1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 22:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Ресурсът не е открит."
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Потокът е с грешен формат."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "популярно заглавие"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "отговорник/ци за записа"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "албум съдържащ тези данни"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "жанр на тези данни"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "свободен текст относно данните"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "допълнителен коментар"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
334 msgstr "номер на песента"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "номер на песента в колекция"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
346 msgstr "номер на диска"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "номер на диска от колекция"
352 msgstr "брой дискове"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
358 msgstr "местоположение"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgid "short text describing the content of the data"
376 msgstr "кратък текст — съдържание"
381 msgid "version of this data"
382 msgstr "версия на тези данни"
387 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "авторски права"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "означение на авторските права на данните"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "адрес за авторски права"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "информация за контакт"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "лиценз на данните"
418 msgstr "адрес на лиценза"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "адрес на лиценза на данните"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "кой изпълнява данните"
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "композитор/и на записа"
436 msgstr "продължителност"
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
460 msgid "subtitle codec"
464 msgid "codec the subtitle data is stored in"
465 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
468 msgstr "скорост на битовете"
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "номинална скорост на битовете"
476 msgid "nominal bitrate in bits/s"
477 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
479 msgid "minimum bitrate"
480 msgstr "минимална скорост на битовете"
482 msgid "minimum bitrate in bits/s"
483 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "максимална скорост на битовете"
488 msgid "maximum bitrate in bits/s"
489 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
494 msgid "encoder used to encode this stream"
495 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "версия на кодера"
500 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
501 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
506 msgid "serial number of track"
507 msgstr "сериен номер на песента"
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "усилване на песента в db"
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
518 msgid "peak of the track"
519 msgstr "максимално усилване на песента"
521 msgid "replaygain album gain"
522 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
524 msgid "album gain in db"
525 msgstr "усилване на албума в db"
527 msgid "replaygain album peak"
528 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
530 msgid "peak of the album"
531 msgstr "максимално усилване на албума"
533 msgid "replaygain reference level"
534 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
536 msgid "reference level of track and album gain values"
537 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
539 msgid "language code"
542 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
543 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
548 msgid "image related to this stream"
549 msgstr "изображение свързано с този поток"
551 msgid "preview image"
552 msgstr "изображение за преглед"
554 msgid "preview image related to this stream"
555 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
561 msgid "file attached to this stream"
562 msgstr "изображение свързано с този поток"
564 msgid "beats per minute"
565 msgstr "такта в минута"
567 msgid "number of beats per minute in audio"
568 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "кратък текст — съдържание"
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "местоположение"
582 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
586 msgid "geo location latitude"
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
595 msgid "geo location longitude"
599 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
601 "negative values for western longitudes)"
604 msgid "geo location elevation"
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
616 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
617 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
620 msgid "no bin \"%s\", skipping"
621 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
624 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
625 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
628 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
629 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
632 msgid "could not link %s to %s"
633 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
636 msgid "no element \"%s\""
637 msgstr "елементът „%s“ липсва"
640 msgid "could not parse caps \"%s\""
641 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
643 msgid "link without source element"
644 msgstr "връзка без елемент-източник"
646 msgid "link without sink element"
647 msgstr "връзка без елемент-приемник"
650 msgid "no source element for URI \"%s\""
651 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
654 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
655 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
658 msgid "no sink element for URI \"%s\""
659 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
662 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
663 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
665 msgid "empty pipeline not allowed"
666 msgstr "не е позволен празен конвейер"
668 msgid "Internal clock error."
669 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
671 msgid "Internal data flow error."
672 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
674 msgid "Internal data flow problem."
675 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
677 msgid "Internal data stream error."
678 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
681 msgstr "Възможности на филтър"
684 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
685 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
687 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
688 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
691 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
692 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
695 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
696 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
698 msgid "No file name specified for writing."
699 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
702 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
703 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
706 msgid "Error closing file \"%s\"."
707 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
710 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
711 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
714 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
715 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
717 msgid "No file name specified for reading."
718 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
721 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
722 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
725 msgid "Could not get info on \"%s\"."
726 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
729 msgid "\"%s\" is a directory."
730 msgstr "„%s“ е папка."
733 msgid "File \"%s\" is a socket."
734 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
736 msgid "Failed after iterations as requested."
737 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
742 msgid "detected capabilities in stream"
743 msgstr "засечените възможности на потока"
752 msgstr "принудително прилагане на възможности"
754 msgid "force caps without doing a typefind"
755 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
757 msgid "Stream contains no data."
758 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
760 msgid "Implemented Interfaces:\n"
761 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
764 msgstr "с права за четене"
767 msgstr "с права за запис"
770 msgstr "може да се контролира"
772 msgid "Total count: "
777 msgid_plural "%d plugins"
778 msgstr[0] "%d приставка"
779 msgstr[1] "%d приставки"
783 msgid_plural "%d features"
784 msgstr[0] "%d свойство"
785 msgstr[1] "%d свойства"
787 msgid "Print all elements"
788 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
791 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
792 " Useful in connection with external "
793 "automatic plugin installation mechanisms"
795 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
796 "за автоматичен анализ.\n"
797 " Удобно във връзка с външни механизми "
798 "за автоматично инсталиране на приставки"
800 msgid "List the plugin contents"
803 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
807 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
808 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
811 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
812 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
814 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
815 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
818 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
819 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
822 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
823 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
826 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
827 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
830 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
832 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
839 msgid "Got Message #%"
843 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
844 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
847 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
859 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
860 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
862 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
863 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
867 msgstr "буфериране… %d \r"
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
872 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
873 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
875 msgid "Redistribute latency...\n"
879 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
882 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
883 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
885 msgid "Output tags (also known as metadata)"
886 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
888 msgid "Output status information and property notifications"
889 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
892 msgid "Do not print any progress information"
893 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
895 msgid "Output messages"
896 msgstr "Изходни съобщения"
898 msgid "Do not output status information of TYPE"
899 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
901 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
905 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
910 msgid "Do not install a fault handler"
911 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
913 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
915 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
918 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
922 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
923 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
932 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
933 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
938 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
939 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
941 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
942 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
944 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
945 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
947 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
948 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
950 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
951 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
953 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
954 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
959 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
962 msgid "Waiting for EOS...\n"
966 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
967 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
969 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
972 msgid "Execution ended after %"
973 msgstr "Изпълнението завърши след %"
975 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
976 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
978 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
979 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
982 msgid "Freeing pipeline ...\n"
983 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
985 #~ msgid "original location of file as a URI"
986 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"
988 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
989 #~ msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
991 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
992 #~ msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"