Updated Belarusian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 # Беларускі пераклад glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2005.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
5 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-26 03:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 13:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 # glib/gmarkup.c:1120
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Нечаканы атрыбут „%s” для элемента „%s”"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрыбут „%s” элемента „%s” не знойдзены."
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Нечаканы тэг „%s”, чакаўся тэг „%s”."
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Нечаканы тэг „%s” у „%s”"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Правільны файл закладак не знойдзены ў каталогах са звесткамі."
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Закладка для адраса „%s” ужо існуе."
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Для адраса „%s” не знойдзена закладкі."
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены тып MIME."
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены прыватны сцяг."
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслена групаў."
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Няма праграмы з назвай „%s”, якая зарэгістравала закладку на „%s”."
87
88 # glib/gfileutils.c:745
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Немагчыма разгарнуць радок дзеля выканання „%s” для адраса „%s”."
93
94 # glib/gconvert.c:390
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Пераўтварэнне з набора знакаў „%s” у „%s” не падтрымліваецца."
99
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Немагчыма адчыніць пераўтваральніка з „%s” у „%s”."
105
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 # glib/gutf8.c:1320
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
111 #: ../glib/gutf8.c:1399
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
114
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
118 #: ../glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s"
122
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 # glib/gutf8.c:1316
125 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
126 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Частковая паслядоўнасць знакаў у канцы ўводу"
129
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: ../glib/gconvert.c:919
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Немагчыма пераўтвараць з рэзервовага набора знакаў „%s” у „%s”."
135
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: ../glib/gconvert.c:1733
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "„%s” не з’яўляецца абсалютным адрасам паводле схемы „file”."
141
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: ../glib/gconvert.c:1743
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Адрас лакальнага файла „%s” не можа ўключаць знак „#”."
147
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: ../glib/gconvert.c:1760
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Няправільны адрас „%s”."
153
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: ../glib/gconvert.c:1772
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Няправільная назва камп’ютэра ў адрасе „%s”."
159
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: ../glib/gconvert.c:1788
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "Адрас „%s” утрымлівае няправільна экранаваныя знакі."
165
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: ../glib/gconvert.c:1883
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Сцежка „%s” не з’яўляецца абсалютнай."
171
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: ../glib/gconvert.c:1893
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Няправільная назва камп’ютэра"
176
177 # glib/gdir.c:79
178 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Памылка адчынення каталога „%s”: %s"
182
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Немагчыма выдзеліць %lu байтаў памяці, каб прачытаць файл „%s”."
188
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: ../glib/gfileutils.c:572
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Памылка чытання файла „%s”: %s"
194
195 # glib/gfileutils.c:426
196 #: ../glib/gfileutils.c:654
197 #, c-format
198 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
199 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла „%s”: %s."
200
201 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
202 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': %s"
205 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: %s."
206
207 # glib/gfileutils.c:479
208 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
209 #, c-format
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
211 msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб атрыбутах файла „%s”: няўдалае выкананне fstat(): %s."
212
213 # glib/gfileutils.c:505
214 #: ../glib/gfileutils.c:756
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: ../glib/gfileutils.c:890
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла „%s” на „%s”: няўдалае выкананне g_rename(): %s."
224
225 # glib/gfileutils.c:745
226 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create file '%s': %s"
229 msgstr "Не ўдалося стварыць файл „%s”: %s."
230
231 # glib/gfileutils.c:505
232 #: ../glib/gfileutils.c:946
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
235 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s” дзеля запісу: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
236
237 # glib/gfileutils.c:505
238 #: ../glib/gfileutils.c:971
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Не ўдалося запісаць файл „%s”: няўдалае выкананне fwrite(): %s."
242
243 # glib/gfileutils.c:505
244 #: ../glib/gfileutils.c:990
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "Не ўдалося зачыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fclose(): %s."
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1108
250 #, c-format
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 msgstr "Немагчыма выдаліць наяўны файл „%s”: няўдалае выкананне g_unlink(): %s."
253
254 # glib/gfileutils.c:712
255 #: ../glib/gfileutils.c:1352
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Няправільны ўзор „%s”, ён не можа ўтрымліваць „%s”."
259
260 # glib/gfileutils.c:724
261 #: ../glib/gfileutils.c:1365
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Узор „%s” не ўтрымлівае XXXXXX."
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1826
267 #, c-format
268 msgid "%u byte"
269 msgid_plural "%u bytes"
270 msgstr[0] "%u байт"
271 msgstr[1] "%u байты"
272 msgstr[2] "%u байтаў"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1834
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f Кб"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1839
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f Мб"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1844
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f Гб"
288
289 # glib/gfileutils.c:745
290 #: ../glib/gfileutils.c:1887
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальнае лучво „%s”: %s."
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1908
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Сімвальныя лучвы не падтрымліваюцца."
298
299 # glib/giochannel.c:1114
300 #: ../glib/giochannel.c:1162
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Немагчыма адчыніць модуль пераўтварэння з „%s” у „%s”: %s."
304
305 # glib/giochannel.c:1460
306 #: ../glib/giochannel.c:1507
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_line_string"
309
310 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
311 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
312 #: ../glib/giochannel.c:1898
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "У буферы прачытанай інфармацыі засталіся непераўтвораныя звесткі."
315
316 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
317 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr ""
320
321 # glib/giochannel.c:1647
322 #: ../glib/giochannel.c:1697
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_to_end"
325
326 # glib/gfileutils.c:505
327 #: ../glib/gmappedfile.c:116
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне open(): %s"
331
332 # glib/gfileutils.c:505
333 #: ../glib/gmappedfile.c:193
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Не ўдалося стварыць мапу файла „%s”: няўдалае выкананне mmap(): %s"
337
338 # glib/gmarkup.c:219
339 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Памылка на %d радку, у %d знаку: "
343
344 # glib/gmarkup.c:303
345 #: ../glib/gmarkup.c:338
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Памылка на %d радку: %s"
349
350 # glib/gmarkup.c:382
351 #: ../glib/gmarkup.c:442
352 msgid ""
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354 msgstr ""
355 ""
356
357 # glib/gmarkup.c:392
358 #: ../glib/gmarkup.c:452
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
362 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
363 "it as &amp;"
364 msgstr ""
365
366 # glib/gmarkup.c:428
367 #: ../glib/gmarkup.c:486
368 #, c-format
369 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
370 msgstr ""
371
372 # glib/gmarkup.c:472
373 #: ../glib/gmarkup.c:523
374 #, c-format
375 msgid "Entity name '%s' is not known"
376 msgstr ""
377
378 # glib/gmarkup.c:482
379 #: ../glib/gmarkup.c:534
380 msgid ""
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
383 msgstr ""
384
385 # glib/gmarkup.c:528
386 #: ../glib/gmarkup.c:587
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
390 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
391 msgstr ""
392
393 # glib/gmarkup.c:553
394 #: ../glib/gmarkup.c:612
395 #, c-format
396 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
397 msgstr ""
398
399 # glib/gmarkup.c:570
400 #: ../glib/gmarkup.c:627
401 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
402 msgstr ""
403
404 # glib/gmarkup.c:580
405 #: ../glib/gmarkup.c:637
406 msgid ""
407 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
408 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
409 "as &amp;"
410 msgstr ""
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:723
413 msgid "Unfinished entity reference"
414 msgstr ""
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:729
417 msgid "Unfinished character reference"
418 msgstr ""
419
420 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
421 #: ../glib/gmarkup.c:972
422 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
423 msgstr ""
424
425 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
426 #: ../glib/gmarkup.c:1000
427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
428 msgstr ""
429
430 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
431 #: ../glib/gmarkup.c:1036
432 #, c-format
433 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
434 msgstr ""
435
436 # glib/gmarkup.c:932
437 #: ../glib/gmarkup.c:1074
438 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
439 msgstr "Дакумент павінны пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
440
441 # glib/gmarkup.c:970
442 #: ../glib/gmarkup.c:1114
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
446 "element name"
447 msgstr ""
448 "„%s” не з’яўляецца знакам, дазволеным пасля знака „<”. З яго не можа пачынацца назва элемента."
449
450 # glib/gmarkup.c:1033
451 #: ../glib/gmarkup.c:1178
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
455 "'%s'"
456 msgstr ""
457 "Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>”, які павінны закончыць пачаты тэг элемента „%s”."
458
459 # glib/gmarkup.c:1120
460 #: ../glib/gmarkup.c:1267
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „=” пасля назвы атрыбута „%s” элемента „%s”."
466
467 # glib/gmarkup.c:1161
468 #: ../glib/gmarkup.c:1309
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
472 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
473 "character in an attribute name"
474 msgstr ""
475 "Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>” ці „/”, які павінны закончыць пачаты тэг "
476 "элемента „%s”, альбо дадатковы атрыбут. Мабыць, ты выкарыстаў няправільную "
477 "літару ў назве тэга."
478
479 # glib/gmarkup.c:1244
480 #: ../glib/gmarkup.c:1395
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
484 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
485 msgstr ""
486 "Знак „%s” без пары. Чакаўся пачатковы апостраф пасля знака роўнасці пры "
487 "акрэсленні значэння атрыбута „%s” элемента „%s”."
488
489 # glib/gmarkup.c:1384
490 #: ../glib/gmarkup.c:1537
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
494 "begin an element name"
495 msgstr ""
496 "„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля знакаў „</”. Назва "
497 "элемента не можа пачынацца з „%s”."
498
499 # glib/gmarkup.c:1422
500 #: ../glib/gmarkup.c:1577
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
504 "allowed character is '>'"
505 msgstr ""
506 "„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля назвы канцавога элемента „%s”. "
507 "Дазволены знак „>”."
508
509 # glib/gmarkup.c:1433
510 #: ../glib/gmarkup.c:1588
511 #, c-format
512 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
513 msgstr "Элемент „%s” зачынены, цяпер не адчынена ні аднаго элемента."
514
515 # glib/gmarkup.c:1442
516 #: ../glib/gmarkup.c:1597
517 #, c-format
518 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
519 msgstr "Элемент „%s” быў зачынены, але цяпер адчынены „%s”."
520
521 # glib/gmarkup.c:1574
522 #: ../glib/gmarkup.c:1757
523 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
524 msgstr "Дакумент быў пустым ці ўтрымліваў толькі прабелы."
525
526 # glib/gmarkup.c:1588
527 #: ../glib/gmarkup.c:1771
528 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
529 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковай вуглавой дужкі „<”."
530
531 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
532 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
536 "element opened"
537 msgstr ""
538 "Дакумент нечакана скончыўся, але засталіся адчыненыя элементы:  апошнім "
539 "такім элементам быў „%s”."
540
541 # glib/gmarkup.c:1604
542 #: ../glib/gmarkup.c:1787
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
546 "the tag <%s/>"
547 msgstr ""
548 "Дакумент нечакана скончыўся. Чакалася канцавая вуглавая дужка тэга <%s/>."
549
550 # glib/gmarkup.c:1610
551 #: ../glib/gmarkup.c:1793
552 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
553 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве элемента."
554
555 # glib/gmarkup.c:1615
556 #: ../glib/gmarkup.c:1799
557 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
558 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве атрыбута."
559
560 # glib/gmarkup.c:1620
561 #: ../glib/gmarkup.c:1804
562 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
563 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў тэгу, які пачынае элемент."
564
565 # glib/gmarkup.c:1626
566 #: ../glib/gmarkup.c:1810
567 msgid ""
568 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
569 "name; no attribute value"
570 msgstr ""
571 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знаку роўнасці, змешчанага пасля назвы "
572 "атрыбута. Для гэтага атрыбута няма значэння."
573
574 # glib/gmarkup.c:1633
575 #: ../glib/gmarkup.c:1817
576 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
577 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў значэнні атрыбута."
578
579 # glib/gmarkup.c:1648
580 #: ../glib/gmarkup.c:1833
581 #, c-format
582 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
583 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў канцавым тэгу элемента „%s”."
584
585 # glib/gmarkup.c:1654
586 #: ../glib/gmarkup.c:1839
587 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
588 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў каментарыі ці рабочай інструкцыі."
589
590 #: ../glib/gregex.c:131
591 msgid "corrupted object"
592 msgstr "пашкоджаны аб’ект"
593
594 #: ../glib/gregex.c:133
595 msgid "internal error or corrupted object"
596 msgstr "унутраная памылка ці пашкоджаны аб’ект"
597
598 #: ../glib/gregex.c:135
599 msgid "out of memory"
600 msgstr "скончылася памяць"
601
602 #: ../glib/gregex.c:140
603 msgid "backtracking limit reached"
604 msgstr "дасягнуты ліміт на трасіроўку"
605
606 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
607 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
608 msgstr "узор утрымлівае элементы, для якіх не падтрымліваецца пошук частковых адпаведнікаў"
609
610 #: ../glib/gregex.c:154
611 msgid "internal error"
612 msgstr "унутраная памылка"
613
614 #: ../glib/gregex.c:162
615 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
616 msgstr "зваротныя спасылкі ў якасці ўмоваў не падтрымліваюцца пошукам частковых адпаведнікаў"
617
618 #: ../glib/gregex.c:171
619 msgid "recursion limit reached"
620 msgstr "дасягнуты ліміт на рэкурсію"
621
622 #: ../glib/gregex.c:173
623 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
624 msgstr "дасягнуты ліміт рабочай прасторы на пустыя ўнутраныя ланцужкі знакаў"
625
626 #: ../glib/gregex.c:175
627 msgid "invalid combination of newline flags"
628 msgstr "няправільнае спалучэнне сцягоў новага радка"
629
630 #: ../glib/gregex.c:179
631 msgid "unknown error"
632 msgstr "невядомая памылка"
633
634 #: ../glib/gregex.c:199
635 msgid "\\ at end of pattern"
636 msgstr "\\ у канцы ўзора"
637
638 #: ../glib/gregex.c:202
639 msgid "\\c at end of pattern"
640 msgstr "\\c у канцы ўзора"
641
642 #: ../glib/gregex.c:205
643 msgid "unrecognized character follows \\"
644 msgstr "пасля \\ упісаны невядомы знак"
645
646 #: ../glib/gregex.c:212
647 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
648 msgstr "Тут не дазволеныя спалучэнні, якія змяняюць рэгістр літар (\\l, \\L, \\u, \\U)"
649
650 #: ../glib/gregex.c:215
651 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
652 msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя неадпаведныя лікі"
653
654 #: ../glib/gregex.c:218
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя надта вялікія лікі"
657
658 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
659 #: ../glib/gregex.c:221
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "класу знакаў не стае канцавога знака „]”"
662
663 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
664 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
665 # glib/gutf8.c:1320
666 #: ../glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "няправільная спецыяльная паслядоўнасць у класе знакаў"
669
670 #: ../glib/gregex.c:227
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "неўпарадкаваны дыяпазон у класе знакаў"
673
674 #: ../glib/gregex.c:230
675 msgid "nothing to repeat"
676 msgstr "няма чаго паўтараць"
677
678 #: ../glib/gregex.c:233
679 msgid "unrecognized character after (?"
680 msgstr "невядомы знак пасля „(?”"
681
682 #: ../glib/gregex.c:237
683 msgid "unrecognized character after (?<"
684 msgstr "невядомы знак пасля „(?<”"
685
686 #: ../glib/gregex.c:241
687 msgid "unrecognized character after (?P"
688 msgstr "невядомы знак пасля „(?P”"
689
690 #: ../glib/gregex.c:244
691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
692 msgstr "POSIX-класы падтрымліваюцца толькі ўнутры іншых класаў"
693
694 #: ../glib/gregex.c:247
695 msgid "missing terminating )"
696 msgstr "не стае канцавога знака „)”"
697
698 #: ../glib/gregex.c:251
699 msgid ") without opening ("
700 msgstr "„)” без пачатковага „(”"
701
702 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
703 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
704 #.
705 #: ../glib/gregex.c:258
706 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
707 msgstr "пасля „(?R” ці „(?[+-]digits” павінны ісці знак „)”"
708
709 #: ../glib/gregex.c:261
710 msgid "reference to non-existent subpattern"
711 msgstr "спасылка на ўнутраны ўзор, якога няма"
712
713 #: ../glib/gregex.c:264
714 msgid "missing ) after comment"
715 msgstr "пасля каментарыя не стае знака „)”"
716
717 #: ../glib/gregex.c:267
718 msgid "regular expression too large"
719 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
720
721 #: ../glib/gregex.c:270
722 msgid "failed to get memory"
723 msgstr "не ўдалося атрымаць памяці"
724
725 #: ../glib/gregex.c:273
726 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
727 msgstr ""
728
729 #: ../glib/gregex.c:276
730 msgid "malformed number or name after (?("
731 msgstr ""
732
733 #: ../glib/gregex.c:279
734 msgid "conditional group contains more than two branches"
735 msgstr "умоўная група мае болей за дзве галіны"
736
737 #: ../glib/gregex.c:282
738 msgid "assertion expected after (?("
739 msgstr ""
740
741 #: ../glib/gregex.c:285
742 msgid "unknown POSIX class name"
743 msgstr "невядомая назва POSIX-класа"
744
745 #: ../glib/gregex.c:288
746 msgid "POSIX collating elements are not supported"
747 msgstr "элементы ўпарадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
748
749 #: ../glib/gregex.c:291
750 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
751 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \\x{...}"
752
753 #: ../glib/gregex.c:294
754 msgid "invalid condition (?(0)"
755 msgstr "няправільная ўмова „(?(0)”"
756
757 #: ../glib/gregex.c:297
758 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
759 msgstr ""
760
761 #: ../glib/gregex.c:300
762 msgid "recursive call could loop indefinitely"
763 msgstr "рэкурсіўны выклік можа зацыкліцца"
764
765 #: ../glib/gregex.c:303
766 msgid "missing terminator in subpattern name"
767 msgstr "не стае канцавога знака ў назве ўнутранага ўзора"
768
769 #: ../glib/gregex.c:306
770 msgid "two named subpatterns have the same name"
771 msgstr "два ўнутраныя ўзоры маюць аднолькавую назву"
772
773 #: ../glib/gregex.c:309
774 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
775 msgstr ""
776
777 #: ../glib/gregex.c:312
778 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
779 msgstr "невядомая назва ўласцівасці пасля \\P ці \\p"
780
781 #: ../glib/gregex.c:315
782 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
783 msgstr "надта доўгая назва ўнутранага ўзора (максімальна дазволена 32 знакі)"
784
785 #: ../glib/gregex.c:318
786 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
787 msgstr "надта шмат унутраных узораў з назвамі (максімальна дазволена 10 тысяч)"
788
789 #: ../glib/gregex.c:321
790 msgid "octal value is greater than \\377"
791 msgstr "васьмярковае значэнне болей за \\377"
792
793 #: ../glib/gregex.c:324
794 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
795 msgstr "група DEFINE мае болей за дзве галіны"
796
797 #: ../glib/gregex.c:327
798 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
799 msgstr "нельга паўтараць групу DEFINE"
800
801 #: ../glib/gregex.c:330
802 msgid "inconsistent NEWLINE options"
803 msgstr "няпэўныя опцыі NEWLINE"
804
805 #: ../glib/gregex.c:333
806 msgid ""
807 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
808 msgstr ""
809
810 #: ../glib/gregex.c:338
811 msgid "unexpected repeat"
812 msgstr "нечаканы паўтор"
813
814 #: ../glib/gregex.c:342
815 msgid "code overflow"
816 msgstr "перапаўненне коду"
817
818 #: ../glib/gregex.c:346
819 msgid "overran compiling workspace"
820 msgstr "скончылася рабочая прастора кампіляцыі"
821
822 #: ../glib/gregex.c:350
823 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
824 msgstr ""
825
826 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
827 #, c-format
828 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
829 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў для рэгулярнага выразу %s: %s"
830
831 #: ../glib/gregex.c:1070
832 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
833 msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі UTF-8"
834
835 #: ../glib/gregex.c:1079
836 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
837 msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8"
838
839 # glib/gmarkup.c:219
840 #: ../glib/gregex.c:1133
841 #, c-format
842 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
843 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу %s, на знаку %d: %s"
844
845 #: ../glib/gregex.c:1169
846 #, c-format
847 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
848 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу %s: %s"
849
850 #: ../glib/gregex.c:1993
851 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
852 msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба ці знак „}”"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2009
855 msgid "hexadecimal digit expected"
856 msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2049
859 msgid "missing '<' in symbolic reference"
860 msgstr "не стае знака „<” у сімвальнай спасылцы"
861
862 #: ../glib/gregex.c:2058
863 msgid "unfinished symbolic reference"
864 msgstr "няскончаная сімвальная спасылка"
865
866 #: ../glib/gregex.c:2065
867 msgid "zero-length symbolic reference"
868 msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні"
869
870 #: ../glib/gregex.c:2076
871 msgid "digit expected"
872 msgstr "чакалася лічба"
873
874 #: ../glib/gregex.c:2094
875 msgid "illegal symbolic reference"
876 msgstr "забароненая сімвальная спасылка"
877
878 #: ../glib/gregex.c:2156
879 msgid "stray final '\\'"
880 msgstr ""
881
882 #: ../glib/gregex.c:2160
883 msgid "unknown escape sequence"
884 msgstr "невядомая спецыяльная паслядоўнасць знакаў"
885
886 #: ../glib/gregex.c:2170
887 #, c-format
888 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
889 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены „%s”, на знаку %lu: %s"
890
891 # glib/gshell.c:71
892 #: ../glib/gshell.c:70
893 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
894 msgstr ""
895
896 # glib/gshell.c:161
897 #: ../glib/gshell.c:160
898 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
899 msgstr ""
900
901 # glib/gshell.c:529
902 #: ../glib/gshell.c:538
903 #, c-format
904 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
905 msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасля знака „\\”. Тэкст: „%s”."
906
907 # glib/gshell.c:536
908 #: ../glib/gshell.c:545
909 #, c-format
910 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
911 msgstr ""
912
913 # glib/gshell.c:548
914 #: ../glib/gshell.c:557
915 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
916 msgstr "Тэкст быў пустым (ці ўтрымліваў толькі прабелы)."
917
918 # glib/gspawn-win32.c:214
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
920 msgid "Failed to read data from child process"
921 msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка."
922
923 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
925 #, c-format
926 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
927 msgstr "Не ўдалося стварыць канвеер для сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)."
928
929 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
933 msgstr "Не ўдалося прачытаць з канвеера нашчадка (%s)."
934
935 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
937 #, c-format
938 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
939 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог „%s” (%s)."
940
941 # glib/gspawn-win32.c:940
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process (%s)"
945 msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)."
946
947 # glib/gconvert.c:1729
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
949 #, c-format
950 msgid "Invalid program name: %s"
951 msgstr "Няправільная назва праграмы: %s"
952
953 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
955 #, c-format
956 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
957 msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у вектары аргументаў на %d: %s"
958
959 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
960 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
961 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
962 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
963 #, c-format
964 msgid "Invalid string in environment: %s"
965 msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у асяроддзі: %s"
966
967 # glib/gdir.c:79
968 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
969 #, c-format
970 msgid "Invalid working directory: %s"
971 msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s"
972
973 # glib/gspawn-win32.c:940
974 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
977 msgstr "Не ўдалося выканаць праграму-памочніка (%s)."
978
979 # glib/gspawn-win32.c:365
980 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
981 msgid ""
982 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
983 "process"
984 msgstr ""
985 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll(), якая чытала звесткі "
986 "ад працэса-нашчадка."
987
988 # glib/gspawn.c:161
989 #: ../glib/gspawn.c:180
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
992 msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
993
994 # glib/gspawn.c:293
995 #: ../glib/gspawn.c:317
996 #, c-format
997 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
998 msgstr ""
999 "Нечаканая памылка ў функцыі select(), якая чытала звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
1000
1001 # glib/gspawn.c:376
1002 #: ../glib/gspawn.c:400
1003 #, c-format
1004 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1005 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)."
1006
1007 # glib/gspawn.c:979
1008 #: ../glib/gspawn.c:1184
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to fork (%s)"
1011 msgstr "Не ўдалося стварыць новы працэс (%s)."
1012
1013 # glib/gspawn.c:1129
1014 #: ../glib/gspawn.c:1334
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1017 msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак „%s” (%s)."
1018
1019 # glib/gspawn.c:1139
1020 #: ../glib/gspawn.c:1344
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1023 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэса-нашчадка (%s)."
1024
1025 # glib/gspawn.c:1148
1026 #: ../glib/gspawn.c:1353
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1029 msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак (%s)."
1030
1031 # glib/gspawn.c:1156
1032 #: ../glib/gspawn.c:1361
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1035 msgstr "Невядомая памылка выканання працэса-нашчадка „%s”."
1036
1037 # glib/gspawn.c:1178
1038 #: ../glib/gspawn.c:1383
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1041 msgstr "Не ўдалося прачытаць патрэбную колькасць звестак з канвеера нашчадка (%s)."
1042
1043 # glib/gutf8.c:950
1044 #: ../glib/gutf8.c:1024
1045 msgid "Character out of range for UTF-8"
1046 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8."
1047
1048 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1049 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1050 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1051 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1052 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1053 msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўводзе для пераўтварэння"
1054
1055 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1056 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1057 msgid "Character out of range for UTF-16"
1058 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16."
1059
1060 #: ../glib/goption.c:616
1061 msgid "Usage:"
1062 msgstr "Выкарыстанне:"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:616
1065 msgid "[OPTION...]"
1066 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:720
1069 msgid "Help Options:"
1070 msgstr "Опцыі дапамогі:"
1071
1072 #: ../glib/goption.c:721
1073 msgid "Show help options"
1074 msgstr "Пакажы опцыі дапамогі."
1075
1076 #: ../glib/goption.c:727
1077 msgid "Show all help options"
1078 msgstr "Пакажы ўсе опцыі дапамогі."
1079
1080 #: ../glib/goption.c:789
1081 msgid "Application Options:"
1082 msgstr "Опцыі праграмы:"
1083
1084 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1087 msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэнне „%s” для %s."
1088
1089 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1090 #, c-format
1091 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1092 msgstr "Цэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
1093
1094 #: ../glib/goption.c:885
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1097 msgstr "Немагчыма разабраць няцэлае значэнне „%s” для %s"
1098
1099 #: ../glib/goption.c:893
1100 #, c-format
1101 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1102 msgstr "Няцэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
1103
1104 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1105 # glib/giochannel.c:2175
1106 #: ../glib/goption.c:1230
1107 #, c-format
1108 msgid "Error parsing option %s"
1109 msgstr "Памылка разбору опцыі %s"
1110
1111 #: ../glib/goption.c:1261 ../glib/goption.c:1372
1112 #, c-format
1113 msgid "Missing argument for %s"
1114 msgstr "Не стае аргумента для %s."
1115
1116 #: ../glib/goption.c:1767
1117 #, c-format
1118 msgid "Unknown option %s"
1119 msgstr "Невядомая опцыя %s"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1122 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1123 msgstr "Немагчыма знайсці правільны ключавы файл у каталогах пошуку."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1126 msgid "Not a regular file"
1127 msgstr "Незвычайны файл."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1130 msgid "File is empty"
1131 msgstr "Пусты файл."
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1137 msgstr ""
1138 "Ключавы файл утрымлівае радок „%s”, які не з’яўляецца ані парай „ключ-значэнне”, "
1139 "ані групай, ані каментарыем."
1140
1141 # glib/gconvert.c:1729
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid group name: %s"
1145 msgstr "Няправільная назва групы: %s"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1148 msgid "Key file does not start with a group"
1149 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца групай."
1150
1151 # glib/gconvert.c:1729
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid key name: %s"
1155 msgstr "Няправільная назва ключа: %s"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1160 msgstr "Ключавы файл мае кадаванне „%s”, якое не падтрымліваецца."
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file does not have group '%s'"
1167 msgstr "Ключавы файл не мае групы „%s”."
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file does not have key '%s'"
1172 msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s”."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1177 msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем „%s”, не закадаваным як UTF-8."
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1180 #, c-format
1181 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1182 msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1188 "interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” у групе „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
1191
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1195 msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s” у групе „%s”."
1196
1197 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1198 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1199 msgstr "Ключавы файл утрымлівае спецыяльную паслядоўнасць знакаў у канцы радка."
1200
1201 # glib/gconvert.c:1648
1202 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1205 msgstr "Ключавы файл утрымлівае няправільную спецыяльную паслядоўнасць „%s”."
1206
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1208 #, c-format
1209 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1210 msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лік."
1211
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1213 #, c-format
1214 msgid "Integer value '%s' out of range"
1215 msgstr "Цэлае значэнне „%s” не ў дыяпазоне."
1216
1217 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1218 #, c-format
1219 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1220 msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як няцэлы лік."
1221
1222 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1223 #, c-format
1224 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1225 msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лагічную вартасць."
1226
1227 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1228 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561
1229 #: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193
1230 #: ../gio/goutputstream.c:648
1231 #, c-format
1232 msgid "Too large count value passed to %s"
1233 msgstr "У %s перададзенае надта вялікае значэнне лічыльніка."
1234
1235 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896
1236 #: ../gio/goutputstream.c:1077
1237 msgid "Stream is already closed"
1238 msgstr "Струмень ужо зачынены."
1239
1240 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1241 msgid "Operation was cancelled"
1242 msgstr "Аперацыя была скасавана."
1243
1244 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1245 msgid "Unknown type"
1246 msgstr "Невядомы тып"
1247
1248 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1249 #, c-format
1250 msgid "%s filetype"
1251 msgstr "Тып файлаў %s"
1252
1253 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1254 #, c-format
1255 msgid "%s type"
1256 msgstr "Тып %s"
1257
1258 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1259 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1260 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя."
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:403 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1263 msgid "Unnamed"
1264 msgstr "Без назвы"
1265
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:579
1267 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1268 msgstr "У файле стала не запоўнена поле Exec."
1269
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:871
1271 msgid "Unable to find terminal required for application"
1272 msgstr "Немагчыма знайсці тэрмінал, патрэбны праграме."
1273
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1105
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1277 msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог праграмы %s: %s."
1278
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1109
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1282 msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог карыстальніка для тыпаў MIME %s: %s."
1283
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1428
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Асаблівае азначэнне %s"
1288
1289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't create user desktop file %s"
1292 msgstr "Немагчыма стварыць файл %s стала карыстальніка."
1293
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1477
1295 msgid "Can't load just created desktop file"
1296 msgstr "Немагчыма загрузіць толькі што створаны файл стала."
1297
1298 #: ../gio/gdrive.c:369
1299 msgid "drive doesn't implement eject"
1300 msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
1301
1302 #: ../gio/gdrive.c:436
1303 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1304 msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі пошуку носьбіта"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1307 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1308 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
1309 #: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
1310 #: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
1311 #: ../gio/gfile.c:3551
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца."
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1316 #: ../gio/glocalfile.c:943
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:1760
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Немагчыма скапіраваць на месца каталога."
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:1820
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог на месца іншага каталога."
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:1828
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Мэтавы файл існуе."
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:1846
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіраваць каталог."
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2542
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Пададзена няправільнае значэнне сімвальнага лучва."
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2634
1341 msgid "Trash not supported"
1342 msgstr "Сметніца не падтрымліваецца."
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2681
1345 #, c-format
1346 msgid "File names cannot contain '%c'"
1347 msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць „%c”."
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gvolume.c:318
1350 msgid "volume doesn't implement mount"
1351 msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі прымантоўвання"
1352
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1368 msgid "Stream doesn't support query_info"
1369 msgstr "Струмень не падтрымлівае query_info."
1370
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Скокі па струмені не падтрымліваюцца."
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Не дазволена абцінаць уваходны струмень."
1378
1379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Абцінанне струменя не падтрымліваецца."
1382
1383 #: ../gio/ginputstream.c:196
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "Уваходны струмень не мае імплементацыі функцыі чытання."
1386
1387 #: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1392 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1393 msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора лакальных каталогаў."
1394
1395 # glib/gconvert.c:1729
1396 #: ../gio/glocalfile.c:589
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "Няправільная назва файла %s"
1400
1401 # glib/gfileutils.c:348
1402 #: ../gio/glocalfile.c:845
1403 #, c-format
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:963
1408 msgid "Can't rename root directory"
1409 msgstr "Немагчыма змяніць назву каранёвага каталога."
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:981
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "Немагчыма змяніць назву файла. Такі файл ужо існуе."
1414
1415 # glib/gconvert.c:1729
1416 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Няправільная назва файла"
1421
1422 # glib/gfileutils.c:348
1423 #: ../gio/glocalfile.c:998
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Памылка змены назвы файла: %s"
1427
1428 # glib/gfileutils.c:348
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1430 #, c-format
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "Памылка адчынення файла: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1435 msgid "Can't open directory"
1436 msgstr "Немагчыма адчыніць каталог."
1437
1438 # glib/gfileutils.c:348
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1440 #, c-format
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1443
1444 # glib/gfileutils.c:348
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Памылка выкідання файла ў сметніцу: %s"
1449
1450 # glib/gfileutils.c:745
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "Немагчыма стварыць каталог для смецця %s: %s."
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "Немагчыма вынайсці каталог верхняга ўзроўню, каб выкінуць смецце."
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Немагчыма знайсці ці стварыць каталог для смецця."
1463
1464 # glib/gfileutils.c:745
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1468 msgstr "Немагчыма стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s."
1469
1470 # glib/gfileutils.c:745
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Немагчыма выкінуць файл у сметніцу: %s."
1475
1476 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1477 # glib/giochannel.c:2175
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Памылка стварэння сімвальнага лучва: %s."
1482
1483 # glib/gfileutils.c:348
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1485 #, c-format
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Памылка пераносу файла: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Немагчыма перанесці каталог на месца іншага каталога."
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1494 msgid "Target file already exists"
1495 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе."
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "Не ўдалося стварыць запасны файл."
1502
1503 # glib/gfileutils.c:348
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1505 #, c-format
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1510 msgid "Move between mounts not supported"
1511 msgstr "Перанос файлаў паміж рознымі файлавымі сістэмамі не падтрымліваецца."
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1514 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 msgstr "Значэнне атрыбута павінна быць не NULL."
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)."
1520
1521 # glib/gmarkup.c:1615
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Няправільная пашыраная назва атрыбута"
1525
1526 # glib/gdir.c:79
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Памылка вызначэння пашыранага атрыбута „%s”: %s"
1531
1532 # glib/gfileutils.c:348
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файле „%s”: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (няправільнае кадаванне)"
1541
1542 # glib/gfileutils.c:348
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файлавых дэскрыптары: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint32)."
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint64)."
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)."
1559
1560 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1561 # glib/giochannel.c:2175
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Памылка выстаўлення правоў: %s"
1566
1567 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1568 # glib/giochannel.c:2175
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "Памылка выстаўлення ўласніка: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "сімвальнае лучво павінна быць не NULL"
1577
1578 # glib/gmarkup.c:303
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: файл не з’яўляецца сімвальным лучвом."
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Выстаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца."
1593
1594 # glib/gfileutils.c:348
1595 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1596 #, c-format
1597 msgid "Error reading from file: %s"
1598 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1599
1600 # glib/gfileutils.c:348
1601 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1602 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1604 #, c-format
1605 msgid "Error seeking in file: %s"
1606 msgstr "Памылка пераходу па файле: %s"
1607
1608 # glib/gfileutils.c:348
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1610 #, c-format
1611 msgid "Error closing file: %s"
1612 msgstr "Памылка зачынення файла: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
1615 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1616 msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора за лакальнымі файламі."
1617
1618 # glib/gfileutils.c:348
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing to file: %s"
1622 msgstr "Памылка запісу ў файле: %s"
1623
1624 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1625 # glib/giochannel.c:2175
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1627 #, c-format
1628 msgid "Error removing old backup link: %s"
1629 msgstr "Памылка выдалення старога запаснога лучва: %s"
1630
1631 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1632 # glib/giochannel.c:2175
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating backup link: %s"
1636 msgstr "Памылка стварэння запаснога лучва: %s"
1637
1638 # glib/gfileutils.c:348
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1640 #, c-format
1641 msgid "Error creating backup copy: %s"
1642 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1643
1644 # glib/gfileutils.c:348
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Памылка змены назвы часовага файла: %s"
1649
1650 # glib/gfileutils.c:348
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1652 #, c-format
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Памылка абцінання файла: %s"
1655
1656 # glib/gfileutils.c:348
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening file '%s': %s"
1661 msgstr "Памылка адчынення файла „%s”: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Мэтавы файл з’яўляецца каталогам."
1666
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "Мэтавы файл не з’яўляецца звычайным файлам."
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1672 msgid "The file was externally modified"
1673 msgstr "Файл быў зменены звонку."
1674
1675 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr ""
1678
1679 # glib/gconvert.c:1729
1680 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Няправільны запыт на змену пазіцыі."
1683
1684 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr "Немагчыма абсячы GMemoryInputStream."
1687
1688 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr "Дасягнуты ліміт на памер масіва звестак."
1691
1692 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr "Нельга змяняць памер выходнага струменя памяці."
1695
1696 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Не ўдалося змяніць памер выходнага струменя памяці."
1699
1700 #: ../gio/gmount.c:341
1701 msgid "mount doesn't implement unmount"
1702 msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі адмантоўвання"
1703
1704 #: ../gio/gmount.c:413
1705 msgid "mount doesn't implement eject"
1706 msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
1707
1708 #: ../gio/gmount.c:490
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1710 msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі перамантоўвання"
1711
1712 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404
1713 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 msgstr "Выходны струмень не мае імплементацыі функцыі запісу."
1715
1716 #: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772
1717 msgid "Source stream is already closed"
1718 msgstr "Крынічны струмень ужо зачынены."
1719
1720 # glib/gfileutils.c:348
1721 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1722 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1723 #, c-format
1724 msgid "Error reading from unix: %s"
1725 msgstr "Памылка чытання з unix: %s"
1726
1727 # glib/gmarkup.c:303
1728 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Памылка зачынення unix: %s"
1733
1734 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
1737
1738 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1739 # glib/giochannel.c:2175
1740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1741 #, c-format
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Памылка запісу ў unix: %s"
1744
1745 #: ../gio/gvolume.c:384
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі высоўвання"
1748
1749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "Немагчыма знайсці праграму."
1752
1753 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1754 # glib/giochannel.c:2175
1755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1756 #, c-format
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "Памылка ўключэння праграмы: %s"
1759
1760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "Адрасы не падтрымліваюцца."
1763
1764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1765 msgid "association changes not supported on win32"
1766 msgstr "змены сувязяў не падтрымліваюцца для win32"
1767
1768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "Стварэнне сувязяў не падтрымліваецца для win32."
1771
1772 #: ../tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "не хавай запісы"
1775
1776 #: ../tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "паказвай доўгі спіс"
1779
1780 #: ../tests/gio-ls.c:37
1781 msgid "[FILE...]"
1782 msgstr "[ФАЙЛ...]"