004d8e93a7fcfd5ee226bda1025115c1c8305622
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 14:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСЪК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "ПЪТИЩА"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
71 "GST_PPLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ПРИСТАВКИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 "приставка"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
113 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
147 "изключена."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка при кодиране."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурсът не е открит."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
209 "грешка."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потокът е с грешен формат."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
243 "подходящ ключ."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "заглавие"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "популярно заглавие"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "изпълнител"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "отговорник/ци за записа"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "албум"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум съдържащ тези данни"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "изпълнител на албум"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "дата"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "момент"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "жанр"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр на тези данни"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "коментар"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "свободен текст относно данните"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "допълнителен коментар"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
334 "=коментар"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "номер на песента"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер на песента в колекция"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "брой песни"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "номер на диска"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер на диска от колекция"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "брой дискове"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "адрес"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
368 "файл)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "сайт"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "описание"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "кратък текст — съдържание"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "версия"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия на тези данни"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "организация"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "авторски права"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "означение на авторските права на данните"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "адрес за авторски права"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "encoded by"
411 msgstr "кодер"
412
413 msgid "name of the encoding person or organization"
414 msgstr ""
415
416 msgid "contact"
417 msgstr "контакт"
418
419 msgid "contact information"
420 msgstr "информация за контакт"
421
422 msgid "license"
423 msgstr "лиценз"
424
425 msgid "license of data"
426 msgstr "лиценз на данните"
427
428 msgid "license uri"
429 msgstr "адрес на лиценза"
430
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "адрес на лиценза на данните"
433
434 msgid "performer"
435 msgstr "изпълнител"
436
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "кой изпълнява данните"
439
440 msgid "composer"
441 msgstr "композитор"
442
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "композитор/и на записа"
445
446 msgid "duration"
447 msgstr "продължителност"
448
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
451
452 msgid "codec"
453 msgstr "кодер"
454
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
457
458 msgid "video codec"
459 msgstr "видео кодер"
460
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
463
464 msgid "audio codec"
465 msgstr "аудио кодер"
466
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
469
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "кодер за субтитрите"
472
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
475
476 msgid "container format"
477 msgstr "информация за контейнера"
478
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
481
482 msgid "bitrate"
483 msgstr "скорост на битовете"
484
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "номинална скорост на битовете"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "минимална скорост на битовете"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "максимална скорост на битовете"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "кодер"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "версия на кодера"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "сер. №"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "сериен номер на песента"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "усилване на песента в db"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "максимално усилване на песента"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "усилване на албума в db"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "максимално усилване на албума"
547
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
550
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
553
554 msgid "language code"
555 msgstr "езиков код"
556
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
559
560 msgid "image"
561 msgstr "изображение"
562
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "изображение свързано с този поток"
565
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "изображение за преглед"
569
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
572
573 msgid "attachment"
574 msgstr "притурка"
575
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "файл прикачен към този поток"
578
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "такта в минута"
581
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
584
585 msgid "keywords"
586 msgstr "ключови думи"
587
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
590
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "местоположение"
593
594 msgid ""
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "produced"
597 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "географска широчина"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
608 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "географска дължина"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
619 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
620 "полукълбо)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "надморска височина"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
630 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
631
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "държава по координати"
634
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
637
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "град по координати"
640
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
643
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "квартал по координати"
646
647 msgid ""
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "the neighborhood)"
650 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
651
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
654
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
657
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "скорост по координати"
660
661 msgid ""
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
664
665 msgid "geo location movement direction"
666 msgstr "посока на движение по координати"
667
668 msgid ""
669 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
670 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
671 "means the geographic north, and increases clockwise"
672 msgstr ""
673 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
674 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
675 "на часовниковата стрелка"
676
677 msgid "geo location capture direction"
678 msgstr "посока на заснемане по координати"
679
680 msgid ""
681 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
682 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
683 "geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
686 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
687 "часовниковата стрелка"
688
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgid "show name"
691 msgstr "име на шоу"
692
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 msgstr ""
695 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
696
697 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
698 msgid "show sortname"
699 msgstr "име на шоу за подреждане"
700
701 msgid ""
702 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
703 msgstr ""
704 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
705 "ползва се при подреждане"
706
707 msgid "episode number"
708 msgstr "номер на епизода"
709
710 msgid "The episode number in the season the media is part of"
711 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
712
713 msgid "season number"
714 msgstr "номер на сезона"
715
716 msgid "The season number of the show the media is part of"
717 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
718
719 msgid "lyrics"
720 msgstr "текст"
721
722 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
723 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
724
725 msgid "composer sortname"
726 msgstr "композитор при подреждане"
727
728 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
729 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
730
731 msgid "grouping"
732 msgstr "групиране"
733
734 msgid ""
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
737 msgstr ""
738 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
739 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
740
741 msgid "user rating"
742 msgstr "оценка"
743
744 msgid ""
745 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
746 "this media"
747 msgstr ""
748 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
749
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "производител на устройство"
752
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
755
756 msgid "device model"
757 msgstr "модел на устройство"
758
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
761
762 msgid "application name"
763 msgstr "име на програма"
764
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
767
768 msgid "application data"
769 msgstr "данни от програмата"
770
771 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
772 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
773
774 msgid "image orientation"
775 msgstr "ориентация"
776
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
779
780 msgid ", "
781 msgstr ", "
782
783 #, c-format
784 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
785 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Additional debug info:\n"
790 "%s\n"
791 msgstr ""
792 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
793 "%s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
797 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
798
799 #, c-format
800 msgid "no bin \"%s\", skipping"
801 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
802
803 #, c-format
804 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
805 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
806
807 #, c-format
808 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
809 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
810
811 #, c-format
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
814
815 #, c-format
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "елементът „%s“ липсва"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
822
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "връзка без елемент-източник"
825
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "връзка без елемент-приемник"
828
829 #, c-format
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
832
833 #, c-format
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
836
837 #, c-format
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
844
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "не е позволен празен конвейер"
847
848 msgid "Internal clock error."
849 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
850
851 msgid "Internal data flow error."
852 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
853
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
855 msgstr "Много буфери се пропускат."
856
857 msgid "Internal data flow problem."
858 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
859
860 msgid "Internal data stream error."
861 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
862
863 msgid "Filter caps"
864 msgstr "Възможности на филтър"
865
866 msgid ""
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
869 msgstr ""
870 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
871 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
872
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
891
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
902
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "„%s“ е папка."
906
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
910
911 msgid "Failed after iterations as requested."
912 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
913
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Не е указана временна папка"
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
920
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
923
924 msgid "caps"
925 msgstr "възможности"
926
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "засечените възможности на потока"
929
930 msgid "minimum"
931 msgstr "минимум"
932
933 msgid "maximum"
934 msgstr "максимум"
935
936 msgid "force caps"
937 msgstr "принудително прилагане на възможности"
938
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
941
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
944
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
947
948 msgid "readable"
949 msgstr "с права за четене"
950
951 msgid "writable"
952 msgstr "с права за запис"
953
954 msgid "controllable"
955 msgstr "може да се контролира"
956
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
958 msgstr ""
959 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
960 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
961
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
963 msgstr ""
964 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
965 "или PAUSED (на пауза)"
966
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr ""
969 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
970
971 msgid "Blacklisted files:"
972 msgstr "Забранени файлове:"
973
974 msgid "Total count: "
975 msgstr "Общ брой:"
976
977 #, c-format
978 msgid "%d blacklisted file"
979 msgid_plural "%d blacklisted files"
980 msgstr[0] "%d забранен файл"
981 msgstr[1] "%d забранени файла"
982
983 #, c-format
984 msgid "%d plugin"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d приставка"
987 msgstr[1] "%d приставки"
988
989 #, c-format
990 msgid "%d blacklist entry"
991 msgid_plural "%d blacklist entries"
992 msgstr[0] "%d забранен запис"
993 msgstr[1] "%d забранени записа"
994
995 #, c-format
996 msgid "%d feature"
997 msgid_plural "%d features"
998 msgstr[0] "%d свойство"
999 msgstr[1] "%d свойства"
1000
1001 msgid "Print all elements"
1002 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1003
1004 msgid "Print list of blacklisted files"
1005 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1006
1007 msgid ""
1008 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1009 "plugins provide.\n"
1010 "                                       Useful in connection with external "
1011 "automatic plugin installation mechanisms"
1012 msgstr ""
1013 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1014 "приставки.\n"
1015 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1016 "за автоматично инсталиране на приставки"
1017
1018 msgid "List the plugin contents"
1019 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1020
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 msgstr ""
1023 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1024 "реализация"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1033
1034 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1035 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1039 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1043 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1044
1045 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1046 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1050 msgstr ""
1051 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1052 "%s.\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1057
1058 msgid "Index statistics"
1059 msgstr ""
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1067 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u (%s): "
1075 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1079 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1083 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1087 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1091 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1092
1093 msgid "FOUND TAG\n"
1094 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "INFO:\n"
1099 "%s\n"
1100 msgstr ""
1101 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1102 "%s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1106 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1107
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1110
1111 msgid "buffering..."
1112 msgstr "буфериране…"
1113
1114 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1116
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1119
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1126
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1129
1130 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1131 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1132
1133 msgid "Output status information and property notifications"
1134 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1135
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1138
1139 msgid "Output messages"
1140 msgstr "Изходни съобщения"
1141
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1144
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1147
1148 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1149 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1150
1151 msgid "FILE"
1152 msgstr "ФАЙЛ"
1153
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1156
1157 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1158 msgstr "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"
1159
1160 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1161 msgstr ""
1162 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1163 "програмата)"
1164
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1166 msgstr ""
1167 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1168
1169 msgid "Gather and print index statistics"
1170 msgstr ""
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1175
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1177 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1181 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1182
1183 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1184 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1188
1189 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1190 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1191
1192 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1193 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1196 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1197
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1199 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1200
1201 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1202 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1205 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1206
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1208 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1209
1210 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1211 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1212
1213 msgid "Waiting for EOS...\n"
1214 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1215
1216 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1217 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1218
1219 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1220 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1221
1222 msgid "Execution ended after %"
1223 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1226 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1227
1228 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1229 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1230
1231 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1232 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"