1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-14 18:28+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 18:28+0300\n"
9 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
18 "X-Project-Style: gnome\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
22 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 msgid "Too large count value passed to %s"
26 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
29 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
30 msgid "Stream is already closed"
31 msgstr "Струмень ужо закрыты"
33 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
34 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
35 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
36 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
38 msgid "Operation was cancelled"
39 msgstr "Дзеянне скасавана"
41 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
42 msgid "Invalid object, not initialized"
43 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
46 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
47 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
50 msgid "Not enough space in destination"
51 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
54 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
55 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
56 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
57 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
58 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
61 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
63 msgid "Error during conversion: %s"
64 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
67 msgid "Cancellable initialization not supported"
68 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
71 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
73 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
74 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
77 #: ../glib/gconvert.c:649
79 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
80 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
82 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 #: ../gio/gcontenttype.c:181
89 msgstr "Тып файлаў %s"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
97 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
98 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
100 #: ../gio/gcredentials.c:447
101 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
102 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
104 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
105 msgid "Unexpected early end-of-stream"
106 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
108 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
111 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
112 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
117 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
119 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
120 "каталог або абстрактны сокет)"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
125 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
130 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
135 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
140 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
145 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
154 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
157 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
158 "для элемента адрасу \"%s\""
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
163 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
164 "`path' or `abstract' to be set"
166 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
167 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
172 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
177 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
184 "адсутнічае або хібны"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
199 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
200 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
204 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
209 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
211 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
216 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
218 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
221 msgid "The given address is empty"
222 msgstr "Гэты адрас пусты"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
225 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
226 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
245 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
247 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
248 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
256 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
261 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
262 "variable is not set"
264 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
269 msgid "Unknown bus type %d"
270 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:287
273 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
274 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:331
277 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
278 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:502
283 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
285 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
295 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
300 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
302 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
330 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
337 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
338 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
342 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
343 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
347 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
348 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
352 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
353 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
357 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
358 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
362 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
363 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
367 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
369 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
372 msgid "The connection is closed"
373 msgstr "Злучэнне закрыта"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
381 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
382 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
387 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
389 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
393 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
395 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
399 msgid "No such property `%s'"
400 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
404 msgid "Property `%s' is not readable"
405 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
409 msgid "Property `%s' is not writable"
410 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
414 msgid "No such interface `%s'"
415 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
418 msgid "No such interface"
419 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
423 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
424 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
428 msgid "No such method `%s'"
429 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
433 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
434 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
438 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
439 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
443 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
444 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
448 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
449 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
453 msgid "A subtree is already exported for %s"
454 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
457 msgid "type is INVALID"
458 msgstr "тып хібны (INVALID)"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
461 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
462 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
465 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
466 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
469 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
471 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
483 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
484 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
491 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
492 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
496 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
498 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
499 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
500 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
505 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
506 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
508 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
509 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
514 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
515 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
520 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
525 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
530 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
537 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
540 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
551 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
559 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
562 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
575 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
589 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
591 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
610 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
620 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
625 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
627 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
631 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
632 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
636 msgid "Error return with body of type `%s'"
637 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
640 msgid "Error return with empty body"
641 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
663 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
666 #: ../gio/gdbusserver.c:708
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:795
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:872
676 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
677 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
681 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
688 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
698 " help Shows this information\n"
699 " introspect Introspect a remote object\n"
700 " monitor Monitor a remote object\n"
701 " call Invoke a method on a remote object\n"
702 " emit Emit a signal\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
707 " help Паказаць гэтую даведку\n"
708 " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
709 " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
710 " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
711 " emit Падаць сігнал\n"
713 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
720 msgstr "Памылка: %s\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
730 msgid "Connect to the system bus"
731 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
734 msgid "Connect to the session bus"
735 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
738 msgid "Connect to given D-Bus address"
739 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
742 msgid "Connection Endpoint Options:"
743 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
746 msgid "Options specifying the connection endpoint"
747 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
751 msgid "No connection endpoint specified"
752 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
756 msgid "Multiple connection endpoints specified"
757 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
762 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
763 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
768 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
771 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
775 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
776 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
779 msgid "Object path to emit signal on"
780 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
783 msgid "Signal and interface name"
784 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
787 msgid "Emit a signal."
788 msgstr "Падаць сігнал."
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
793 msgid "Error connecting: %s\n"
794 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
798 msgid "Error: object path not specified.\n"
799 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
804 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
805 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
809 msgid "Error: signal not specified.\n"
810 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
814 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
815 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
819 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
820 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
824 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
825 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
829 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
830 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
834 msgid "Error flushing connection: %s\n"
835 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
838 msgid "Destination name to invoke method on"
839 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
842 msgid "Object path to invoke method on"
843 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
846 msgid "Method and interface name"
847 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
850 msgid "Timeout in seconds"
851 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
854 msgid "Invoke a method on a remote object."
855 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
864 msgid "Error: Object path is not specified\n"
865 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
869 msgid "Error: Method name is not specified\n"
870 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
874 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
875 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
879 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
880 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
883 msgid "Destination name to introspect"
884 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
887 msgid "Object path to introspect"
888 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
895 msgid "Introspect children"
896 msgstr "Даследаваць дзяцей"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
899 msgid "Only print properties"
900 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
903 msgid "Introspect a remote object."
904 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
907 msgid "Destination name to monitor"
908 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
911 msgid "Object path to monitor"
912 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
915 msgid "Monitor a remote object."
916 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
923 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
924 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
927 msgid "Unable to find terminal required for application"
928 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
932 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
934 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
955 #: ../gio/gdrive.c:363
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:444
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
966 #: ../gio/gdrive.c:521
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
970 #: ../gio/gdrive.c:728
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
974 #: ../gio/gdrive.c:831
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
983 #: ../gio/gemblem.c:324
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
988 #: ../gio/gemblem.c:334
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1007 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1008 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1009 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1010 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1011 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1012 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1013 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1014 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1015 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1020 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1021 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1022 #. Translators: This is an error message when trying to
1023 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find
1026 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1028 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1029 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1030 msgid "Containing mount does not exist"
1031 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1033 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1034 msgid "Can't copy over directory"
1035 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1037 #: ../gio/gfile.c:2475
1038 msgid "Can't copy directory over directory"
1039 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1041 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1042 msgid "Target file exists"
1043 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1045 #: ../gio/gfile.c:2501
1046 msgid "Can't recursively copy directory"
1047 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1049 #: ../gio/gfile.c:2761
1050 msgid "Splice not supported"
1051 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1053 #: ../gio/gfile.c:2765
1055 msgid "Error splicing file: %s"
1056 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1058 #: ../gio/gfile.c:2912
1059 msgid "Can't copy special file"
1060 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1062 #: ../gio/gfile.c:3490
1063 msgid "Invalid symlink value given"
1064 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1066 #: ../gio/gfile.c:3584
1067 msgid "Trash not supported"
1068 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1070 #: ../gio/gfile.c:3633
1072 msgid "File names cannot contain '%c'"
1073 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1075 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1076 msgid "volume doesn't implement mount"
1077 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1079 #: ../gio/gfile.c:6178
1080 msgid "No application is registered as handling this file"
1081 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1084 msgid "Enumerator is closed"
1085 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1089 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1090 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1093 msgid "File enumerator is already closed"
1094 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1096 #: ../gio/gfileicon.c:237
1098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1099 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1101 #: ../gio/gfileicon.c:247
1102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1103 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1108 msgid "Stream doesn't support query_info"
1109 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1113 msgid "Seek not supported on stream"
1114 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1117 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1118 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1121 msgid "Truncate not supported on stream"
1122 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1124 #: ../gio/gicon.c:284
1126 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1127 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1129 #: ../gio/gicon.c:304
1131 msgid "No type for class name %s"
1132 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1134 #: ../gio/gicon.c:314
1136 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1137 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1139 #: ../gio/gicon.c:325
1141 msgid "Type %s is not classed"
1142 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1144 #: ../gio/gicon.c:339
1146 msgid "Malformed version number: %s"
1147 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1149 #: ../gio/gicon.c:353
1151 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1152 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1154 #: ../gio/gicon.c:430
1155 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1156 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1159 msgid "No address specified"
1160 msgstr "Адрас не вызначаны"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1164 msgid "Length %u is too long for address"
1165 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1168 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1169 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1173 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1174 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1177 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1178 msgid "Not enough space for socket address"
1179 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1182 msgid "Unsupported socket address"
1183 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1185 #: ../gio/ginputstream.c:194
1186 msgid "Input stream doesn't implement read"
1187 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1189 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1190 #. * operation running against this stream when you try to start
1192 #. Translators: This is an error you get if there is
1193 #. * already an operation running against this stream when
1194 #. * you try to start one
1195 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1196 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1197 msgid "Stream has outstanding operation"
1198 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1202 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1203 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1207 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1208 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1212 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1213 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1217 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1218 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1222 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1223 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1227 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1228 msgstr "Невядомая опцыя папярэдняга апрацавання \"%s\""
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1236 msgid "Error processing input file with xmllint"
1237 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1240 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1241 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1245 msgid "Error reading file %s: %s"
1246 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1250 msgid "Error compressing file %s"
1251 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1255 msgid "text may not appear inside <%s>"
1256 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1259 msgid "name of the output file"
1260 msgstr "назва файла вываду"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1268 "The directories where files are to be read from (default to current "
1270 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1279 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1280 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1283 msgid "Generate source header"
1284 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1288 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1291 msgid "Generate dependency list"
1292 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1295 msgid "Don't automatically create and register resource"
1296 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1299 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1301 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1305 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1306 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1307 "and the resource file have the extension called .gresource."
1309 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1310 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1311 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1315 msgid "You should give exactly one file name\n"
1316 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1319 msgid "empty names are not permitted"
1320 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1324 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1325 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1330 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1331 "and dash ('-') are permitted."
1333 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1334 "рэгістра, лічбы і злучок."
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1338 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1339 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1343 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1344 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1348 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1349 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1353 msgid "<child name='%s'> already specified"
1354 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1357 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1358 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1362 msgid "<key name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1368 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1371 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1372 "значэнне, ужыйце <override>"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1380 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1381 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1385 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1386 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1390 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1391 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1394 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1395 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1399 msgid "no <key name='%s'> to override"
1400 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1404 msgid "<override name='%s'> already specified"
1405 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1409 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1410 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1414 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1419 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1420 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1424 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1425 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1429 msgid "Can not extend a schema with a path"
1430 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1435 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1437 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1442 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1443 "does not extend '%s'"
1445 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1446 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1450 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1451 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1455 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1456 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1460 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1461 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1463 #. Translators: Do not translate "--strict".
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1467 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1468 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1472 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1473 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1477 msgid "Ignoring this file.\n"
1478 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1482 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1484 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1489 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1490 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1495 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1496 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1501 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1504 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1509 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1510 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1515 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1516 "range given in the schema"
1518 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1525 "list of valid choices"
1527 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1531 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1532 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1535 msgid "Abort on any errors in schemas"
1536 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1539 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1540 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1543 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1544 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1548 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1549 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1550 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1552 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1553 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1554 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1558 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1559 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1563 msgid "No schema files found: "
1564 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1568 msgid "doing nothing.\n"
1569 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1573 msgid "removed existing output file.\n"
1574 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1576 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1577 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1578 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1582 msgid "Invalid filename %s"
1583 msgstr "Хібная назва файла %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:948
1587 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1588 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1591 msgid "Can't rename root directory"
1592 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1596 msgid "Error renaming file: %s"
1597 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1600 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1601 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1607 msgid "Invalid filename"
1608 msgstr "Хібная назва файла"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1611 msgid "Can't open directory"
1612 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1616 msgid "Error opening file: %s"
1617 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1621 msgid "Error removing file: %s"
1622 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1626 msgid "Error trashing file: %s"
1627 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1631 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1632 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1635 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1636 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1639 msgid "Unable to find or create trash directory"
1640 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1644 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1645 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1650 msgid "Unable to trash file: %s"
1651 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1654 msgid "internal error"
1655 msgstr "унутраная памылка"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1659 msgid "Error creating directory: %s"
1660 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1664 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1665 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1669 msgid "Error making symbolic link: %s"
1670 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1674 msgid "Error moving file: %s"
1675 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1678 msgid "Can't move directory over directory"
1679 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1684 msgid "Backup file creation failed"
1685 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1689 msgid "Error removing target file: %s"
1690 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1693 msgid "Move between mounts not supported"
1694 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1697 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1698 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1701 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1702 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1705 msgid "Invalid extended attribute name"
1706 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1710 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1711 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1714 msgid " (invalid encoding)"
1715 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1719 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1720 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1724 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1725 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1728 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1729 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1732 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1733 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1736 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1737 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1740 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1741 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1745 msgid "Error setting permissions: %s"
1746 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1750 msgid "Error setting owner: %s"
1751 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1754 msgid "symlink must be non-NULL"
1755 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1760 msgid "Error setting symlink: %s"
1761 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1764 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1765 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1769 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1770 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1773 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1774 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1778 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1779 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1782 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1783 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1787 msgid "Setting attribute %s not supported"
1788 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1792 msgid "Error reading from file: %s"
1793 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1799 msgid "Error seeking in file: %s"
1800 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1805 msgid "Error closing file: %s"
1806 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1808 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1809 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1811 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1816 msgid "Error writing to file: %s"
1817 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1821 msgid "Error removing old backup link: %s"
1822 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1826 msgid "Error creating backup copy: %s"
1827 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1831 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1832 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1836 msgid "Error truncating file: %s"
1837 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1887 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:363
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:442
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:523
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1917 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1918 "\"unmount_with_operation\""
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1923 #: ../gio/gmount.c:611
1924 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1926 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement remount.
1931 #: ../gio/gmount.c:701
1932 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1933 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:785
1939 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1940 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement content type guessing.
1945 #: ../gio/gmount.c:874
1946 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1948 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1950 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1952 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1953 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1956 msgid "Network unreachable"
1957 msgstr "Сетка недасягальная"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1960 msgid "Host unreachable"
1961 msgstr "Машына недасягальная"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1966 msgid "Could not create network monitor: %s"
1967 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1970 msgid "Could not create network monitor: "
1971 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1974 msgid "Could not get network status: "
1975 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
1977 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1978 msgid "Output stream doesn't implement write"
1979 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
1981 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1982 msgid "Source stream is already closed"
1983 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
1985 #: ../gio/gresolver.c:764
1987 msgid "Error resolving '%s': %s"
1988 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1990 #: ../gio/gresolver.c:814
1992 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1993 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1995 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1997 msgid "No service record for '%s'"
1998 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
2000 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2002 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2003 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2005 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2007 msgid "Error resolving '%s'"
2008 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2010 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2011 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2012 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2013 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2015 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2016 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2018 #: ../gio/gresource.c:456
2020 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2021 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2025 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2026 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2029 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2030 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2034 msgstr "Вывесці даведку"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2037 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2038 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2043 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2044 "If PATH is given, only list matching resources"
2046 "Пералічыць рэсурсы\n"
2047 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2048 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2057 "List resources with details\n"
2058 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2059 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2060 "Details include the section, size and compression"
2062 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2063 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2064 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2065 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2068 msgid "Extract a resource file to stdout"
2069 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2074 "Unknown command %s\n"
2077 "Невядомы загад %s\n"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2083 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2086 " help Show this information\n"
2087 " sections List resource sections\n"
2088 " list List resources\n"
2089 " details List resources with details\n"
2090 " extract Extract a resource\n"
2092 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2095 "Правілы выкарыстання:\n"
2096 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
2100 " sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2101 " list Пералічыць рэсурсы\n"
2102 " details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2103 " extract Выняць рэсурс\n"
2105 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2112 " gresource %s%s%s %s\n"
2117 "Правілы выкарыстання:\n"
2118 " gresource %s%s%s %s\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2124 msgid "Arguments:\n"
2125 msgstr "Аргументы:\n"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2128 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2129 msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2132 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2133 msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2136 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2141 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2142 " or a compiled resource file\n"
2144 " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2145 " ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2148 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2149 msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2152 msgid " PATH A resource path\n"
2153 msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2157 msgid "No such schema '%s'\n"
2158 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2162 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2163 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2167 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2168 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2172 msgid "Empty path given.\n"
2173 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2177 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2178 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2182 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2183 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2187 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2188 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2192 msgid "No such key '%s'\n"
2193 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2197 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2198 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2202 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2205 msgid "List the installed relocatable schemas"
2206 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2209 msgid "List the keys in SCHEMA"
2210 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2214 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2215 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2218 msgid "List the children of SCHEMA"
2219 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2223 "List keys and values, recursively\n"
2224 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2226 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2227 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2230 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2231 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2234 msgid "Get the value of KEY"
2235 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2240 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2243 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2244 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2247 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2248 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2251 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2252 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2255 msgid "Reset KEY to its default value"
2256 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2259 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2260 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2263 msgid "Check if KEY is writable"
2264 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2268 "Monitor KEY for changes.\n"
2269 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2270 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2272 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2273 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2274 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2278 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2283 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2286 " help Show this information\n"
2287 " list-schemas List installed schemas\n"
2288 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2289 " list-keys List keys in a schema\n"
2290 " list-children List children of a schema\n"
2291 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2292 " range Queries the range of a key\n"
2293 " get Get the value of a key\n"
2294 " set Set the value of a key\n"
2295 " reset Reset the value of a key\n"
2296 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2297 " writable Check if a key is writable\n"
2298 " monitor Watch for changes\n"
2300 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2303 "Правілы карыстання:\n"
2304 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2307 " help Паказаць гэтую даведку\n"
2308 " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2309 " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
2310 " list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
2311 " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2312 " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2313 " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2314 " get Атрымаць значэнне ключа\n"
2315 " set Прызначыць значэнне ключу\n"
2316 " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2317 " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2319 " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2320 " monitor Назіраць за зменамі\n"
2322 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2335 "Правілы карыстання:\n"
2336 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2342 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2343 msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2347 " SCHEMA The name of the schema\n"
2348 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2350 " СХЕМА Назва схемы\n"
2351 " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2354 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2355 msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2358 msgid " KEY The key within the schema\n"
2359 msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2362 msgid " VALUE The value to set\n"
2363 msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2367 msgid "Empty schema name given\n"
2368 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2370 #: ../gio/gsocket.c:282
2371 msgid "Invalid socket, not initialized"
2372 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2374 #: ../gio/gsocket.c:289
2376 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2377 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2379 #: ../gio/gsocket.c:297
2380 msgid "Socket is already closed"
2381 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2383 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3467 ../gio/gsocket.c:3511
2384 msgid "Socket I/O timed out"
2385 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2387 #: ../gio/gsocket.c:471
2389 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2390 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2392 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2394 msgid "Unable to create socket: %s"
2395 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:505
2398 msgid "Unknown protocol was specified"
2399 msgstr "Невядомы пратакол"
2401 #: ../gio/gsocket.c:1712
2403 msgid "could not get local address: %s"
2404 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:1755
2408 msgid "could not get remote address: %s"
2409 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:1816
2413 msgid "could not listen: %s"
2414 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:1890
2418 msgid "Error binding to address: %s"
2419 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2423 msgid "Error joining multicast group: %s"
2424 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2428 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2429 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:1945
2432 msgid "No support for source-specific multicast"
2433 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2435 #: ../gio/gsocket.c:2164
2437 msgid "Error accepting connection: %s"
2438 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2285
2441 msgid "Connection in progress"
2442 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2444 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4253
2446 msgid "Unable to get pending error: %s"
2447 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:2507
2451 msgid "Error receiving data: %s"
2452 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:2685
2456 msgid "Error sending data: %s"
2457 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:2799
2461 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2462 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2878
2466 msgid "Error closing socket: %s"
2467 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:3460
2471 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2472 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:3727 ../gio/gsocket.c:3808
2476 msgid "Error sending message: %s"
2477 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:3752
2480 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2481 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2483 #: ../gio/gsocket.c:4032 ../gio/gsocket.c:4168
2485 msgid "Error receiving message: %s"
2486 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:4272
2489 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2490 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2494 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2495 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2499 msgid "Could not connect to %s: "
2500 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2503 msgid "Could not connect: "
2504 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2507 msgid "Unknown error on connect"
2508 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2510 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2511 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2512 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2516 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2517 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2519 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2520 msgid "Listener is already closed"
2521 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2523 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2524 msgid "Added socket is closed"
2525 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2529 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2530 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2533 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2534 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2538 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2539 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2541 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2542 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2543 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2546 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2547 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2551 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2552 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2555 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2556 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2560 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2563 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2564 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2567 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2568 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2571 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2573 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2574 "карыстальніка ці пароль."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2578 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2579 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2582 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2583 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2586 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2587 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2590 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2591 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2594 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2595 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2598 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2599 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2602 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2603 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2606 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2607 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2610 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2611 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2614 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2615 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2617 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2619 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2620 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2623 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2624 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2627 msgid "No PEM-encoded private key found"
2628 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2631 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2632 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2635 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2636 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2639 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2640 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2642 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2644 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2646 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2648 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2650 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2651 "out after further failures."
2653 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2654 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2656 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2657 msgid "The password entered is incorrect."
2658 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2662 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2663 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2666 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2667 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2671 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2672 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2675 msgid "Received invalid fd"
2676 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2679 msgid "Error sending credentials: "
2680 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2684 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2685 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2690 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2691 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2693 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2694 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2705 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2710 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2711 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2715 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2716 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2718 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2719 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2721 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2722 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2724 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2725 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2731 msgid "Filesystem root"
2732 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2737 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2738 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2740 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2741 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2742 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2744 #: ../gio/gvolume.c:408
2745 msgid "volume doesn't implement eject"
2746 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2748 #. Translators: This is an error
2749 #. * message for volume objects that
2750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2751 #: ../gio/gvolume.c:488
2752 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2753 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2756 msgid "Can't find application"
2757 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2761 msgid "Error launching application: %s"
2762 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2765 msgid "URIs not supported"
2766 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2769 msgid "association changes not supported on win32"
2771 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2774 msgid "Association creation not supported on win32"
2776 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2780 msgid "Error reading from handle: %s"
2781 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2783 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2785 msgid "Error closing handle: %s"
2786 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2788 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2790 msgid "Error writing to handle: %s"
2791 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2793 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2794 msgid "Not enough memory"
2795 msgstr "Не стае памяці"
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2799 msgid "Internal error: %s"
2800 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2802 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2803 msgid "Need more input"
2804 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2806 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2807 msgid "Invalid compressed data"
2808 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2812 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2813 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2818 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2819 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2824 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2825 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2830 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2831 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2835 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2839 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2840 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2852 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2853 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2857 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2858 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2862 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2863 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2867 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2868 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2872 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2873 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2877 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2878 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2880 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2881 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2882 msgid "Partial character sequence at end of input"
2883 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2885 #: ../glib/gconvert.c:1056
2887 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2888 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2890 #: ../glib/gconvert.c:1873
2892 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2893 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2895 #: ../glib/gconvert.c:1883
2897 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2898 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2900 #: ../glib/gconvert.c:1900
2902 msgid "The URI '%s' is invalid"
2903 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2905 #: ../glib/gconvert.c:1912
2907 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2908 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2910 #: ../glib/gconvert.c:1928
2912 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2913 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2915 #: ../glib/gconvert.c:2023
2917 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2918 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2920 #: ../glib/gconvert.c:2033
2921 msgid "Invalid hostname"
2922 msgstr "Хібная назва машыны"
2924 #. Translators: 'before midday' indicator
2925 #: ../glib/gdatetime.c:205
2930 #. Translators: 'after midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:207
2934 msgstr "пасля поўдня"
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2937 #: ../glib/gdatetime.c:210
2939 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2940 msgstr "%a %d %b %Y %T"
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2943 #: ../glib/gdatetime.c:213
2946 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2949 #: ../glib/gdatetime.c:216
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:219
2960 #: ../glib/gdatetime.c:232
2961 msgctxt "full month name"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:234
2966 msgctxt "full month name"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:236
2971 msgctxt "full month name"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:238
2976 msgctxt "full month name"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:240
2981 msgctxt "full month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:242
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:244
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:246
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:248
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:250
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:252
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:254
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:269
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:271
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:273
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:275
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:277
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:279
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:281
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:283
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:285
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:287
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:289
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:291
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:306
3081 msgctxt "full weekday name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:308
3086 msgctxt "full weekday name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:310
3091 msgctxt "full weekday name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:312
3096 msgctxt "full weekday name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:314
3101 msgctxt "full weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:316
3106 msgctxt "full weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:318
3111 msgctxt "full weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:333
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:335
3121 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:337
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:339
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:341
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:343
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:345
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3152 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3153 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3155 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3157 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3158 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3160 #: ../glib/gfileutils.c:690
3162 msgid "Error reading file '%s': %s"
3163 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3165 #: ../glib/gfileutils.c:704
3167 msgid "File \"%s\" is too large"
3168 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3170 #: ../glib/gfileutils.c:787
3172 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3173 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3177 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3178 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:855
3182 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3183 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:889
3187 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3188 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:997
3192 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3194 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3198 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3199 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3203 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3204 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3208 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3209 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3213 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3214 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3218 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3219 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3224 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3229 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3234 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3239 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3244 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3247 msgid "Symbolic links not supported"
3248 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3250 #: ../glib/giochannel.c:1415
3252 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3253 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3255 #: ../glib/giochannel.c:1760
3256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3258 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3260 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3261 #: ../glib/giochannel.c:2151
3262 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3263 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3265 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3266 msgid "Channel terminates in a partial character"
3267 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3269 #: ../glib/giochannel.c:1951
3270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3271 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3274 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3275 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3278 msgid "Not a regular file"
3279 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3284 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3286 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3287 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3291 msgid "Invalid group name: %s"
3292 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3295 msgid "Key file does not start with a group"
3296 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3300 msgid "Invalid key name: %s"
3301 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3305 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3307 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3314 msgid "Key file does not have group '%s'"
3315 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3319 msgid "Key file does not have key '%s'"
3320 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3324 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3326 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3331 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3333 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3341 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3346 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3347 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3351 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3352 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3355 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3356 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3360 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3361 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3366 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3370 msgid "Integer value '%s' out of range"
3371 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3376 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3381 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3383 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3385 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3387 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3391 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3392 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3394 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3396 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3397 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3401 msgid "Error on line %d char %d: "
3402 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3404 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3407 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3409 #: ../glib/gmarkup.c:430
3411 msgid "'%s' is not a valid name "
3412 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3414 #: ../glib/gmarkup.c:446
3416 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3417 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3419 #: ../glib/gmarkup.c:555
3421 msgid "Error on line %d: %s"
3422 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3424 #: ../glib/gmarkup.c:639
3427 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3428 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3430 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3431 "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3433 #: ../glib/gmarkup.c:651
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3439 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3440 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3441 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3443 #: ../glib/gmarkup.c:677
3445 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3446 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:715
3450 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3452 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
3453 "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
3455 #: ../glib/gmarkup.c:723
3457 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3458 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3460 #: ../glib/gmarkup.c:728
3462 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3463 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3465 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3466 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3467 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3470 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3471 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3476 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3479 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3485 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3488 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3489 "\" пустога элемента."
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3494 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3496 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3497 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3502 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3503 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3504 "character in an attribute name"
3506 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3507 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3508 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3513 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3514 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3516 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3517 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3522 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3523 "begin an element name"
3525 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3526 "пачынацца знакам \"%s\"."
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3531 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3532 "allowed character is '>'"
3534 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3535 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3539 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3540 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3545 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3548 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3549 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3552 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3553 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3558 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3561 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3562 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3567 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3570 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3574 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3575 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3578 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3579 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3583 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3587 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3588 "name; no attribute value"
3590 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3591 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3594 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3595 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3600 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3603 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3605 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3608 #: ../glib/goption.c:766
3610 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3612 #: ../glib/goption.c:766
3616 #: ../glib/goption.c:872
3617 msgid "Help Options:"
3618 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3620 #: ../glib/goption.c:873
3621 msgid "Show help options"
3622 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3624 #: ../glib/goption.c:879
3625 msgid "Show all help options"
3626 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3628 #: ../glib/goption.c:941
3629 msgid "Application Options:"
3630 msgstr "Опцыі праграмы:"
3632 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3634 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3635 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3637 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3639 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3640 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3642 #: ../glib/goption.c:1038
3644 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3646 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3648 #: ../glib/goption.c:1046
3650 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3651 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3653 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3655 msgid "Error parsing option %s"
3656 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3658 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3660 msgid "Missing argument for %s"
3661 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3663 #: ../glib/goption.c:1985
3665 msgid "Unknown option %s"
3666 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3668 #: ../glib/gregex.c:190
3669 msgid "corrupted object"
3670 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3672 #: ../glib/gregex.c:192
3673 msgid "internal error or corrupted object"
3674 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3676 #: ../glib/gregex.c:194
3677 msgid "out of memory"
3678 msgstr "памяць вычарпана"
3680 #: ../glib/gregex.c:199
3681 msgid "backtracking limit reached"
3682 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3684 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3685 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3687 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3690 #: ../glib/gregex.c:221
3691 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3693 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3696 #: ../glib/gregex.c:230
3697 msgid "recursion limit reached"
3698 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3700 #: ../glib/gregex.c:232
3701 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3703 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
3706 #: ../glib/gregex.c:234
3707 msgid "invalid combination of newline flags"
3708 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3710 #: ../glib/gregex.c:236
3714 #: ../glib/gregex.c:238
3716 msgstr "кароткі utf8"
3718 #: ../glib/gregex.c:242
3719 msgid "unknown error"
3720 msgstr "невядомая памылка"
3722 #: ../glib/gregex.c:262
3723 msgid "\\ at end of pattern"
3724 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3726 #: ../glib/gregex.c:265
3727 msgid "\\c at end of pattern"
3728 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3730 #: ../glib/gregex.c:268
3731 msgid "unrecognized character follows \\"
3732 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3734 #: ../glib/gregex.c:275
3735 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3737 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
3738 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
3740 #: ../glib/gregex.c:278
3741 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3742 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3744 #: ../glib/gregex.c:281
3745 msgid "number too big in {} quantifier"
3746 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3748 #: ../glib/gregex.c:284
3749 msgid "missing terminating ] for character class"
3750 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3752 #: ../glib/gregex.c:287
3753 msgid "invalid escape sequence in character class"
3754 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3756 #: ../glib/gregex.c:290
3757 msgid "range out of order in character class"
3758 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3760 #: ../glib/gregex.c:293
3761 msgid "nothing to repeat"
3762 msgstr "няма што паўтараць"
3764 #: ../glib/gregex.c:296
3765 msgid "unrecognized character after (?"
3766 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
3768 #: ../glib/gregex.c:300
3769 msgid "unrecognized character after (?<"
3770 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3772 #: ../glib/gregex.c:304
3773 msgid "unrecognized character after (?P"
3774 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3776 #: ../glib/gregex.c:307
3777 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3778 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3780 #: ../glib/gregex.c:310
3781 msgid "missing terminating )"
3782 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3784 #: ../glib/gregex.c:314
3785 msgid ") without opening ("
3786 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3788 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3789 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3791 #: ../glib/gregex.c:321
3792 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3793 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3795 #: ../glib/gregex.c:324
3796 msgid "reference to non-existent subpattern"
3797 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3799 #: ../glib/gregex.c:327
3800 msgid "missing ) after comment"
3801 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3803 #: ../glib/gregex.c:330
3804 msgid "regular expression too large"
3805 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3807 #: ../glib/gregex.c:333
3808 msgid "failed to get memory"
3809 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3811 #: ../glib/gregex.c:336
3812 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3813 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3815 #: ../glib/gregex.c:339
3816 msgid "malformed number or name after (?("
3817 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3819 #: ../glib/gregex.c:342
3820 msgid "conditional group contains more than two branches"
3821 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3823 #: ../glib/gregex.c:345
3824 msgid "assertion expected after (?("
3825 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3827 #: ../glib/gregex.c:348
3828 msgid "unknown POSIX class name"
3829 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3831 #: ../glib/gregex.c:351
3832 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3833 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3835 #: ../glib/gregex.c:354
3836 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3837 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3839 #: ../glib/gregex.c:357
3840 msgid "invalid condition (?(0)"
3841 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3843 #: ../glib/gregex.c:360
3844 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3845 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3847 #: ../glib/gregex.c:363
3848 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3849 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3851 #: ../glib/gregex.c:366
3852 msgid "missing terminator in subpattern name"
3853 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3855 #: ../glib/gregex.c:369
3856 msgid "two named subpatterns have the same name"
3857 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3859 #: ../glib/gregex.c:372
3860 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3861 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3863 #: ../glib/gregex.c:375
3864 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3865 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3867 #: ../glib/gregex.c:378
3868 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3869 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3871 #: ../glib/gregex.c:381
3872 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3873 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3875 #: ../glib/gregex.c:384
3876 msgid "octal value is greater than \\377"
3877 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3879 #: ../glib/gregex.c:387
3880 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3881 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3883 #: ../glib/gregex.c:390
3884 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3885 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
3887 #: ../glib/gregex.c:393
3888 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3889 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3891 #: ../glib/gregex.c:396
3893 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3895 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
3898 #: ../glib/gregex.c:401
3899 msgid "unexpected repeat"
3900 msgstr "нечаканы паўтор"
3902 #: ../glib/gregex.c:405
3903 msgid "code overflow"
3904 msgstr "перапаўненне коду"
3906 #: ../glib/gregex.c:409
3907 msgid "overran compiling workspace"
3908 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3910 #: ../glib/gregex.c:413
3911 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3912 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3914 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3916 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3917 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
3919 #: ../glib/gregex.c:1206
3920 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3922 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
3924 #: ../glib/gregex.c:1215
3925 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3927 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
3929 #: ../glib/gregex.c:1271
3931 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3932 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
3934 #: ../glib/gregex.c:1307
3936 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3937 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
3939 #: ../glib/gregex.c:2182
3940 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3941 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
3943 #: ../glib/gregex.c:2198
3944 msgid "hexadecimal digit expected"
3945 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
3947 #: ../glib/gregex.c:2238
3948 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3949 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
3951 #: ../glib/gregex.c:2247
3952 msgid "unfinished symbolic reference"
3953 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
3955 #: ../glib/gregex.c:2254
3956 msgid "zero-length symbolic reference"
3957 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
3959 #: ../glib/gregex.c:2265
3960 msgid "digit expected"
3961 msgstr "чакалі лічбу"
3963 #: ../glib/gregex.c:2283
3964 msgid "illegal symbolic reference"
3965 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
3967 #: ../glib/gregex.c:2345
3968 msgid "stray final '\\'"
3969 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
3971 #: ../glib/gregex.c:2349
3972 msgid "unknown escape sequence"
3973 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
3975 #: ../glib/gregex.c:2359
3977 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3978 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
3980 #: ../glib/gshell.c:91
3981 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3982 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
3984 #: ../glib/gshell.c:181
3985 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3986 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
3988 #: ../glib/gshell.c:559
3990 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3991 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
3993 #: ../glib/gshell.c:566
3995 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3996 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
3998 #: ../glib/gshell.c:578
3999 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4000 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4002 #: ../glib/gspawn.c:208
4004 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4005 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4007 #: ../glib/gspawn.c:348
4009 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4011 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4014 #: ../glib/gspawn.c:433
4016 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4017 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4021 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4022 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1241
4026 msgid "Failed to fork (%s)"
4027 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4031 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4032 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:1397
4036 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4037 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4039 #: ../glib/gspawn.c:1407
4041 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4042 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:1416
4046 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4047 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn.c:1424
4051 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4052 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4054 #: ../glib/gspawn.c:1448
4056 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4058 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4061 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4063 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4064 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4067 msgid "Failed to read data from child process"
4068 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4072 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4073 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4077 msgid "Invalid program name: %s"
4078 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4083 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4084 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4089 msgid "Invalid string in environment: %s"
4090 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4094 msgid "Invalid working directory: %s"
4095 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4099 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4100 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4104 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4107 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4110 #: ../glib/gutf8.c:915
4111 msgid "Character out of range for UTF-8"
4112 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4114 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4115 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4116 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4117 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4119 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4120 msgid "Character out of range for UTF-16"
4121 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4123 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4126 msgid_plural "%u bytes"
4128 msgstr[1] "%u байты"
4129 msgstr[2] "%u байтаў"
4131 #: ../glib/gutils.c:2172
4136 #: ../glib/gutils.c:2174
4141 #: ../glib/gutils.c:2177
4146 #: ../glib/gutils.c:2180
4151 #: ../glib/gutils.c:2183
4156 #: ../glib/gutils.c:2186
4161 #: ../glib/gutils.c:2199
4166 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4171 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4176 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4181 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4186 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4191 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4192 #: ../glib/gutils.c:2250
4195 msgid_plural "%s bytes"
4197 msgstr[1] "%s байты"
4198 msgstr[2] "%s байтаў"
4200 #: ../glib/gutils.c:2305