1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
130 #: glib/gconvert.c:1744
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
140 #: glib/gconvert.c:1773
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
145 #: glib/gconvert.c:1789
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
150 #: glib/gconvert.c:1884
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
155 #: glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
159 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:905
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
221 #: glib/gfileutils.c:986
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1005
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1123
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
239 #: glib/gfileutils.c:1367
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
244 #: glib/gfileutils.c:1380
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1849
254 #: glib/gfileutils.c:1854
259 #: glib/gfileutils.c:1859
264 #: glib/gfileutils.c:1902
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1923
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
273 #: glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
278 #: glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
282 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
286 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
290 #: glib/giochannel.c:1698
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
306 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:379
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:483
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
321 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
323 #: glib/gmarkup.c:493
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
331 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
332 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
334 #: glib/gmarkup.c:527
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
339 #: glib/gmarkup.c:564
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
344 #: glib/gmarkup.c:575
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
350 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
351 "амперсанда чрез „&“"
353 #: glib/gmarkup.c:628
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
360 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
362 #: glib/gmarkup.c:653
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
367 #: glib/gmarkup.c:668
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
371 #: glib/gmarkup.c:678
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
378 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
381 #: glib/gmarkup.c:764
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
385 #: glib/gmarkup.c:770
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Незавършен указател на знак"
389 #: glib/gmarkup.c:1056
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
393 #: glib/gmarkup.c:1084
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
397 #: glib/gmarkup.c:1120
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
402 #: glib/gmarkup.c:1158
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1198
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
414 #: glib/gmarkup.c:1266
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
423 #: glib/gmarkup.c:1355
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
431 #: glib/gmarkup.c:1397
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
439 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
440 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
442 #: glib/gmarkup.c:1483
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
449 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
451 #: glib/gmarkup.c:1625
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
459 #: glib/gmarkup.c:1665
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
466 "Позволен е знакът „>“"
468 #: glib/gmarkup.c:1676
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
473 #: glib/gmarkup.c:1685
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
478 #: glib/gmarkup.c:1848
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
482 #: glib/gmarkup.c:1862
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
487 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
496 #: glib/gmarkup.c:1878
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
505 #: glib/gmarkup.c:1884
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
509 #: glib/gmarkup.c:1890
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
513 #: glib/gmarkup.c:1895
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
517 #: glib/gmarkup.c:1901
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
523 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
525 #: glib/gmarkup.c:1908
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
529 #: glib/gmarkup.c:1924
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
534 #: glib/gmarkup.c:1930
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "повреден обект"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "недостатъчно памет"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
560 msgid "internal error"
561 msgstr "вътрешна грешка"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "непозната грешка"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "няма какво да се повтори"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "непознат знак след „(?“"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "непознат знак след „(?<“"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "непознат знак след „(?P“"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "липсва завършваща „)“"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "неуспех при получаването на памет"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
758 "евентуално във фигурни скоби"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "неочаквано повторение"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "препълване на кода"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "в символния указател липсва „<“"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "незавършен символен указател"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "символен указател с нулева дължина"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "очаква се цифра"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "неправилен символен указател"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "непозната екранираща последователност"
835 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:279
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
870 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:440
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:787
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:1002
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1196
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1346
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
964 #: glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
976 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
980 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:615
992 #: glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Настройки на помощта:"
996 #: glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1000 #: glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1004 #: glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Настройки на приложението:"
1008 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1019 #: glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1025 #: glib/goption.c:892
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1030 "допустимите стойности"
1032 #: glib/goption.c:1229
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1037 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1042 #: glib/goption.c:1766
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Непозната опция %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Не е обикновен файл"
1055 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Файлът е празен"
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1065 "група, нито коментар"
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1087 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1088 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1284
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1110 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1119 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3474
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3496
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3638
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3652
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3685
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3709
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1155 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1156 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1162 #: gio/goutputstream.c:1078
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Потокът вече е затворен"
1166 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Действието е прекратено"
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Непознат вид"
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1177 msgstr "Вид на файла %s"
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #: gio/gdatainputstream.c:310
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1228 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1229 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1230 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1231 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Действието не се поддържа"
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1245 #: gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1249 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1257 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Целевият файл съществува"
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "Не се поддържа кошче"
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1278 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:205
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Броячът е затворен"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1291 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:383
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1316 #: gio/ginputstream.c:196
1317 msgid "Input stream doesn't implement read"
1318 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1320 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1321 #. * operation running against this stream when you try to start
1323 #. Translators: This is an error you get if there is
1324 #. * already an operation running against this stream when
1325 #. * you try to start one
1326 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1327 msgid "Stream has outstanding operation"
1328 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1330 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1331 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1335 #: gio/glocalfile.c:601
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:972
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1108
1346 msgid "Can't rename root directory"
1347 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1349 #: gio/glocalfile.c:1126
1350 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1351 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1353 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1354 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1356 msgid "Invalid filename"
1357 msgstr "Неправилно име на файл"
1359 #: gio/glocalfile.c:1143
1361 msgid "Error renaming file: %s"
1362 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1262
1366 msgid "Error opening file: %s"
1367 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1272
1370 msgid "Can't open directory"
1371 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1373 #: gio/glocalfile.c:1332
1375 msgid "Error removing file: %s"
1376 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1696
1380 msgid "Error trashing file: %s"
1381 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1719
1385 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1386 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1740
1389 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1390 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1392 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1393 msgid "Unable to find or create trash directory"
1394 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1396 #: gio/glocalfile.c:1873
1398 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1399 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1403 msgid "Unable to trash file: %s"
1404 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2007
1408 msgid "Error creating directory: %s"
1409 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2036
1413 msgid "Error making symbolic link: %s"
1414 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1418 msgid "Error moving file: %s"
1419 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2119
1422 msgid "Can't move directory over directory"
1423 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1425 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1428 msgid "Backup file creation failed"
1429 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1431 #: gio/glocalfile.c:2165
1433 msgid "Error removing target file: %s"
1434 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2179
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (неправилно кодиране)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1480 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1485 msgid "Error setting permissions: %s"
1486 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1494 msgid "symlink must be non-NULL"
1495 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1500 msgid "Error setting symlink: %s"
1501 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1504 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1505 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1509 msgid "Setting attribute %s not supported"
1510 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1514 msgid "Error reading from file: %s"
1515 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1521 msgid "Error seeking in file: %s"
1522 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1526 msgid "Error closing file: %s"
1527 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1529 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1530 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1531 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1535 msgid "Error writing to file: %s"
1536 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1540 msgid "Error removing old backup link: %s"
1541 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1545 msgid "Error creating backup copy: %s"
1546 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1550 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1551 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1555 msgid "Error truncating file: %s"
1556 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1561 msgid "Error opening file '%s': %s"
1562 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1565 msgid "Target file is a directory"
1566 msgstr "Целевият файл е папка"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1569 msgid "Target file is not a regular file"
1570 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1573 msgid "The file was externally modified"
1574 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1577 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1578 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1580 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1581 msgid "Invalid seek request"
1582 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1585 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1586 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1589 msgid "Reached maximum data array limit"
1590 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1593 msgid "Memory output stream not resizable"
1594 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1596 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1597 msgid "Failed to resize memory output stream"
1598 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1600 #. Translators: This is an error
1601 #. * message for mount objects that
1602 #. * don't implement unmount.
1604 msgid "mount doesn't implement unmount"
1605 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement eject.
1611 msgid "mount doesn't implement eject"
1612 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement remount.
1618 msgid "mount doesn't implement remount"
1619 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement content type guessing.
1626 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1627 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1629 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1630 msgid "Output stream doesn't implement write"
1631 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1633 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1634 msgid "Source stream is already closed"
1635 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1637 #: gio/gthemedicon.c:206
1641 #: gio/gthemedicon.c:207
1642 msgid "The name of the icon"
1643 msgstr "Името на иконата"
1645 #: gio/gthemedicon.c:218
1649 #: gio/gthemedicon.c:219
1650 msgid "An array containing the icon names"
1651 msgstr "Масив с имена на икони"
1653 #: gio/gthemedicon.c:244
1654 msgid "use default fallbacks"
1655 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1657 #: gio/gthemedicon.c:245
1659 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1660 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1662 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1663 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1664 "взема само първото."
1666 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1667 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1669 msgid "Error reading from unix: %s"
1670 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1672 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1673 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1675 msgid "Error closing unix: %s"
1676 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1678 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1679 msgid "Filesystem root"
1680 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1682 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1684 msgid "Error writing to unix: %s"
1685 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1687 #: gio/gvolume.c:439
1688 msgid "volume doesn't implement eject"
1689 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1692 msgid "Can't find application"
1693 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1697 msgid "Error launching application: %s"
1698 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1701 msgid "URIs not supported"
1702 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1705 msgid "association changes not supported on win32"
1706 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1709 msgid "Association creation not supported on win32"
1710 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1712 #: tests/gio-ls.c:27
1713 msgid "do not hide entries"
1714 msgstr "елементите да не се скриват"
1716 #: tests/gio-ls.c:29
1717 msgid "use a long listing format"
1718 msgstr "ползване на дълъг формат"
1720 #: tests/gio-ls.c:37
1725 #~ msgid_plural "%u bytes"
1726 #~ msgstr[0] "%u байт"
1727 #~ msgstr[1] "%u байта"