1 # Bulgarian translation of evolution-data-server po-file.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
5 # Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
8 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2010, 2011, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 07:40+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-15 07:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:102
28 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
29 msgstr "Неуспешно изтриване на файла „%s“: %s"
31 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:126
33 msgid "Failed to make directory %s: %s"
34 msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s"
36 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:373
38 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
39 msgstr "Неуспешно създаване на твърда връзка за ресурса „%s“: %s"
41 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:475
42 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:886
43 msgid "No UID in the contact"
44 msgstr "Липсва идентификатор в контакта"
46 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1154
50 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1156
51 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4914
55 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1312
57 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
58 msgstr "Неуспешно преименуване на база от данни от „%s“ на „%s“: %s"
60 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142
61 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1190
62 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4809
63 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326
64 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1015
65 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99
66 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:447
67 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:561
68 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:591
69 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603
70 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:133
71 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 ../libedataserver/e-client.c:165
73 msgstr "Неизвестна грешка"
75 #. Query for new contacts asynchronously
76 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
77 msgid "Querying for updated contacts…"
78 msgstr "Проверка за променени контакти…"
80 #. Run the query asynchronously
81 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
82 msgid "Querying for updated groups…"
83 msgstr "Проверка за променени групи…"
85 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
86 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1621
87 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:375
88 msgid "The backend does not support bulk additions"
89 msgstr "Ядрото не поддържа едновременно добавяне на множество ресурси"
91 #. Insert the entry on the server asynchronously
92 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
93 msgid "Creating new contact…"
94 msgstr "Създаване на нов контакт…"
96 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
97 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:492
98 msgid "The backend does not support bulk removals"
99 msgstr "Ядрото не поддържа едновременно изтриване на множество ресурси"
101 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
102 msgid "Deleting contact…"
103 msgstr "Изтриване на контакт…"
105 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
106 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2284
107 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:553
108 msgid "The backend does not support bulk modifications"
109 msgstr "Ядрото не поддържа едновременна промяна на множество ресурси"
111 #. Update the contact on the server asynchronously
112 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
113 msgid "Modifying contact…"
114 msgstr "Промяна на контакт…"
116 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
120 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1601
121 #: ../data/sources/system-address-book.source.in.h:1
122 #: ../data/sources/system-calendar.source.in.h:1
123 #: ../data/sources/system-memo-list.source.in.h:1
124 #: ../data/sources/system-task-list.source.in.h:1
128 #. System Group: My Contacts
129 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
133 #. System Group: Friends
134 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1603
138 #. System Group: Family
139 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
143 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
144 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
145 msgid "Not connected"
148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922
149 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
150 msgstr "Неуспешно свързване и чрез LDAPv2, и чрез LDAPv3"
152 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045
153 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
154 msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…"
156 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1171
157 msgid "Invalid DN syntax"
158 msgstr "Грешен синтаксис за отличително име (DN)"
160 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1187
161 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4808
163 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
164 msgstr "Грешка от LDAP 0x%x (%s)"
166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1705
167 msgid "Adding contact to LDAP server..."
168 msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…"
170 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1843
171 msgid "Removing contact from LDAP server..."
172 msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…"
174 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1985
175 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2380
177 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
178 msgstr "%s: ldap_first_entry върна NUL"
180 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2237
181 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2437
183 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
184 msgstr "%s: Върнатият резултат е от неподдържания вид %d"
186 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2306
187 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
188 msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…"
190 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2666
191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886
193 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
194 msgstr "%s: Върнатият резултат от търсене е от неподдържания вид %d"
196 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4757
197 msgid "Receiving LDAP search results..."
198 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…"
200 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4936
201 msgid "Error performing search"
202 msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето"
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5059
206 msgid "Downloading contacts (%d)... "
207 msgstr "Изтегляне на контакти (%d)…"
209 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5516
211 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
212 msgstr "Неуспешно получаване на отличително име (DN) за потребителя „%s“"
214 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:406
216 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
217 msgstr "Неуспешно създаване на ресурс „%s“ с код от HTTP: %d (%s)"
219 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:508
221 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
222 msgstr "Неуспешно изтриване (DELETE) с код от HTTP: %d "
224 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:574
225 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
226 msgstr "Контактът на сървъра се промени — промяната няма да се извърши"
228 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:583
230 msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
231 msgstr "Неуспешна промяна на контакт с код от HTTP: %d (%s)"
233 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:993
234 msgid "Loading Addressbook summary..."
235 msgstr "Зареждане на обобщена информация за адресника…"
237 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1012
239 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
240 msgstr "Неуспешно откриване на свойствата (PROPFIND) с код от HTTP: %d (%s)"
242 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1037
243 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
244 msgstr "В отговора на заявката за свойствата (PROPFIND) липсва тяло"
246 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1069
248 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
249 msgstr "Изтегляне на контакти (%d %%)…"
251 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1402
252 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
253 msgstr "Адресът SoupURI не може да бъде преобразуван в низ"
255 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:88
257 msgstr "Няма такъв адресник"
259 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:90
260 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321
261 msgid "Contact not found"
262 msgstr "Контактът не може да бъде намерен"
264 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92
265 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
266 msgid "Contact ID already exists"
267 msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува"
269 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94
270 msgid "No such source"
271 msgstr "Няма такъв източник"
273 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96
274 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:338
276 msgstr "Мястото свърши"
278 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:884
279 msgid "Failed to run book factory"
280 msgstr "Фабриката за адресници не може да бъде стартирана"
282 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2526
283 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4956
284 msgid "Cannot get connection to view"
285 msgstr "Няма връзка към изглед"
287 #. Dummy row as EContactField starts from 1
288 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
290 msgstr "Уникален идентификатор"
292 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
293 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
294 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
295 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
296 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
300 #. URI of the book to which the contact belongs to
301 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
303 msgstr "Идентификатор на адресника"
306 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
307 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
308 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
309 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
313 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
315 msgstr "Собствено име"
317 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
321 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
326 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
330 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
334 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
338 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
342 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
344 msgstr "Пощенска програма"
347 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
348 msgid "Home Address Label"
349 msgstr "Етикет на домашния адрес"
351 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
352 msgid "Work Address Label"
353 msgstr "Етикет на работния адрес"
355 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
356 msgid "Other Address Label"
357 msgstr "Етикет на друг адрес"
360 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
361 msgid "Assistant Phone"
362 msgstr "Телефон на асистент"
364 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
365 msgid "Business Phone"
366 msgstr "Работен телефон"
368 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
369 msgid "Business Phone 2"
370 msgstr "Работен телефон 2"
372 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
374 msgstr "Работен факс"
376 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
377 msgid "Callback Phone"
378 msgstr "Телефон за обратна връзка"
380 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
382 msgstr "Телефон в автомобил"
384 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
385 msgid "Company Phone"
386 msgstr "Телефон на фирмата"
388 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
390 msgstr "Домашен телефон"
392 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
394 msgstr "Домашен телефон 2"
396 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
398 msgstr "Домашен факс"
400 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
404 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
406 msgstr "Мобилен телефон"
408 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
410 msgstr "Друг телефон"
412 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
416 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
420 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
421 msgid "Primary Phone"
422 msgstr "Основен телефон"
424 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
428 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
432 #. To translators: TTY is Teletypewriter
433 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
437 #. Organizational fields
438 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
442 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
443 msgid "Organizational Unit"
444 msgstr "Организационна единица"
446 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
450 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
454 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
458 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
462 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
467 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
469 msgstr "Адрес на домашната страница"
471 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
473 msgstr "Адрес на блог"
475 #. Contact categories
476 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
480 #. Collaboration fields
481 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
483 msgstr "Адрес на календар"
485 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
486 msgid "Free/Busy URL"
487 msgstr "Адрес за състояние свободен/зает"
489 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
491 msgstr "Календар ICS"
493 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
494 msgid "Video Conferencing URL"
495 msgstr "Адрес за видеоконферентна връзка"
498 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
499 msgid "Spouse's Name"
500 msgstr "Име на съпруг(а)"
502 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
506 #. Instant messaging fields
507 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
508 msgid "AIM Home Screen Name 1"
509 msgstr "Домашна регистрация към AIM 1"
511 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
512 msgid "AIM Home Screen Name 2"
513 msgstr "Домашна регистрация към AIM 2"
515 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
516 msgid "AIM Home Screen Name 3"
517 msgstr "Домашна регистрация към AIM 3"
519 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
520 msgid "AIM Work Screen Name 1"
521 msgstr "Работна регистрация към AIM 1"
523 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
524 msgid "AIM Work Screen Name 2"
525 msgstr "Работна регистрация към AIM 2"
527 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
528 msgid "AIM Work Screen Name 3"
529 msgstr "Работна регистрация към AIM 3"
531 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
532 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
533 msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 1"
535 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
536 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
537 msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 2"
539 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
540 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
541 msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 3"
543 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
544 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
545 msgstr "Работна регистрация към GroupWise 1"
547 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
548 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
549 msgstr "Работна регистрация към GroupWise 2"
551 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
552 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
553 msgstr "Работна регистрация към GroupWise 3"
555 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
556 msgid "Jabber Home ID 1"
557 msgstr "Домашна регистрация към Jabber 1"
559 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
560 msgid "Jabber Home ID 2"
561 msgstr "Домашна регистрация към Jabber 2"
563 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
564 msgid "Jabber Home ID 3"
565 msgstr "Домашна регистрация към Jabber 3"
567 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
568 msgid "Jabber Work ID 1"
569 msgstr "Работна регистрация към Jabber 1"
571 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
572 msgid "Jabber Work ID 2"
573 msgstr "Работна регистрация към Jabber 2"
575 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
576 msgid "Jabber Work ID 3"
577 msgstr "Работна регистрация към Jabber 3"
579 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
580 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
581 msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 1"
583 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
584 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
585 msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 2"
587 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
588 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
589 msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 3"
591 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
592 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
593 msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 1"
595 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
596 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
597 msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 2"
599 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
600 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
601 msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 3"
603 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
604 msgid "MSN Home Screen Name 1"
605 msgstr "Домашна регистрация към MSN 1"
607 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
608 msgid "MSN Home Screen Name 2"
609 msgstr "Домашна регистрация към MSN 2"
611 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
612 msgid "MSN Home Screen Name 3"
613 msgstr "Домашна регистрация към MSN 3"
615 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
616 msgid "MSN Work Screen Name 1"
617 msgstr "Работна регистрация към MSN 1"
619 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
620 msgid "MSN Work Screen Name 2"
621 msgstr "Работна регистрация към MSN 2"
623 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
624 msgid "MSN Work Screen Name 3"
625 msgstr "Работна регистрация към MSN 3"
627 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
628 msgid "ICQ Home ID 1"
629 msgstr "Домашна регистрация към ICQ 1"
631 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
632 msgid "ICQ Home ID 2"
633 msgstr "Домашна регистрация към ICQ 2"
635 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
636 msgid "ICQ Home ID 3"
637 msgstr "Домашна регистрация към ICQ 3"
639 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
640 msgid "ICQ Work ID 1"
641 msgstr "Работна регистрация към ICQ 1"
643 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
644 msgid "ICQ Work ID 2"
645 msgstr "Работна регистрация към ICQ 2"
647 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
648 msgid "ICQ Work ID 3"
649 msgstr "Работна регистрация към ICQ 3"
651 #. Last modified time
652 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
653 msgid "Last Revision"
654 msgstr "Последна редакция"
656 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
657 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
658 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
659 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
661 msgstr "Име или орг."
664 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
666 msgstr "Списък с адреси"
668 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
670 msgstr "Домашен адрес"
672 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
674 msgstr "Работен адрес"
676 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
677 msgid "Other Address"
680 #. Contact categories
681 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
682 msgid "Category List"
683 msgstr "Списък с категории"
686 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
690 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
694 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
695 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
696 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
700 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
702 msgstr "Списък с адреси на е-поща"
704 #. Instant messaging fields
705 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
706 msgid "AIM Screen Name List"
707 msgstr "Списък на регистрациите към AIM"
709 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
710 msgid "GroupWise ID List"
711 msgstr "Списък на регистрациите към GroupWise"
713 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
714 msgid "Jabber ID List"
715 msgstr "Списък на регистрациите към Jabber"
717 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
718 msgid "Yahoo! Screen Name List"
719 msgstr "Списък на регистрациите към Yahoo!"
721 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
722 msgid "MSN Screen Name List"
723 msgstr "Списък на регистрациите към MSN"
725 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
727 msgstr "Списък на регистрациите към ICQ"
729 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
730 msgid "Wants HTML Mail"
731 msgstr "Желае поща във формат HTML"
733 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
734 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
735 #. * regular contact for one person/organization/...
736 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
740 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
741 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
742 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
743 #. * message header when sending messages to this Contact list.
744 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
745 msgid "List Shows Addresses"
746 msgstr "Показване/скриване на адреса като получател"
748 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
750 msgstr "Дата на раждане"
752 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
753 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:958
758 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
759 msgid "X.509 Certificate"
760 msgstr "Сертификат X.509"
762 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
763 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
764 msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 1"
766 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290
767 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
768 msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 2"
770 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
771 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
772 msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 3"
774 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292
775 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
776 msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 1"
778 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
779 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
780 msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 2"
782 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
783 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
784 msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 3"
786 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
787 msgid "Gadu-Gadu ID List"
788 msgstr "Списък с регистрации към Gadu-Gadu"
791 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
792 msgid "Geographic Information"
793 msgstr "Географска информация"
795 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300
799 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302
800 msgid "Skype Home Name 1"
801 msgstr "Домашна регистрация към Skype 1"
803 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303
804 msgid "Skype Home Name 2"
805 msgstr "Домашна регистрация към Skype 2"
807 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304
808 msgid "Skype Home Name 3"
809 msgstr "Домашна регистрация към Skype 3"
811 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305
812 msgid "Skype Work Name 1"
813 msgstr "Работна регистрация към Skype 1"
815 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306
816 msgid "Skype Work Name 2"
817 msgstr "Работна регистрация към Skype 2"
819 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307
820 msgid "Skype Work Name 3"
821 msgstr "Работна регистрация към Skype 3"
823 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308
824 msgid "Skype Name List"
825 msgstr "Списък на регистрациите към Skype"
827 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310
829 msgstr "Адрес за SIP"
831 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312
832 msgid "Google Talk Home Name 1"
833 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 1"
835 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313
836 msgid "Google Talk Home Name 2"
837 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 2"
839 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314
840 msgid "Google Talk Home Name 3"
841 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 3"
843 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315
844 msgid "Google Talk Work Name 1"
845 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 1"
847 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316
848 msgid "Google Talk Work Name 2"
849 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 2"
851 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317
852 msgid "Google Talk Work Name 3"
853 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 3"
855 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318
856 msgid "Google Talk Name List"
857 msgstr "Списък на регистрациите към Google Talk"
859 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320
860 msgid "Twitter Name List"
861 msgstr "Списък на регистрациите към Twitter"
863 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1684
864 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
866 msgstr "Списък без име"
868 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17
869 msgid "Cannot process, book backend is opening"
871 "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства"
873 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90
875 msgid "Unknown book property '%s'"
876 msgstr "Непознато свойство на адресник: %s"
878 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107
880 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
881 msgstr "Свойството „%s“ на адресника не може да бъде променено"
883 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:741
885 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
886 msgstr "Грешка при изследването на непознатото обобщено поле „%s“"
888 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:965
889 #: ../camel/camel-db.c:510
891 msgid "Insufficient memory"
892 msgstr "Недостатъчна памет"
894 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1096
896 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
897 msgstr "В обобщението е използвано неправилно поле за контакт „%d“"
899 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1130
902 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
903 "string and string list field types are supported"
905 "В обобщението е дадено поле за контакт „%s“ с вид „%s“. Поддържат се само "
906 "полета, които са булеви, низове и списъци от низове."
908 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2065
909 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2861
912 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
914 "В кеша липсват всички контакти за търсене, затова визитна картичка не може "
917 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2078
919 msgid "Contact '%s' not found"
920 msgstr "Контактът „%s“ не може да бъде намерен"
922 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3003
925 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
928 "В кеша липсват всички контакти за търсене, затова се поддържат само заявки "
931 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3084
934 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
936 "В кеша липсват пълните визитни картички, затова се поддържат само заявки за "
939 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3756
941 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
942 msgstr "Неуспешно изтриване на файла за базата: грешка %d"
944 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
945 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:208
946 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:231
947 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724
948 msgid "Invalid query: "
949 msgstr "Грешна заявка: "
951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
952 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
956 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
957 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
958 #: ../libedataserver/e-client.c:122
959 msgid "Backend is busy"
960 msgstr "Ядрото за обработка е заето"
962 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
963 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:132
964 msgid "Repository offline"
965 msgstr "Хранилището не е на линия"
967 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
968 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
969 #: ../libedataserver/e-client.c:138
970 msgid "Permission denied"
971 msgstr "Достъпът е отказан"
973 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
974 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435
975 msgid "Authentication Failed"
976 msgstr "Неуспешно удостоверяване"
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
979 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436
980 msgid "Authentication Required"
981 msgstr "Изисква се удостоверяване"
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325
984 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437
985 msgid "Unsupported field"
986 msgstr "Неподдържано поле"
988 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
989 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 ../libedataserver/e-client.c:146
990 msgid "Unsupported authentication method"
991 msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"
993 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
994 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 ../libedataserver/e-client.c:148
995 msgid "TLS not available"
998 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328
999 msgid "Address book does not exist"
1000 msgstr "Адресникът не съществува"
1002 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329
1003 msgid "Book removed"
1004 msgstr "Адресникът е изтрит"
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:330
1007 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443
1008 msgid "Not available in offline mode"
1009 msgstr "Не е налично в режим „Изключен“."
1011 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331
1012 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:150
1013 msgid "Search size limit exceeded"
1014 msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен"
1016 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332
1017 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 ../libedataserver/e-client.c:152
1018 msgid "Search time limit exceeded"
1019 msgstr "Максималното време за търсене е надвишено"
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:333
1022 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 ../libedataserver/e-client.c:154
1023 msgid "Invalid query"
1024 msgstr "Неправилна заявка"
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:334
1027 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:447 ../libedataserver/e-client.c:156
1028 msgid "Query refused"
1029 msgstr "Заявката е отказана"
1031 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
1032 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:448 ../libedataserver/e-client.c:142
1033 msgid "Could not cancel"
1034 msgstr "Неуспешна отмяна"
1036 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1037 #. { OtherError, N_("Other error") },
1038 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:337
1039 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450
1040 msgid "Invalid server version"
1041 msgstr "Грешна версия на сървъра"
1043 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:339
1044 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:451
1045 #: ../libedataserver/e-client.c:120
1046 msgid "Invalid argument"
1047 msgstr "Грешен аргумент"
1049 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1050 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:341
1051 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1064 ../calendar/libecal/e-cal.c:1432
1052 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1912 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341
1053 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453 ../libedataserver/e-client.c:144
1055 msgid "Not supported"
1056 msgstr "Не се поддържа"
1058 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342
1059 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:162
1060 msgid "Backend is not opened yet"
1061 msgstr "Ядрото все още не е стартирало"
1063 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350
1064 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1168
1065 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462 ../libedataserver/e-client.c:160
1067 msgstr "Друга грешка"
1069 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542
1071 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:891
1072 msgid "Cannot get contact: "
1073 msgstr "Контактът не може да се получи: "
1075 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1076 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567
1077 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592
1078 msgid "Empty query: "
1079 msgstr "Празна заявка: "
1081 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1082 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617
1083 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:989
1084 msgid "Cannot add contact: "
1085 msgstr "Контактът не може да се добави: "
1087 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1088 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1023
1090 msgid "Cannot modify contacts: "
1091 msgstr "Контактите не могат да се променят: "
1093 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1094 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1095 msgid "Cannot open book: "
1096 msgstr "Адресникът не може да се отвори: "
1098 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1099 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:821
1100 msgid "Cannot refresh address book: "
1101 msgstr "Календарът не може да се обнови: "
1103 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1104 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:847
1105 msgid "Cannot get backend property: "
1106 msgstr "Свойството на ядрото не може да се получи: "
1108 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1109 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:872
1110 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:975
1111 msgid "Cannot set backend property: "
1112 msgstr "Свойството на ядрото не може да бъде зададено: "
1114 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1115 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909
1116 msgid "Cannot get contact list: "
1117 msgstr "Списъкът с контакти не може да се получи: "
1119 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1120 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:943
1121 msgid "Cannot get contact list uids: "
1122 msgstr "Идентификаторът на списъка с контакти не може да се получи: %s"
1124 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1125 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1048
1126 msgid "Cannot remove contacts: "
1127 msgstr "Контактите не могат да се премахнат: "
1129 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:93
1130 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114
1132 msgid "No backend name in source '%s'"
1133 msgstr "В източника „%s“ липсва име на ядро"
1135 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:105
1136 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127
1138 msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
1139 msgstr "Неправилно име на ядро „%s“ в източника „%s“"
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:198
1142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230
1143 msgid "Missing source UID"
1144 msgstr "Липсва идентификатор на източника"
1146 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:211
1147 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243
1149 msgid "No such source for UID '%s'"
1150 msgstr "Няма източник с идентификатор „%s“."
1152 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:559
1154 msgid "Server is unreachable (%s)"
1155 msgstr "Сървърът е недостъпен (%s)"
1157 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:589
1159 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1160 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра чрез SSL: %s"
1162 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600
1164 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1165 msgstr "Получен е неочакван код на HTTP за състояние — %d (%s)"
1167 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
1168 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1169 msgstr "Ядрото за CalDAV все още не е стартирал"
1171 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1008
1172 msgid "Invalid Redirect URL"
1173 msgstr "Неправилен адрес за пренасочване"
1175 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2415
1176 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2773
1179 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1182 "Сървърът е недостъпен и календарът е отворен в режим само за четене.\n"
1183 "Съобщение за грешка: %s"
1185 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2725
1187 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1188 msgstr "Неуспешно създаване на папката за локалния кеш „%s“"
1190 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3734
1191 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1192 msgstr "CalDAV не поддържа едновременно добавяне на множество ресурси"
1194 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3837
1195 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1196 msgstr "CalDAV не поддържа едновременна промяна на множество ресурси"
1198 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4006
1199 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1200 msgstr "CalDAV не поддържа едновременно изтриване на множество ресурси"
1202 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4671
1203 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1204 msgstr "Календарът не поддържа състоянията „Свободен“/„Зает“"
1206 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4680
1207 msgid "Schedule outbox url not found"
1208 msgstr "Изходящият адрес за планиране не е открит"
1210 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4779
1211 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1212 msgstr "Неочакван резултат от търсене при планиране"
1214 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:960
1216 msgstr "Дата на раждане"
1218 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:996
1220 msgid "Birthday: %s"
1221 msgstr "Дата на раждане: %s"
1223 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1027
1225 msgid "Anniversary: %s"
1226 msgstr "Годишнина: %s"
1228 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1229 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1230 msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени: неправилен адрес."
1232 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1233 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1234 msgid "Cannot save calendar data"
1235 msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени"
1237 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473
1239 msgid "Malformed URI: %s"
1240 msgstr "Неправилен адрес: %s"
1242 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564
1244 msgid "Redirected to Invalid URI"
1245 msgstr "Пренасочено към неправилен адрес"
1247 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601
1249 msgid "Bad file format."
1250 msgstr "Файл в неправилен формат."
1252 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611
1254 msgid "Not a calendar."
1255 msgstr "Не е календар."
1257 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:920
1258 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:925
1259 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506
1260 msgid "Could not create cache file"
1261 msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш"
1263 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165
1264 msgid "Could not retrieve weather data"
1265 msgstr "Данните за времето не могат да бъдат получени"
1267 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270
1268 msgid "Weather: Fog"
1269 msgstr "Време: мъгла"
1271 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271
1272 msgid "Weather: Cloudy Night"
1273 msgstr "Време: облачна вечер"
1275 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272
1276 msgid "Weather: Cloudy"
1277 msgstr "Време: облачно"
1279 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273
1280 msgid "Weather: Overcast"
1281 msgstr "Време: плътна облачност"
1283 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274
1284 msgid "Weather: Showers"
1285 msgstr "Време: валежи с прекъсвания"
1287 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275
1288 msgid "Weather: Snow"
1289 msgstr "Време: сняг"
1291 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1292 msgid "Weather: Clear Night"
1293 msgstr "Време: ясна вечер"
1295 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1296 msgid "Weather: Sunny"
1297 msgstr "Време: слънчево"
1299 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1300 msgid "Weather: Thunderstorms"
1301 msgstr "Време: гръмотевични бури"
1303 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402
1307 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306
1308 msgid "Repository is offline"
1309 msgstr "Хранилището не е активно"
1311 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:120
1312 msgid "No such calendar"
1313 msgstr "Няма такъв календар"
1315 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:122
1316 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432
1317 msgid "Object not found"
1318 msgstr "Обектът не може да бъде намерен"
1320 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:124
1321 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
1322 msgid "Invalid object"
1323 msgstr "Неправилен обект"
1325 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1326 msgid "URI not loaded"
1327 msgstr "Адресът не е зареден"
1329 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316
1330 msgid "URI already loaded"
1331 msgstr "Адресът вече е зареден"
1333 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320
1334 msgid "Unknown User"
1335 msgstr "Неизвестен потребител"
1337 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:128
1338 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434
1339 msgid "Object ID already exists"
1340 msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува"
1342 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324
1343 msgid "Protocol not supported"
1344 msgstr "Протоколът не се поддържа"
1346 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1347 msgid "Operation has been canceled"
1348 msgstr "Отменено действие"
1350 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328
1351 msgid "Could not cancel operation"
1352 msgstr "Неуспешна отмяна на действието"
1354 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:128
1355 msgid "Authentication failed"
1356 msgstr "Неуспешно удостоверяване"
1358 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856
1360 #: ../libedataserver/e-client.c:130
1361 msgid "Authentication required"
1362 msgstr "Изисква се удостоверяване"
1364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334
1365 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1366 msgstr "Възникна изключение на D-Bus"
1368 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338
1370 msgstr "Няма грешка"
1372 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:126
1373 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442
1374 msgid "Unknown user"
1375 msgstr "Неизвестен потребител"
1377 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:130
1378 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
1379 msgid "Invalid range"
1380 msgstr "Неправилен диапазон"
1382 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1159
1383 msgid "Failed to run calendar factory"
1384 msgstr "Фабриката да календари не може да се стартира"
1386 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1387 msgid "Untitled appointment"
1388 msgstr "Среща без заглавие"
1390 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1394 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1398 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1402 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1406 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1410 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1414 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1418 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1422 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1426 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1430 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1434 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1438 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1442 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1446 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1450 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1454 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1458 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1462 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1466 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1470 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1474 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1478 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1482 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1486 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1490 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1494 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1498 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1502 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1510 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724
1519 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726
1524 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728
1529 #. An empty string is the same as 'None'.
1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1533 msgstr "Неопределен"
1535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36
1536 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1537 msgstr "Не може да се обработи, ядрото на календара още не е стартирало"
1539 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:156
1541 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1542 msgstr "Непознато свойство на календар: „%s“"
1544 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:173
1546 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1547 msgstr "Свойството „%s“ на календара не може да бъде променено"
1549 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844
1551 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867
1552 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1553 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019
1554 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226
1555 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257
1557 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1558 msgstr "„%s“ не очаква аргументи"
1560 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1561 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
1562 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285
1563 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326
1564 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299
1566 msgid "\"%s\" expects one argument"
1567 msgstr "„%s“ очаква един аргумент"
1569 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122
1570 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
1572 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914
1574 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1575 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ"
1577 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139
1579 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1580 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"
1582 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1583 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559
1584 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055
1587 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1588 msgstr "„%s“ очаква два аргумента"
1590 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189
1591 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245
1592 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
1593 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1594 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504
1595 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1597 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306
1599 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1600 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t"
1602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198
1604 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1605 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer"
1607 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408
1609 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1610 msgstr "„%s“ очаква два или три аргумента"
1612 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424
1613 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576
1615 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071
1617 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1618 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t"
1620 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434
1622 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1623 msgstr "„%s“ очаква третият аргумент да бъде низ"
1625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496
1627 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1628 msgstr "„%s“ очаква никакви или два аргумента"
1630 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923
1632 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1633 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде низ"
1635 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1638 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1639 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1640 "\"classification\""
1642 "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), "
1643 "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), "
1644 "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) "
1645 "или „classification“ (класификация)"
1647 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123
1649 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1650 msgstr "„%s“ очаква поне един аргумент"
1652 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138
1655 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1656 "be a boolean false (#f)"
1658 "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде "
1659 "булевата стойност „лъжа“ (#f)"
1661 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1662 msgid "Unsupported method"
1663 msgstr "Неподдържан метод"
1665 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1666 msgid "Calendar does not exist"
1667 msgstr "Календарът не съществува"
1669 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1670 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:895
1671 msgid "Cannot open calendar: "
1672 msgstr "Календарът не може да се отвори: "
1674 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1675 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:920
1676 msgid "Cannot refresh calendar: "
1677 msgstr "Календарът не може да се обнови: "
1679 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1680 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:949
1681 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1682 msgstr "Свойството на ядрото не може да се премахне: "
1684 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1685 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1004
1686 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1687 msgstr "Пътят до календарния обект не може да се получи: "
1689 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1690 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1034
1691 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1692 msgstr "Списъкът на календарните обекти не може да се получи: "
1694 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1695 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1063
1696 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1697 msgstr "Списъкът на заетостта според календара не може да се получи: "
1699 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1700 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1101
1701 msgid "Cannot create calendar object: "
1702 msgstr "Обектът на календара не може да се създаде: "
1704 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1705 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1136
1706 msgid "Cannot modify calendar object: "
1707 msgstr "Обектът на календара не може да се промени: "
1709 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1710 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1176
1711 msgid "Cannot remove calendar object: "
1712 msgstr "Обектът на календара не може да се премахне: "
1714 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1715 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1213
1716 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1717 msgstr "Обектите на календара не могат да се получат: "
1719 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1720 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1244
1721 msgid "Cannot send calendar objects: "
1722 msgstr "Обектите на календар не могат да се изпратят: "
1724 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1725 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1276
1726 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1727 msgstr "Списъкът с адреси на прикачени файлове не може да се получи: "
1729 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1730 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1304
1731 msgid "Could not discard reminder: "
1732 msgstr "Напомнянето не може да бъде изтрито: "
1734 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1735 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1333
1736 msgid "Could not get calendar view path: "
1737 msgstr "Пътят до изгледа на календара не може да се получи: "
1739 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1740 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363
1741 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1742 msgstr "Часовият пояс на календара не може да се получи: "
1744 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1745 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1389
1746 msgid "Could not add calendar time zone: "
1747 msgstr "Часовият пояс на календара не може да се добави: "
1749 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220
1751 msgid "Invalid call"
1752 msgstr "Неправилно извикване"
1754 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1756 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1757 msgstr "Този шифър не поддържа подписване "
1759 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1761 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1762 msgstr "Този шифър не поддържа проверка на подпис"
1764 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1766 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1767 msgstr "Този шифър не поддържа шифриране"
1769 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1771 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1772 msgstr "Този шифър на поддържа дешифриране"
1774 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1776 msgid "You may not import keys with this cipher"
1777 msgstr "Не можете да внасяте ключове с този шифър"
1779 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1781 msgid "You may not export keys with this cipher"
1782 msgstr "Не можете да изнасяте ключове с този шифър"
1784 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1785 msgid "Signing message"
1786 msgstr "Подписване на писмото"
1788 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1789 msgid "Encrypting message"
1790 msgstr "Шифриране на писмото"
1792 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1793 msgid "Decrypting message"
1794 msgstr "Дешифриране на писмото"
1796 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1798 msgid "Unable to create cache path"
1799 msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша"
1801 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1802 msgid "Empty cache file"
1803 msgstr "Изчистване на файла за кеша"
1805 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1807 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1808 msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
1810 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1813 "Could not write log entry: %s\n"
1814 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1815 "reconnect to the network."
1817 "Неуспешен запис на действията: %s\n"
1818 "По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n"
1819 "възобновени, когато се включите наново в мрежата."
1821 #: ../camel/camel-disco-diary.c:271
1824 "Could not open '%s':\n"
1826 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1828 "Неуспешно отваряне на „%s“:\n"
1830 "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани."
1832 #: ../camel/camel-disco-diary.c:315
1833 msgid "Resynchronizing with server"
1834 msgstr "Синхронизиране със сървъра"
1836 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1837 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1838 msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“"
1840 #: ../camel/camel-disco-folder.c:420
1842 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1843 msgstr "Подготвяне на папката „%s“ за режим „Изключен“"
1845 #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334
1846 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1848 "_Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"
1850 #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1851 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1852 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1853 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1854 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:320
1855 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1454 ../camel/camel-imapx-store.c:1543
1856 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1592
1857 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1858 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1859 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1860 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1861 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
1862 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:832
1864 msgid "You must be working online to complete this operation"
1865 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие"
1867 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1872 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1874 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1875 msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s"
1877 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1879 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1880 msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s"
1882 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1883 msgid "Syncing folders"
1884 msgstr "Синхронизиране на папки"
1886 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1888 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1889 msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s"
1891 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1893 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1894 msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s"
1896 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1898 msgid "Unable to open spool folder"
1899 msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер"
1901 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1903 msgid "Unable to process spool folder"
1904 msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер"
1906 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1908 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1909 msgstr "Получаване на писмо %d (%d%%)"
1911 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1913 msgid "Failed on message %d"
1914 msgstr "Неуспех при писмо %d"
1916 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1917 msgid "Syncing folder"
1918 msgstr "Синхронизиране на папка"
1920 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1924 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1926 msgid "Getting message %d of %d"
1927 msgstr "Получаване на писмо %d от %d"
1929 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1931 msgid "Failed at message %d of %d"
1932 msgstr "Грешка при писмо %d от %d"
1934 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
1936 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
1937 msgstr "Грешка при изпълнението на филтъра „%s“:"
1939 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
1941 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
1942 msgstr "Грешка при анализирането на филтъра „%s“: %s: %s"
1944 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
1946 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
1947 msgstr "Грешка при изпълнение на филтъра „%s“: %s: %s"
1949 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1950 msgid "Failed to retrieve message"
1951 msgstr "Неуспешно извличане на писмото"
1953 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
1954 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1955 msgstr "Неправилни аргументи към (system-flag)"
1957 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
1958 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1959 msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)"
1961 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
1963 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1964 msgstr "Грешка при търсене чрез филтър: %s: %s"
1966 #: ../camel/camel-folder.c:272
1968 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1969 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1970 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“ като спам"
1971 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“ като спам"
1973 #: ../camel/camel-folder.c:312
1975 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1976 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1977 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам"
1978 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам"
1980 #: ../camel/camel-folder.c:360
1982 msgid "Filtering new message in '%s'"
1983 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1984 msgstr[0] "Филтриране на ново писмо в „%s“"
1985 msgstr[1] "Филтриране на нови писма в „%s“"
1987 #: ../camel/camel-folder.c:934
1988 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
1989 msgid "Moving messages"
1990 msgstr "Преместване на писма"
1992 #: ../camel/camel-folder.c:937
1993 msgid "Copying messages"
1994 msgstr "Копиране на писма"
1996 #: ../camel/camel-folder.c:1257
1998 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
1999 msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти"
2001 #: ../camel/camel-folder.c:3488
2003 msgid "Expunging folder '%s'"
2004 msgstr "Отстраняване на обектите в папката „%s“"
2006 #: ../camel/camel-folder.c:3720
2008 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2009 msgstr "Получаване на писмо „%s“ в %s"
2011 #: ../camel/camel-folder.c:3871
2013 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2014 msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s“"
2016 #: ../camel/camel-folder.c:4103
2018 msgid "Refreshing folder '%s'"
2019 msgstr "Обновяване на папката „%s“"
2021 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2022 #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867
2024 msgid "(%s) requires a single bool result"
2025 msgstr "(%s) изисква единичен булев резултат"
2027 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2028 #: ../camel/camel-folder-search.c:902
2030 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2031 msgstr "(%s) не е позволен вътре в „%s“"
2033 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2034 #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917
2036 msgid "(%s) requires a match type string"
2037 msgstr "(%s) изисква низ за съвпадане"
2039 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2040 #: ../camel/camel-folder-search.c:945
2042 msgid "(%s) expects an array result"
2043 msgstr "(%s) очаква резултат-масив"
2045 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2046 #: ../camel/camel-folder-search.c:955
2048 msgid "(%s) requires the folder set"
2049 msgstr "(%s) изисква папката да е избрана"
2051 #: ../camel/camel-folder-search.c:1789 ../camel/camel-folder-search.c:1956
2054 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2057 "Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n"
2060 #: ../camel/camel-folder-search.c:1801 ../camel/camel-folder-search.c:1968
2063 "Error executing search expression: %s:\n"
2066 "Грешка при изпълнение на изразa за търсене: %s:\n"
2069 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2070 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2072 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2073 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s"
2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2076 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:859
2080 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2083 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2087 "Неочаквано съобщение от GnuPG:\n"
2091 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2093 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2094 msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg."
2096 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2098 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2099 msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg."
2101 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2104 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2107 "Нуждаете се от ПИН, за да отключите ключа за\n"
2108 "своята смарт карта: „%s“"
2110 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2113 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2116 "Нуждаете се от тайна фраза, за да отключите ключа\n"
2117 "за потребителя: „%s“"
2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2121 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2122 msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“"
2124 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2126 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2127 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2129 "Шифрираното съдържание не съдържа информация за получател, ще бъдете "
2130 "запитвани за парола за всеки съхранен частен ключ."
2132 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2133 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2134 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2135 #: ../libedataserver/e-client.c:140
2140 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2142 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2143 msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."
2145 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2147 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2148 msgstr "Неочакван отговор от GnuPG: %s"
2150 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2152 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2153 msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели."
2155 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:832
2156 msgid "Could not generate signing data: "
2157 msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: "
2159 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2160 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2161 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2162 msgid "Failed to execute gpg."
2163 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg."
2165 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2166 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2167 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973
2168 #: ../camel/camel-smime-context.c:982
2170 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2171 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото"
2173 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2174 msgid "Cannot verify message signature: "
2175 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: "
2177 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2178 msgid "Could not generate encrypting data: "
2179 msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: "
2181 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2182 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2183 msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото"
2185 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2186 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2188 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2189 msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото"
2191 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2193 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2194 msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка"
2196 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1273
2197 msgid "Encrypted content"
2198 msgstr "Шифрирано съдържание"
2200 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2202 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2203 msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти"
2205 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2207 msgid "No destination folder specified"
2208 msgstr "Няма избрана целева папка"
2210 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2211 msgid "Unable to move junk messages"
2212 msgstr "Писмата спам не могат да бъдат преместени"
2214 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2215 msgid "Unable to move deleted messages"
2216 msgstr "Изтритите съобщения не могат да бъдат преместени"
2218 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2219 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2220 msgid "Apply message _filters to this folder"
2221 msgstr "Прилагане на _филтри към тази папка"
2223 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2225 msgid "Could not create folder summary for %s"
2226 msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“"
2228 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2230 msgid "Could not create cache for %s: "
2231 msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s"
2233 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1254
2234 msgid "Server disconnected"
2235 msgstr "Сървърът прекрати връзката"
2237 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1727
2238 msgid "Error writing to cache stream"
2239 msgstr "Грешка при писането в потока за кеша"
2241 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2893
2243 msgid "Not authenticated"
2244 msgstr "Липсва идентификация"
2246 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2971
2247 msgid "Error performing IDLE"
2248 msgstr "Грешка при изпълнението на операцията IDLE"
2250 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3875
2252 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2253 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"
2255 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3876
2256 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
2257 msgid "STARTTLS not supported"
2258 msgstr "Не се поддържа STARTTLS"
2260 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3915
2262 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2263 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: "
2265 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3995
2267 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2268 msgstr "Сървърът за IMAP %s не поддържа заявения вид удостоверяване %s"
2270 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4006 ../camel/camel-session.c:494
2271 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:266
2272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:604
2273 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467
2275 msgid "No support for %s authentication"
2276 msgstr "Няма поддръжка за удостоверяване %s"
2278 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4025
2279 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:314
2280 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512
2281 msgid "Cannot authenticate without a username"
2282 msgstr "Удостоверяването е невъзможно без потребителско име"
2284 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4034
2285 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:521
2286 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529
2287 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549
2288 msgid "Authentication password not available"
2289 msgstr "Не е въведена парола"
2291 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4241
2292 msgid "Error fetching message"
2293 msgstr "Грешка при изтегляне на писмо"
2295 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4323
2296 msgid "Failed to copy the tmp file"
2297 msgstr "Неуспешно копиране на временния файл"
2299 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4337
2300 msgid "Failed to close the tmp stream"
2301 msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток"
2303 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4458
2304 msgid "Error copying messages"
2305 msgstr "Грешка при копиране на писмо"
2307 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4624
2308 msgid "Error appending message"
2309 msgstr "Грешка при прикачване на писмо"
2311 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4823
2312 msgid "Error fetching message headers"
2313 msgstr "Грешка при получаване на заглавните части на писмо"
2315 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4970
2316 msgid "Error retrieving message"
2317 msgstr "Грешка при получаване на писмо"
2319 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5094 ../camel/camel-imapx-server.c:5322
2321 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2322 msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в „%s“"
2324 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5158
2326 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2327 msgstr "Проверка за променени писма в „%s“"
2329 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5211
2330 msgid "Error fetching new messages"
2331 msgstr "Грешка при получаване на нови писма"
2333 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5424
2334 msgid "Error while fetching messages"
2335 msgstr "Грешка при получаване на писма"
2337 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5432 ../camel/camel-imapx-server.c:5465
2339 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2340 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2341 msgstr[0] "Извличане на обобщена информация за %d ново писмо в „%s“"
2342 msgstr[1] "Извличане на обобщена информация за %d нови писма в „%s“"
2344 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 ../camel/camel-imapx-server.c:5631
2345 msgid "Error refreshing folder"
2346 msgstr "Грешка при обновяване на папка"
2348 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5735
2349 msgid "Error expunging message"
2350 msgstr "Грешка при отстраняване на писмо"
2352 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5846
2353 msgid "Error fetching folders"
2354 msgstr "Грешка при изтегляне на папки"
2356 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928
2357 msgid "Error subscribing to folder"
2358 msgstr "Грешка при абониране за папка"
2360 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5993
2361 msgid "Error creating folder"
2362 msgstr "Грешка при създаване на папка"
2364 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6047
2365 msgid "Error deleting folder"
2366 msgstr "Грешка при изтриване на папка"
2368 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6121
2369 msgid "Error renaming folder"
2370 msgstr "Грешка при преименуване на папка"
2372 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6196
2373 msgid "Error retrieving quota information"
2374 msgstr "Грешка при извличане на информация за квотите"
2376 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6261
2377 msgid "Search failed"
2378 msgstr "Неуспешно търсене"
2380 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6324
2381 msgid "Error performing NOOP"
2382 msgstr "Грешка при изпълнението на операцията NOOP"
2384 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6433
2385 msgid "Error syncing changes"
2386 msgstr "Грешка при синхронизиране на промени"
2388 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7242
2390 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2391 msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s"
2393 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7243
2394 msgid "No such message available."
2395 msgstr "Няма такова писмо."
2397 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7401 ../camel/camel-imapx-server.c:7416
2398 msgid "Cannot create spool file: "
2399 msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: "
2401 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8158
2402 msgid "IMAP server does not support quotas"
2403 msgstr "Сървърът за IMAP не поддържа квоти"
2405 #: ../camel/camel-imapx-store.c:201
2407 msgid "IMAP server %s"
2408 msgstr "Сървър за IMAP %s"
2410 #: ../camel/camel-imapx-store.c:204
2412 msgid "IMAP service for %s on %s"
2413 msgstr "Услуга по IMAP за %s на %s"
2415 #: ../camel/camel-imapx-store.c:295
2416 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2417 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2421 #: ../camel/camel-imapx-store.c:297
2422 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2424 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."
2426 #: ../camel/camel-imapx-store.c:396
2428 msgid "No such folder %s"
2429 msgstr "Няма такава папка „%s“"
2431 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2432 #: ../camel/camel-imapx-store.c:421 ../camel/camel-imapx-store.c:911
2433 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307
2435 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699
2436 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705
2437 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789
2438 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2440 msgstr "Пощенска кутия"
2442 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1155
2444 msgid "Retrieving folder list for %s"
2445 msgstr "Извличане на списък с папки за „%s“"
2447 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1259
2448 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1786
2450 msgid "No such folder: %s"
2451 msgstr "Няма такава папка: %s"
2453 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1476
2456 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2457 msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“"
2459 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1487
2461 msgid "Unknown parent folder: %s"
2462 msgstr "Неизвестна родителска папка: %s"
2464 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1497
2466 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2467 msgstr "На родителската папка не е разрешено да има подпапки"
2469 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2471 msgid "Source stream returned no data"
2472 msgstr "Изходният поток не върна данни"
2474 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2476 msgid "Source stream unavailable"
2477 msgstr "Изходният поток не е наличен"
2479 #: ../camel/camel-lock.c:102
2481 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2482 msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s"
2484 #: ../camel/camel-lock.c:145
2486 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2488 "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте "
2491 #: ../camel/camel-lock.c:205
2493 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2494 msgstr "Неуспешно заключване чрез fcntl(2): %s"
2496 #: ../camel/camel-lock.c:272
2498 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2499 msgstr "Неуспешно заключване чрез flock(2): %s"
2501 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2503 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2504 msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s"
2506 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2508 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2509 msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s"
2511 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2513 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2514 msgstr "Грешка при заключване на „%s“: протоколна грешка в lock-helper"
2516 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2518 msgid "Could not lock '%s'"
2519 msgstr "Неуспешно заключване на „%s“"
2521 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2523 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2524 msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s"
2526 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2528 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2529 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s"
2531 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2533 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2534 msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s"
2536 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2538 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2539 msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s"
2541 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2543 msgid "Could not create pipe: %s"
2544 msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s"
2546 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2548 msgid "Could not fork: %s"
2549 msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s"
2551 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2553 msgid "Movemail program failed: %s"
2554 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s"
2556 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2557 msgid "(Unknown error)"
2558 msgstr "(Неизвестна грешка)"
2560 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2562 msgid "Error reading mail file: %s"
2563 msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s"
2565 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2567 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2568 msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s"
2570 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2572 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2573 msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s"
2575 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2577 msgid "No content available"
2578 msgstr "Липсва съдържание"
2580 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2582 msgid "No signature available"
2583 msgstr "Липсва подпис"
2585 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2588 msgstr "грешка при анализиране"
2590 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2592 msgid "Resolving: %s"
2593 msgstr "Откриване на адрес: %s"
2595 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2596 msgid "Host lookup failed"
2597 msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно"
2599 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2601 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2602 msgstr "Неуспешно търсене на сървъра „%s“. Проверете името за грешки."
2604 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2606 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2607 msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен: %s"
2609 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2610 msgid "Resolving address"
2611 msgstr "Откриване на адрес"
2613 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2614 msgid "Name lookup failed"
2615 msgstr "Неуспешно търсене по адрес"
2617 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2618 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2619 msgstr "Неуспешно търсене по име. Проверете името за грешки."
2621 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2623 msgid "Name lookup failed: %s"
2624 msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s"
2626 #: ../camel/camel-network-service.c:115
2628 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2629 msgstr "Неуспешно свързване с „%s:%s“: "
2631 #: ../camel/camel-offline-folder.c:210
2633 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2634 msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска"
2636 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2638 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2640 "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: "
2643 #: ../camel/camel-provider.c:58
2644 msgid "Virtual folder email provider"
2645 msgstr "Доставчик на виртуални папки за е-поща"
2647 #: ../camel/camel-provider.c:60
2648 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2649 msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки"
2651 #: ../camel/camel-provider.c:258
2653 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2655 "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "
2658 #: ../camel/camel-provider.c:267
2660 msgid "Could not load %s: %s"
2661 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s"
2663 #: ../camel/camel-provider.c:276
2665 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2666 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула."
2668 #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:406
2670 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2671 msgstr "Няма наличен доставчик за протокол „%s“"
2673 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2674 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2678 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2679 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2680 msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."
2682 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2684 msgid "Authentication failed."
2685 msgstr "Удостоверяването се провали."
2687 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2690 "Invalid email address trace information:\n"
2693 "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n"
2696 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2699 "Invalid opaque trace information:\n"
2702 "Грешна скрита трасираща информация:\n"
2705 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2708 "Invalid trace information:\n"
2711 "Грешна трасираща информация:\n"
2714 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2718 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2720 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2721 "the server supports it."
2723 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако "
2726 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2730 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2732 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2733 "if the server supports it."
2735 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако "
2738 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2740 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2741 msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)"
2743 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2745 msgid "Server challenge invalid\n"
2746 msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n"
2748 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2750 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2752 "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“"
2754 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2756 msgid "Server response did not contain authorization data"
2757 msgstr "Отговорът на сървъра не съдържа данни за упълномощаване"
2759 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2761 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2762 msgstr "Отговорът на сървъра съдържа непълни данни за упълномощаване"
2764 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2766 msgid "Server response does not match"
2767 msgstr "Отговорът на сървъра не съвпада"
2769 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2773 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2774 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2776 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."
2778 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2780 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2781 "unrecognized by the implementation."
2783 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се "
2784 "разпознава от реализацията."
2786 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2787 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2788 msgstr "Подаденият параметър target_name е зле формиран."
2790 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2792 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2795 "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име."
2797 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2799 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2800 "the input_chan_bindings parameter."
2802 "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в "
2803 "параметъра input_chan_bindings."
2805 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2807 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2810 "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде "
2813 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2815 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2816 "credential handle did not reference any credentials."
2818 "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят "
2819 "на акредитации не сочи никакви акредитации."
2821 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2822 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2823 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст."
2825 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2826 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2827 msgstr "Проверките на input_token за последователност са неуспешни."
2829 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2830 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2831 msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни."
2833 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2834 msgid "The referenced credentials have expired."
2835 msgstr "Указаните акредитации са изтекли."
2837 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2838 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2839 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
2841 msgid "Bad authentication response from server."
2842 msgstr "Грешен отговор за удостоверяване от сървъра."
2844 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2846 msgid "Unsupported security layer."
2847 msgstr "Неподдържан слой на сигурност."
2849 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2851 msgstr "Идентифициране"
2853 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2854 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2855 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."
2857 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2859 msgid "Unknown authentication state."
2860 msgstr "Неизвестно състояние на удостоверяване."
2862 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2866 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2868 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2869 "Password Authentication."
2871 "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/"
2872 "Secure Password Authentication."
2874 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2878 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2879 msgid "POP before SMTP"
2880 msgstr "POP преди SMTP"
2882 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2883 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2884 msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP"
2886 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2887 msgid "POP Source UID"
2888 msgstr "Идентификатор на източника за POP"
2890 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2892 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2893 msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт"
2895 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2897 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2898 msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез услуга %s"
2900 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2902 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2903 msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s"
2905 #: ../camel/camel-session.c:415
2907 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2908 msgstr "Регистриран е неправилен вид GType за протокола „%s“"
2910 #: ../camel/camel-session.c:509
2912 msgid "%s authentication failed"
2913 msgstr "Неуспешно удостоверяване на %s"
2915 #: ../camel/camel-session.c:645
2916 msgid "Forwarding messages is not supported"
2917 msgstr "Препращането на писма не се поддържа"
2919 #: ../camel/camel-session.c:1404
2921 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2922 msgstr "Въведете паролата за %s за %s на хоста %s."
2924 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060
2926 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2927 msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“"
2929 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2930 msgid "Cannot create CMS message"
2931 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS"
2933 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2934 msgid "Cannot create CMS signed data"
2935 msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS"
2937 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2938 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2939 msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS"
2941 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2942 msgid "Cannot attach CMS data"
2943 msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS"
2945 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2946 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2947 msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS"
2949 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2950 msgid "Cannot find certificate chain"
2951 msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига"
2953 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2954 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2955 msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS"
2957 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2959 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2960 msgstr "Сертификатът за шифриране за „%s“ не съществува"
2962 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2963 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2964 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs"
2966 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2967 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2968 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"
2970 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2971 msgid "Cannot add encryption certificate"
2972 msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране"
2974 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2975 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2976 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS"
2978 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2979 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2981 msgstr "Непотвърден"
2983 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2984 msgid "Good signature"
2985 msgstr "Правилен подпис"
2987 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2988 msgid "Bad signature"
2989 msgstr "Неправилен подпис"
2991 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2992 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2993 msgstr "Съдържанието е повредено или променено при пренасянето"
2995 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2996 msgid "Signing certificate not found"
2997 msgstr "Сертификатът за подписване не е открит"
2999 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3000 msgid "Signing certificate not trusted"
3001 msgstr "Сертификатът за подписване не е надежден"
3003 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3004 msgid "Signature algorithm unknown"
3005 msgstr "Неизвестен алгоритъм за подписване"
3007 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3008 msgid "Signature algorithm unsupported"
3009 msgstr "Алгоритъмът за подписване не се поддържа"
3011 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3012 msgid "Malformed signature"
3013 msgstr "Лошо форматиран подпис"
3015 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3016 msgid "Processing error"
3017 msgstr "Грешка при обработването"
3019 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3020 msgid "No signed data in signature"
3021 msgstr "Няма подписани данни в подписа"
3023 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3024 msgid "Digests missing from enveloped data"
3025 msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни"
3027 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3028 msgid "Cannot calculate digests"
3029 msgstr "Извадките не могат да се изчислят"
3031 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3032 msgid "Cannot set message digests"
3033 msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени"
3035 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3036 msgid "Certificate import failed"
3037 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат"
3039 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3041 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3043 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди."
3045 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3047 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3049 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени."
3051 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3052 msgid "Cannot find signature digests"
3053 msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите"
3055 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3057 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3058 msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n"
3060 #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134
3061 msgid "Cannot create encoder context"
3062 msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране"
3064 #: ../camel/camel-smime-context.c:850
3065 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3066 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS"
3068 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151
3069 msgid "Failed to encode data"
3070 msgstr "Неуспешно кодиране на данни"
3072 #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248
3073 msgid "Decoder failed"
3074 msgstr "Неуспешно декодиране"
3076 #: ../camel/camel-smime-context.c:1068
3077 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3078 msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни"
3080 #: ../camel/camel-smime-context.c:1076
3081 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3082 msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни"
3084 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087
3085 msgid "Cannot create CMS Message"
3086 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS"
3088 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093
3089 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3090 msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS"
3092 #: ../camel/camel-smime-context.c:1099
3093 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3094 msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS"
3096 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
3097 msgid "Cannot attach CMS data object"
3098 msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS"
3100 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114
3101 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3102 msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS"
3104 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3105 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3106 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS"
3108 #: ../camel/camel-smime-context.c:1145
3109 msgid "Failed to add data to encoder"
3110 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера"
3112 #: ../camel/camel-smime-context.c:1255
3113 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3114 msgstr "Дешифриране S/MIME: не е открито шифрирано съдържание"
3116 #: ../camel/camel-store.c:1838
3118 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3119 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува"
3121 #: ../camel/camel-store.c:1881
3123 msgid "Opening folder '%s'"
3124 msgstr "Отваряне на папката „%s“"
3126 #: ../camel/camel-store.c:2066
3128 msgid "Scanning folders in '%s'"
3129 msgstr "Търсене в папките в „%s“"
3131 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3132 #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088
3133 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3137 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3138 #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092
3139 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3143 #: ../camel/camel-store.c:2540
3145 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3146 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува"
3148 #: ../camel/camel-store.c:2554
3150 msgid "Creating folder '%s'"
3151 msgstr "Създаване на папката „%s“"
3153 #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410
3154 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306
3156 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3157 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция"
3159 #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460
3160 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788
3162 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3163 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция"
3165 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3166 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3167 msgstr "CamelStreamFilter поддържа само връщане в началото"
3169 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3170 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3172 "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото"
3174 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3176 msgid "Connection cancelled"
3177 msgstr "Връзката е прекратена"
3179 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3181 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3182 msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s"
3184 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3186 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3187 msgstr "Абониране за папка „%s“"
3189 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3191 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3192 msgstr "Отписване от папка „%s“"
3194 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3196 msgid "NSPR error code %d"
3197 msgstr "Код на грешка на NSPR: %d"
3199 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3201 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3202 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS4"
3204 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3206 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3207 msgstr "Сървърът-посредник отказа заявката: код %d"
3209 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3211 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3212 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS5"
3214 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3216 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3217 msgstr "Липсва подходящ вид удостоверяване: код 0x%x"
3219 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3220 msgid "General SOCKS server failure"
3221 msgstr "Обща грешка от сървъра-посредник"
3223 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3224 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3225 msgstr "Правилата за SOCKS на сървъра-посредник не позволяват връзка"
3227 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3228 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3229 msgstr "Мрежата е недостъпна от сървъра-посредник"
3231 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3232 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3233 msgstr "Целевата машина е недостъпна от сървъра-посредник"
3235 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3236 msgid "Connection refused"
3237 msgstr "Връзката е отказана"
3239 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3240 msgid "Time-to-live expired"
3241 msgstr "Времето за живот мина"
3243 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3244 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3245 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа тази команда"
3247 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3248 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3249 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа този вид адреси"
3251 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3252 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3253 msgstr "Неизвестна грешка от сървъра-посредник"
3255 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3257 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3258 msgstr "Получен е непознат вид адрес от сървъра-посредник"
3260 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3262 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3263 msgstr "Непълен отговор от сървъра"
3265 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3267 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3268 msgstr "Полученото име на компютър е прекалено дълго (максимумът е 255 знака)"
3271 #. reserved - must be 0
3272 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3274 msgid "Invalid reply from proxy server"
3275 msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник"
3277 #: ../camel/camel-url.c:331
3279 msgid "Could not parse URL '%s'"
3280 msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“"
3282 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3284 msgid "Updating folder '%s'"
3285 msgstr "Обновяване на папката „%s“"
3287 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3289 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3290 msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка"
3292 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3294 msgid "No such message %s in %s"
3295 msgstr "Няма такова писмо %s в %s"
3297 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3299 msgid "Error storing '%s': "
3300 msgstr "Грешка при запазването на „%s“: "
3302 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3303 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3304 msgstr "_Автоматично обновяване при промяна в папките при източника"
3306 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3307 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3308 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3310 msgstr "Несъвпадащи"
3312 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3314 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3315 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка"
3317 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3319 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3320 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка"
3322 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3323 msgid "Enable _Unmatched folder"
3324 msgstr "Включване на папката „_Несъвпадащи“"
3326 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3327 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3328 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето"
3330 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3331 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3332 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам"
3334 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3335 msgid "Checking for New Mail"
3336 msgstr "Проверка за нова поща"
3338 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3339 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3340 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
3342 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3343 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3344 msgstr "Проверка за _нови писма в абонираните папки"
3346 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3347 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3348 msgstr "Да се използва _бърза синхронизация, ако се поддържа от сървъра"
3350 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3351 msgid "_Listen for server change notifications"
3352 msgstr "_Слушане за уведомявания за промяна на сървъра"
3354 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3355 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3359 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3360 msgid "_Show only subscribed folders"
3361 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
3363 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3364 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3365 msgstr "О_тмяна на пространството на имената зададено от сървъра"
3367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3369 msgstr "Пространство на имената:"
3371 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3372 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3373 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
3374 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97
3375 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3379 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3380 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3381 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3382 msgstr "Прилагане на _филтри за нови писма във всички папки"
3384 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3385 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3387 "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър"
3389 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3390 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3391 msgstr "Проверка на новите писма за _спам"
3393 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3394 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3395 msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща (INBOX)"
3397 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3398 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3399 msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща"
3401 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3402 msgid "Default IMAP port"
3403 msgstr "Стандартен порт за IMAP"
3405 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3406 msgid "IMAP over SSL"
3407 msgstr "IMAP през SSL"
3409 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3414 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3415 msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP."
3417 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3422 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3423 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3425 msgid "mailbox: %s (%s)"
3426 msgstr "пощенска кутия: %s (%s)"
3428 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3433 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3434 msgid "_Index message body data"
3435 msgstr "_Индексиране на данните за тялото на писмата"
3437 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3440 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3443 "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n"
3446 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3447 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3448 msgstr "_Използване на файла „.folders“ с описания на папките (exmh)"
3450 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3451 msgid "MH-format mail directories"
3452 msgstr "Пощенски папки формат MH"
3454 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3455 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3456 msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH."
3458 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64
3459 msgid "Local delivery"
3460 msgstr "Локална доставка"
3462 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
3464 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3465 "folders managed by Evolution."
3467 "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във "
3468 "формат mbox към папки под управлението на Evolution."
3470 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3471 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3472 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3473 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (Inbox)"
3475 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3476 msgid "Maildir-format mail directories"
3477 msgstr "Пощенски папки формат Maildir"
3479 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
3480 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3481 msgstr "За съхранение на локална поща в папки maildir."
3483 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
3484 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3486 "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt"
3488 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3489 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3490 msgstr "Стандартен за „Юникс“ пощенски файл (спулер mbox)"
3492 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3493 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
3495 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3496 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3498 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове "
3499 "във формат mbox.\n"
3500 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, "
3503 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119
3504 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3505 msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)"
3507 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3509 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3510 msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s"
3512 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3514 msgid "Local mail file %s"
3515 msgstr "Локален файл с поща %s"
3517 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3518 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3519 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104
3520 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3521 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3523 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3524 msgstr "Основната папка за запазване %s не е описана с абсолютен път"
3526 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3528 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3529 msgstr "Основната папка за запазване %s не е обикновена папка"
3531 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3532 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3533 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3534 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
3536 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3537 msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s"
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3541 msgid "Local stores do not have an inbox"
3542 msgstr "При локално запазване няма пощенска кутия"
3544 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3545 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3547 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3548 msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"
3550 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3551 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3553 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3554 msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"
3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3558 msgid "Could not rename '%s': %s"
3559 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s"
3561 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3563 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3564 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина"
3566 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3567 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3568 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3569 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3570 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3571 msgid "No such message"
3572 msgstr "Няма такова писмо"
3574 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3576 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3577 msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка maildir: %s: "
3579 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3580 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3581 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3582 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3583 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3585 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3586 msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: "
3588 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3590 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3591 msgstr "Писмото не може да се прехвърли в целевата папка: %s"
3593 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112
3595 msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3597 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"
3599 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3600 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806
3602 msgid "Folder %s already exists"
3603 msgstr "Папката „%s“ вече съществува"
3605 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221
3606 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3607 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3608 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3610 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3611 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
3613 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
3614 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3615 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3617 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3618 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s"
3620 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242
3621 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3622 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3624 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3625 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува."
3627 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269
3629 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3630 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка maildir."
3632 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3633 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3634 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3636 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3637 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: вече съществува."
3639 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338
3640 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
3641 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3643 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3644 msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s"
3646 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
3647 msgid "not a maildir directory"
3648 msgstr "не е папка maildir"
3650 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589
3651 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003
3652 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3653 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3655 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3657 "Неуспешно търсене в папка „%s“:\n"
3660 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797
3662 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3664 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"
3666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3667 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3669 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3670 msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка maildir: %s: %s"
3672 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3673 msgid "Checking folder consistency"
3674 msgstr "Проверка на целостта на папките"
3676 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3677 msgid "Checking for new messages"
3678 msgstr "Проверка за нови писма"
3680 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3681 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3682 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798
3684 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3685 msgid "Storing folder"
3686 msgstr "Запазване на папка"
3688 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3690 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3691 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: "
3693 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3695 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3696 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл mbox: %s: "
3698 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3699 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3700 msgstr "Изглежда папката е повредена необратимо."
3702 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3703 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3705 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3706 msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s"
3708 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3711 msgid "Cannot create a folder by this name."
3712 msgstr "Не може да бъде създадена папка с такова име."
3714 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3716 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3717 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл."
3719 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3721 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3722 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
3724 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3726 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3727 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s"
3729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3730 msgid "Folder already exists"
3731 msgstr "Папката вече съществува"
3733 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3734 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3735 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3738 "Could not delete folder '%s':\n"
3741 "Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n"
3744 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3746 msgid "'%s' is not a regular file."
3747 msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
3749 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3751 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3752 msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита."
3754 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3755 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3757 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3758 msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"
3760 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3762 msgid "The new folder name is illegal."
3763 msgstr "Новото име на папката е неправилно."
3765 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3767 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3768 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s"
3770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3772 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3773 msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s"
3775 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
3777 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3778 msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s"
3780 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
3782 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3783 msgstr "Фатална грешка при анализирането на пощата близо до %s в папка %s"
3785 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
3787 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3788 msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s"
3790 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
3791 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807
3792 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3794 msgid "Could not open file: %s: %s"
3795 msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s"
3797 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
3798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
3800 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3801 msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s"
3803 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
3804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924
3806 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3807 msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s"
3809 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
3811 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3812 msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s"
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3816 msgid "Could not rename folder: %s"
3817 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s"
3819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821
3820 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090
3822 msgid "Could not store folder: %s"
3823 msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s"
3825 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3826 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127
3829 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3832 "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с "
3833 "„From“ (От), но такъв не бе получен.)"
3835 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
3836 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1140
3838 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3839 msgstr "Обобщението и папката не съвпадат дори и след синхронизация"
3841 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035
3842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
3844 msgid "Unknown error: %s"
3845 msgstr "Неизвестна грешка: %s"
3847 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1198
3848 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1228
3850 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3851 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s"
3853 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1217
3855 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3856 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s"
3858 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3860 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3861 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: "
3863 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3865 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3866 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
3868 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3870 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3871 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка."
3873 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3875 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3876 msgstr "Неуспешно отваряне на папка MH: %s: %s"
3878 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3880 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3881 msgstr "Спулерът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
3883 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3885 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3886 msgstr "Спулерът „%s“ не е обикновен файл или папка"
3888 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3890 msgid "Spool mail file %s"
3891 msgstr "Файл-спулер %s"
3893 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3895 msgid "Spool folder tree %s"
3896 msgstr "Дърво с папки-спулер %s"
3898 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3899 msgid "Invalid spool"
3900 msgstr "Неправилна папка-спулер"
3902 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3904 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3905 msgstr "Папката „%s/%s“ не съществува."
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3910 "Could not open folder '%s':\n"
3913 "Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n"
3916 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3918 msgid "Folder '%s' does not exist."
3919 msgstr "Папката „%s“ не съществува."
3921 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3924 "Could not create folder '%s':\n"
3927 "Неуспешно създаване на папка „%s“:\n"
3930 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3932 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3933 msgstr "„%s“ е неправилен файл mailbox."
3935 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
3937 msgid "Store does not support an INBOX"
3938 msgstr "Кутията не поддържа папка за входящи писма"
3940 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
3942 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3943 msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат изтрити"
3945 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
3947 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3948 msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат преименувани"
3950 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
3951 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
3952 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
3954 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3955 msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s"
3957 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
3959 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3960 msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s"
3962 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
3963 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
3964 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
3967 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
3968 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3970 "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n"
3971 "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“"
3973 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
3974 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
3975 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
3977 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
3978 msgstr "Вътрешна грешка: уникалният идентификатор е с неправилен формат: %s"
3980 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
3981 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
3982 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
3983 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
3985 msgid "Cannot get message %s: %s"
3986 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s"
3988 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
3989 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
3990 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
3991 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
3992 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
3994 msgid "Cannot get message %s: "
3995 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:"
3997 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
3999 msgid "This message is not currently available"
4000 msgstr "Това писмо не е налично в момента"
4002 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4003 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4004 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4006 msgid "Posting failed: %s"
4007 msgstr "Неуспешно изпращане: %s"
4009 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4010 msgid "Posting failed: "
4011 msgstr "Неуспешно изпращане: "
4013 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4015 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4016 msgstr "Не може да изпращате статии по NNTP докато сте в режим „Изключен“!"
4018 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4020 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4021 msgstr "Не можете да копирате статии от папка NNTP!"
4023 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4025 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4027 "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os."
4030 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4031 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4032 msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент"
4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4035 msgid "Default NNTP port"
4036 msgstr "Стандартен порт за NNTP"
4038 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4039 msgid "NNTP over SSL"
4040 msgstr "NNTP през SSL"
4042 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4044 msgstr "Новини в USENET"
4046 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4047 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4048 msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET."
4050 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4052 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4055 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра за NNTP анонимно, без удостоверяване."
4057 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4059 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4061 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола."
4063 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:285
4065 msgid "Could not read greeting from %s: "
4066 msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: "
4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
4070 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4071 msgstr "Сървърът за NNTP %s върна код за грешка %d: %s"
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:472
4075 msgid "USENET News via %s"
4076 msgstr "Новини в USENET през %s"
4078 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1073
4081 "Error retrieving newsgroups:\n"
4085 "Грешка при получаването на групите новини:\n"
4089 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1167
4091 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4093 "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се "
4096 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1183
4098 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4099 msgstr "Не можете да преименувате папка в хранилище за групи новини."
4101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1206
4103 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4105 "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това "
4106 "прекратете абонамента си."
4108 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1405
4111 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4113 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4115 "Неуспешно абониране за тази група новини:\n"
4117 "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка."
4119 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1453
4122 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4124 "newsgroup does not exist!"
4126 "Неуспешно отписване от тази група новини:\n"
4128 "Групата не съществува!"
4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1643
4131 msgid "NNTP Command failed: "
4132 msgstr "Неуспешна команда за NNTP: "
4134 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1728
4136 msgid "Not connected."
4137 msgstr "Не сте свързани."
4139 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4140 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4142 msgid "%s: Scanning new messages"
4143 msgstr "%s: проверка за нови статии"
4145 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4147 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4148 msgstr "Неочакван отговор от сървър от „xover“: %s"
4150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4152 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4153 msgstr "Неочакван отговор от сървър от „head“: %s"
4155 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4157 msgid "Operation failed: %s"
4158 msgstr "Неуспешно действие: %s"
4160 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4161 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4163 msgid "No message with UID %s"
4164 msgstr "Няма писмо с идентификатор %s"
4166 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4168 msgid "Retrieving POP message %d"
4169 msgstr "Получаване на писмо по POP %d"
4171 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4172 msgid "Unknown reason"
4173 msgstr "Неизвестна причина"
4175 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4176 msgid "Retrieving POP summary"
4177 msgstr "Извличане на обобщение по POP"
4179 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4180 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4181 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4182 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4183 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4184 msgid "Cannot get POP summary: "
4185 msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: "
4187 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4188 msgid "Expunging old messages"
4189 msgstr "Отстраняване на старите писма"
4191 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4192 msgid "Expunging deleted messages"
4193 msgstr "Отстраняване на изтритите писма"
4195 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4196 msgid "Message Storage"
4197 msgstr "Хранилище на писма"
4199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4200 msgid "_Leave messages on server"
4201 msgstr "_Оставяне на писмата на сървъра"
4203 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4204 #. * select how many days can be message left on the server.
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4207 msgid "_Delete after %s day(s)"
4208 msgstr "_Изтриване след %s дни"
4210 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4211 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4212 msgstr "_Изтриване на отстранените писма от локалната входяща поща"
4214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4215 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4216 msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3"
4218 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4219 msgid "Default POP3 port"
4220 msgstr "Стандартен порт за POP3"
4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4223 msgid "POP3 over SSL"
4224 msgstr "POP3 през SSL"
4226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4230 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4231 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4232 msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP."
4234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4236 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4237 "is the only option supported by many POP servers."
4239 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това "
4240 "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP."
4242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4244 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4245 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4246 "claim to support it."
4248 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през "
4249 "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за "
4250 "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване."
4252 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:144
4259 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4260 msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s"
4262 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:159
4264 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4265 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"
4267 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
4268 msgid "STLS not supported by server"
4269 msgstr "Сървърът не поддържа STLS"
4271 #. Translators: Last %s is an optional
4272 #. * explanation beginning with ": " separator.
4273 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
4275 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4276 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"
4278 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
4280 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4281 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: "
4283 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
4285 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4286 msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"
4288 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:327
4290 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4291 msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: "
4293 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387
4295 msgid "POP3 server %s"
4296 msgstr "Сървър за POP %s"
4298 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390
4300 msgid "POP3 server for %s on %s"
4301 msgstr "Сървър за POP за %s на %s"
4303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563
4306 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4307 "attack suspected. Please contact your admin."
4309 "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен "
4310 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на "
4311 "идентичността, свържете се с вашия администратор."
4313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:615
4316 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4317 "Error sending password: "
4319 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n"
4320 "Грешка при изпращането на парола: "
4322 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4323 #. * beginning with ": " separator.
4324 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:630
4327 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4328 "Error sending username%s"
4330 "Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n"
4331 "Грешка при изпращането на потребителско име %s"
4333 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
4335 msgid "No such folder '%s'."
4336 msgstr "Такава папка липсва — „%s“."
4338 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718
4340 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4341 msgstr "POP3 не поддържа йерархия от папки"
4343 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4344 #: ../data/sources/sendmail.source.in.h:1
4348 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4350 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4353 "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната "
4356 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4360 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4361 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4362 msgstr "Изпращане на поща чрез програмата sendmail"
4364 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4366 msgid "Could not parse recipient list"
4367 msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели"
4369 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4371 msgid "Could not parse arguments"
4372 msgstr "Неуспешно анализиране на аргументите"
4374 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4376 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4378 "Неуспешно създаване на програмен канал към „%s“: %s: пощата не е изпратена"
4380 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4382 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4383 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“: %s: пощата не е изпратена"
4385 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4386 msgid "Could not send message: "
4387 msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: "
4389 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4391 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4392 msgstr "„%s“ завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена"
4394 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4396 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4397 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“: пощата не е изпратена"
4399 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4401 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4402 msgstr "„%s“ завърши в състояние %d: пощата не е изпратена"
4404 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4405 msgid "Default SMTP port"
4406 msgstr "Стандартен порт за SMTP"
4408 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4409 msgid "SMTP over SSL"
4410 msgstr "SMTP през SSL"
4412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4413 msgid "Message submission port"
4414 msgstr "Порт за изпращане на съобщенията"
4416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4420 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4421 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4423 "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през "
4426 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154
4427 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
4428 msgid "Welcome response error: "
4429 msgstr "Грешка при отговора на поздрава: "
4431 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
4433 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4434 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"
4436 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
4437 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
4438 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230
4439 msgid "STARTTLS command failed: "
4440 msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна: "
4442 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
4444 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4445 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: "
4447 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301
4449 msgid "SMTP server %s"
4450 msgstr "Сървър за SMTP %s"
4452 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
4454 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4455 msgstr "Доставяне на поща чрез SMTP през %s"
4457 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
4459 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4460 msgstr "Сървърът за SMTP %s не поддържа необходимия вид удостоверяване %s."
4462 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458
4464 msgid "No SASL mechanism was specified"
4465 msgstr "Не беше указан механизъм за SASL"
4467 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488
4468 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499
4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512
4470 msgid "AUTH command failed: "
4471 msgstr "Командата AUTH е неуспешна: "
4473 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
4475 msgid "Cannot send message: service not connected."
4476 msgstr "Писмото на може да бъде изпратено: услугата не е свързана."
4478 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:660
4480 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4481 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: неправилен адрес на изпращача."
4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664
4484 msgid "Sending message"
4485 msgstr "Изпращане на писмото"
4487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:689
4489 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4490 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: няма зададени получатели."
4492 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
4494 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4496 "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на "
4499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806
4500 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4501 msgstr "Синтактична грешка, непозната команда"
4503 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808
4504 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4505 msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите"
4507 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810
4508 msgid "Command not implemented"
4509 msgstr "Командата не е реализирана"
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:812
4512 msgid "Command parameter not implemented"
4513 msgstr "Параметърът на командата не е реализиран"
4515 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:814
4516 msgid "System status, or system help reply"
4517 msgstr "Отговор със състоянието на системата или системна помощ"
4519 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:816
4520 msgid "Help message"
4521 msgstr "Помощно съобщение"
4523 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818
4524 msgid "Service ready"
4525 msgstr "Услугата е готова"
4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:820
4528 msgid "Service closing transmission channel"
4529 msgstr "Услугата затвори прехвърлящия канал"
4531 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:822
4532 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4533 msgstr "Услугата липсва, затваряне на прехвърлящия канал"
4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824
4536 msgid "Requested mail action okay, completed"
4537 msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завършено"
4539 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:826
4540 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4541 msgstr "Потребителят не е локален: препращане към <forward-path>"
4543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828
4544 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4545 msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: липсва пощенска кутия"
4547 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:830
4548 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4549 msgstr "Заявеното действие не е извършено: липсва пощенска кутия"
4551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:832
4552 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4553 msgstr "Заявеното действие е прекъснато: грешка в обработката"
4555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:834
4556 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4557 msgstr "Потребителят не е локален: опитайте <forward-path>"
4559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836
4560 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4562 "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване"
4564 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:838
4565 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4567 "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена"
4569 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:840
4570 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4572 "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е "
4575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842
4576 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4577 msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с <CRLF>.<CRLF>"
4579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:844
4580 msgid "Transaction failed"
4581 msgstr "Неуспешна транзакция"
4583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848
4584 msgid "A password transition is needed"
4585 msgstr "Необходима е промяна на паролата"
4587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
4588 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4589 msgstr "Механизмът да удостоверяване е твърде слаб"
4591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852
4592 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4593 msgstr "Зададеният механизъм на удостоверяване изисква шифриране"
4595 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
4596 msgid "Temporary authentication failure"
4597 msgstr "Временна грешка при удостоверяване"
4599 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
4600 msgid "SMTP Greeting"
4601 msgstr "Поздрав по SMTP"
4603 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138
4604 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
4605 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
4606 msgid "HELO command failed: "
4607 msgstr "Командата HELO е неуспешна: "
4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239
4610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1254
4611 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1264
4612 msgid "MAIL FROM command failed: "
4613 msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна: "
4615 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1291
4616 msgid "RCPT TO command failed: "
4617 msgstr "Командата RCPT TO е неуспешна: "
4619 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1308
4620 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
4622 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4623 msgstr "Командата RCPT TO <%s> е неуспешна: "
4625 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361
4626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1372
4627 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383
4628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442
4629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1462
4630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1476
4631 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485
4632 msgid "DATA command failed: "
4633 msgstr "Командата DATA е неуспешна: "
4635 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
4637 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
4638 msgid "RSET command failed: "
4639 msgstr "Командата RSET е неуспешна: "
4641 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1559
4642 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1573
4643 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1580
4644 msgid "QUIT command failed: "
4645 msgstr "Командата QUIT е неуспешна: "
4647 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4648 msgid "Contact UID of a user"
4649 msgstr "Идентификатор на контакта"
4651 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4652 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4653 msgstr "Напомняне за рожден ден или годишнина"
4655 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4656 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4657 msgstr "Дали да се включат напомнянията за рождени дни и годишнини"
4659 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4660 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4661 msgstr "Стойност за напомнянето за рожден ден или годишнина"
4663 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4664 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4665 msgstr "Брой единици време за напомняне за рожден ден или годишнина"
4667 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4668 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4669 msgstr "Единица за време за напомняне за рожден ден или годишнина"
4671 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4673 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4676 "Единици за време за напомняне за рожден ден или годишнина — "
4677 "„minutes“ (минути), „hours“ (часове) или „days“ (дни)"
4679 #: ../data/sources/birthdays.source.in.h:1
4680 msgid "Birthdays & Anniversaries"
4681 msgstr "Рождени дни и годишнини"
4683 #: ../data/sources/caldav-stub.source.in.h:1
4687 #: ../data/sources/contacts-stub.source.in.h:1
4688 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
4692 #: ../data/sources/google-stub.source.in.h:1
4696 #: ../data/sources/ldap-stub.source.in.h:1
4697 msgid "On LDAP Servers"
4698 msgstr "На сървъри за LDAP"
4700 #: ../data/sources/local.source.in.h:1
4701 #: ../data/sources/local-stub.source.in.h:1
4702 msgid "On This Computer"
4703 msgstr "На този компютър"
4705 #: ../data/sources/vfolder.source.in.h:1
4706 msgid "Search Folders"
4707 msgstr "Папки за търсене"
4709 #: ../data/sources/weather-stub.source.in.h:1
4713 #: ../data/sources/webcal-stub.source.in.h:1
4717 #: ../data/sources/webdav-stub.source.in.h:1
4721 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4722 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4723 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4724 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182
4725 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4726 msgstr "Името изчезна от шината (да не би клиентът да е спрял?)"
4728 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4729 msgid "No response from client"
4730 msgstr "Клиентът не върна отговор"
4732 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4733 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4734 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4735 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176
4736 msgid "Client cancelled the operation"
4737 msgstr "Клиентът отмени действието"
4739 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4740 msgid "Client reports password was rejected"
4741 msgstr "Според клиента паролата е отхвърлена"
4743 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4744 msgid "Add this password to your keyring"
4745 msgstr "Добавяне на паролата към ключодържателя ви"
4747 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4748 msgid "Password was incorrect"
4749 msgstr "Неправилна парола"
4751 #: ../libebackend/e-backend.c:206
4753 msgid "%s does not support authentication"
4754 msgstr "%s не поддържа идентификация"
4756 #: ../libebackend/e-backend.c:560
4757 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
4759 msgstr "_Отхвърляне"
4761 #: ../libebackend/e-backend.c:562
4762 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
4763 msgid "Accept _Temporarily"
4764 msgstr "_Временно приемане"
4766 #: ../libebackend/e-backend.c:564
4767 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
4768 msgid "_Accept Permanently"
4769 msgstr "_Постоянно приемане"
4771 #: ../libebackend/e-backend.c:574
4772 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
4774 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
4775 msgstr "Сертификатът по SSL за „%s“ не е доверен. Искате ли да го приемете?"
4777 #: ../libebackend/e-backend.c:582
4778 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
4779 msgid "Certificate trust..."
4780 msgstr "Доверие в сертификата…"
4782 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:775
4784 msgid "%s does not support creating remote resources"
4785 msgstr "%s не поддържа създаването на отдалечени ресурси"
4787 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:834
4789 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4790 msgstr "%s не поддържа изтриването на отдалечени ресурси"
4792 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:132
4794 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4795 msgstr "В източника на данни липсва групата [%s]."
4797 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:993 ../libedataserver/e-source.c:1110
4799 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4800 msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа създаването на отдалечени ресурси"
4802 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1007
4805 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4807 "Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за създаването на "
4808 "отдалечени ресурси"
4810 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1035
4811 #: ../libedataserver/e-source.c:1217
4813 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4814 msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа изтриването на отдалечени ресурси"
4816 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1049
4819 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4821 "Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за изтриването на "
4822 "отдалечени ресурси"
4824 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1080
4825 #: ../libedataserver/e-source.c:1307
4827 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4828 msgstr "Източникът „%s“ не поддържа удостоверяване чрез OAuth 2.0"
4830 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1406
4832 msgid "File must have a '.source' extension"
4833 msgstr "Файлът трябва да е с разширение „.source“"
4835 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4836 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4837 msgid "The user declined to authenticate"
4838 msgstr "Потребителят отказва да се идентифицира"
4840 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4842 msgid "UID '%s' is already in use"
4843 msgstr "Идентификаторът „%s“ вече се ползва"
4845 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279
4847 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4848 msgstr "Прозорецът „%s“ не може да бъде отворен."
4850 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4851 msgctxt "CategoryName"
4855 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4856 msgctxt "CategoryName"
4858 msgstr "Дата на раждане"
4860 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4861 msgctxt "CategoryName"
4865 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4866 msgctxt "CategoryName"
4868 msgstr "Конкуренция"
4870 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4871 msgctxt "CategoryName"
4875 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4876 msgctxt "CategoryName"
4880 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4881 msgctxt "CategoryName"
4882 msgid "Goals/Objectives"
4883 msgstr "Цели и задачи"
4885 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4886 msgctxt "CategoryName"
4890 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4891 msgctxt "CategoryName"
4892 msgid "Holiday Cards"
4893 msgstr "Поздравителни картички"
4895 #. important people (e.g. new business partners)
4896 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4897 msgctxt "CategoryName"
4898 msgid "Hot Contacts"
4899 msgstr "Важни контакти"
4901 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4902 msgctxt "CategoryName"
4906 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4907 msgctxt "CategoryName"
4908 msgid "International"
4909 msgstr "Международни"
4911 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4912 msgctxt "CategoryName"
4913 msgid "Key Customer"
4914 msgstr "Ключови клиенти"
4916 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4917 msgctxt "CategoryName"
4918 msgid "Miscellaneous"
4921 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4922 msgctxt "CategoryName"
4926 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4927 msgctxt "CategoryName"
4929 msgstr "Телефонни обаждания"
4931 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4932 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4933 msgctxt "CategoryName"
4937 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4938 msgctxt "CategoryName"
4942 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4943 msgctxt "CategoryName"
4947 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4948 msgctxt "CategoryName"
4949 msgid "Time & Expenses"
4950 msgstr "Време и разходи"
4952 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4953 msgctxt "CategoryName"
4957 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4958 msgctxt "CategoryName"
4962 #: ../libedataserver/e-client.c:124
4963 msgid "Source not loaded"
4964 msgstr "Адресът не е зареден"
4966 #: ../libedataserver/e-client.c:126
4967 msgid "Source already loaded"
4968 msgstr "Адресът вече е зареден"
4970 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
4971 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
4972 #: ../libedataserver/e-client.c:136
4973 msgid "Offline unavailable"
4974 msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“"
4976 #: ../libedataserver/e-client.c:158
4978 msgstr "Грешка на D-Bus"
4980 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4981 msgid "Address book authentication request"
4982 msgstr "Заявка за идентификация за достъп до адресника"
4984 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4985 msgid "Calendar authentication request"
4986 msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за календара"
4988 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
4989 msgid "Mail authentication request"
4990 msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за е-поща"
4992 #. generic account prompt
4993 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
4994 msgid "Authentication request"
4995 msgstr "Заявка за идентификация"
4997 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
4999 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5000 msgstr "Въведете паролата за адресника „%s“."
5002 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5004 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5005 msgstr "Въведете паролата за календара „%s“."
5007 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5009 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5010 msgstr "Въведете паролата регистрацията за е-поща „%s“."
5012 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5014 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5015 msgstr "Въведете паролата за пренасянето на поща чрез „%s“."
5017 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5019 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5020 msgstr "Въведете паролата за списъка с бележки „%s“."
5022 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5024 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5025 msgstr "Въведете паролата за списъка със задачи „%s“."
5027 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5029 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5030 msgstr "Въведете паролата за регистрацията „%s“."
5032 #: ../libedataserver/e-source.c:620
5034 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5035 msgstr "В изходния файл липсва групата [%s]."
5037 #: ../libedataserver/e-source.c:937
5039 msgid "Data source '%s' is not removable"
5040 msgstr "Източникът на данни „%s“ не може да се изтрие."
5042 #: ../libedataserver/e-source.c:1019
5044 msgid "Data source '%s' is not writable"
5045 msgstr "В източника на данни „%s“ не може да се пише."
5047 #: ../libedataserver/e-source.c:1513
5051 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5053 msgid "Signature script must be a local file"
5054 msgstr "Скриптът за подпис трябва да е локален файл"
5056 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1494
5059 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5060 "you wish to accept it?"
5062 "Сертификатът по SSL за „%s“, за адресника „%s“, не е доверен. Искате ли да "
5065 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1503
5068 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5069 "wish to accept it?"
5071 "Сертификатът по SSL за „%s“, за календара „%s“, не е доверен. Искате ли да "
5074 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1512
5077 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5078 "you wish to accept it?"
5080 "Сертификатът по SSL за „%s“, за списъка с бележки „%s“, не е доверен. Искате "
5081 "ли да го приемете?"
5083 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1521
5086 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5087 "you wish to accept it?"
5089 "Сертификатът по SSL за „%s“, за списъка със задачи „%s“, не е доверен. "
5090 "Искате ли да го приемете?"
5092 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5093 #. * in 12-hour format.
5094 #. strftime format of a weekday, a date and a
5095 #. * time, in 12-hour format.
5096 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
5097 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5098 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p"
5100 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5101 #. * in 24-hour format.
5102 #. strftime format of a weekday, a date and a
5103 #. * time, in 24-hour format.
5104 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937
5105 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5106 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
5108 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5109 #. * in 12-hour format, without seconds.
5110 #. strftime format of a weekday, a date and a
5111 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5112 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942
5113 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5114 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p"
5116 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5117 #. * in 24-hour format, without seconds.
5118 #. strftime format of a weekday, a date and a
5119 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5120 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
5121 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5122 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M"
5124 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5125 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5126 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667
5127 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5128 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I %p"
5130 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5131 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5132 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672
5133 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5134 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H"
5136 #. strptime format of a weekday and a date.
5137 #. strftime format of a weekday and a date.
5138 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795
5139 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928
5141 msgstr "%d.%m.%Y, %a"
5143 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5144 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5145 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5146 msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
5148 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5149 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686
5150 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5151 msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
5153 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5154 #. * without seconds.
5155 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691
5156 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5157 msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
5159 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5160 #. * without seconds.
5161 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696
5162 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5163 msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
5165 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5166 #. * without minutes or seconds.
5167 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5168 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5169 msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
5171 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5172 #. * without minutes or seconds.
5173 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5175 msgstr "%d.%m.%Y %H"
5177 #. strptime format of a weekday and a date.
5178 #. This is the preferred date format for the locale.
5179 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5183 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5184 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5185 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5187 msgstr "%I:%M:%S %p"
5189 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5190 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5191 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5195 #. strptime format for time of day, without seconds,
5196 #. * in 12-hour format.
5197 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5198 #. * without seconds.
5199 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987
5203 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5204 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5205 #. * without seconds.
5206 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979
5210 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5212 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886
5216 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5217 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890
5221 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5222 msgid "Proxy type to use"
5223 msgstr "Вид сървър-посредник"
5225 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5227 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5228 "means manual proxy."
5230 "Какъв вид настройки за сървър-посредник да се ползват. „0“ означава "
5231 "системните, „1“ — без сървър посредник, „2“ — ръчно настройване."
5233 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5234 msgid "Whether to use http-proxy"
5235 msgstr "Дали да се ползва сървър-посредник"
5237 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5238 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5239 msgstr "Дали да се ползва сървър-посредник за заявките по HTTP."
5241 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5242 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5243 msgstr "Дали сървърът-посредник изисква идентификация"
5245 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5246 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5247 msgstr "Дали сървърът-посредник изисква идентификация."
5249 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5250 msgid "Host name for HTTP requests"
5251 msgstr "Име на машина за заявки по HTTP"
5253 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5254 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5255 msgstr "Име на машина за заявки по HTTP."
5257 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5258 msgid "Port number for HTTP requests"
5259 msgstr "Номер на порт за заявки по HTTP"
5261 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5262 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5263 msgstr "Номер на порт за заявки по HTTP."
5265 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5266 msgid "Proxy authentication user name"
5267 msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник"
5269 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5270 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5271 msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник."
5273 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5274 msgid "Proxy authentication password"
5275 msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник"
5277 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5278 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5279 msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник."
5281 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5282 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5283 msgstr "Списък на машините, за които за не се използва сървър-посредник"
5285 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5286 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5287 msgstr "Списък на машините, за които за не се използва сървър-посредник."
5289 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5290 msgid "Host name for HTTPS requests"
5291 msgstr "Име на машина за заявки по HTTPS"
5293 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5294 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5295 msgstr "Име на машина за заявки по HTTPS."
5297 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5298 msgid "Port number for HTTPS requests"
5299 msgstr "Номер на порт за заявки по HTTPS"
5301 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5302 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5303 msgstr "Номер на порт за заявки по HTTPS."
5305 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5306 msgid "Host name for SOCKS requests"
5307 msgstr "Име на машина за заявки по SOCKS"
5309 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5310 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5311 msgstr "Име на машина за заявки по SOCKS."
5313 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5314 msgid "Port number for SOCKS requests"
5315 msgstr "Номер на порт за заявки по SOCKS"
5317 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5318 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5319 msgstr "Номер на порт за заявки по SOCKS."
5321 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5322 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5323 msgstr "Автоматично настройване на адреса на сървъра-посредник"
5325 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5326 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5327 msgstr "Откъде да се прочетат автоматичните настройки на сървъра-посредник."
5329 #. TODO: more specific
5330 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5332 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5333 msgstr "Код: %u — Неочакван отговор от сървъра"
5335 #. TODO: more specific
5336 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5338 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5339 msgstr "Неуспешен анализ XML от отговора за автоматичното откриване на сървър"
5341 #. TODO: more specific
5342 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5344 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5345 msgstr "Елементът за автоматичното откриване на сървър липсва"
5347 #. TODO: more specific
5348 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5350 msgid "Failed to find Response element"
5351 msgstr "Елементът за отговора липсва"
5353 #. TODO: more specific
5354 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5356 msgid "Failed to find Account element"
5357 msgstr "Елементът за регистрацията липсва"
5359 #. TODO: more specific
5360 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5362 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5364 "Елементите ASUrl и OABUrl липсват в отговора за автоматичното откриване на "
5367 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1094
5370 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5371 "from which to obtain an access token for '%s'"
5373 "Не може да се намери регистрация в услугата org.gnome.OnlineAccounts, от "
5374 "която да се получи достъп за „%s“"
5376 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1121
5378 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5379 msgstr "Неуспешно получаване на достъп за „%s“:"
5381 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5382 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5386 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5387 msgid "Not part of certificate"
5388 msgstr "Не е част от сертификат"
5390 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5392 msgstr "Сертификатът е одобрен за следната употреба:"
5394 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5395 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5396 msgid "SSL Client Certificate"
5397 msgstr "Сертификат по SSL за клиент"
5399 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5400 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5401 msgid "SSL Server Certificate"
5402 msgstr "Сертификат по SSL за сървър"
5404 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5405 msgid "Email Signer Certificate"
5406 msgstr "Сертификат за подписване на писмо"
5408 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5409 msgid "Email Recipient Certificate"
5410 msgstr "Сертификат на получателя на писмо"
5412 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5416 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5417 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5418 msgid "Common Name (CN)"
5419 msgstr "Общо име (CN)"
5421 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5422 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5423 msgid "Organization (O)"
5424 msgstr "Организация (О)"
5426 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5427 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5428 msgid "Organizational Unit (OU)"
5429 msgstr "Организационна единица (ОЕ)"
5431 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5432 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5433 msgid "Serial Number"
5434 msgstr "Сериен номер"
5436 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5440 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5444 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5448 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5452 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5453 msgid "Fingerprints"
5456 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5457 msgid "SHA1 Fingerprint"
5458 msgstr "Отпечатък по SHA1"
5460 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5461 msgid "MD5 Fingerprint"
5462 msgstr "Отпечатък по MD5"
5464 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5468 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5469 msgid "Certificate Hierarchy"
5470 msgstr "Йерархия на сертификата"
5472 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5473 msgid "Certificate Fields"
5474 msgstr "Полета на сертификат"
5476 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5480 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5482 msgstr "Допълнително"
5484 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5488 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5492 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5496 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5500 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5501 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5502 msgstr "PKCS #1 MD2 с шифриране RSA"
5504 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5505 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5506 msgstr "PKCS #1 MD5 с шифриране RSA"
5508 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5509 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5510 msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифриране RSA"
5512 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5513 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5514 msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифриране RSA"
5516 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5517 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5518 msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифриране RSA"
5520 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5521 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5522 msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифриране RSA"
5524 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5525 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5526 msgstr "PKCS #1 шифриране RSA"
5528 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5529 msgid "Certificate Key Usage"
5530 msgstr "Употреба на сертификат"
5532 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5533 msgid "Netscape Certificate Type"
5534 msgstr "Вид на сертификата по Netscape"
5536 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5537 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5538 msgstr "Идентификатор на ключ на удостоверител"
5540 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5542 msgid "Object Identifier (%s)"
5543 msgstr "Идентификатор на обект (%s)"
5545 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5546 msgid "Algorithm Identifier"
5547 msgstr "Идентификатор на алгоритъм"
5549 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5550 msgid "Algorithm Parameters"
5551 msgstr "Параметри на алгоритъма"
5553 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5554 msgid "Subject Public Key Info"
5555 msgstr "Информация за публичния ключ"
5557 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5558 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5559 msgstr "Алгоритъм на публичния ключ"
5561 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5562 msgid "Subject's Public Key"
5563 msgstr "Публичен ключ"
5565 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5566 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5567 msgid "Error: Unable to process extension"
5568 msgstr "Грешка: разширението не може да бъде обработено"
5570 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5574 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5575 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5576 msgid "Object Signer"
5579 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5580 msgid "SSL Certificate Authority"
5581 msgstr "Удостоверител на сетрификата за SSL"
5583 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5584 msgid "Email Certificate Authority"
5585 msgstr "Удостоверител за е-поща"
5587 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5589 msgstr "Подписване на"
5591 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5592 msgid "Non-repudiation"
5593 msgstr "Без отхвърляне"
5595 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5596 msgid "Key Encipherment"
5597 msgstr "Шифриране на ключ"
5599 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5600 msgid "Data Encipherment"
5601 msgstr "Шифриране на данни"
5603 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5604 msgid "Key Agreement"
5605 msgstr "Споразумение за ключа"
5607 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5608 msgid "Certificate Signer"
5609 msgstr "Подписано от"
5611 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5613 msgstr "Подписващ списъка за отхвърлени сертификати"
5615 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5619 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5620 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5621 msgid "Not Critical"
5624 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5628 #. Translators: This string is used in Certificate
5629 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5630 #. * shows the field name on the left and its respective
5631 #. * value on the right, both as stored in the
5632 #. * certificate itself. You probably do not need to
5633 #. * change this string, unless changing the order of
5634 #. * name and value. As a result example:
5635 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5636 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5641 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5645 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5646 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5647 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5648 msgstr "Алгоритъм за подписване на сертификата"
5650 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5654 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5658 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5659 msgid "Issuer Unique ID"
5660 msgstr "Уникален идентификатор на издателя"
5662 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5663 msgid "Subject Unique ID"
5664 msgstr "Уникален идентификатор на темата"
5666 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5667 msgid "Certificate Signature Value"
5668 msgstr "Стойност на подписа на сертификата"
5670 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5671 msgid "The signing certificate authority is not known."
5672 msgstr "Удостоверителят на сертификата е неизвестен."
5674 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5676 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5678 msgstr "Сертификатът не съвпада със сайта, от който е бил получен."
5680 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5681 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5682 msgstr "Датата за начална употреба на сертификата е в бъдещето."
5684 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5685 msgid "The certificate has expired."
5686 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
5688 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5690 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5692 msgstr "Този сертификат е отхвърлен според списъка за отхвърлянето си."
5694 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5695 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5696 msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм."
5698 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5699 msgid "_View Certificate"
5700 msgstr "_Преглеждане"
5702 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5703 msgid "Detailed information about the certificate:"
5704 msgstr "Подробности за сертификата:"
5706 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5710 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5714 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5715 msgid "Fingerprint:"
5718 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5722 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5726 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5727 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5728 msgid "Keep running after the last client is closed"
5729 msgstr "Продължаване на работата дори, когато няма свързани клиенти"
5731 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5732 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5733 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5734 msgstr "Изчакване за свързване на поне един клиент"
5736 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122