Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:19+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-01-31 22:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:531
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Настройки на GApplication"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Извеждане на помощта"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
44 #: ../gio/gresource-tool.c:557
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[КОМАНДА]"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Извеждане на версията"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Извеждане на версията"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Показване на приложения"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
64 "desktop“)"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Стартиране на програма"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Активиране на действие"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Повикване на действие за приложението"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Показване на действията"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr ""
97 "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
98 "desktop“)"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "КОМАНДА"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr ""
116 "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
120 #: ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "ФАЙЛ"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Действието, което да се извърши"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "ПАРАМЕТЪР"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr ""
143 "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Непозната команда „%s“\n"
153 "\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Употреба:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Аргументи:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS...]"
166 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Команди:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
190 "\n"
191
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "'%s' takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "„%s“ не приема аргументи\n"
205 "\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr ""
221 "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "неправилно име на действие: „%s“\n"
230 "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "Непозната команда „%s“\n"
259 "\n"
260
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
263 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
264 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
280 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Потокът вече е затворен"
283
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
287
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Действието е прекратено"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
309 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
315 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "Вид на %s"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Непознат вид"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "Вид на файла %s"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr ""
360 "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
361 "идентификатор на процес"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
366
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
383 "временна директория или абстрактни ключове)"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
412 "равенство („=“)"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
421 "елемент „%s“"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
428 msgstr ""
429 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
430 "„path“ или „abstract“"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
455 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
460 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
472 "%d"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
475 #, c-format
476 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
477 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "Даденият адрес е празен"
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr ""
487 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
488 "идентификатор на потребител (setuid)"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr ""
493 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
494 "машина: "
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line '%s': "
499 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
502 #, c-format
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr ""
510 "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
511 "неуспешно"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
518 "тази операционна система)"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
525 msgstr ""
526 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Непознат вид шина %d"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
556 "%s)"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
573 "0%o"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
605 #, c-format
606 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
607 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
610 #, c-format
611 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
612 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
615 #, c-format
616 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
617 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
620 #, c-format
621 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
622 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
625 #, c-format
626 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
627 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
630 #, c-format
631 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
632 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
633
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
635 #, c-format
636 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
637 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
638
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
640 msgid "The connection is closed"
641 msgstr "Връзката прекъсна"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
644 msgid "Timeout was reached"
645 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
648 msgid ""
649 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
650 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
656 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
659 #, c-format
660 msgid "No such property '%s'"
661 msgstr "Липсва свойство „%s“"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not readable"
666 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not writable"
671 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
674 #, c-format
675 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
676 msgstr ""
677 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s'"
682 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
685 msgid "No such interface"
686 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
689 #, c-format
690 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
691 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
694 #, c-format
695 msgid "No such method '%s'"
696 msgstr "Липсва метод „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
699 #, c-format
700 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
701 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
704 #, c-format
705 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
706 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
707
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
709 #, c-format
710 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
711 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
712
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
714 #, c-format
715 msgid "Unable to set property %s.%s"
716 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
717
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
722
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
724 #, c-format
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
727
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
729 #, c-format
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Вече има поддърво за %s"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "видът е INVALID"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
739 msgstr ""
740 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr ""
749 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
752 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
753 msgstr ""
754 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
760 msgstr ""
761 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
762 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
768 msgstr ""
769 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
770 "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
773 #, c-format
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
777 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
780 #, c-format
781 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
782 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
788 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
789 msgstr ""
790 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
791 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
792 "позиция е „%s“"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
797 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgid_plural ""
809 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgstr[0] ""
811 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
812 msgstr[1] ""
813 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
819 "bytes, but found to be %u bytes in length"
820 msgstr ""
821 "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
822 "но тя беше %u байта"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
833 msgstr ""
834 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
840 "0x%02x"
841 msgstr ""
842 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
843 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
844
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
846 #, c-format
847 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
848 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
851 #, c-format
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
853 msgstr ""
854 "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
855 "празно"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
867 msgstr[1] ""
868 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
885 "descriptors"
886 msgstr ""
887 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
894 #, c-format
895 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
896 msgstr ""
897 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
903 "'%s'"
904 msgstr ""
905 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
906 "за сигнатури е „%s“"
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
909 #, c-format
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr ""
912 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
913 "„(%s)“"
914
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
916 #, c-format
917 msgid "Error return with body of type '%s'"
918 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
921 msgid "Error return with empty body"
922 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
923
924 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
925 #, c-format
926 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
927 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
928
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
930 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
931 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
932
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
934 #, c-format
935 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
936 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
937
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
941 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
942
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
944 msgid ""
945 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
946 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 msgstr ""
948 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
949 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
950 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
951
952 #: ../gio/gdbusserver.c:708
953 msgid "Abstract name space not supported"
954 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:795
957 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
958 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
959
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
961 #, c-format
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
963 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
964
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
966 #, c-format
967 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
968 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
969
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
971 #, c-format
972 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
973 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Commands:\n"
979 "  help         Shows this information\n"
980 "  introspect   Introspect a remote object\n"
981 "  monitor      Monitor a remote object\n"
982 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
983 "  emit         Emit a signal\n"
984 "\n"
985 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
986 msgstr ""
987 "Команди:\n"
988 "  help         Показва този текст\n"
989 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
990 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
991 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
992 "  emit         Издаване на сигнал\n"
993 "\n"
994 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
995 "команда.\n"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: %s\n"
1002 msgstr "Грешка: %s\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1010 #, c-format
1011 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1012 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1015 msgid "Connect to the system bus"
1016 msgstr "Свързване към системната шина"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1019 msgid "Connect to the session bus"
1020 msgstr "Свързване към шината на сесията"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1023 msgid "Connect to given D-Bus address"
1024 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1027 msgid "Connection Endpoint Options:"
1028 msgstr "Варианти за връзка:"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1031 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1032 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1035 #, c-format
1036 msgid "No connection endpoint specified"
1037 msgstr "Не е указана точка за връзка"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1040 #, c-format
1041 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1042 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1048 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1054 "interface '%s'\n"
1055 msgstr ""
1056 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
1057 "„%s“\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1061 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1064 msgid "Object path to emit signal on"
1065 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1068 msgid "Signal and interface name"
1069 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1072 msgid "Emit a signal."
1073 msgstr "Издаване на сигнал."
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1077 #, c-format
1078 msgid "Error connecting: %s\n"
1079 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: object path not specified.\n"
1084 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: signal not specified.\n"
1095 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1100 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1105 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1110 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1115 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
1116
1117 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1119 #, c-format
1120 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1121 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1124 #, c-format
1125 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1126 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1129 msgid "Destination name to invoke method on"
1130 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1133 msgid "Object path to invoke method on"
1134 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1137 msgid "Method and interface name"
1138 msgstr "Име на метод и интерфейс"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1141 msgid "Timeout in seconds"
1142 msgstr "Време за изчакване в секунди"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1145 msgid "Invoke a method on a remote object."
1146 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1151 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1156 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на шина\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1161 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1166 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1171 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1174 #, c-format
1175 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1176 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1179 msgid "Destination name to introspect"
1180 msgstr "Име на целта за анализ"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1183 msgid "Object path to introspect"
1184 msgstr "Път до обекта за анализ"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1187 msgid "Print XML"
1188 msgstr "Извеждане на XML"
1189
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1191 msgid "Introspect children"
1192 msgstr "Анализ на наследниците"
1193
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1195 msgid "Only print properties"
1196 msgstr "Извеждане само на свойствата"
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1199 msgid "Introspect a remote object."
1200 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
1201
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1203 msgid "Destination name to monitor"
1204 msgstr "Име на целта за наблюдение"
1205
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1207 msgid "Object path to monitor"
1208 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
1209
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1211 msgid "Monitor a remote object."
1212 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1215 msgid "Unnamed"
1216 msgstr "Без име"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1237 msgid "Application information lacks an identifier"
1238 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:392
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1253
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 #: ../gio/gdrive.c:470
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:546
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:751
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:853
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1272
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1275 msgid "TLS support is not available"
1276 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1277
1278 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1279 msgid "DTLS support is not available"
1280 msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
1281
1282 #: ../gio/gemblem.c:323
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1286
1287 #: ../gio/gemblem.c:333
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1291
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1296
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1301
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1307 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1308 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1309 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1310 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1311 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1312 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1313 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Действието не се поддържа"
1317
1318 #. Translators: This is an error message when
1319 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1320 #. * mount of a file, but none exists.
1321 #.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. * none exists.
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #. * exists.
1328 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2575
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "Целевият файл съществува"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2602
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2884
1350 msgid "Splice not supported"
1351 msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:2888
1354 #, c-format
1355 msgid "Error splicing file: %s"
1356 msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3019
1359 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1360 msgstr ""
1361 "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3023
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1365 msgstr ""
1366 "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3028
1369 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1370 msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:3091
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:3884
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:4045
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Не се поддържа кошче"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:4157
1385 #, c-format
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:6695
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1396
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "Броячът е затворен"
1400
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
1405
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1409
1410 #: ../gio/gfileicon.c:236
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1414
1415 #: ../gio/gfileicon.c:246
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1418
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1424
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1429
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1433
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1437
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1439 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1440 msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
1441
1442 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1443 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1444 msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
1445
1446 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1447 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1448 msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1449
1450 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1451 msgid "HTTP proxy authentication required"
1452 msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1453
1454 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1455 #, c-format
1456 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1457 msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
1458
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1460 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1461 msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
1462
1463 #: ../gio/gicon.c:290
1464 #, c-format
1465 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1466 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1467
1468 #: ../gio/gicon.c:310
1469 #, c-format
1470 msgid "No type for class name %s"
1471 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1472
1473 #: ../gio/gicon.c:320
1474 #, c-format
1475 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1476 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1477
1478 #: ../gio/gicon.c:331
1479 #, c-format
1480 msgid "Type %s is not classed"
1481 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1482
1483 #: ../gio/gicon.c:345
1484 #, c-format
1485 msgid "Malformed version number: %s"
1486 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1487
1488 #: ../gio/gicon.c:359
1489 #, c-format
1490 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1491 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1492
1493 #: ../gio/gicon.c:461
1494 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1495 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1496
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1498 msgid "No address specified"
1499 msgstr "Не е указан адрес"
1500
1501 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1502 #, c-format
1503 msgid "Length %u is too long for address"
1504 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1505
1506 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1507 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1508 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1509
1510 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1513 msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
1514
1515 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1516 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1517 msgid "Not enough space for socket address"
1518 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1519
1520 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1521 msgid "Unsupported socket address"
1522 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1523
1524 #: ../gio/ginputstream.c:188
1525 msgid "Input stream doesn't implement read"
1526 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1527
1528 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1529 #. * operation running against this stream when you try to start
1530 #. * one
1531 #. Translators: This is an error you get if there is
1532 #. * already an operation running against this stream when
1533 #. * you try to start one
1534 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1535 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1536 msgid "Stream has outstanding operation"
1537 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1540 #, c-format
1541 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1542 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1545 #, c-format
1546 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1547 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1552 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1557 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1562 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1567 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to create temp file: %s"
1572 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading file %s: %s"
1577 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1580 #, c-format
1581 msgid "Error compressing file %s"
1582 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1585 #, c-format
1586 msgid "text may not appear inside <%s>"
1587 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1590 msgid "name of the output file"
1591 msgstr "име на изходния файл"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1594 msgid ""
1595 "The directories where files are to be read from (default to current "
1596 "directory)"
1597 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1601 msgid "DIRECTORY"
1602 msgstr "ПАПКА"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1605 msgid ""
1606 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1607 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1610 msgid "Generate source header"
1611 msgstr "Заглавни части"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1615 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1618 msgid "Generate dependency list"
1619 msgstr "Списък със зависимостите"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1622 msgid "Don't automatically create and register resource"
1623 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1627 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1630 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1631 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1634 msgid ""
1635 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1636 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1637 "and the resource file have the extension called .gresource."
1638 msgstr ""
1639 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1640 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1641 "а ресурсният файл — на „.gresource“."
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1644 #, c-format
1645 msgid "You should give exactly one file name\n"
1646 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1649 msgid "empty names are not permitted"
1650 msgstr "не се позволяват празни имена"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1655 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1661 "and hyphen ('-') are permitted."
1662 msgstr ""
1663 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
1664 "цифри и тире („-“)."
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1667 #, c-format
1668 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1669 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1674 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1679 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1682 #, c-format
1683 msgid "<child name='%s'> already specified"
1684 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1687 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1688 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1691 #, c-format
1692 msgid "<key name='%s'> already specified"
1693 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1699 "to modify value"
1700 msgstr ""
1701 "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
1702 "<override>, за да промените стойността"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1708 "to <key>"
1709 msgstr ""
1710 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1711 "„flags“"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1714 #, c-format
1715 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1716 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1719 #, c-format
1720 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1721 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1724 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1725 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1728 #, c-format
1729 msgid "no <key name='%s'> to override"
1730 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1733 #, c-format
1734 msgid "<override name='%s'> already specified"
1735 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1738 #, c-format
1739 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1740 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1743 #, c-format
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1748 #, c-format
1749 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1750 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1755 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1758 #, c-format
1759 msgid "Can not extend a schema with a path"
1760 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1766 msgstr ""
1767 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1773 "does not extend '%s'"
1774 msgstr ""
1775 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1776 "„%s“ не разширява „%s“"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1779 #, c-format
1780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1781 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1784 #, c-format
1785 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1786 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1789 #, c-format
1790 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1791 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1794 #, c-format
1795 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1796 msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1799 #, c-format
1800 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1801 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1802
1803 #. Translators: Do not translate "--strict".
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1806 #, c-format
1807 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1808 msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1811 #, c-format
1812 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1813 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1816 #, c-format
1817 msgid "Ignoring this file.\n"
1818 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1821 #, c-format
1822 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1823 msgstr ""
1824 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1828 #, c-format
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1834 #, c-format
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1842 msgstr ""
1843 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1844 "предефиниране „%s“ — %s."
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1847 #, c-format
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1856 msgstr ""
1857 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1858 "е извън обсега, даден в схемата"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1865 msgstr ""
1866 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1867 "не е в списъка с позволени стойности"
1868
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1870 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1871 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1874 msgid "Abort on any errors in schemas"
1875 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1876
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1879 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1883 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1884
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1886 msgid ""
1887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1890 msgstr ""
1891 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1892 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1893 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1894
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1896 #, c-format
1897 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1898 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1899
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1901 #, c-format
1902 msgid "No schema files found: "
1903 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1904
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1906 #, c-format
1907 msgid "doing nothing.\n"
1908 msgstr "без обработка.\n"
1909
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1911 #, c-format
1912 msgid "removed existing output file.\n"
1913 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid filename %s"
1918 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1921 #, c-format
1922 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1923 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1926 msgid "Can't rename root directory"
1927 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file: %s"
1932 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1935 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1936 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1940 msgid "Invalid filename"
1941 msgstr "Неправилно име на файл"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1944 msgid "Can't open directory"
1945 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file: %s"
1950 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing file: %s"
1955 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1958 #, c-format
1959 msgid "Error trashing file: %s"
1960 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1965 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1968 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1969 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1972 msgid "Unable to find or create trash directory"
1973 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1974
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1978 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to trash file: %s"
1984 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1987 msgid "internal error"
1988 msgstr "вътрешна грешка"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating directory: %s"
1993 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1994
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1996 #, c-format
1997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1998 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2001 #, c-format
2002 msgid "Error making symbolic link: %s"
2003 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2006 #, c-format
2007 msgid "Error moving file: %s"
2008 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2011 msgid "Can't move directory over directory"
2012 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2013
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2017 msgid "Backup file creation failed"
2018 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2019
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2021 #, c-format
2022 msgid "Error removing target file: %s"
2023 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2026 msgid "Move between mounts not supported"
2027 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2028
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2032 msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2035 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2036 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2039 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2040 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2043 msgid "Invalid extended attribute name"
2044 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2047 #, c-format
2048 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2049 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2052 msgid " (invalid encoding)"
2053 msgstr " (неправилно кодиране)"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2056 #, c-format
2057 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2058 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2061 #, c-format
2062 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2063 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2066 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2067 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2070 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2071 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2074 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2075 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2078 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2079 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting permissions: %s"
2084 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2087 #, c-format
2088 msgid "Error setting owner: %s"
2089 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2092 msgid "symlink must be non-NULL"
2093 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2097 #, c-format
2098 msgid "Error setting symlink: %s"
2099 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2102 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2103 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2108 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2112 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2124 #, c-format
2125 msgid "Setting attribute %s not supported"
2126 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2129 #, c-format
2130 msgid "Error reading from file: %s"
2131 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2136 #, c-format
2137 msgid "Error seeking in file: %s"
2138 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2142 #, c-format
2143 msgid "Error closing file: %s"
2144 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2148 msgstr ""
2149 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
2150 "открита"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2154 #, c-format
2155 msgid "Error writing to file: %s"
2156 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2159 #, c-format
2160 msgid "Error removing old backup link: %s"
2161 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2164 #, c-format
2165 msgid "Error creating backup copy: %s"
2166 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2169 #, c-format
2170 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2171 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2174 #, c-format
2175 msgid "Error truncating file: %s"
2176 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2180 #, c-format
2181 msgid "Error opening file '%s': %s"
2182 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2183
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2185 msgid "Target file is a directory"
2186 msgstr "Целевият файл е папка"
2187
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2189 msgid "Target file is not a regular file"
2190 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2191
2192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2193 msgid "The file was externally modified"
2194 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2195
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2197 #, c-format
2198 msgid "Error removing old file: %s"
2199 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2200
2201 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2202 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2203 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2204
2205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2206 msgid "Invalid seek request"
2207 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2208
2209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2210 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2211 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2212
2213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2214 msgid "Memory output stream not resizable"
2215 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2216
2217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2218 msgid "Failed to resize memory output stream"
2219 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2220
2221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2222 msgid ""
2223 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2224 "address space"
2225 msgstr ""
2226 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
2227 "наличното адресно пространство."
2228
2229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2230 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2231 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2232
2233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2234 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2235 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2236
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement unmount.
2240 #: ../gio/gmount.c:393
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2242 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement eject.
2247 #: ../gio/gmount.c:469
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2249 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
2250
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:547
2255 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2256 msgstr ""
2257 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2258
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2262 #: ../gio/gmount.c:632
2263 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2264 msgstr ""
2265 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2266
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement remount.
2270 #: ../gio/gmount.c:720
2271 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2272 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2273
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement content type guessing.
2277 #: ../gio/gmount.c:802
2278 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2279 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2280
2281 #. Translators: This is an error
2282 #. * message for mount objects that
2283 #. * don't implement content type guessing.
2284 #: ../gio/gmount.c:889
2285 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2286 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2287
2288 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2289 #, c-format
2290 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2291 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2292
2293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2294 msgid "Network unreachable"
2295 msgstr "Мрежата е недостъпна"
2296
2297 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2298 msgid "Host unreachable"
2299 msgstr "Хостът е недостъпен"
2300
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2302 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not create network monitor: %s"
2305 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2306
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2308 msgid "Could not create network monitor: "
2309 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2310
2311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2312 msgid "Could not get network status: "
2313 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2314
2315 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2316 #, c-format
2317 msgid "NetworkManager version too old"
2318 msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
2319
2320 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2321 msgid "Output stream doesn't implement write"
2322 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2323
2324 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2325 msgid "Source stream is already closed"
2326 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2327
2328 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2329 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2330 #, c-format
2331 msgid "Error resolving '%s': %s"
2332 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2333
2334 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2335 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2336 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2337 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2338 #, c-format
2339 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2340 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2341
2342 #: ../gio/gresource.c:469
2343 #, c-format
2344 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2345 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2346
2347 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2348 #, c-format
2349 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2350 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2351
2352 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2353 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2354 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2355
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2357 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2358 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2361 msgid ""
2362 "List resources\n"
2363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2364 "If PATH is given, only list matching resources"
2365 msgstr ""
2366 "Изброяване на ресурсите\n"
2367 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2368 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2371 msgid "FILE [PATH]"
2372 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2376 msgid "SECTION"
2377 msgstr "РАЗДЕЛ"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2380 msgid ""
2381 "List resources with details\n"
2382 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2383 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2384 "Details include the section, size and compression"
2385 msgstr ""
2386 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2387 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2388 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2389 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2392 msgid "Extract a resource file to stdout"
2393 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2394
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2396 msgid "FILE PATH"
2397 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2398
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2403 "\n"
2404 "Commands:\n"
2405 "  help                      Show this information\n"
2406 "  sections                  List resource sections\n"
2407 "  list                      List resources\n"
2408 "  details                   List resources with details\n"
2409 "  extract                   Extract a resource\n"
2410 "\n"
2411 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Употреба:\n"
2415 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2416 "\n"
2417 "Команда:\n"
2418 "  help                      Тази информация\n"
2419 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2420 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2421 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2422 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2423 "\n"
2424 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2425 "\n"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage:\n"
2431 "  gresource %s%s%s %s\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Употреба:\n"
2437 "  gresource %s%s%s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2443 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2444 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2445
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2447 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2448 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2449
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2451 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2453
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2455 msgid ""
2456 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2457 "            or a compiled resource file\n"
2458 msgstr ""
2459 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2460 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2461
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2463 msgid "[PATH]"
2464 msgstr "[ПЪТ]"
2465
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2467 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2468 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2469
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2471 msgid "PATH"
2472 msgstr "ПЪТ"
2473
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2475 msgid "  PATH      A resource path\n"
2476 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2480 #, c-format
2481 msgid "No such schema '%s'\n"
2482 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2485 #, c-format
2486 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2487 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2490 #, c-format
2491 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2492 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2495 #, c-format
2496 msgid "Empty path given.\n"
2497 msgstr "Даден е празен път.\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2500 #, c-format
2501 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2502 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2505 #, c-format
2506 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2507 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2510 #, c-format
2511 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2512 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2515 #, c-format
2516 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2517 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2520 #, c-format
2521 msgid "The key is not writable\n"
2522 msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2525 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2526 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2529 msgid "List the installed relocatable schemas"
2530 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2533 msgid "List the keys in SCHEMA"
2534 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2538 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2539 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2542 msgid "List the children of SCHEMA"
2543 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2546 msgid ""
2547 "List keys and values, recursively\n"
2548 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2549 msgstr ""
2550 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
2551 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2554 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2555 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2558 msgid "Get the value of KEY"
2559 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2563 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2564 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2567 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2568 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2569
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2571 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2572 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2573
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2575 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2576 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2579 msgid "Reset KEY to its default value"
2580 msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2583 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2584 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2587 msgid "Check if KEY is writable"
2588 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2591 msgid ""
2592 "Monitor KEY for changes.\n"
2593 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2594 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2595 msgstr ""
2596 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2597 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2598 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2601 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2602 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2605 msgid ""
2606 "Usage:\n"
2607 "  gsettings --version\n"
2608 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2609 "\n"
2610 "Commands:\n"
2611 "  help                      Show this information\n"
2612 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2613 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2614 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2615 "  list-children             List children of a schema\n"
2616 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2617 "  range                     Queries the range of a key\n"
2618 "  get                       Get the value of a key\n"
2619 "  set                       Set the value of a key\n"
2620 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2621 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2622 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2623 "  monitor                   Watch for changes\n"
2624 "\n"
2625 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2626 "\n"
2627 msgstr ""
2628 "Употреба:\n"
2629 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2630 "\n"
2631 "Команди:\n"
2632 "  help                      Показване на този текст\n"
2633 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2634 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2635 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2636 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2637 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2638 "им\n"
2639 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2640 "ключ\n"
2641 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2642 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2643 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2644 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2645 "схема\n"
2646 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2647 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2648 "\n"
2649 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2650 "\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Usage:\n"
2656 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2657 "\n"
2658 "%s\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Уореба:\n"
2662 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2663 "\n"
2664 "%s\n"
2665 "\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2668 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2669 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2672 msgid ""
2673 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2674 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2675 msgstr ""
2676 "Аргументи:\n"
2677 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2678 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2679
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2681 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2682 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2683
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2685 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2686 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2687
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2689 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2690 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2691
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2693 #, c-format
2694 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2695 msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
2696
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2698 #, c-format
2699 msgid "Empty schema name given\n"
2700 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2701
2702 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2703 #, c-format
2704 msgid "No such key '%s'\n"
2705 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:364
2708 msgid "Invalid socket, not initialized"
2709 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:371
2712 #, c-format
2713 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2714 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:379
2717 msgid "Socket is already closed"
2718 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2721 #: ../gio/gsocket.c:3951
2722 msgid "Socket I/O timed out"
2723 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:526
2726 #, c-format
2727 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2728 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to create socket: %s"
2733 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:608
2736 msgid "Unknown family was specified"
2737 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:615
2740 msgid "Unknown protocol was specified"
2741 msgstr "Указан е непознат протокол"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:1104
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2746 msgstr ""
2747 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
2748 "дейтаграми."
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:1121
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2753 msgstr ""
2754 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
2755 "максимално време за операцията."
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:1925
2758 #, c-format
2759 msgid "could not get local address: %s"
2760 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:1968
2763 #, c-format
2764 msgid "could not get remote address: %s"
2765 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:2034
2768 #, c-format
2769 msgid "could not listen: %s"
2770 msgstr "не може да се слуша: %s"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:2133
2773 #, c-format
2774 msgid "Error binding to address: %s"
2775 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2778 #, c-format
2779 msgid "Error joining multicast group: %s"
2780 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2783 #, c-format
2784 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2785 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:2250
2788 msgid "No support for source-specific multicast"
2789 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2470
2792 #, c-format
2793 msgid "Error accepting connection: %s"
2794 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:2593
2797 msgid "Connection in progress"
2798 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:2644
2801 msgid "Unable to get pending error: "
2802 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2803
2804 #: ../gio/gsocket.c:2816
2805 #, c-format
2806 msgid "Error receiving data: %s"
2807 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2808
2809 #: ../gio/gsocket.c:3013
2810 #, c-format
2811 msgid "Error sending data: %s"
2812 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2813
2814 #: ../gio/gsocket.c:3200
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2818
2819 #: ../gio/gsocket.c:3281
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2823
2824 #: ../gio/gsocket.c:3889
2825 #, c-format
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2830 #, c-format
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2833
2834 #: ../gio/gsocket.c:4385
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows"
2837
2838 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2839 #, c-format
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2842
2843 #: ../gio/gsocket.c:5412
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2846 msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
2847
2848 #: ../gio/gsocket.c:5421
2849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2850 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2851
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2855 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2856
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not connect to %s: "
2860 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2861
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2863 msgid "Could not connect: "
2864 msgstr "Неуспешно свързване: "
2865
2866 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2867 msgid "Unknown error on connect"
2868 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2869
2870 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2871 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2872 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2873
2874 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2875 #, c-format
2876 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2877 msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
2878
2879 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2880 msgid "Listener is already closed"
2881 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2882
2883 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2884 msgid "Added socket is closed"
2885 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2886
2887 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2888 #, c-format
2889 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2890 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2891
2892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2893 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2894 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2895
2896 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2897 #, c-format
2898 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2899 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2900
2901 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2902 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2903 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2904
2905 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2906 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2907 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2911 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2912 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2915 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2916 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2919 msgid ""
2920 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2921 "GLib."
2922 msgstr ""
2923 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2924 "поддържа от GLib."
2925
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2928 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2929
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2932 msgstr ""
2933 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2934 "парола."
2935
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2937 #, c-format
2938 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2939 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2940
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2942 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2943 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2944
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2946 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2947 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2948
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2950 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2951 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2952
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2954 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2955 msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
2956
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2958 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2959 msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5."
2960
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2962 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2963 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2964
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2967 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2968
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2970 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2971 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2972
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2974 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2975 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2976
2977 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2980 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2981
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2983 msgid "No valid addresses were found"
2984 msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
2985
2986 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2987 #, c-format
2988 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2989 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2990
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2993 #, c-format
2994 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2995 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2996
2997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2998 #, c-format
2999 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3000 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3001
3002 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3003 #, c-format
3004 msgid "Error resolving '%s'"
3005 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3006
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3008 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3009 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
3010
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3012 msgid "No PEM-encoded private key found"
3013 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3014
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3016 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3017 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3018
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3020 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3021 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3022
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3024 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3025 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3026
3027 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3028 msgid ""
3029 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3030 "is locked out."
3031 msgstr ""
3032 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
3033 "заключи."
3034
3035 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3036 msgid ""
3037 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3038 "out after further failures."
3039 msgstr ""
3040 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
3041 "се заключи за достъп."
3042
3043 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3044 msgid "The password entered is incorrect."
3045 msgstr "Въведената парола е неправилна."
3046
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3048 #, c-format
3049 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3050 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
3052 msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3053
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3055 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3056 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3057
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3059 #, c-format
3060 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3061 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
3063 msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3064
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3066 msgid "Received invalid fd"
3067 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3068
3069 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3070 msgid "Error sending credentials: "
3071 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3072
3073 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3074 #, c-format
3075 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3076 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3077
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3079 #, c-format
3080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3081 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3082
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3084 msgid ""
3085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3086 msgstr ""
3087 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3088
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3090 #, c-format
3091 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3092 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3093
3094 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3095 #, c-format
3096 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3097 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3098
3099 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3100 #, c-format
3101 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3102 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
3103
3104 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3105 #, c-format
3106 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3107 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
3108
3109 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3110 msgid "Filesystem root"
3111 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3112
3113 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3114 #, c-format
3115 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3116 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
3117
3118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3119 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3120 msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
3121
3122 #: ../gio/gvolume.c:437
3123 msgid "volume doesn't implement eject"
3124 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3125
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for volume objects that
3128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3129 #: ../gio/gvolume.c:514
3130 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3131 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3132
3133 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading from handle: %s"
3136 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3137
3138 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3139 #, c-format
3140 msgid "Error closing handle: %s"
3141 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3142
3143 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3144 #, c-format
3145 msgid "Error writing to handle: %s"
3146 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3147
3148 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3149 msgid "Not enough memory"
3150 msgstr "недостатъчно памет"
3151
3152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3153 #, c-format
3154 msgid "Internal error: %s"
3155 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3156
3157 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3158 msgid "Need more input"
3159 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3160
3161 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3162 msgid "Invalid compressed data"
3163 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3164
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3166 msgid "Address to listen on"
3167 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
3168
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3170 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3171 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
3172
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3174 msgid "Print address"
3175 msgstr "Извеждане на адреса"
3176
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3178 msgid "Print address in shell mode"
3179 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
3180
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3182 msgid "Run a dbus service"
3183 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
3184
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrong args\n"
3188 msgstr "Неправилни аргументи\n"
3189
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3191 #, c-format
3192 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3193 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
3194
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3197 #, c-format
3198 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3199 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
3200
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3203 #, c-format
3204 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3205 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
3206
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3209 #, c-format
3210 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3211 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3214 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3215 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
3216
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3218 #, c-format
3219 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3220 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
3221
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3231 #, c-format
3232 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3233 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3236 #, c-format
3237 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3238 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
3239
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3241 #, c-format
3242 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3243 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
3244
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3246 #, c-format
3247 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3248 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
3249
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3251 #, c-format
3252 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3253 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
3254
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3258 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
3259
3260 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3261 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3262 msgid "Partial character sequence at end of input"
3263 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
3264
3265 #: ../glib/gconvert.c:742
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3268 msgstr ""
3269 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
3270
3271 #: ../glib/gconvert.c:1567
3272 #, c-format
3273 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3274 msgstr ""
3275 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
3276 "система)"
3277
3278 #: ../glib/gconvert.c:1577
3279 #, c-format
3280 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3281 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
3282
3283 #: ../glib/gconvert.c:1594
3284 #, c-format
3285 msgid "The URI '%s' is invalid"
3286 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3287
3288 #: ../glib/gconvert.c:1606
3289 #, c-format
3290 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3291 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3292
3293 #: ../glib/gconvert.c:1622
3294 #, c-format
3295 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3296 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3297
3298 #: ../glib/gconvert.c:1717
3299 #, c-format
3300 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3301 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3302
3303 #: ../glib/gconvert.c:1727
3304 msgid "Invalid hostname"
3305 msgstr "Неправилно име на хост"
3306
3307 #. Translators: 'before midday' indicator
3308 #: ../glib/gdatetime.c:201
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "AM"
3311 msgstr "пр. об."
3312
3313 #. Translators: 'after midday' indicator
3314 #: ../glib/gdatetime.c:203
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "PM"
3317 msgstr "сл. об."
3318
3319 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3320 #: ../glib/gdatetime.c:206
3321 msgctxt "GDateTime"
3322 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3323 msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S"
3324
3325 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3326 #: ../glib/gdatetime.c:209
3327 msgctxt "GDateTime"
3328 msgid "%m/%d/%y"
3329 msgstr "%d.%m.%Y"
3330
3331 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3332 #: ../glib/gdatetime.c:212
3333 msgctxt "GDateTime"
3334 msgid "%H:%M:%S"
3335 msgstr "%H:%M:%S"
3336
3337 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3338 #: ../glib/gdatetime.c:215
3339 msgctxt "GDateTime"
3340 msgid "%I:%M:%S %p"
3341 msgstr "%l:%M:%S %p"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:228
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "January"
3346 msgstr "януари"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:230
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "February"
3351 msgstr "февруари"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:232
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "March"
3356 msgstr "март"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:234
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "April"
3361 msgstr "април"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:236
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "May"
3366 msgstr "май"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:238
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "June"
3371 msgstr "юни"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:240
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "July"
3376 msgstr "юли"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:242
3379 msgctxt "full month name"
3380 msgid "August"
3381 msgstr "август"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:244
3384 msgctxt "full month name"
3385 msgid "September"
3386 msgstr "септември"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:246
3389 msgctxt "full month name"
3390 msgid "October"
3391 msgstr "октомври"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:248
3394 msgctxt "full month name"
3395 msgid "November"
3396 msgstr "ноември"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:250
3399 msgctxt "full month name"
3400 msgid "December"
3401 msgstr "декември"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:265
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Jan"
3406 msgstr "яну"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:267
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Feb"
3411 msgstr "фев"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:269
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Mar"
3416 msgstr "мар"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:271
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "Apr"
3421 msgstr "апр"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:273
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "May"
3426 msgstr "май"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:275
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "Jun"
3431 msgstr "юни"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:277
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Jul"
3436 msgstr "юли"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:279
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3440 msgid "Aug"
3441 msgstr "авг"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:281
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3445 msgid "Sep"
3446 msgstr "сеп"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:283
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3450 msgid "Oct"
3451 msgstr "окт"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:285
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3455 msgid "Nov"
3456 msgstr "ное"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:287
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3460 msgid "Dec"
3461 msgstr "дек"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:302
3464 msgctxt "full weekday name"
3465 msgid "Monday"
3466 msgstr "понеделник"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:304
3469 msgctxt "full weekday name"
3470 msgid "Tuesday"
3471 msgstr "вторник"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:306
3474 msgctxt "full weekday name"
3475 msgid "Wednesday"
3476 msgstr "сряда"
3477
3478 #: ../glib/gdatetime.c:308
3479 msgctxt "full weekday name"
3480 msgid "Thursday"
3481 msgstr "четвъртък"
3482
3483 #: ../glib/gdatetime.c:310
3484 msgctxt "full weekday name"
3485 msgid "Friday"
3486 msgstr "петък"
3487
3488 #: ../glib/gdatetime.c:312
3489 msgctxt "full weekday name"
3490 msgid "Saturday"
3491 msgstr "събота"
3492
3493 #: ../glib/gdatetime.c:314
3494 msgctxt "full weekday name"
3495 msgid "Sunday"
3496 msgstr "неделя"
3497
3498 #: ../glib/gdatetime.c:329
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 msgid "Mon"
3501 msgstr "пн"
3502
3503 #: ../glib/gdatetime.c:331
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 msgid "Tue"
3506 msgstr "вт"
3507
3508 #: ../glib/gdatetime.c:333
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3510 msgid "Wed"
3511 msgstr "ср"
3512
3513 #: ../glib/gdatetime.c:335
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3515 msgid "Thu"
3516 msgstr "чт"
3517
3518 #: ../glib/gdatetime.c:337
3519 msgctxt "abbreviated weekday name"
3520 msgid "Fri"
3521 msgstr "пт"
3522
3523 #: ../glib/gdatetime.c:339
3524 msgctxt "abbreviated weekday name"
3525 msgid "Sat"
3526 msgstr "сб"
3527
3528 #: ../glib/gdatetime.c:341
3529 msgctxt "abbreviated weekday name"
3530 msgid "Sun"
3531 msgstr "нд"
3532
3533 #: ../glib/gdir.c:155
3534 #, c-format
3535 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3536 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3537
3538 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3539 #, c-format
3540 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3541 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3542 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
3543 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:717
3546 #, c-format
3547 msgid "Error reading file '%s': %s"
3548 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:753
3551 #, c-format
3552 msgid "File \"%s\" is too large"
3553 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:817
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3558 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3559
3560 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3563 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3564
3565 #: ../glib/gfileutils.c:877
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3568 msgstr ""
3569 "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3570 "fstat(): %s"
3571
3572 #: ../glib/gfileutils.c:907
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3575 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3576
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3580 msgstr ""
3581 "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3582 "g_rename(): %s"
3583
3584 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3587 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3588
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3592 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
3593
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3597 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3598
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3600 #, c-format
3601 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3602 msgstr ""
3603 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3604 "g_unlink(): %s"
3605
3606 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3607 #, c-format
3608 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3609 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3610
3611 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3612 #, c-format
3613 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3614 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
3615
3616 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3619 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3620
3621 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3622 msgid "Symbolic links not supported"
3623 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3624
3625 #: ../glib/giochannel.c:1388
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3628 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3629
3630 #: ../glib/giochannel.c:1733
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3632 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3633
3634 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3635 #: ../glib/giochannel.c:2125
3636 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3637 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3638
3639 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3640 msgid "Channel terminates in a partial character"
3641 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3642
3643 #: ../glib/giochannel.c:1924
3644 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3645 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3648 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3649 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3652 msgid "Not a regular file"
3653 msgstr "Не е обикновен файл"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3659 msgstr ""
3660 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3661 "група, нито коментар"
3662
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3664 #, c-format
3665 msgid "Invalid group name: %s"
3666 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3667
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3669 msgid "Key file does not start with a group"
3670 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3673 #, c-format
3674 msgid "Invalid key name: %s"
3675 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3678 #, c-format
3679 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3680 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3681
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3685 #, c-format
3686 msgid "Key file does not have group '%s'"
3687 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3690 #, c-format
3691 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3692 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3695 #, c-format
3696 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3697 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3698
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3703 msgstr ""
3704 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3705 "анализирана."
3706
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3711 "interpreted."
3712 msgstr ""
3713 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3714 "бъде анализирана."
3715
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3717 #, c-format
3718 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3719 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3720
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3722 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3723 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3726 #, c-format
3727 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3728 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3729
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3731 #, c-format
3732 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3733 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3734
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3736 #, c-format
3737 msgid "Integer value '%s' out of range"
3738 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3739
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3741 #, c-format
3742 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3743 msgstr ""
3744 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3745
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3747 #, c-format
3748 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3749 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3750
3751 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3754 msgstr ""
3755 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3756 "на fstat(): %s"
3757
3758 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3761 msgstr ""
3762 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
3763 "mmap(): %s"
3764
3765 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3768 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3771 #, c-format
3772 msgid "Error on line %d char %d: "
3773 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3776 #, c-format
3777 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3778 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:473
3781 #, c-format
3782 msgid "'%s' is not a valid name"
3783 msgstr "„%s“ е неправилно име"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:489
3786 #, c-format
3787 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3788 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:599
3791 #, c-format
3792 msgid "Error on line %d: %s"
3793 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:676
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3799 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3800 msgstr ""
3801 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3802 "(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"
3803
3804 #: ../glib/gmarkup.c:688
3805 msgid ""
3806 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3807 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3808 "as &amp;"
3809 msgstr ""
3810 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
3811 "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:714
3814 #, c-format
3815 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3816 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:752
3819 msgid ""
3820 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3821 msgstr ""
3822 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3823 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:760
3826 #, c-format
3827 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3828 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:765
3831 msgid ""
3832 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3833 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3834 msgstr ""
3835 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3836 "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
3837 "„&amp;“"
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3840 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3841 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3847 "element name"
3848 msgstr ""
3849 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3855 "'%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3858 "с „>“"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3864 msgstr ""
3865 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3866 "„%s“"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3872 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3873 "character in an attribute name"
3874 msgstr ""
3875 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3876 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3877 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3883 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3884 msgstr ""
3885 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3886 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3892 "begin an element name"
3893 msgstr ""
3894 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3900 "allowed character is '>'"
3901 msgstr ""
3902 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3903 "Позволен е знакът „>“"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3906 #, c-format
3907 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3908 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3909
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3911 #, c-format
3912 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3913 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3914
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3916 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3917 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3920 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3921 msgstr ""
3922 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3923
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3928 "element opened"
3929 msgstr ""
3930 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3931 "„%s“"
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3937 "the tag <%s/>"
3938 msgstr ""
3939 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3940 "етикета <%s/>"
3941
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3943 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3944 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3945
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3948 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3951 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3952 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3953
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3955 msgid ""
3956 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3957 "name; no attribute value"
3958 msgstr ""
3959 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3960 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3961
3962 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3963 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3964 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3965
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3967 #, c-format
3968 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3969 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3970
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3972 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3973 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3974
3975 #: ../glib/goption.c:857
3976 msgid "Usage:"
3977 msgstr "Употреба:"
3978
3979 #: ../glib/goption.c:861
3980 msgid "[OPTION...]"
3981 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:977
3984 msgid "Help Options:"
3985 msgstr "Настройки на помощта:"
3986
3987 #: ../glib/goption.c:978
3988 msgid "Show help options"
3989 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3990
3991 #: ../glib/goption.c:984
3992 msgid "Show all help options"
3993 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3994
3995 #: ../glib/goption.c:1047
3996 msgid "Application Options:"
3997 msgstr "Настройки на приложението:"
3998
3999 #: ../glib/goption.c:1049
4000 msgid "Options:"
4001 msgstr "Настройки:"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4004 #, c-format
4005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4006 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4009 #, c-format
4010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4011 msgstr ""
4012 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
4013
4014 #: ../glib/goption.c:1148
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4017 msgstr ""
4018 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
4019
4020 #: ../glib/goption.c:1156
4021 #, c-format
4022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4023 msgstr ""
4024 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
4025 "допустимите стойности"
4026
4027 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4028 #, c-format
4029 msgid "Error parsing option %s"
4030 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
4031
4032 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4033 #, c-format
4034 msgid "Missing argument for %s"
4035 msgstr "Липсва аргумент за %s"
4036
4037 #: ../glib/goption.c:2126
4038 #, c-format
4039 msgid "Unknown option %s"
4040 msgstr "Непозната опция %s"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:258
4043 msgid "corrupted object"
4044 msgstr "повреден обект"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:260
4047 msgid "internal error or corrupted object"
4048 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:262
4051 msgid "out of memory"
4052 msgstr "недостатъчно памет"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:267
4055 msgid "backtracking limit reached"
4056 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4059 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4060 msgstr ""
4061 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:289
4064 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4065 msgstr ""
4066 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:298
4069 msgid "recursion limit reached"
4070 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:300
4073 msgid "invalid combination of newline flags"
4074 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:302
4077 msgid "bad offset"
4078 msgstr "неправилно отместване"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:304
4081 msgid "short utf8"
4082 msgstr "прекалено къс UTF-8"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:306
4085 msgid "recursion loop"
4086 msgstr "зацикляне при рекурсия"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:310
4089 msgid "unknown error"
4090 msgstr "непозната грешка"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:330
4093 msgid "\\ at end of pattern"
4094 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:333
4097 msgid "\\c at end of pattern"
4098 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:336
4101 msgid "unrecognized character following \\"
4102 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:339
4105 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4106 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:342
4109 msgid "number too big in {} quantifier"
4110 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:345
4113 msgid "missing terminating ] for character class"
4114 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:348
4117 msgid "invalid escape sequence in character class"
4118 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:351
4121 msgid "range out of order in character class"
4122 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:354
4125 msgid "nothing to repeat"
4126 msgstr "няма какво да се повтори"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:358
4129 msgid "unexpected repeat"
4130 msgstr "неочаквано повторение"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:361
4133 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4134 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:364
4137 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4138 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:367
4141 msgid "missing terminating )"
4142 msgstr "липсва завършваща „)“"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:370
4145 msgid "reference to non-existent subpattern"
4146 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:373
4149 msgid "missing ) after comment"
4150 msgstr "липсва „)“ след коментар"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:376
4153 msgid "regular expression is too large"
4154 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:379
4157 msgid "failed to get memory"
4158 msgstr "неуспешно получаване на памет"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:383
4161 msgid ") without opening ("
4162 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:387
4165 msgid "code overflow"
4166 msgstr "препълване на кода"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:391
4169 msgid "unrecognized character after (?<"
4170 msgstr "непознат знак след „(?<“"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:394
4173 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4174 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:397
4177 msgid "malformed number or name after (?("
4178 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:400
4181 msgid "conditional group contains more than two branches"
4182 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:403
4185 msgid "assertion expected after (?("
4186 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
4187
4188 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4189 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4190 #.
4191 #: ../glib/gregex.c:410
4192 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4193 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:413
4196 msgid "unknown POSIX class name"
4197 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:416
4200 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4201 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:419
4204 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4205 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:422
4208 msgid "invalid condition (?(0)"
4209 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:425
4212 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4213 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:432
4216 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4217 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:435
4220 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4221 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:439
4224 msgid "unrecognized character after (?P"
4225 msgstr "непознат знак след „(?P“"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:442
4228 msgid "missing terminator in subpattern name"
4229 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:445
4232 msgid "two named subpatterns have the same name"
4233 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:448
4236 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4237 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:451
4240 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4241 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:454
4244 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4245 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:457
4248 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4249 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:460
4252 msgid "octal value is greater than \\377"
4253 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:464
4256 msgid "overran compiling workspace"
4257 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:468
4260 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4261 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:471
4264 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4265 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:474
4268 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4269 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:477
4272 msgid ""
4273 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4274 "or by a plain number"
4275 msgstr ""
4276 "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
4277 "цитирано име или обикновено число"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:481
4280 msgid "a numbered reference must not be zero"
4281 msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:484
4284 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4285 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:487
4288 msgid "(*VERB) not recognized"
4289 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:490
4292 msgid "number is too big"
4293 msgstr "числото е прекалено голямо"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:493
4296 msgid "missing subpattern name after (?&"
4297 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:496
4300 msgid "digit expected after (?+"
4301 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:499
4304 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4305 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:502
4308 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4309 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:505
4312 msgid "(*MARK) must have an argument"
4313 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:508
4316 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4317 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:511
4320 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4321 msgstr ""
4322 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4323 "име"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:514
4326 msgid "\\N is not supported in a class"
4327 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:517
4330 msgid "too many forward references"
4331 msgstr "прекалено много прави указатели"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:520
4334 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4335 msgstr ""
4336 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:523
4339 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4340 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4343 #, c-format
4344 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4345 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:1317
4348 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4349 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:1321
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4353 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4354
4355 #: ../glib/gregex.c:1329
4356 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4357 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4358
4359 #: ../glib/gregex.c:1358
4360 #, c-format
4361 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4362 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:1438
4365 #, c-format
4366 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4367 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2409
4370 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4371 msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:2425
4374 msgid "hexadecimal digit expected"
4375 msgstr "очаква се шестнадесетично число"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:2465
4378 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4379 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:2474
4382 msgid "unfinished symbolic reference"
4383 msgstr "незавършен символен указател"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:2481
4386 msgid "zero-length symbolic reference"
4387 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:2492
4390 msgid "digit expected"
4391 msgstr "очаква се цифра"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:2510
4394 msgid "illegal symbolic reference"
4395 msgstr "неправилен символен указател"
4396
4397 #: ../glib/gregex.c:2572
4398 msgid "stray final '\\'"
4399 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4400
4401 #: ../glib/gregex.c:2576
4402 msgid "unknown escape sequence"
4403 msgstr "непозната екранираща последователност"
4404
4405 #: ../glib/gregex.c:2586
4406 #, c-format
4407 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4408 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4409
4410 #: ../glib/gshell.c:96
4411 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4412 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4413
4414 #: ../glib/gshell.c:186
4415 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4416 msgstr ""
4417 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4418
4419 #: ../glib/gshell.c:582
4420 #, c-format
4421 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4422 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4423
4424 #: ../glib/gshell.c:589
4425 #, c-format
4426 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4427 msgstr ""
4428 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4429
4430 #: ../glib/gshell.c:601
4431 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4432 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:209
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4437 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:353
4440 #, c-format
4441 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4442 msgstr ""
4443 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4444
4445 #: ../glib/gspawn.c:438
4446 #, c-format
4447 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4448 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4451 #, c-format
4452 msgid "Child process exited with code %ld"
4453 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4454
4455 #: ../glib/gspawn.c:852
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process killed by signal %ld"
4458 msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4459
4460 #: ../glib/gspawn.c:859
4461 #, c-format
4462 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4463 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:866
4466 #, c-format
4467 msgid "Child process exited abnormally"
4468 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4473 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:1341
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to fork (%s)"
4478 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4483 msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
4484
4485 #: ../glib/gspawn.c:1500
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4488 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4489
4490 #: ../glib/gspawn.c:1510
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4493 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4494
4495 #: ../glib/gspawn.c:1519
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4498 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4499
4500 #: ../glib/gspawn.c:1527
4501 #, c-format
4502 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4503 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4504
4505 #: ../glib/gspawn.c:1551
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4508 msgstr ""
4509 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4510 "идентификатор %s)"
4511
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4513 msgid "Failed to read data from child process"
4514 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4515
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4519 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4520
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4524 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4525
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4527 #, c-format
4528 msgid "Invalid program name: %s"
4529 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4530
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4532 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4533 #, c-format
4534 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4535 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4536
4537 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4538 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4539 #, c-format
4540 msgid "Invalid string in environment: %s"
4541 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4542
4543 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4544 #, c-format
4545 msgid "Invalid working directory: %s"
4546 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4547
4548 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4551 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4552
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4554 msgid ""
4555 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4556 "process"
4557 msgstr ""
4558 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4559 "процес"
4560
4561 #: ../glib/gutf8.c:795
4562 msgid "Failed to allocate memory"
4563 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
4564
4565 #: ../glib/gutf8.c:928
4566 msgid "Character out of range for UTF-8"
4567 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4568
4569 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4570 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4571 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4572 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4573
4574 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4575 msgid "Character out of range for UTF-16"
4576 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4577
4578 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4579 #, c-format
4580 msgid "%u byte"
4581 msgid_plural "%u bytes"
4582 msgstr[0] "%u B"
4583 msgstr[1] "%u B"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2123
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f KiB"
4588 msgstr "%.1f KiB"
4589
4590 #: ../glib/gutils.c:2125
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f MiB"
4593 msgstr "%.1f MiB"
4594
4595 #: ../glib/gutils.c:2128
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f GiB"
4598 msgstr "%.1f GiB"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2131
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f TiB"
4603 msgstr "%.1f TiB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2134
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f PiB"
4608 msgstr "%.1f PiB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2137
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f EiB"
4613 msgstr "%.1f EiB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2150
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f kB"
4618 msgstr "%.1f kb"
4619
4620 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f MB"
4623 msgstr "%.1f MB"
4624
4625 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f GB"
4628 msgstr "%.1f GB"
4629
4630 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f TB"
4633 msgstr "%.1f TB"
4634
4635 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f PB"
4638 msgstr "%.1f PB"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f EB"
4643 msgstr "%.1f EB"
4644
4645 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4646 #: ../glib/gutils.c:2201
4647 #, c-format
4648 msgid "%s byte"
4649 msgid_plural "%s bytes"
4650 msgstr[0] "%s байт"
4651 msgstr[1] "%s байта"
4652
4653 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4654 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4655 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4656 #. * Please translate as literally as possible.
4657 #.
4658 #: ../glib/gutils.c:2263
4659 #, c-format
4660 msgid "%.1f KB"
4661 msgstr "%.1f KB"
4662
4663 msgctxt "full month name with day"
4664 msgid "January"
4665 msgstr "януари"
4666
4667 msgctxt "full month name with day"
4668 msgid "February"
4669 msgstr "февруари"
4670
4671 msgctxt "full month name with day"
4672 msgid "March"
4673 msgstr "март"
4674
4675 msgctxt "full month name with day"
4676 msgid "April"
4677 msgstr "април"
4678
4679 msgctxt "full month name with day"
4680 msgid "May"
4681 msgstr "май"
4682
4683 msgctxt "full month name with day"
4684 msgid "June"
4685 msgstr "юни"
4686
4687 msgctxt "full month name with day"
4688 msgid "July"
4689 msgstr "юли"
4690
4691 msgctxt "full month name with day"
4692 msgid "August"
4693 msgstr "август"
4694
4695 msgctxt "full month name with day"
4696 msgid "September"
4697 msgstr "септември"
4698
4699 msgctxt "full month name with day"
4700 msgid "October"
4701 msgstr "октомври"
4702
4703 msgctxt "full month name with day"
4704 msgid "November"
4705 msgstr "ноември"
4706
4707 msgctxt "full month name with day"
4708 msgid "December"
4709 msgstr "декември"
4710
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgid "Jan"
4713 msgstr "яну"
4714
4715 msgctxt "abbreviated month name with day"
4716 msgid "Feb"
4717 msgstr "фев"
4718
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 msgid "Mar"
4721 msgstr "мар"
4722
4723 msgctxt "abbreviated month name with day"
4724 msgid "Apr"
4725 msgstr "апр"
4726
4727 msgctxt "abbreviated month name with day"
4728 msgid "May"
4729 msgstr "май"
4730
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 msgid "Jun"
4733 msgstr "юни"
4734
4735 msgctxt "abbreviated month name with day"
4736 msgid "Jul"
4737 msgstr "юли"
4738
4739 msgctxt "abbreviated month name with day"
4740 msgid "Aug"
4741 msgstr "авг"
4742
4743 msgctxt "abbreviated month name with day"
4744 msgid "Sep"
4745 msgstr "сеп"
4746
4747 msgctxt "abbreviated month name with day"
4748 msgid "Oct"
4749 msgstr "окт"
4750
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 msgid "Nov"
4753 msgstr "ное"
4754
4755 msgctxt "abbreviated month name with day"
4756 msgid "Dec"
4757 msgstr "дек"