1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 13:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1072
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: glib/gfileutils.c:1247
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: glib/gfileutils.c:1260
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1699
253 #: glib/gfileutils.c:1704
258 #: glib/gfileutils.c:1709
263 #: glib/gfileutils.c:1752
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1773
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
272 #: glib/giochannel.c:1234
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:389
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
320 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
330 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
331 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
333 #: glib/gmarkup.c:537
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
338 #: glib/gmarkup.c:574
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
343 #: glib/gmarkup.c:585
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
349 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
350 "амперсанда чрез „&“"
352 #: glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
359 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
370 #: glib/gmarkup.c:685
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
377 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавършен указател на знак"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
413 #: glib/gmarkup.c:1276
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
422 #: glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
430 #: glib/gmarkup.c:1407
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
438 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
439 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
441 #: glib/gmarkup.c:1493
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
448 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
450 #: glib/gmarkup.c:1635
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
465 "Позволен е знакът „>“"
467 #: glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
472 #: glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
495 #: glib/gmarkup.c:1888
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
516 #: glib/gmarkup.c:1911
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
522 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
524 #: glib/gmarkup.c:1918
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
528 #: glib/gmarkup.c:1934
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
533 #: glib/gmarkup.c:1940
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "повреден обект"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "недостатъчно памет"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
559 msgid "internal error"
560 msgstr "вътрешна грешка"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "няма какво да се повтори"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непознат знак след „(?“"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непознат знак след „(?<“"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непознат знак след „(?P“"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "липсва завършваща „)“"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "неуспех при получаването на памет"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
757 "евентуално във фигурни скоби"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неочаквано повторение"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "препълване на кода"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2033
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
802 #: glib/gregex.c:2049
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
806 #: glib/gregex.c:2089
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символния указател липсва „<“"
810 #: glib/gregex.c:2098
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незавършен символен указател"
814 #: glib/gregex.c:2105
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символен указател с нулева дължина"
818 #: glib/gregex.c:2116
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очаква се цифра"
822 #: glib/gregex.c:2134
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "неправилен символен указател"
826 #: glib/gregex.c:2196
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
830 #: glib/gregex.c:2200
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "непозната екранираща последователност"
834 #: glib/gregex.c:2210
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
961 #: glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Настройки на помощта:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Показване на настройките на помощта"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Настройки на приложението:"
1005 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1010 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1016 #: glib/goption.c:885
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1022 #: glib/goption.c:893
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1027 "допустимите стойности"
1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1039 #: glib/goption.c:1773
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опция %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не е обикновен файл"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Файлът е празен"
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1062 "група, нито коментар"
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1084 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1085 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1286
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3483
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3718
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Потокът вече е затворен"
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Действието е прекратено"
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Непознат вид"
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 msgstr "Вид на файла %s"
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #: gio/gdatainputstream.c:313
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1226 #: gio/gemblem.c:325
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1231 #: gio/gemblem.c:335
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1250 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1251 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1252 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1253 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1254 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Действието не се поддържа"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1267 #: gio/glocalfile.c:1098
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1271 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1279 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Целевият файл съществува"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Не се поддържа кошче"
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Броячът е затворен"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1326 #: gio/gfileicon.c:145
1330 #: gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1413 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:982
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1118
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1427 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1147
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1436 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1437 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Неправилно име на файл"
1442 #: gio/glocalfile.c:1283
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1293
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1451 #: gio/glocalfile.c:1353
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1717
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1740
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1761
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1470 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1474 #: gio/glocalfile.c:1894
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2028
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2057
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2140
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1503 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1509 #: gio/glocalfile.c:2186
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2200
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (неправилно кодиране)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1627 msgid "Error writing to file: %s"
1628 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1632 msgid "Error removing old backup link: %s"
1633 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1637 msgid "Error creating backup copy: %s"
1638 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1642 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1643 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1647 msgid "Error truncating file: %s"
1648 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1654 msgid "Error opening file '%s': %s"
1655 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1658 msgid "Target file is a directory"
1659 msgstr "Целевият файл е папка"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1662 msgid "Target file is not a regular file"
1663 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1666 msgid "The file was externally modified"
1667 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1671 msgid "Error removing old file: %s"
1672 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1675 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1676 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1679 msgid "Invalid seek request"
1680 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1683 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1684 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1687 msgid "Reached maximum data array limit"
1688 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1690 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1691 msgid "Memory output stream not resizable"
1692 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1695 msgid "Failed to resize memory output stream"
1696 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement unmount.
1702 msgid "mount doesn't implement unmount"
1703 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement eject.
1709 msgid "mount doesn't implement eject"
1710 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement remount.
1716 msgid "mount doesn't implement remount"
1717 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1723 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1724 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1730 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1731 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1733 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1734 msgid "Output stream doesn't implement write"
1735 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1737 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1738 msgid "Source stream is already closed"
1739 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1741 #: gio/gthemedicon.c:211
1745 #: gio/gthemedicon.c:212
1746 msgid "The name of the icon"
1747 msgstr "Името на иконата"
1749 #: gio/gthemedicon.c:223
1753 #: gio/gthemedicon.c:224
1754 msgid "An array containing the icon names"
1755 msgstr "Масив с имена на икони"
1757 #: gio/gthemedicon.c:249
1758 msgid "use default fallbacks"
1759 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1761 #: gio/gthemedicon.c:250
1763 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1764 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1766 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1767 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1768 "взема само първото."
1770 #: gio/gthemedicon.c:499
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1776 msgid "File descriptor"
1777 msgstr "Файлов дескриптор"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:162
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1781 msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1784 msgid "Close file descriptor"
1785 msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1789 msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1794 msgid "Error reading from unix: %s"
1795 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1800 msgid "Error closing unix: %s"
1801 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1804 msgid "Filesystem root"
1805 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1808 msgid "The file descriptor to write to"
1809 msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"
1811 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1813 msgid "Error writing to unix: %s"
1814 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1816 #: gio/gvolume.c:444
1817 msgid "volume doesn't implement eject"
1818 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1821 msgid "Can't find application"
1822 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1826 msgid "Error launching application: %s"
1827 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1830 msgid "URIs not supported"
1831 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1834 msgid "association changes not supported on win32"
1835 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1838 msgid "Association creation not supported on win32"
1839 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1841 #: tests/gio-ls.c:27
1842 msgid "do not hide entries"
1843 msgstr "елементите да не се скриват"
1845 #: tests/gio-ls.c:29
1846 msgid "use a long listing format"
1847 msgstr "ползване на дълъг формат"
1849 #: tests/gio-ls.c:37