"
18161 #~ msgid "Meeting ends: <b>"
18162 #~ msgstr "Край на срещата:: <b>"
18164 #~ msgid "Free/Busy info ends: <b>"
18165 #~ msgstr "Край на информация Свободен/Зает: <b>"
18167 #~ msgid "Task Completed: <b>"
18168 #~ msgstr "Задачата Приключено: <b>"
18170 #~ msgid "Task Due: <b>"
18171 #~ msgstr "Приключена Задача: <b>"
18173 #~ msgid " _Refresh List "
18174 #~ msgstr " Списък за О_бновяване"
18176 #~ msgid "Show _folders from server: "
18177 #~ msgstr "Показва _папки от сървър:"
18180 #~ "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
18181 #~ "This may have been caused by the evolution-addressbook component "
18183 #~ "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
18184 #~ "please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
18185 #~ "detailed description of the circumstances under which this error\n"
18186 #~ "occurred. Thank you."
18188 #~ "Evolution не е в състояние да получи адресната книга от локално "
18190 #~ "Това може да бъде понеже компонент на evolution за адресната книга не "
18192 #~ "За да ни помогнете по-бързо да разберем и решим проблема,\n"
18193 #~ "моля изпратете поща на <trow@ximian.com> с подробна информация\n"
18194 #~ "Благодарим ви."
18197 #~ msgid "_Browse..."
18198 #~ msgstr "Премести..."
18200 #~ msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
18201 #~ msgstr "Статуса на срещата е променен. Да изпратя обновената версия?"
18203 #~ msgid "_Delete this Appointment"
18204 #~ msgstr "_Изтрии тази Среща"
18207 #~ msgid "I/O Error: %s"
18208 #~ msgstr "Входно/Изходна Грешка"
18210 #~ msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
18211 #~ msgstr "HELO заявката по таймаут %s: не е фатално"
18213 #~ msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
18214 #~ msgstr "HELO грешен отговор %s: не е фатално"
18216 #~ msgid "Insert File"
18217 #~ msgstr "Вмъкни файл"
18219 #~ msgid "You have chosen an invalid date."
18220 #~ msgstr "Избрали сте невалидна дата."
18222 #~ msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
18223 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този акаунт?"
18225 #~ msgid "You must configure an account before you can send this email."
18227 #~ "Трябва да конфигурирате вашият account за да може да изпращате поща."
18229 #~ msgid "NNTP Server:"
18230 #~ msgstr "NNTP Сървър:"
18233 #~ msgid "News Servers"
18236 #~ msgid "Source Information"
18237 #~ msgstr "Източник на Информация"
18239 #~ msgid "newswindow1"
18240 #~ msgstr "прозорец за новини 1"
18242 #~ msgid "Save to Disk..."
18243 #~ msgstr "Съхрани на Диска..."
18246 #~ msgid "View messages..."
18247 #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..."
18249 #~ msgid "Evolution - Create new folder"
18250 #~ msgstr "Evolution - Създай нова папка"
18253 #~ "The type of the selected folder is not valid for\n"
18254 #~ "the requested operation."
18256 #~ "Типа на избраната папка не е валиден\n"
18257 #~ "за заявената операция."
18259 #~ msgid "You may only import to local folders"
18260 #~ msgstr "Вие може да импортирате само локални папки"
18262 #~ msgid "_Contact List"
18263 #~ msgstr "Списък _Контакти"
18265 #~ msgid "Insert a file as text into the message"
18266 #~ msgstr "Вмъкни текстов файл в съобщението"
18268 #~ msgid "Insert text file..."
18269 #~ msgstr "Вмъкни текстов файл..."
18271 #~ msgid "Send _Later"
18272 #~ msgstr "Изпрати По-късно"
18274 #~ msgid "Send _later"
18275 #~ msgstr "Изпрати по-късно"
18277 #~ msgid "Send the message later"
18278 #~ msgstr "Изпрати съобщението по-късно"
18280 #~ msgid "_Pilot Settings..."
18281 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
18284 #~ msgid "Addressbook Settings"
18285 #~ msgstr "Източници на адреси"
18288 #~ msgid "Could not query for schema information"
18290 #~ "Грешна информация при трасиране:\n"
18293 #~ msgid "Sta_rt of day:"
18294 #~ msgstr "Начало на д_еня:"
18296 #~ msgid "_End of day:"
18297 #~ msgstr "_Края на деня:"
18299 #~ msgid "_Other Organizer"
18300 #~ msgstr "Др_уг Организатор"
18302 #~ msgid "Please enter your %s passphrase"
18303 #~ msgstr "Моля въведете вашият шифър %s"
18305 #~ msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
18306 #~ msgstr "Не мога да подпиша това съобщение: няма обикновен текст за подпис"
18308 #~ msgid "Cannot sign this message: no password provided"
18309 #~ msgstr "Не мога да подпиша това съобщение: няма парола"
18311 #~ msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18313 #~ "Не мога да подпиша това съобщение: не мога да създам програмен канал за "
18316 #~ msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
18317 #~ msgstr "Не мога да проверя това съобщение: няма обикновен текст за проверка"
18319 #~ msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18321 #~ "Не мога да проверя това съобщение: не мога да създам програмен канал за "
18324 #~ msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
18325 #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма прост текст за криптиране"
18327 #~ msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
18328 #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма парола"
18330 #~ msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18332 #~ "Не мога да криптирам това съобщение: не мога да създам програмен канал за "
18335 #~ msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
18337 #~ "Не мога да декриптирам това съобщение: няма шифрован текст за декриптиране"
18339 #~ msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
18340 #~ msgstr "Не мога да декриптирам това съобщение: няма парола"
18342 #~ msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18344 #~ "Не мога да декриптирам това съобщение: не мога да създам програмен канал "
18345 #~ "за GPG/PGP: %s"
18347 #~ msgid "%s server %s"
18348 #~ msgstr "%s сървър %s"
18350 #~ msgid "(unknown host)"
18351 #~ msgstr "(неизвестен хост)"
18353 #~ msgid "No such message: %s"
18354 #~ msgstr "Няма такова съобщение: %s"
18356 #~ msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
18357 #~ msgstr "Вие не може да копирате съобщения от тази папка боклук"
18359 #~ msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
18360 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в spool файла: %s: %s"
18362 #~ msgid "Could not file: %s: %s"
18363 #~ msgstr "Не мога да регистрирам: %s: %s"
18366 #~ msgid "Store `%s' does not exist or is not a directory"
18367 #~ msgstr "Spool `%s' не съществува или не е обикновен файл"
18370 #~ msgid "Mail tree %s"
18371 #~ msgstr "Mail до %s"
18378 #~ "Could not get inbox for new mail store:\n"
18380 #~ "No shortcut will be created."
18382 #~ "Не мога да получа inbox за запазване на нова поща:\n"
18384 #~ "Няма да бъде съсздадена препратка."
18388 #~ msgstr "_Редактирай"
18391 #~ msgid "Advanced Options"
18392 #~ msgstr "Прекрати действието"
18395 #~ msgid "Afrikaans"
18396 #~ msgstr "Арканзас"
18408 #~ msgstr "Хонолулу"
18411 #~ msgid "Select a signature script"
18412 #~ msgstr "Изтрива всички сигнатури"
18414 #~ msgid "_HTML Signature:"
18415 #~ msgstr "_HTML сигнатура:"
18418 #~ msgid "_Language:"
18425 #~ msgid "Could not create a PGP encryption context."
18426 #~ msgstr "Не мога да създам криптиращ контекст за PGP"
18428 #~ msgid "Could not create a PGP decryption context."
18429 #~ msgstr "Не мога да създам PGP декриптиращ контекст."
18432 #~ msgstr "Преместване"
18435 #~ msgstr "Копиране"
18438 #~ msgid "Signature name:"
18439 #~ msgstr "Файл с Подпис:"
18445 #~ msgid "<- Remove"
18448 #~ msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
18449 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете папка \"%s\"?"
18451 #~ msgid "%s: Inbox"
18452 #~ msgstr "%s: Inbox"
18454 #~ msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
18455 #~ msgstr "Evolution не разпознава този тип подписано съобщение."
18458 #~ msgid "_Advanced Search..."
18459 #~ msgstr "Допълнително търсене"
18490 #~ " Допълнително: "
18511 #~ "Дата на Раждане: "
18525 #~ " Пощенска Кутия:"
18557 #~ " Postal Code: "
18560 #~ " Пощенски Код: "
18595 #~ "Времева Зона: "
18599 #~ "Geo Location: "
18602 #~ "Географско местонахождение: "
18606 #~ "Business Role: "
18609 #~ "Бизнес Дейност: "
18669 #~ "Unique String: "
18672 #~ "Уникален Низ: "
18679 #~ "Публичен Ключ: "
18681 #~ msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
18682 #~ msgstr "Чакам за връзка с LDAP сървъра..."
18684 #~ msgid "New _Contact"
18685 #~ msgstr "Нов контакт"
18687 #~ msgid "New Contact _List"
18688 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
18690 #~ msgid "Advanced"
18691 #~ msgstr "Допълнителни"
18696 #~ msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
18697 #~ msgstr "Информацията отдолу е необходима, за да добавя адресна книга. "
18699 #~ msgid "This information is not required for most ldap servers. "
18700 #~ msgstr "Тази информация не е необходима за повечето LDAP сървъри. "
18703 #~ "This information is used by your ldap server to specify which nodes are "
18704 #~ "used in a search. Contact your server administrator for more information."
18706 #~ "Информацията се използва от LDAP сървъара ви, за да определи, кои възли "
18708 #~ "използват при заявка. Свържете се с администратора му за повече "
18712 #~ "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact "
18713 #~ "your server administrator for more information."
18715 #~ "Това е основния възел за всички заявки към LDAP сървъра.\n"
18716 #~ "Свържете се с администратора му за повече информация."
18718 #~ msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
18719 #~ msgstr "Това е името на сървъра, където се намира вашата адресна книга."
18721 #~ msgid "This is the port that your ldap server uses."
18722 #~ msgstr "Това е портът, който LDAP сървъра ви използва."
18724 #~ msgid "_My server requires authentication"
18725 #~ msgstr "Сървърът изисква идентифициране"
18727 #~ msgid "Name contains"
18728 #~ msgstr "Името съдържа"
18730 #~ msgid "C_ontaining:"
18731 #~ msgstr "С_ъдържащ:"
18733 #~ msgid "Co_ntacts:"
18734 #~ msgstr "_Контакти:"
18736 #~ msgid "Show contacts matching the following criteria:"
18737 #~ msgstr "Показва контактите изпълняващи следните критерии:"
18739 #~ msgid "_Message Recipients:"
18740 #~ msgstr "Полу_чатели на Съобщението:"
18742 #~ msgid "British Virgin Islands"
18743 #~ msgstr "Британски Вирджински острови"
18745 #~ msgid "Republic Of Korea"
18748 #~ msgid "Republic Of Moldova"
18749 #~ msgstr "Молдова"
18751 #~ msgid "Create new appointments with a default _reminder"
18752 #~ msgstr "Създаване на нова среща с подраз_биращо напомняне"
18754 #~ msgid "First day of wee_k:"
18755 #~ msgstr "Първи ден от сед_мицата:"
18760 #~ msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
18761 #~ msgstr "Запис в дневника е променен. Да изпратя ли обновената версия?"
18763 #~ msgid "_Delete this Task"
18764 #~ msgstr "Изтрии тази Зада_ча"
18766 #~ msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
18767 #~ msgstr "Грешно съдържание в тялото, очакваше се низ"
18769 #~ msgid "This is an encrypted message part"
18770 #~ msgstr "Това е част от криптирано съобщение"
18774 #~ "Common Name: %s\n"
18775 #~ "Organization Unit: %s\n"
18776 #~ "Organization: %s\n"
18777 #~ "Locality: %s\n"
18781 #~ "Ел. Поща: %s\n"
18783 #~ "Организационна единица: %s\n"
18784 #~ "Организация: %s\n"
18785 #~ "Местоположение: %s\n"
18789 #~ msgid "Message %s not found."
18790 #~ msgstr "Съобщението %s не е намерено."
18792 #~ msgid "Could not open directory for news server: %s"
18793 #~ msgstr "Не мога да отворя директория за сървър с новини %s"
18795 #~ msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
18796 #~ msgstr "Не мога да отворя или създам .newsrc файл за %s: %s"
18798 #~ msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
18799 #~ msgstr "Не мога да проверя POP сървъра за нови съобщения %s"
18801 #~ msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
18802 #~ msgstr "Не мога да отворя папка: списъка със съобщения не е пълен"
18804 #~ msgid "Could not fetch message: %s"
18805 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение: %s"
18807 #~ msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
18808 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от POP сървър %s: %s"
18811 #~ "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to "
18813 #~ msgstr "Това ще ви свърже към POP сървър използващ за оторизация Kerberos 4"
18815 #~ msgid "(Unknown)"
18816 #~ msgstr "(Неизвестен)"
18818 #~ msgid "Could not find 'From' address in message"
18819 #~ msgstr "Не мога да намеря 'От' адрес в съобщението"
18821 #~ msgid "Cannot send message: sender address not defined."
18822 #~ msgstr "Не мога да изпратя поща; адеса на изпращача не е указан."
18824 #~ msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
18825 #~ msgstr "RCPT TO върна грешка: %s: пощата не е изпратена"
18827 #~ msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
18828 #~ msgstr "DATA върна грешка: %s: пощата не е изпратена"
18830 #~ msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
18831 #~ msgstr "DATA върна грешка: съобщението прекъсна: %s: пощата не е изпратена"
18833 #~ msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
18834 #~ msgstr "QUIT върна грешка: %s: не е фатална"
18836 #~ msgid "Enter folder URI"
18837 #~ msgstr "Въедете URI на папка"
18839 #~ msgid "Message was received"
18840 #~ msgstr "Съобщението беше получено"
18842 #~ msgid "Message was sent"
18843 #~ msgstr "Съобщението беше изпратено"
18845 #~ msgid "on or after"
18846 #~ msgstr "на или след"
18848 #~ msgid "on or before"
18849 #~ msgstr "на или преди"
18851 #~ msgid "Mail storage folder (internal)"
18852 #~ msgstr "Папка за съхраняване на Поща (вътрешна)"
18854 #~ msgid "New _Mail Message"
18855 #~ msgstr "Ново _Mail съобщение"
18857 #~ msgid "Create vFolder from Search"
18858 #~ msgstr "Създай vFolder от Търсене"
18860 #~ msgid "Mark as Unim_portant"
18861 #~ msgstr "Отбележи: маловажно"
18863 #~ msgid "Filter on Mailing List"
18864 #~ msgstr "Филтър по пощенски списък"
18866 #~ msgid "Indexing:"
18867 #~ msgstr "Индексиране:"
18869 #~ msgid "Mailbox Format"
18870 #~ msgstr "Формат на пощенската кутия"
18872 #~ msgid "This message contains invalid recipients:"
18873 #~ msgstr "Това съобщение съдържа грешен получател:"
18875 #~ msgid "Composer"
18876 #~ msgstr "Композер"
18878 #~ msgid "Default Forward style is: "
18879 #~ msgstr "Подразбираш се стил на Препращане:"
18882 #~ msgstr "Редакция...."
18887 #~ msgid "Select Filter Log file..."
18888 #~ msgstr "Избери журнален файл за Филтър"
18891 #~ msgstr "Източници"
18893 #~ msgid "_Email Address:"
18894 #~ msgstr "_Email Адрес:"
18896 #~ msgid "_Log filter actions to:"
18897 #~ msgstr "Де_йствия за филтриране на журнал за:"
18899 #~ msgid "_Organization:"
18900 #~ msgstr "_Организация:"
18902 #~ msgid "_Send mail in HTML format by default."
18903 #~ msgstr "_Изпрати mail в HTML формат по подразбиране."
18905 #~ msgid "_Server Type: "
18906 #~ msgstr "_Тип Сървър:"
18908 #~ msgid "seconds."
18909 #~ msgstr "секунди."
18911 #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
18912 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution."
18914 #~ msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
18915 #~ msgstr "<dd><b>Не мога да контактувам със метео сървър</b></dd>"
18918 #~ msgstr "Региони"
18920 #~ msgid "All _folders:"
18921 #~ msgstr "Всички папки"
18923 #~ msgid "_Display folders:"
18924 #~ msgstr "П_окажи папките:"
18926 #~ msgid "_Display stations:"
18927 #~ msgstr "_Покажи станциите:"
18929 #~ msgid "_Displayed feeds:"
18930 #~ msgstr "_Показвани полета"
18932 #~ msgid "(No name)"
18933 #~ msgstr "(Няма име)"
18935 #~ msgid "Configure the calendar's settings"
18936 #~ msgstr "Конфигуриране настройките на Календар"
18938 #~ msgid "Create a New All Day _Event"
18939 #~ msgstr "Създай Ново 'Събитие за целят ден'"
18941 #~ msgid "Create a New _Task"
18942 #~ msgstr "Създай Нова _Задача"
18944 #~ msgid "Create a _New Appointment"
18945 #~ msgstr "Създава _Нова Среща"
18947 #~ msgid "Create an event for the whole day"
18948 #~ msgstr "Създава ново събитие за целият ден"
18950 #~ msgid "_Appointment..."
18951 #~ msgstr "_Нова среща..."
18953 #~ msgid "_Calendar Settings..."
18954 #~ msgstr "Настройки на _Календар.."
18956 #~ msgid "_Task..."
18957 #~ msgstr "_Задача..."
18959 #~ msgid "Forward _Attached"
18960 #~ msgstr "Препраща _Прикачено"
18962 #~ msgid "_Apply Filters"
18963 #~ msgstr "_Използвай Филтри"
18965 #~ msgid "Configure the task view's settings"
18966 #~ msgstr "Конфигуриране настройките за преглед на задачи"
18968 #~ msgid "Tasks Settings..."
18969 #~ msgstr "Настройки на Задачи..."
18971 #~ msgid "Change the settings for the summary"
18972 #~ msgstr "Промяна на настройките за резюмето"
18974 #~ msgid "_Summary Settings..."
18975 #~ msgstr "Кратки_Настройки..."
18977 #~ msgid "Show All"
18978 #~ msgstr "Покажи Всичко"
18981 #~ msgstr "Търсене"