3 "Project-Id-Version: glib.master\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 01:00+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 01:00+0300\n"
7 "Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
14 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
17 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
18 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
19 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
20 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
22 msgid "Too large count value passed to %s"
23 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
26 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
27 msgid "Stream is already closed"
28 msgstr "Струмень ужо закрыты"
30 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
31 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
32 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
33 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
35 msgid "Operation was cancelled"
36 msgstr "Дзеянне скасавана"
38 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
39 msgid "Invalid object, not initialized"
40 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
43 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
44 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
47 msgid "Not enough space in destination"
48 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
51 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
52 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
53 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
54 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
55 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
58 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
60 msgid "Error during conversion: %s"
61 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
64 msgid "Cancellable initialization not supported"
65 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
68 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
70 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
71 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
74 #: ../glib/gconvert.c:649
76 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
77 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
79 #: ../gio/gcontenttype.c:180
83 #: ../gio/gcontenttype.c:181
86 msgstr "Тып файлаў %s"
88 #: ../gio/gcontenttype.c:680
93 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
94 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
95 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
97 #: ../gio/gcredentials.c:447
98 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
99 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
101 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
102 msgid "Unexpected early end-of-stream"
103 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
105 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
106 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
108 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
109 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
114 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
116 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
117 "каталог або абстрактны сокет)"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
121 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
122 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
126 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
127 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
131 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
132 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
136 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
137 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
142 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
145 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
155 "для элемента адрасу \"%s\""
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
163 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
164 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
168 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
169 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
173 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
174 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
178 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
180 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
181 "адсутнічае або хібны"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
184 msgid "Error auto-launching: "
185 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
189 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
191 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
208 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
215 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
218 msgid "The given address is empty"
219 msgstr "Гэты адрас пусты"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
222 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
223 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
227 msgid "Error spawning command line `%s': "
228 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
232 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
233 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
237 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
238 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
242 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
244 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
245 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
250 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
251 "- unknown value `%s'"
253 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
254 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
258 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
259 "variable is not set"
261 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
262 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:287
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:331
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
282 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
285 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
286 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
287 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
291 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
292 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
297 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
299 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
303 msgid "Error creating directory `%s': %s"
304 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
308 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
309 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
313 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
314 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
319 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
321 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
334 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
335 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
339 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
340 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
344 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
345 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
349 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
350 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
354 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
355 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
359 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
360 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
364 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
366 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
369 msgid "The connection is closed"
370 msgstr "Злучэнне закрыта"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
373 msgid "Timeout was reached"
374 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
392 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
396 msgid "No such property `%s'"
397 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
401 msgid "Property `%s' is not readable"
402 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
406 msgid "Property `%s' is not writable"
407 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
411 msgid "No such interface `%s'"
412 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
415 msgid "No such interface"
416 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
420 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
421 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
425 msgid "No such method `%s'"
426 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
430 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
431 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
435 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
436 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
440 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
441 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
445 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
446 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
450 msgid "A subtree is already exported for %s"
451 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
454 msgid "type is INVALID"
455 msgstr "тып хібны (INVALID)"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
458 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
459 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
473 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
480 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
481 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
488 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
489 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
496 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
497 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
502 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
503 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
505 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
506 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
511 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
512 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
517 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
522 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
527 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
534 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
537 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
550 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
556 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
559 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
564 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
566 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
570 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
572 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
576 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
577 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
581 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
582 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
584 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
586 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
588 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
597 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
599 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
604 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
607 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
611 msgid "Cannot serialize message: "
612 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
616 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
617 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
622 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
624 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
629 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
633 msgid "Error return with body of type `%s'"
634 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
637 msgid "Error return with empty body"
638 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
640 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
641 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
642 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
646 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
647 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
651 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
652 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
656 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
657 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
659 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
660 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
661 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
663 #: ../gio/gdbusserver.c:708
664 msgid "Abstract name space not supported"
665 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:795
668 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
669 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
671 #: ../gio/gdbusserver.c:872
673 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
674 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
678 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
679 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
683 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
685 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
695 " help Shows this information\n"
696 " introspect Introspect a remote object\n"
697 " monitor Monitor a remote object\n"
698 " call Invoke a method on a remote object\n"
699 " emit Emit a signal\n"
701 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 " help Паказаць гэтую даведку\n"
705 " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
706 " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
707 " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
708 " emit Падаць сігнал\n"
710 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
717 msgstr "Памылка: %s\n"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
721 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
759 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
760 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
765 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
768 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "Падаць сігнал."
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
811 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
812 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
816 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
817 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
821 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
822 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
826 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
827 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
831 msgid "Error flushing connection: %s\n"
832 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
835 msgid "Destination name to invoke method on"
836 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
839 msgid "Object path to invoke method on"
840 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
843 msgid "Method and interface name"
844 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
847 msgid "Timeout in seconds"
848 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
851 msgid "Invoke a method on a remote object."
852 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
856 msgid "Error: Destination is not specified\n"
857 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
861 msgid "Error: Object path is not specified\n"
862 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
866 msgid "Error: Method name is not specified\n"
867 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
871 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
872 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
876 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
877 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
880 msgid "Destination name to introspect"
881 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
884 msgid "Object path to introspect"
885 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
892 msgid "Introspect children"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
896 msgid "Only print properties"
897 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
900 msgid "Introspect a remote object."
901 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
904 msgid "Destination name to monitor"
905 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
908 msgid "Object path to monitor"
909 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
912 msgid "Monitor a remote object."
913 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
920 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
921 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
924 msgid "Unable to find terminal required for application"
925 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
929 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
931 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
935 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
939 msgid "Application information lacks an identifier"
940 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
944 msgid "Can't create user desktop file %s"
945 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
949 msgid "Custom definition for %s"
950 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
952 #: ../gio/gdrive.c:363
953 msgid "drive doesn't implement eject"
954 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
956 #. Translators: This is an error
957 #. * message for drive objects that
958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
959 #: ../gio/gdrive.c:444
960 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
961 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
963 #: ../gio/gdrive.c:521
964 msgid "drive doesn't implement polling for media"
965 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
967 #: ../gio/gdrive.c:728
968 msgid "drive doesn't implement start"
969 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
971 #: ../gio/gdrive.c:831
972 msgid "drive doesn't implement stop"
973 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
976 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
977 msgid "TLS support is not available"
978 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
980 #: ../gio/gemblem.c:324
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
983 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
985 #: ../gio/gemblem.c:334
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
988 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
993 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1001 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1002 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1004 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1005 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1006 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1007 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1008 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1009 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1010 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1011 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1012 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1013 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1014 msgid "Operation not supported"
1015 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1017 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1018 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1019 #. Translators: This is an error message when trying to
1020 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1022 #. Translators: This is an error message when trying to find
1023 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1025 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1026 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1027 msgid "Containing mount does not exist"
1028 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1030 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1031 msgid "Can't copy over directory"
1032 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1034 #: ../gio/gfile.c:2475
1035 msgid "Can't copy directory over directory"
1036 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1038 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1039 msgid "Target file exists"
1040 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1042 #: ../gio/gfile.c:2501
1043 msgid "Can't recursively copy directory"
1044 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1046 #: ../gio/gfile.c:2761
1047 msgid "Splice not supported"
1048 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1050 #: ../gio/gfile.c:2765
1052 msgid "Error splicing file: %s"
1053 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1055 #: ../gio/gfile.c:2912
1056 msgid "Can't copy special file"
1057 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1059 #: ../gio/gfile.c:3490
1060 msgid "Invalid symlink value given"
1061 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1063 #: ../gio/gfile.c:3584
1064 msgid "Trash not supported"
1065 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1067 #: ../gio/gfile.c:3633
1069 msgid "File names cannot contain '%c'"
1070 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1072 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1073 msgid "volume doesn't implement mount"
1074 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1076 #: ../gio/gfile.c:6178
1077 msgid "No application is registered as handling this file"
1078 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1081 msgid "Enumerator is closed"
1082 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1086 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1087 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1090 msgid "File enumerator is already closed"
1091 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1093 #: ../gio/gfileicon.c:236
1095 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1096 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1098 #: ../gio/gfileicon.c:246
1099 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1100 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1102 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1103 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1104 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1105 msgid "Stream doesn't support query_info"
1106 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1108 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1110 msgid "Seek not supported on stream"
1111 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1114 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1115 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1117 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1118 msgid "Truncate not supported on stream"
1119 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1121 #: ../gio/gicon.c:284
1123 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1124 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1126 #: ../gio/gicon.c:304
1128 msgid "No type for class name %s"
1129 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1131 #: ../gio/gicon.c:314
1133 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1134 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1136 #: ../gio/gicon.c:325
1138 msgid "Type %s is not classed"
1139 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1141 #: ../gio/gicon.c:339
1143 msgid "Malformed version number: %s"
1144 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1146 #: ../gio/gicon.c:353
1148 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1149 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1151 #: ../gio/gicon.c:430
1152 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1153 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1156 msgid "No address specified"
1157 msgstr "Адрас не вызначаны"
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1161 msgid "Length %u is too long for address"
1162 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1165 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1166 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1170 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1171 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1173 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1174 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1175 msgid "Not enough space for socket address"
1176 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1178 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1179 msgid "Unsupported socket address"
1180 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1182 #: ../gio/ginputstream.c:194
1183 msgid "Input stream doesn't implement read"
1184 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1186 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1187 #. * operation running against this stream when you try to start
1189 #. Translators: This is an error you get if there is
1190 #. * already an operation running against this stream when
1191 #. * you try to start one
1192 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1193 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1194 msgid "Stream has outstanding operation"
1195 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1197 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1198 msgid "empty names are not permitted"
1199 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1201 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1203 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1204 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1206 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1209 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1210 "and dash ('-') are permitted."
1212 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1213 "рэгістра, лічбы і злучок."
1215 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1217 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1218 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1220 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1222 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1223 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1227 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1228 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1232 msgid "<child name='%s'> already specified"
1233 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1235 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1236 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1237 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1241 msgid "<key name='%s'> already specified"
1242 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1247 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1250 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1251 "значэнне, ужыйце <override>"
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1256 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1259 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1260 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1264 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1265 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1269 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1270 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1273 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1274 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1278 msgid "no <key name='%s'> to override"
1279 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1283 msgid "<override name='%s'> already specified"
1284 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1288 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1289 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1293 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1294 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1298 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1299 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1303 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1304 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1308 msgid "Can not extend a schema with a path"
1309 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1314 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1316 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1321 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1322 "does not extend '%s'"
1324 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1325 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1329 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1330 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1334 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1335 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1339 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1340 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
1344 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1345 msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
1349 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1350 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
1354 msgid "text may not appear inside <%s>"
1355 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1357 #. Translators: Do not translate "--strict".
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1361 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1362 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1366 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1367 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1371 msgid "Ignoring this file.\n"
1372 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1376 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1378 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1383 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1384 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1389 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1390 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1395 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1398 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1403 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1404 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1409 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1410 "range given in the schema"
1412 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1418 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1419 "list of valid choices"
1421 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1425 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1426 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1433 msgid "Abort on any errors in schemas"
1434 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1437 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1438 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1441 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1442 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1446 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1447 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1448 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1450 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1451 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1452 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1456 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1457 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1461 msgid "No schema files found: "
1462 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1466 msgid "doing nothing.\n"
1467 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1471 msgid "removed existing output file.\n"
1472 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1474 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1475 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1476 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Хібная назва файла %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:948
1485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1486 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1498 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1499 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1505 msgid "Invalid filename"
1506 msgstr "Хібная назва файла"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1510 msgid "Error opening file: %s"
1511 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1519 msgid "Error removing file: %s"
1520 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1524 msgid "Error trashing file: %s"
1525 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1529 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1530 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1533 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1534 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1537 msgid "Unable to find or create trash directory"
1538 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1542 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1543 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1552 msgid "internal error"
1553 msgstr "унутраная памылка"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1557 msgid "Error creating directory: %s"
1558 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1562 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1563 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1567 msgid "Error making symbolic link: %s"
1568 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1572 msgid "Error moving file: %s"
1573 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1576 msgid "Can't move directory over directory"
1577 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1582 msgid "Backup file creation failed"
1583 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1587 msgid "Error removing target file: %s"
1588 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1591 msgid "Move between mounts not supported"
1592 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1595 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1596 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1599 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1600 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1603 msgid "Invalid extended attribute name"
1604 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1608 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1609 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1612 msgid " (invalid encoding)"
1613 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1617 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1618 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1622 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1623 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1626 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1627 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1630 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1631 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1634 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1635 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1638 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1639 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1643 msgid "Error setting permissions: %s"
1644 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1648 msgid "Error setting owner: %s"
1649 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1652 msgid "symlink must be non-NULL"
1653 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1658 msgid "Error setting symlink: %s"
1659 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1662 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1663 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1667 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1668 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1671 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1672 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1676 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1677 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1680 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1681 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1685 msgid "Setting attribute %s not supported"
1686 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1688 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1690 msgid "Error reading from file: %s"
1691 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1697 msgid "Error seeking in file: %s"
1698 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1703 msgid "Error closing file: %s"
1704 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1706 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1707 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1709 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1714 msgid "Error writing to file: %s"
1715 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1719 msgid "Error removing old backup link: %s"
1720 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1724 msgid "Error creating backup copy: %s"
1725 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1729 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1730 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1734 msgid "Error truncating file: %s"
1735 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1741 msgid "Error opening file '%s': %s"
1742 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1745 msgid "Target file is a directory"
1746 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1749 msgid "Target file is not a regular file"
1750 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1753 msgid "The file was externally modified"
1754 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1758 msgid "Error removing old file: %s"
1759 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1761 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1762 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1763 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1765 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1766 msgid "Invalid seek request"
1767 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1769 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1770 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1771 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1773 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1774 msgid "Memory output stream not resizable"
1775 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1777 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1778 msgid "Failed to resize memory output stream"
1779 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1781 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1783 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1785 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1788 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1789 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1792 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1793 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement unmount.
1798 #: ../gio/gmount.c:363
1799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1800 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement eject.
1805 #: ../gio/gmount.c:442
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1807 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1812 #: ../gio/gmount.c:523
1813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1815 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1816 "\"unmount_with_operation\""
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1821 #: ../gio/gmount.c:611
1822 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1824 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1829 #: ../gio/gmount.c:701
1830 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1831 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: ../gio/gmount.c:785
1837 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1838 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement content type guessing.
1843 #: ../gio/gmount.c:874
1844 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1846 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1848 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1851 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1853 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1854 msgid "Network unreachable"
1855 msgstr "Сетка недасягальная"
1857 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1858 msgid "Host unreachable"
1859 msgstr "Машына недасягальная"
1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1862 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1864 msgid "Could not create network monitor: %s"
1865 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1867 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1868 msgid "Could not create network monitor: "
1869 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
1871 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1872 msgid "Could not get network status: "
1873 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
1875 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1876 msgid "Output stream doesn't implement write"
1877 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
1879 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1880 msgid "Source stream is already closed"
1881 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
1883 #: ../gio/gresolver.c:764
1885 msgid "Error resolving '%s': %s"
1888 #: ../gio/gresolver.c:814
1890 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1893 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1895 msgid "No service record for '%s'"
1896 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
1898 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1900 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1903 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1905 msgid "Error resolving '%s'"
1908 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1910 msgid "No such schema '%s'\n"
1911 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
1913 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1915 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1916 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
1918 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1920 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1921 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
1923 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1925 msgid "Empty path given.\n"
1926 msgstr "Сцежка пустая.\n"
1928 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1930 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1931 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
1933 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1935 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1936 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
1938 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1940 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1941 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
1943 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1945 msgid "No such key '%s'\n"
1946 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
1948 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1950 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1951 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1955 msgstr "Вывесці даведку"
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1958 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1959 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1962 msgid "List the installed relocatable schemas"
1963 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
1965 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1966 msgid "List the keys in SCHEMA"
1967 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
1969 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1971 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1972 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1975 msgid "List the children of SCHEMA"
1976 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1980 "List keys and values, recursively\n"
1981 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1983 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
1984 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1987 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1988 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1991 msgid "Get the value of KEY"
1992 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
1994 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1996 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1997 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2000 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2001 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2004 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2005 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2008 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2009 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2012 msgid "Reset KEY to its default value"
2013 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2016 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2017 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2020 msgid "Check if KEY is writable"
2021 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2025 "Monitor KEY for changes.\n"
2026 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2027 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2029 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2030 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2031 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2033 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2034 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2035 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2037 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2040 "Unknown command %s\n"
2043 "Невядомы загад %s\n"
2046 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2049 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2052 " help Show this information\n"
2053 " list-schemas List installed schemas\n"
2054 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2055 " list-keys List keys in a schema\n"
2056 " list-children List children of a schema\n"
2057 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2058 " range Queries the range of a key\n"
2059 " get Get the value of a key\n"
2060 " set Set the value of a key\n"
2061 " reset Reset the value of a key\n"
2062 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2063 " writable Check if a key is writable\n"
2064 " monitor Watch for changes\n"
2066 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2069 "Правілы карыстання:\n"
2070 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2073 " help Паказаць гэтую даведку\n"
2074 " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2075 " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
2076 " list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
2077 " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2078 " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2079 " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2080 " get Атрымаць значэнне ключа\n"
2081 " set Прызначыць значэнне ключу\n"
2082 " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2083 " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2085 " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2086 " monitor Назіраць за зменамі\n"
2088 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2096 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2101 "Правілы карыстання:\n"
2102 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2107 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2108 msgid "Arguments:\n"
2109 msgstr "Аргументы:\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2112 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2113 msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2116 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2117 msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2121 " SCHEMA The name of the schema\n"
2122 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2124 " СХЕМА Назва схемы\n"
2125 " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2128 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2129 msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2132 msgid " KEY The key within the schema\n"
2133 msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2136 msgid " VALUE The value to set\n"
2137 msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2141 msgid "Empty schema name given\n"
2142 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2144 #: ../gio/gsocket.c:277
2145 msgid "Invalid socket, not initialized"
2146 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2148 #: ../gio/gsocket.c:284
2150 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2151 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2153 #: ../gio/gsocket.c:292
2154 msgid "Socket is already closed"
2155 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2157 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2158 msgid "Socket I/O timed out"
2159 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2161 #: ../gio/gsocket.c:466
2163 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2164 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2166 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2168 msgid "Unable to create socket: %s"
2169 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2171 #: ../gio/gsocket.c:500
2172 msgid "Unknown protocol was specified"
2173 msgstr "Невядомы пратакол"
2175 #: ../gio/gsocket.c:1270
2177 msgid "could not get local address: %s"
2178 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2180 #: ../gio/gsocket.c:1313
2182 msgid "could not get remote address: %s"
2183 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2185 #: ../gio/gsocket.c:1374
2187 msgid "could not listen: %s"
2188 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2190 #: ../gio/gsocket.c:1448
2192 msgid "Error binding to address: %s"
2193 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2195 #: ../gio/gsocket.c:1568
2197 msgid "Error accepting connection: %s"
2198 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2200 #: ../gio/gsocket.c:1689
2201 msgid "Connection in progress"
2202 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2204 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2206 msgid "Unable to get pending error: %s"
2207 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2209 #: ../gio/gsocket.c:1878
2211 msgid "Error receiving data: %s"
2212 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2214 #: ../gio/gsocket.c:2053
2216 msgid "Error sending data: %s"
2217 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2219 #: ../gio/gsocket.c:2166
2221 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2222 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2224 #: ../gio/gsocket.c:2245
2226 msgid "Error closing socket: %s"
2227 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2229 #: ../gio/gsocket.c:2798
2231 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2232 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2234 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2236 msgid "Error sending message: %s"
2237 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2239 #: ../gio/gsocket.c:3090
2240 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2241 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2243 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2245 msgid "Error receiving message: %s"
2246 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2248 #: ../gio/gsocket.c:3609
2249 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2250 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2252 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2254 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2255 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2257 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2259 msgid "Could not connect to %s: "
2260 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2262 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2263 msgid "Could not connect: "
2264 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2266 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2267 msgid "Unknown error on connect"
2268 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2270 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2271 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2272 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2274 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2276 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2277 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2279 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2280 msgid "Listener is already closed"
2281 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2283 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2284 msgid "Added socket is closed"
2285 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2287 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2289 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2290 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2292 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2293 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2294 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2296 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2298 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2299 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2301 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2302 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2303 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2305 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2306 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2307 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2309 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2311 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2312 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2315 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2316 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2320 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2323 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2324 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2327 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2328 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2331 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2333 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2334 "карыстальніка ці пароль."
2336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2338 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2339 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2341 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2342 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2343 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2345 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2346 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2347 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2350 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2351 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2354 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2355 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2358 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2359 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2362 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2363 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2366 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2367 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2370 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2371 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2374 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2375 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2377 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2379 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2380 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2382 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2383 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2384 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2386 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2387 msgid "No PEM-encoded private key found"
2388 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2390 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2391 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2392 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2394 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2395 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2396 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2398 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2399 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2400 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2402 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2404 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2406 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2408 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2410 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2411 "out after further failures."
2413 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2414 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2416 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2417 msgid "The password entered is incorrect."
2418 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2420 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2422 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2423 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2425 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2426 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2427 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2429 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2431 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2432 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2434 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2435 msgid "Received invalid fd"
2436 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2438 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2439 msgid "Error sending credentials: "
2440 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2442 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2444 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2445 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2447 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2450 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2451 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2453 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2454 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2456 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2458 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2459 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2461 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2463 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2465 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2468 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2470 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2471 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2473 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2475 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2476 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2478 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2479 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2481 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2482 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2484 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2485 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2487 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2488 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2490 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2491 msgid "Filesystem root"
2492 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2494 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2495 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2497 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2498 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2500 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2501 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2502 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2504 #: ../gio/gvolume.c:408
2505 msgid "volume doesn't implement eject"
2506 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2508 #. Translators: This is an error
2509 #. * message for volume objects that
2510 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2511 #: ../gio/gvolume.c:488
2512 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2513 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2515 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2516 msgid "Can't find application"
2517 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2519 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2521 msgid "Error launching application: %s"
2522 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2524 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2525 msgid "URIs not supported"
2526 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2529 msgid "association changes not supported on win32"
2531 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2533 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2534 msgid "Association creation not supported on win32"
2536 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2538 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2540 msgid "Error reading from handle: %s"
2541 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2543 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2545 msgid "Error closing handle: %s"
2546 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2548 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2550 msgid "Error writing to handle: %s"
2551 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2553 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2554 msgid "Not enough memory"
2555 msgstr "Не стае памяці"
2557 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2559 msgid "Internal error: %s"
2560 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2562 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2563 msgid "Need more input"
2564 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2566 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2567 msgid "Invalid compressed data"
2568 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2570 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2572 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2573 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2575 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2576 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2578 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2579 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2584 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2585 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2588 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2590 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2591 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2593 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2594 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2595 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2597 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2599 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2600 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2603 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2606 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2608 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2610 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2612 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2613 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2615 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2617 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2618 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2620 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2622 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2623 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2625 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2627 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2628 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2632 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2633 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2637 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2638 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2640 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2641 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2642 msgid "Partial character sequence at end of input"
2643 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2645 #: ../glib/gconvert.c:1056
2647 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2648 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2650 #: ../glib/gconvert.c:1873
2652 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2653 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2655 #: ../glib/gconvert.c:1883
2657 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2658 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2660 #: ../glib/gconvert.c:1900
2662 msgid "The URI '%s' is invalid"
2663 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2665 #: ../glib/gconvert.c:1912
2667 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2668 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2670 #: ../glib/gconvert.c:1928
2672 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2673 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2675 #: ../glib/gconvert.c:2023
2677 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2678 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2680 #: ../glib/gconvert.c:2033
2681 msgid "Invalid hostname"
2682 msgstr "Хібная назва машыны"
2684 #. Translators: 'before midday' indicator
2685 #: ../glib/gdatetime.c:203
2690 #. Translators: 'after midday' indicator
2691 #: ../glib/gdatetime.c:205
2694 msgstr "пасля поўдня"
2696 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2697 #: ../glib/gdatetime.c:208
2699 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2700 msgstr "%a %d %b %Y %T"
2702 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2703 #: ../glib/gdatetime.c:211
2706 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2708 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2709 #: ../glib/gdatetime.c:214
2714 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2715 #: ../glib/gdatetime.c:217
2720 #: ../glib/gdatetime.c:230
2721 msgctxt "full month name"
2725 #: ../glib/gdatetime.c:232
2726 msgctxt "full month name"
2730 #: ../glib/gdatetime.c:234
2731 msgctxt "full month name"
2735 #: ../glib/gdatetime.c:236
2736 msgctxt "full month name"
2740 #: ../glib/gdatetime.c:238
2741 msgctxt "full month name"
2745 #: ../glib/gdatetime.c:240
2746 msgctxt "full month name"
2750 #: ../glib/gdatetime.c:242
2751 msgctxt "full month name"
2755 #: ../glib/gdatetime.c:244
2756 msgctxt "full month name"
2760 #: ../glib/gdatetime.c:246
2761 msgctxt "full month name"
2765 #: ../glib/gdatetime.c:248
2766 msgctxt "full month name"
2770 #: ../glib/gdatetime.c:250
2771 msgctxt "full month name"
2775 #: ../glib/gdatetime.c:252
2776 msgctxt "full month name"
2780 #: ../glib/gdatetime.c:267
2781 msgctxt "abbreviated month name"
2785 #: ../glib/gdatetime.c:269
2786 msgctxt "abbreviated month name"
2790 #: ../glib/gdatetime.c:271
2791 msgctxt "abbreviated month name"
2795 #: ../glib/gdatetime.c:273
2796 msgctxt "abbreviated month name"
2800 #: ../glib/gdatetime.c:275
2801 msgctxt "abbreviated month name"
2805 #: ../glib/gdatetime.c:277
2806 msgctxt "abbreviated month name"
2810 #: ../glib/gdatetime.c:279
2811 msgctxt "abbreviated month name"
2815 #: ../glib/gdatetime.c:281
2816 msgctxt "abbreviated month name"
2820 #: ../glib/gdatetime.c:283
2821 msgctxt "abbreviated month name"
2825 #: ../glib/gdatetime.c:285
2826 msgctxt "abbreviated month name"
2830 #: ../glib/gdatetime.c:287
2831 msgctxt "abbreviated month name"
2835 #: ../glib/gdatetime.c:289
2836 msgctxt "abbreviated month name"
2840 #: ../glib/gdatetime.c:304
2841 msgctxt "full weekday name"
2845 #: ../glib/gdatetime.c:306
2846 msgctxt "full weekday name"
2850 #: ../glib/gdatetime.c:308
2851 msgctxt "full weekday name"
2855 #: ../glib/gdatetime.c:310
2856 msgctxt "full weekday name"
2860 #: ../glib/gdatetime.c:312
2861 msgctxt "full weekday name"
2865 #: ../glib/gdatetime.c:314
2866 msgctxt "full weekday name"
2870 #: ../glib/gdatetime.c:316
2871 msgctxt "full weekday name"
2875 #: ../glib/gdatetime.c:331
2876 msgctxt "abbreviated weekday name"
2880 #: ../glib/gdatetime.c:333
2881 msgctxt "abbreviated weekday name"
2885 #: ../glib/gdatetime.c:335
2886 msgctxt "abbreviated weekday name"
2890 #: ../glib/gdatetime.c:337
2891 msgctxt "abbreviated weekday name"
2895 #: ../glib/gdatetime.c:339
2896 msgctxt "abbreviated weekday name"
2900 #: ../glib/gdatetime.c:341
2901 msgctxt "abbreviated weekday name"
2905 #: ../glib/gdatetime.c:343
2906 msgctxt "abbreviated weekday name"
2910 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2912 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2913 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
2915 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2917 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2918 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
2920 #: ../glib/gfileutils.c:690
2922 msgid "Error reading file '%s': %s"
2923 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
2925 #: ../glib/gfileutils.c:704
2927 msgid "File \"%s\" is too large"
2928 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
2930 #: ../glib/gfileutils.c:787
2932 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2933 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
2935 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2937 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2938 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
2940 #: ../glib/gfileutils.c:855
2942 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2943 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
2945 #: ../glib/gfileutils.c:889
2947 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2948 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
2950 #: ../glib/gfileutils.c:997
2952 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2954 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
2956 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2958 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2959 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
2961 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2963 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2964 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
2966 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2968 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2969 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
2971 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2973 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2974 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
2976 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2978 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2979 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
2981 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2983 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2984 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
2986 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2988 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2989 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
2991 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2993 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2994 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
2996 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2998 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2999 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3001 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3003 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3004 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3006 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3007 msgid "Symbolic links not supported"
3008 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3010 #: ../glib/giochannel.c:1415
3012 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3013 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3015 #: ../glib/giochannel.c:1760
3016 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3018 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3020 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3021 #: ../glib/giochannel.c:2151
3022 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3023 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3025 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3026 msgid "Channel terminates in a partial character"
3027 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3029 #: ../glib/giochannel.c:1951
3030 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3031 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3033 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3035 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3037 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3038 msgid "Not a regular file"
3039 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3046 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3047 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3049 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3051 msgid "Invalid group name: %s"
3052 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3054 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3055 msgid "Key file does not start with a group"
3056 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3058 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3060 msgid "Invalid key name: %s"
3061 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3063 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3067 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3070 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3071 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3074 msgid "Key file does not have group '%s'"
3075 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3077 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3079 msgid "Key file does not have key '%s'"
3080 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3086 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3088 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3093 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3095 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3101 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3106 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3107 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3112 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3114 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3116 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3118 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3121 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3126 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3130 msgid "Integer value '%s' out of range"
3131 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3133 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3136 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3141 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3143 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3145 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3147 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3149 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3151 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3152 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3154 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3156 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3157 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3159 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3161 msgid "Error on line %d char %d: "
3162 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3164 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3166 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3167 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3169 #: ../glib/gmarkup.c:430
3171 msgid "'%s' is not a valid name "
3172 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3174 #: ../glib/gmarkup.c:446
3176 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3177 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3179 #: ../glib/gmarkup.c:555
3181 msgid "Error on line %d: %s"
3182 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3184 #: ../glib/gmarkup.c:639
3187 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3188 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3190 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3191 "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3193 #: ../glib/gmarkup.c:651
3195 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3196 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3199 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3200 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3201 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3203 #: ../glib/gmarkup.c:677
3205 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3206 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3208 #: ../glib/gmarkup.c:715
3210 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3212 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
3213 "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
3215 #: ../glib/gmarkup.c:723
3217 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3218 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3220 #: ../glib/gmarkup.c:728
3222 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3223 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3225 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3226 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3227 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3229 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3230 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3231 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3233 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3236 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3239 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3242 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3245 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3248 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3249 "\" пустога элемента."
3251 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3254 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3256 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3257 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3259 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3262 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3263 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3264 "character in an attribute name"
3266 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3267 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3268 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3270 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3273 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3274 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3276 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3277 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3279 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3282 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3283 "begin an element name"
3285 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3286 "пачынацца знакам \"%s\"."
3288 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3291 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3292 "allowed character is '>'"
3294 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3295 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3297 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3299 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3300 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3302 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3304 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3305 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3307 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3308 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3309 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3311 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3312 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3313 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3315 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3318 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3321 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3322 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3324 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3327 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3330 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3334 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3335 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3337 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3338 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3339 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3341 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3342 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3343 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3345 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3347 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3348 "name; no attribute value"
3350 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3351 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3353 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3354 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3355 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3357 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3359 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3360 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3362 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3363 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3365 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3368 #: ../glib/goption.c:759
3370 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3372 #: ../glib/goption.c:759
3376 #: ../glib/goption.c:865
3377 msgid "Help Options:"
3378 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3380 #: ../glib/goption.c:866
3381 msgid "Show help options"
3382 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3384 #: ../glib/goption.c:872
3385 msgid "Show all help options"
3386 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3388 #: ../glib/goption.c:934
3389 msgid "Application Options:"
3390 msgstr "Опцыі праграмы:"
3392 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3394 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3395 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3397 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3399 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3400 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3402 #: ../glib/goption.c:1031
3404 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3406 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3408 #: ../glib/goption.c:1039
3410 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3411 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3413 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3415 msgid "Error parsing option %s"
3416 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3418 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3420 msgid "Missing argument for %s"
3421 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3423 #: ../glib/goption.c:1956
3425 msgid "Unknown option %s"
3426 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3428 #: ../glib/gregex.c:190
3429 msgid "corrupted object"
3430 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3432 #: ../glib/gregex.c:192
3433 msgid "internal error or corrupted object"
3434 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3436 #: ../glib/gregex.c:194
3437 msgid "out of memory"
3438 msgstr "памяць вычарпана"
3440 #: ../glib/gregex.c:199
3441 msgid "backtracking limit reached"
3442 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3444 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3445 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3447 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3450 #: ../glib/gregex.c:221
3451 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3453 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3456 #: ../glib/gregex.c:230
3457 msgid "recursion limit reached"
3458 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3460 #: ../glib/gregex.c:232
3461 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3463 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
3466 #: ../glib/gregex.c:234
3467 msgid "invalid combination of newline flags"
3468 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3470 #: ../glib/gregex.c:236
3474 #: ../glib/gregex.c:238
3476 msgstr "кароткі utf8"
3478 #: ../glib/gregex.c:242
3479 msgid "unknown error"
3480 msgstr "невядомая памылка"
3482 #: ../glib/gregex.c:262
3483 msgid "\\ at end of pattern"
3484 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3486 #: ../glib/gregex.c:265
3487 msgid "\\c at end of pattern"
3488 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3490 #: ../glib/gregex.c:268
3491 msgid "unrecognized character follows \\"
3492 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3494 #: ../glib/gregex.c:275
3495 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3497 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
3498 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
3500 #: ../glib/gregex.c:278
3501 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3502 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3504 #: ../glib/gregex.c:281
3505 msgid "number too big in {} quantifier"
3506 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3508 #: ../glib/gregex.c:284
3509 msgid "missing terminating ] for character class"
3510 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3512 #: ../glib/gregex.c:287
3513 msgid "invalid escape sequence in character class"
3514 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3516 #: ../glib/gregex.c:290
3517 msgid "range out of order in character class"
3518 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3520 #: ../glib/gregex.c:293
3521 msgid "nothing to repeat"
3522 msgstr "няма што паўтараць"
3524 #: ../glib/gregex.c:296
3525 msgid "unrecognized character after (?"
3526 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
3528 #: ../glib/gregex.c:300
3529 msgid "unrecognized character after (?<"
3530 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3532 #: ../glib/gregex.c:304
3533 msgid "unrecognized character after (?P"
3534 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3536 #: ../glib/gregex.c:307
3537 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3538 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3540 #: ../glib/gregex.c:310
3541 msgid "missing terminating )"
3542 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3544 #: ../glib/gregex.c:314
3545 msgid ") without opening ("
3546 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3548 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3549 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3551 #: ../glib/gregex.c:321
3552 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3553 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3555 #: ../glib/gregex.c:324
3556 msgid "reference to non-existent subpattern"
3557 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3559 #: ../glib/gregex.c:327
3560 msgid "missing ) after comment"
3561 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3563 #: ../glib/gregex.c:330
3564 msgid "regular expression too large"
3565 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3567 #: ../glib/gregex.c:333
3568 msgid "failed to get memory"
3569 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3571 #: ../glib/gregex.c:336
3572 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3573 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3575 #: ../glib/gregex.c:339
3576 msgid "malformed number or name after (?("
3577 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3579 #: ../glib/gregex.c:342
3580 msgid "conditional group contains more than two branches"
3581 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3583 #: ../glib/gregex.c:345
3584 msgid "assertion expected after (?("
3585 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3587 #: ../glib/gregex.c:348
3588 msgid "unknown POSIX class name"
3589 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3591 #: ../glib/gregex.c:351
3592 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3593 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3595 #: ../glib/gregex.c:354
3596 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3597 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3599 #: ../glib/gregex.c:357
3600 msgid "invalid condition (?(0)"
3601 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3603 #: ../glib/gregex.c:360
3604 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3605 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3607 #: ../glib/gregex.c:363
3608 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3609 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3611 #: ../glib/gregex.c:366
3612 msgid "missing terminator in subpattern name"
3613 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3615 #: ../glib/gregex.c:369
3616 msgid "two named subpatterns have the same name"
3617 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3619 #: ../glib/gregex.c:372
3620 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3621 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3623 #: ../glib/gregex.c:375
3624 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3625 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3627 #: ../glib/gregex.c:378
3628 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3629 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3631 #: ../glib/gregex.c:381
3632 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3633 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3635 #: ../glib/gregex.c:384
3636 msgid "octal value is greater than \\377"
3637 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3639 #: ../glib/gregex.c:387
3640 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3641 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3643 #: ../glib/gregex.c:390
3644 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3645 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
3647 #: ../glib/gregex.c:393
3648 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3649 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3651 #: ../glib/gregex.c:396
3653 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3655 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
3658 #: ../glib/gregex.c:401
3659 msgid "unexpected repeat"
3660 msgstr "нечаканы паўтор"
3662 #: ../glib/gregex.c:405
3663 msgid "code overflow"
3664 msgstr "перапаўненне коду"
3666 #: ../glib/gregex.c:409
3667 msgid "overran compiling workspace"
3668 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3670 #: ../glib/gregex.c:413
3671 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3672 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3674 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3676 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3677 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
3679 #: ../glib/gregex.c:1206
3680 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3682 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
3684 #: ../glib/gregex.c:1215
3685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3687 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
3689 #: ../glib/gregex.c:1271
3691 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3692 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
3694 #: ../glib/gregex.c:1307
3696 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3697 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
3699 #: ../glib/gregex.c:2182
3700 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3701 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
3703 #: ../glib/gregex.c:2198
3704 msgid "hexadecimal digit expected"
3705 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
3707 #: ../glib/gregex.c:2238
3708 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3709 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
3711 #: ../glib/gregex.c:2247
3712 msgid "unfinished symbolic reference"
3713 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
3715 #: ../glib/gregex.c:2254
3716 msgid "zero-length symbolic reference"
3717 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
3719 #: ../glib/gregex.c:2265
3720 msgid "digit expected"
3721 msgstr "чакалі лічбу"
3723 #: ../glib/gregex.c:2283
3724 msgid "illegal symbolic reference"
3725 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
3727 #: ../glib/gregex.c:2345
3728 msgid "stray final '\\'"
3729 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
3731 #: ../glib/gregex.c:2349
3732 msgid "unknown escape sequence"
3733 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
3735 #: ../glib/gregex.c:2359
3737 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3738 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
3740 #: ../glib/gshell.c:91
3741 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3742 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
3744 #: ../glib/gshell.c:181
3745 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3746 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
3748 #: ../glib/gshell.c:559
3750 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3751 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
3753 #: ../glib/gshell.c:566
3755 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3756 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
3758 #: ../glib/gshell.c:578
3759 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3760 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
3762 #: ../glib/gspawn.c:208
3764 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3765 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
3767 #: ../glib/gspawn.c:348
3769 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3771 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
3774 #: ../glib/gspawn.c:433
3776 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3777 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
3779 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3781 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3782 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
3784 #: ../glib/gspawn.c:1241
3786 msgid "Failed to fork (%s)"
3787 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
3789 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3791 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3792 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
3794 #: ../glib/gspawn.c:1397
3796 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3797 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
3799 #: ../glib/gspawn.c:1407
3801 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3802 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
3804 #: ../glib/gspawn.c:1416
3806 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3807 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
3809 #: ../glib/gspawn.c:1424
3811 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3812 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
3814 #: ../glib/gspawn.c:1448
3816 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3818 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
3821 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3823 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3824 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
3826 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3827 msgid "Failed to read data from child process"
3828 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
3830 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3832 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3833 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
3835 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3837 msgid "Invalid program name: %s"
3838 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
3840 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3841 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3843 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3844 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
3846 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3847 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3849 msgid "Invalid string in environment: %s"
3850 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
3852 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3854 msgid "Invalid working directory: %s"
3855 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
3857 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3859 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3860 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
3862 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3864 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3867 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
3870 #: ../glib/gutf8.c:915
3871 msgid "Character out of range for UTF-8"
3872 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
3874 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3875 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3876 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3877 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
3879 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3880 msgid "Character out of range for UTF-16"
3881 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
3883 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3886 msgid_plural "%u bytes"
3888 msgstr[1] "%u байты"
3889 msgstr[2] "%u байтаў"
3891 #: ../glib/gutils.c:2172
3896 #: ../glib/gutils.c:2174
3901 #: ../glib/gutils.c:2177
3906 #: ../glib/gutils.c:2180
3911 #: ../glib/gutils.c:2183
3916 #: ../glib/gutils.c:2186
3921 #: ../glib/gutils.c:2199
3926 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3931 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3936 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3941 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3946 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3951 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3952 #: ../glib/gutils.c:2250
3955 msgid_plural "%s bytes"
3957 msgstr[1] "%s байты"
3958 msgstr[2] "%s байтаў"
3960 #: ../glib/gutils.c:2305