1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1115
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 #: glib/gfileutils.c:1290
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253 #: glib/gfileutils.c:1303
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #: glib/gfileutils.c:1795
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
278 #: glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
282 #: glib/giochannel.c:1234
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
347 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
356 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
369 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
382 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
383 "амперсанда чрез „&“"
385 #: glib/gmarkup.c:973
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1013
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
397 #: glib/gmarkup.c:1081
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
406 #: glib/gmarkup.c:1165
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
422 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
423 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
425 #: glib/gmarkup.c:1283
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
432 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
434 #: glib/gmarkup.c:1417
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
442 #: glib/gmarkup.c:1453
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
448 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
449 "Позволен е знакът „>“"
451 #: glib/gmarkup.c:1464
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
456 #: glib/gmarkup.c:1473
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
461 #: glib/gmarkup.c:1640
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
465 #: glib/gmarkup.c:1654
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
470 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
479 #: glib/gmarkup.c:1670
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
488 #: glib/gmarkup.c:1676
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
492 #: glib/gmarkup.c:1682
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
496 #: glib/gmarkup.c:1687
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
500 #: glib/gmarkup.c:1693
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
506 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
508 #: glib/gmarkup.c:1700
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
512 #: glib/gmarkup.c:1716
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
517 #: glib/gmarkup.c:1722
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "повреден обект"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "недостатъчно памет"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
543 msgid "internal error"
544 msgstr "вътрешна грешка"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "непозната грешка"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "няма какво да се повтори"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "непознат знак след „(?“"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "непознат знак след „(?<“"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "непознат знак след „(?P“"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "липсва завършваща „)“"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "неуспех при получаването на памет"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
741 "евентуално във фигурни скоби"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "неочаквано повторение"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "препълване на кода"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "в символния указател липсва „<“"
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "незавършен символен указател"
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "символен указател с нулева дължина"
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "очаква се цифра"
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "неправилен символен указател"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "непозната екранираща последователност"
818 #: glib/gregex.c:2212
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1197
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1347
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1357
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1366
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1374
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
945 #: glib/gspawn.c:1396
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
965 #: glib/goption.c:724
969 #: glib/goption.c:724
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Настройки на помощта:"
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Показване на настройките на помощта"
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Настройки на приложението:"
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1000 #: glib/goption.c:994
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1006 #: glib/goption.c:1002
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1011 "допустимите стойности"
1013 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1018 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1023 #: glib/goption.c:1882
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Непозната опция %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Не е обикновен файл"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Файлът е празен"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1046 "група, нито коментар"
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1091 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1100 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3483
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3505
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3647
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3661
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3694
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3718
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1136 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1137 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1143 #: gio/goutputstream.c:1085
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Потокът вече е затворен"
1147 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Действието е прекратено"
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Непознат вид"
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 msgstr "Вид на файла %s"
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #: gio/gdatainputstream.c:313
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1210 #: gio/gemblem.c:325
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1215 #: gio/gemblem.c:335
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:296
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:306
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1234 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1235 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1236 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1237 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1238 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Действието не се поддържа"
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1251 #: gio/glocalfile.c:1106
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1255 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1263 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "Целевият файл съществува"
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1272 msgid "Can't copy special file"
1273 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Не се поддържа кошче"
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1288 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:206
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Броячът е затворен"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1301 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1309 #: gio/gfileicon.c:237
1311 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1312 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1314 #: gio/gfileicon.c:247
1315 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1316 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:383
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1337 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1338 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1342 msgid "No type for class name %s"
1343 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1347 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1348 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1352 msgid "Type %s is not classed"
1353 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1357 msgid "Malformed version number: %s"
1358 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1362 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1366 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1367 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1369 #: gio/ginputstream.c:202
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1380 msgid "Stream has outstanding operation"
1381 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1386 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1388 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1390 msgid "Invalid filename %s"
1391 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:990
1395 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1396 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1126
1399 msgid "Can't rename root directory"
1400 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1402 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1155
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1411 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1412 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1414 msgid "Invalid filename"
1415 msgstr "Неправилно име на файл"
1417 #: gio/glocalfile.c:1291
1419 msgid "Error opening file: %s"
1420 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1301
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1426 #: gio/glocalfile.c:1361
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1725
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1748
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1769
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1445 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1449 #: gio/glocalfile.c:1902
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1455 #: gio/glocalfile.c:2018
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2045
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2074
1467 msgid "Error making symbolic link: %s"
1468 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1472 msgid "Error moving file: %s"
1473 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2157
1476 msgid "Can't move directory over directory"
1477 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1479 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1485 #: gio/glocalfile.c:2203
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2217
1491 msgid "Move between mounts not supported"
1492 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1499 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1500 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (неправилно кодиране)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1526 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1527 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1544 msgid "Error setting owner: %s"
1545 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1548 msgid "symlink must be non-NULL"
1549 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1554 msgid "Error setting symlink: %s"
1555 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1562 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1563 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1567 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1568 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1571 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1572 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1576 msgid "Setting attribute %s not supported"
1577 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1581 msgid "Error reading from file: %s"
1582 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1588 msgid "Error seeking in file: %s"
1589 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1594 msgid "Error closing file: %s"
1595 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1597 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1598 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1599 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1604 msgid "Error writing to file: %s"
1605 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1609 msgid "Error removing old backup link: %s"
1610 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1614 msgid "Error creating backup copy: %s"
1615 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1619 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1620 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1624 msgid "Error truncating file: %s"
1625 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1631 msgid "Error opening file '%s': %s"
1632 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1635 msgid "Target file is a directory"
1636 msgstr "Целевият файл е папка"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1639 msgid "Target file is not a regular file"
1640 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1643 msgid "The file was externally modified"
1644 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1648 msgid "Error removing old file: %s"
1649 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1653 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1656 msgid "Invalid seek request"
1657 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1660 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1661 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1668 msgid "Memory output stream not resizable"
1669 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1687 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1694 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1700 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1701 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1707 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1708 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1710 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1711 msgid "Output stream doesn't implement write"
1712 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1714 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1715 msgid "Source stream is already closed"
1716 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1718 #: gio/gthemedicon.c:499
1720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1721 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1724 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1726 msgid "Error reading from unix: %s"
1727 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1732 msgid "Error closing unix: %s"
1733 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1735 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1736 msgid "Filesystem root"
1737 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1741 msgid "Error writing to unix: %s"
1742 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1744 #: gio/gvolume.c:450
1745 msgid "volume doesn't implement eject"
1746 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1758 msgid "URIs not supported"
1759 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1762 msgid "association changes not supported on win32"
1763 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1766 msgid "Association creation not supported on win32"
1767 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1769 #: tests/gio-ls.c:27
1770 msgid "do not hide entries"
1771 msgstr "елементите да не се скриват"
1773 #: tests/gio-ls.c:29
1774 msgid "use a long listing format"
1775 msgstr "ползване на дълъг формат"
1777 #: tests/gio-ls.c:37
1782 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1783 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1784 #~ "entity, escape it as &"
1786 #~ "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва "
1787 #~ "да започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
1788 #~ "последователност, той може да се екранира така: „&“"
1790 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1791 #~ msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
1793 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1794 #~ msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
1796 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1797 #~ msgstr "Незавършена заместваща последователност"
1799 #~ msgid "Unfinished character reference"
1800 #~ msgstr "Незавършен указател на знак"
1802 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1803 #~ msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
1805 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1807 #~ "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
1812 #~ msgid "The file containing the icon"
1813 #~ msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1818 #~ msgid "The name of the icon"
1819 #~ msgstr "Името на иконата"
1824 #~ msgid "An array containing the icon names"
1825 #~ msgstr "Масив с имена на икони"
1827 #~ msgid "use default fallbacks"
1828 #~ msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1831 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1834 #~ "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират "
1835 #~ "при съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, "
1836 #~ "се взема само първото."
1838 #~ msgid "File descriptor"
1839 #~ msgstr "Файлов дескриптор"
1841 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1842 #~ msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1844 #~ msgid "Close file descriptor"
1845 #~ msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1847 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1848 #~ msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1850 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1851 #~ msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"