Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-14 18:28+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 18:28+0300\n"
9 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
11 "Language: be\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
18 "X-Project-Style: gnome\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
22 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
24 #, c-format
25 msgid "Too large count value passed to %s"
26 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
29 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
30 msgid "Stream is already closed"
31 msgstr "Струмень ужо закрыты"
32
33 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
34 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
35 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
36 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
37 #, c-format
38 msgid "Operation was cancelled"
39 msgstr "Дзеянне скасавана"
40
41 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
42 msgid "Invalid object, not initialized"
43 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
46 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
47 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
50 msgid "Not enough space in destination"
51 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
54 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
55 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
56 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
57 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
58 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
61 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
62 #, c-format
63 msgid "Error during conversion: %s"
64 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
67 msgid "Cancellable initialization not supported"
68 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
71 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
72 #, c-format
73 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
74 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
77 #: ../glib/gconvert.c:649
78 #, c-format
79 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
80 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
81
82 #: ../gio/gcontenttype.c:180
83 msgid "Unknown type"
84 msgstr "Невядомы тып"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:181
87 #, c-format
88 msgid "%s filetype"
89 msgstr "Тып файлаў %s"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:680
92 #, c-format
93 msgid "%s type"
94 msgstr "Тып %s"
95
96 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
97 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
98 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:447
101 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
102 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
103
104 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
105 msgid "Unexpected early end-of-stream"
106 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
107
108 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
110 #, c-format
111 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
112 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
113
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
118 msgstr ""
119 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
120 "каталог або абстрактны сокет)"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
123 #, c-format
124 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
125 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
128 #, c-format
129 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
130 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
135 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
138 #, c-format
139 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
140 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
146 "sign"
147 msgstr ""
148 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
149 "роўнасці"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
155 "`%s'"
156 msgstr ""
157 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
158 "для элемента адрасу \"%s\""
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
164 "`path' or `abstract' to be set"
165 msgstr ""
166 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
167 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
172 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
177 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
184 "адсутнічае або хібны"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 #, c-format
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 msgstr ""
194 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
195 "\"%s\""
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 #, c-format
199 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
200 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 #, c-format
204 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
210 msgstr ""
211 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
212 "атрымалі %d"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
215 #, c-format
216 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
217 msgstr ""
218 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
221 msgid "The given address is empty"
222 msgstr "Гэты адрас пусты"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
225 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
226 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
229 #, c-format
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
234 #, c-format
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
239 #, c-format
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
244 #, c-format
245 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
246 msgstr ""
247 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
248 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr ""
256 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
262 "variable is not set"
263 msgstr ""
264 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
268 #, c-format
269 msgid "Unknown bus type %d"
270 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:287
273 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
274 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:331
277 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
278 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:502
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
284 msgstr ""
285 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
286 "(наяўна: %s)"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 #, c-format
294 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
295 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 msgstr ""
302 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
305 #, c-format
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
310 #, c-format
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 #, c-format
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr ""
324 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
325 "хібны"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr ""
332 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
333 "хібны"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
336 #, c-format
337 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
338 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
341 #, c-format
342 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
343 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
346 #, c-format
347 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
348 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
351 #, c-format
352 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
353 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
356 #, c-format
357 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
358 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
361 #, c-format
362 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
363 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
366 #, c-format
367 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
368 msgstr ""
369 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
372 msgid "The connection is closed"
373 msgstr "Злучэнне закрыта"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
380 msgid ""
381 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
382 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
388 msgstr ""
389 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
392 #, c-format
393 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
394 msgstr ""
395 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
398 #, c-format
399 msgid "No such property `%s'"
400 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
403 #, c-format
404 msgid "Property `%s' is not readable"
405 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
408 #, c-format
409 msgid "Property `%s' is not writable"
410 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s'"
415 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
418 msgid "No such interface"
419 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
424 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
427 #, c-format
428 msgid "No such method `%s'"
429 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
432 #, c-format
433 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
434 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
437 #, c-format
438 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
439 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
442 #, c-format
443 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
444 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
447 #, c-format
448 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
449 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
452 #, c-format
453 msgid "A subtree is already exported for %s"
454 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
457 msgid "type is INVALID"
458 msgstr "тып хібны (INVALID)"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
461 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
462 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
465 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
466 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
469 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
470 msgstr ""
471 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
475 msgstr ""
476 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
482 msgstr ""
483 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
484 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
490 msgstr ""
491 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
492 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
495 #, c-format
496 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
498 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
499 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
500 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
506 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
507 msgstr ""
508 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
509 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
510 "ланцужок: \"%s\""
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
513 #, c-format
514 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
515 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
518 #, c-format
519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
520 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
525 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgid_plural ""
532 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgstr[0] ""
534 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
535 "(64 Мбайт)."
536 msgstr[1] ""
537 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
538 "(64 Мбайт)."
539 msgstr[2] ""
540 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
541 "(64 Мбайт)."
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
552 msgstr ""
553 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
554 "Bus"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
560 "0x%02x"
561 msgstr ""
562 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
563 "атрымалі 0x%02x"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
566 #, c-format
567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
568 msgstr ""
569 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
574 msgstr ""
575 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
583 #, c-format
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
586 msgstr[0] ""
587 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
588 msgstr[1] ""
589 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
590 msgstr[2] ""
591 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr ""
602 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
608 "descriptors"
609 msgstr ""
610 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
611 "дэскрыптарах"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
618 #, c-format
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
620 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
626 "%s'"
627 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
630 #, c-format
631 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
632 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
635 #, c-format
636 msgid "Error return with body of type `%s'"
637 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
640 msgid "Error return with empty body"
641 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
648 #, c-format
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
653 #, c-format
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
663 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:708
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:795
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:872
675 #, c-format
676 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
677 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
680 #, c-format
681 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
685 #, c-format
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
687 msgstr ""
688 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
691 msgid "COMMAND"
692 msgstr "ЗАГАД"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Commands:\n"
698 "  help         Shows this information\n"
699 "  introspect   Introspect a remote object\n"
700 "  monitor      Monitor a remote object\n"
701 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
702 "  emit         Emit a signal\n"
703 "\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
705 msgstr ""
706 "Загады:\n"
707 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
708 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
709 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
710 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
711 "  emit         Падаць сігнал\n"
712 "\n"
713 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
718 #, c-format
719 msgid "Error: %s\n"
720 msgstr "Памылка: %s\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
723 #, c-format
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
725 msgstr ""
726 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
727 "\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
730 msgid "Connect to the system bus"
731 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
734 msgid "Connect to the session bus"
735 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
738 msgid "Connect to given D-Bus address"
739 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
742 msgid "Connection Endpoint Options:"
743 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
746 msgid "Options specifying the connection endpoint"
747 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
750 #, c-format
751 msgid "No connection endpoint specified"
752 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
755 #, c-format
756 msgid "Multiple connection endpoints specified"
757 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
763 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
769 "interface `%s'\n"
770 msgstr ""
771 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
772 "\"\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
775 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
776 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
779 msgid "Object path to emit signal on"
780 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
783 msgid "Signal and interface name"
784 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
787 msgid "Emit a signal."
788 msgstr "Падаць сігнал."
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
792 #, c-format
793 msgid "Error connecting: %s\n"
794 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
797 #, c-format
798 msgid "Error: object path not specified.\n"
799 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
803 #, c-format
804 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
805 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
808 #, c-format
809 msgid "Error: signal not specified.\n"
810 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
815 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
820 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
825 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
828 #, c-format
829 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
830 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
833 #, c-format
834 msgid "Error flushing connection: %s\n"
835 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
838 msgid "Destination name to invoke method on"
839 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
842 msgid "Object path to invoke method on"
843 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
846 msgid "Method and interface name"
847 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
850 msgid "Timeout in seconds"
851 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
854 msgid "Invoke a method on a remote object."
855 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
858 #, c-format
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
863 #, c-format
864 msgid "Error: Object path is not specified\n"
865 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
868 #, c-format
869 msgid "Error: Method name is not specified\n"
870 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
873 #, c-format
874 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
875 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
878 #, c-format
879 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
880 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
883 msgid "Destination name to introspect"
884 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
887 msgid "Object path to introspect"
888 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
891 msgid "Print XML"
892 msgstr "Вывесці XML"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
895 msgid "Introspect children"
896 msgstr "Даследаваць дзяцей"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
899 msgid "Only print properties"
900 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
903 msgid "Introspect a remote object."
904 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
907 msgid "Destination name to monitor"
908 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
911 msgid "Object path to monitor"
912 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
915 msgid "Monitor a remote object."
916 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
919 msgid "Unnamed"
920 msgstr "Без назвы"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
923 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
924 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
927 msgid "Unable to find terminal required for application"
928 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
931 #, c-format
932 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
933 msgstr ""
934 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
951 #, c-format
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:363
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
958
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:444
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:521
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:728
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:831
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
977
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
982
983 #: ../gio/gemblem.c:324
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:334
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
994 #, c-format
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
999 #, c-format
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1008 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1009 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1010 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1011 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1012 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1013 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1014 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1015 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1021 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1022 #. Translators: This is an error message when trying to
1023 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1024 #. * none exists.
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find
1026 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1027 #. * exists.
1028 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1029 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1030 msgid "Containing mount does not exist"
1031 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1034 msgid "Can't copy over directory"
1035 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2475
1038 msgid "Can't copy directory over directory"
1039 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1042 msgid "Target file exists"
1043 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2501
1046 msgid "Can't recursively copy directory"
1047 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2761
1050 msgid "Splice not supported"
1051 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2765
1054 #, c-format
1055 msgid "Error splicing file: %s"
1056 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2912
1059 msgid "Can't copy special file"
1060 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3490
1063 msgid "Invalid symlink value given"
1064 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3584
1067 msgid "Trash not supported"
1068 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3633
1071 #, c-format
1072 msgid "File names cannot contain '%c'"
1073 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1076 msgid "volume doesn't implement mount"
1077 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:6178
1080 msgid "No application is registered as handling this file"
1081 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1084 msgid "Enumerator is closed"
1085 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1089 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1090 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1091
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1093 msgid "File enumerator is already closed"
1094 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1095
1096 #: ../gio/gfileicon.c:237
1097 #, c-format
1098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1099 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1100
1101 #: ../gio/gfileicon.c:247
1102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1103 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1104
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1108 msgid "Stream doesn't support query_info"
1109 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1113 msgid "Seek not supported on stream"
1114 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1117 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1118 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1119
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1121 msgid "Truncate not supported on stream"
1122 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:284
1125 #, c-format
1126 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1127 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:304
1130 #, c-format
1131 msgid "No type for class name %s"
1132 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:314
1135 #, c-format
1136 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1137 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:325
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s is not classed"
1142 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:339
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed version number: %s"
1147 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:353
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1152 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:430
1155 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1156 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1159 msgid "No address specified"
1160 msgstr "Адрас не вызначаны"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1163 #, c-format
1164 msgid "Length %u is too long for address"
1165 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1168 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1169 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1170
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1174 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1175
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1177 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1178 msgid "Not enough space for socket address"
1179 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1180
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1182 msgid "Unsupported socket address"
1183 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1184
1185 #: ../gio/ginputstream.c:194
1186 msgid "Input stream doesn't implement read"
1187 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1188
1189 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1190 #. * operation running against this stream when you try to start
1191 #. * one
1192 #. Translators: This is an error you get if there is
1193 #. * already an operation running against this stream when
1194 #. * you try to start one
1195 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1196 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1197 msgid "Stream has outstanding operation"
1198 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1201 #, c-format
1202 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1203 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1206 #, c-format
1207 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1208 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1211 #, c-format
1212 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1213 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1218 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1223 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1228 msgstr "Невядомая опцыя папярэдняга апрацавання \"%s\""
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1236 msgid "Error processing input file with xmllint"
1237 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1240 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1241 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1244 #, c-format
1245 msgid "Error reading file %s: %s"
1246 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1249 #, c-format
1250 msgid "Error compressing file %s"
1251 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1254 #, c-format
1255 msgid "text may not appear inside <%s>"
1256 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1259 msgid "name of the output file"
1260 msgstr "назва файла вываду"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1263 msgid "FILE"
1264 msgstr "ФАЙЛ"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1267 msgid ""
1268 "The directories where files are to be read from (default to current "
1269 "directory)"
1270 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1274 msgid "DIRECTORY"
1275 msgstr "КАТАЛОГ"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1278 msgid ""
1279 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1280 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1283 msgid "Generate source header"
1284 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1288 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1291 msgid "Generate dependency list"
1292 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1295 msgid "Don't automatically create and register resource"
1296 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1299 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1300 msgstr ""
1301 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1304 msgid ""
1305 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1306 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1307 "and the resource file have the extension called .gresource."
1308 msgstr ""
1309 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1310 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1311 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1314 #, c-format
1315 msgid "You should give exactly one file name\n"
1316 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1319 msgid "empty names are not permitted"
1320 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1325 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1331 "and dash ('-') are permitted."
1332 msgstr ""
1333 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1334 "рэгістра, лічбы і злучок."
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1337 #, c-format
1338 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1339 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1344 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1349 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1352 #, c-format
1353 msgid "<child name='%s'> already specified"
1354 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1357 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1358 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1361 #, c-format
1362 msgid "<key name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1369 "to modify value"
1370 msgstr ""
1371 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1372 "значэнне, ужыйце <override>"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1378 "to <key>"
1379 msgstr ""
1380 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1381 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1384 #, c-format
1385 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1386 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1391 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1394 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1395 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1398 #, c-format
1399 msgid "no <key name='%s'> to override"
1400 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1403 #, c-format
1404 msgid "<override name='%s'> already specified"
1405 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1408 #, c-format
1409 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1410 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1413 #, c-format
1414 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1418 #, c-format
1419 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1420 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1423 #, c-format
1424 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1425 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1428 #, c-format
1429 msgid "Can not extend a schema with a path"
1430 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1436 msgstr ""
1437 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1443 "does not extend '%s'"
1444 msgstr ""
1445 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1446 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1449 #, c-format
1450 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1451 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1454 #, c-format
1455 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1456 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1459 #, c-format
1460 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1461 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1462
1463 #. Translators: Do not translate "--strict".
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1466 #, c-format
1467 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1468 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1471 #, c-format
1472 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1473 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1476 #, c-format
1477 msgid "Ignoring this file.\n"
1478 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1481 #, c-format
1482 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1483 msgstr ""
1484 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1488 #, c-format
1489 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1490 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1494 #, c-format
1495 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1496 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1502 "%s.  "
1503 msgstr ""
1504 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1505 "\": %s.  "
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1508 #, c-format
1509 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1510 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1516 "range given in the schema"
1517 msgstr ""
1518 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1519 "вызначаным схемай"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1525 "list of valid choices"
1526 msgstr ""
1527 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1528 "магчымага выбару"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1531 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1532 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1535 msgid "Abort on any errors in schemas"
1536 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1539 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1540 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1543 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1544 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1547 msgid ""
1548 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1549 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1550 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1551 msgstr ""
1552 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1553 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1554 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1557 #, c-format
1558 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1559 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1562 #, c-format
1563 msgid "No schema files found: "
1564 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1567 #, c-format
1568 msgid "doing nothing.\n"
1569 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1572 #, c-format
1573 msgid "removed existing output file.\n"
1574 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1575
1576 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1577 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1578 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid filename %s"
1583 msgstr "Хібная назва файла %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:948
1586 #, c-format
1587 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1588 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1591 msgid "Can't rename root directory"
1592 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1595 #, c-format
1596 msgid "Error renaming file: %s"
1597 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1600 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1601 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1607 msgid "Invalid filename"
1608 msgstr "Хібная назва файла"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1611 msgid "Can't open directory"
1612 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening file: %s"
1617 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1620 #, c-format
1621 msgid "Error removing file: %s"
1622 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1625 #, c-format
1626 msgid "Error trashing file: %s"
1627 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1632 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1635 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1636 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1639 msgid "Unable to find or create trash directory"
1640 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1645 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to trash file: %s"
1651 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1654 msgid "internal error"
1655 msgstr "унутраная памылка"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1658 #, c-format
1659 msgid "Error creating directory: %s"
1660 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1663 #, c-format
1664 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1665 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1668 #, c-format
1669 msgid "Error making symbolic link: %s"
1670 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1673 #, c-format
1674 msgid "Error moving file: %s"
1675 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1678 msgid "Can't move directory over directory"
1679 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1684 msgid "Backup file creation failed"
1685 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing target file: %s"
1690 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1693 msgid "Move between mounts not supported"
1694 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1697 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1698 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1701 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1702 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1705 msgid "Invalid extended attribute name"
1706 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1709 #, c-format
1710 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1711 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1714 msgid " (invalid encoding)"
1715 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1718 #, c-format
1719 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1720 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1723 #, c-format
1724 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1725 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1728 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1729 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1732 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1733 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1736 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1737 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1740 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1741 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1744 #, c-format
1745 msgid "Error setting permissions: %s"
1746 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting owner: %s"
1751 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1754 msgid "symlink must be non-NULL"
1755 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1759 #, c-format
1760 msgid "Error setting symlink: %s"
1761 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1764 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1765 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1770 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1773 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1774 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1779 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1782 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1783 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1786 #, c-format
1787 msgid "Setting attribute %s not supported"
1788 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1791 #, c-format
1792 msgid "Error reading from file: %s"
1793 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1798 #, c-format
1799 msgid "Error seeking in file: %s"
1800 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1804 #, c-format
1805 msgid "Error closing file: %s"
1806 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1809 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1810 msgstr ""
1811 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1815 #, c-format
1816 msgid "Error writing to file: %s"
1817 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1820 #, c-format
1821 msgid "Error removing old backup link: %s"
1822 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1825 #, c-format
1826 msgid "Error creating backup copy: %s"
1827 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1830 #, c-format
1831 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1832 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1835 #, c-format
1836 msgid "Error truncating file: %s"
1837 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1842 #, c-format
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1859 #, c-format
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1884 msgid ""
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1886 "address space"
1887 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:363
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:442
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:523
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1916 msgstr ""
1917 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1918 "\"unmount_with_operation\""
1919
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1923 #: ../gio/gmount.c:611
1924 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1925 msgstr ""
1926 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement remount.
1931 #: ../gio/gmount.c:701
1932 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1933 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:785
1939 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1940 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement content type guessing.
1945 #: ../gio/gmount.c:874
1946 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1947 msgstr ""
1948 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1949
1950 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1951 #, c-format
1952 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1953 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1954
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1956 msgid "Network unreachable"
1957 msgstr "Сетка недасягальная"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1960 msgid "Host unreachable"
1961 msgstr "Машына недасягальная"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create network monitor: %s"
1967 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1968
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1970 msgid "Could not create network monitor: "
1971 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1974 msgid "Could not get network status: "
1975 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
1976
1977 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1978 msgid "Output stream doesn't implement write"
1979 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
1980
1981 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1982 msgid "Source stream is already closed"
1983 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
1984
1985 #: ../gio/gresolver.c:764
1986 #, c-format
1987 msgid "Error resolving '%s': %s"
1988 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1989
1990 #: ../gio/gresolver.c:814
1991 #, c-format
1992 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1993 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1994
1995 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1996 #, c-format
1997 msgid "No service record for '%s'"
1998 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
1999
2000 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2001 #, c-format
2002 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2003 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2004
2005 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2006 #, c-format
2007 msgid "Error resolving '%s'"
2008 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2009
2010 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2011 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2012 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2013 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2014 #, c-format
2015 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2016 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2017
2018 #: ../gio/gresource.c:456
2019 #, c-format
2020 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2021 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2022
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2026 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2027
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2029 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2030 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2033 msgid "Print help"
2034 msgstr "Вывесці даведку"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2037 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2038 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2041 msgid ""
2042 "List resources\n"
2043 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2044 "If PATH is given, only list matching resources"
2045 msgstr ""
2046 "Пералічыць рэсурсы\n"
2047 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2048 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2052 msgid "SECTION"
2053 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2056 msgid ""
2057 "List resources with details\n"
2058 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2059 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2060 "Details include the section, size and compression"
2061 msgstr ""
2062 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2063 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2064 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2065 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2068 msgid "Extract a resource file to stdout"
2069 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Unknown command %s\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "Невядомы загад %s\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2081 msgid ""
2082 "Usage:\n"
2083 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2084 "\n"
2085 "Commands:\n"
2086 "  help                      Show this information\n"
2087 "  sections                  List resource sections\n"
2088 "  list                      List resources\n"
2089 "  details                   List resources with details\n"
2090 "  extract                   Extract a resource\n"
2091 "\n"
2092 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Правілы выкарыстання:\n"
2096 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 "\n"
2098 "Загады:\n"
2099 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2100 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2101 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2102 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2103 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2104 "\n"
2105 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2106 "\n"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Usage:\n"
2112 "  gresource %s%s%s %s\n"
2113 "\n"
2114 "%s\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "Правілы выкарыстання:\n"
2118 "  gresource %s%s%s %s\n"
2119 "\n"
2120 "%s\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2124 msgid "Arguments:\n"
2125 msgstr "Аргументы:\n"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2128 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2129 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2132 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2133 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2136 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2140 msgid ""
2141 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2142 "            or a compiled resource file\n"
2143 msgstr ""
2144 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2145 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2148 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2149 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2152 msgid "  PATH      A resource path\n"
2153 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2156 #, c-format
2157 msgid "No such schema '%s'\n"
2158 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2161 #, c-format
2162 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2163 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2166 #, c-format
2167 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2168 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2171 #, c-format
2172 msgid "Empty path given.\n"
2173 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2176 #, c-format
2177 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2178 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2181 #, c-format
2182 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2183 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2186 #, c-format
2187 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2188 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2191 #, c-format
2192 msgid "No such key '%s'\n"
2193 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2196 #, c-format
2197 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2198 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2202 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2205 msgid "List the installed relocatable schemas"
2206 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2209 msgid "List the keys in SCHEMA"
2210 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2214 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2215 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2218 msgid "List the children of SCHEMA"
2219 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2222 msgid ""
2223 "List keys and values, recursively\n"
2224 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2225 msgstr ""
2226 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2227 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2230 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2231 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2234 msgid "Get the value of KEY"
2235 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2240 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2243 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2244 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2247 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2248 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2251 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2252 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2255 msgid "Reset KEY to its default value"
2256 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2259 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2260 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2263 msgid "Check if KEY is writable"
2264 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2267 msgid ""
2268 "Monitor KEY for changes.\n"
2269 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2270 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2271 msgstr ""
2272 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2273 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2274 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2278 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2281 msgid ""
2282 "Usage:\n"
2283 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2284 "\n"
2285 "Commands:\n"
2286 "  help                      Show this information\n"
2287 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2288 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2289 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2290 "  list-children             List children of a schema\n"
2291 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2292 "  range                     Queries the range of a key\n"
2293 "  get                       Get the value of a key\n"
2294 "  set                       Set the value of a key\n"
2295 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2296 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2297 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2298 "  monitor                   Watch for changes\n"
2299 "\n"
2300 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2301 "\n"
2302 msgstr ""
2303 "Правілы карыстання:\n"
2304 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2305 "\n"
2306 "Загады:\n"
2307 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2308 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2309 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2310 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2311 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2312 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2313 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2314 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2315 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2316 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2317 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2318 "схемы\n"
2319 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2320 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2321 "\n"
2322 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2323 "\".\n"
2324 "\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Usage:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2331 "\n"
2332 "%s\n"
2333 "\n"
2334 msgstr ""
2335 "Правілы карыстання:\n"
2336 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2337 "\n"
2338 "%s\n"
2339 "\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2342 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2343 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2346 msgid ""
2347 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2348 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2349 msgstr ""
2350 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2351 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2354 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2355 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2358 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2359 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2362 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2363 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2366 #, c-format
2367 msgid "Empty schema name given\n"
2368 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:282
2371 msgid "Invalid socket, not initialized"
2372 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:289
2375 #, c-format
2376 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2377 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:297
2380 msgid "Socket is already closed"
2381 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3467 ../gio/gsocket.c:3511
2384 msgid "Socket I/O timed out"
2385 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:471
2388 #, c-format
2389 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2390 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to create socket: %s"
2395 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:505
2398 msgid "Unknown protocol was specified"
2399 msgstr "Невядомы пратакол"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:1712
2402 #, c-format
2403 msgid "could not get local address: %s"
2404 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1755
2407 #, c-format
2408 msgid "could not get remote address: %s"
2409 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1816
2412 #, c-format
2413 msgid "could not listen: %s"
2414 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:1890
2417 #, c-format
2418 msgid "Error binding to address: %s"
2419 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2422 #, c-format
2423 msgid "Error joining multicast group: %s"
2424 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2427 #, c-format
2428 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2429 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:1945
2432 msgid "No support for source-specific multicast"
2433 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:2164
2436 #, c-format
2437 msgid "Error accepting connection: %s"
2438 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2285
2441 msgid "Connection in progress"
2442 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4253
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to get pending error: %s"
2447 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:2507
2450 #, c-format
2451 msgid "Error receiving data: %s"
2452 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:2685
2455 #, c-format
2456 msgid "Error sending data: %s"
2457 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:2799
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2462 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2878
2465 #, c-format
2466 msgid "Error closing socket: %s"
2467 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:3460
2470 #, c-format
2471 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2472 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:3727 ../gio/gsocket.c:3808
2475 #, c-format
2476 msgid "Error sending message: %s"
2477 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:3752
2480 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2481 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:4032 ../gio/gsocket.c:4168
2484 #, c-format
2485 msgid "Error receiving message: %s"
2486 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:4272
2489 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2490 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2491
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2495 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2496
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not connect to %s: "
2500 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2503 msgid "Could not connect: "
2504 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2505
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2507 msgid "Unknown error on connect"
2508 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2509
2510 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2511 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2512 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2513
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2515 #, c-format
2516 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2517 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2518
2519 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2520 msgid "Listener is already closed"
2521 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2522
2523 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2524 msgid "Added socket is closed"
2525 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2526
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2528 #, c-format
2529 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2530 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2531
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2533 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2534 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2535
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2537 #, c-format
2538 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2539 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2540
2541 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2542 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2543 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2544
2545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2546 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2547 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2551 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2552 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2555 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2556 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2557
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2559 msgid ""
2560 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2561 "GLib."
2562 msgstr ""
2563 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2564 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2567 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2568 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2571 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2572 msgstr ""
2573 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2574 "карыстальніка ці пароль."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2577 #, c-format
2578 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2579 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2582 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2583 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2586 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2587 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2590 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2591 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2594 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2595 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2598 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2599 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2602 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2603 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2606 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2607 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2610 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2611 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2614 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2615 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2616
2617 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2620 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2621
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2623 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2624 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2625
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2627 msgid "No PEM-encoded private key found"
2628 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2629
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2631 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2632 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2633
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2635 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2636 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2637
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2639 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2640 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2641
2642 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2643 msgid ""
2644 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2645 "is locked out."
2646 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2647
2648 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2649 msgid ""
2650 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2651 "out after further failures."
2652 msgstr ""
2653 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2654 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2655
2656 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2657 msgid "The password entered is incorrect."
2658 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2659
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2661 #, c-format
2662 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2663 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2666 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2667 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2668
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2670 #, c-format
2671 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2672 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2673
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2675 msgid "Received invalid fd"
2676 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2677
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2679 msgid "Error sending credentials: "
2680 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2683 #, c-format
2684 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2685 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2691 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2692 msgstr ""
2693 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2694 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2697 #, c-format
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2702 msgid ""
2703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2704 msgstr ""
2705 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2706 "атрымалі"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2709 #, c-format
2710 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2711 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2714 #, c-format
2715 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2716 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2717
2718 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2719 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2720 #, c-format
2721 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2722 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2723
2724 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2725 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2726 #, c-format
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2729
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2731 msgid "Filesystem root"
2732 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2733
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2736 #, c-format
2737 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2738 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2739
2740 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2741 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2742 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2743
2744 #: ../gio/gvolume.c:408
2745 msgid "volume doesn't implement eject"
2746 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2747
2748 #. Translators: This is an error
2749 #. * message for volume objects that
2750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2751 #: ../gio/gvolume.c:488
2752 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2753 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2754
2755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2756 msgid "Can't find application"
2757 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2758
2759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2760 #, c-format
2761 msgid "Error launching application: %s"
2762 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2763
2764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2765 msgid "URIs not supported"
2766 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2767
2768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2769 msgid "association changes not supported on win32"
2770 msgstr ""
2771 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2772
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2774 msgid "Association creation not supported on win32"
2775 msgstr ""
2776 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2777
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reading from handle: %s"
2781 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2782
2783 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing handle: %s"
2786 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2787
2788 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2789 #, c-format
2790 msgid "Error writing to handle: %s"
2791 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2792
2793 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2794 msgid "Not enough memory"
2795 msgstr "Не стае памяці"
2796
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2798 #, c-format
2799 msgid "Internal error: %s"
2800 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2801
2802 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2803 msgid "Need more input"
2804 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2805
2806 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2807 msgid "Invalid compressed data"
2808 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2809
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2811 #, c-format
2812 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2813 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2814
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2817 #, c-format
2818 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2819 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2820
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2823 #, c-format
2824 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2825 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2829 #, c-format
2830 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2831 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2835 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2838 #, c-format
2839 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2840 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2841
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2851 #, c-format
2852 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2853 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2854
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2856 #, c-format
2857 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2858 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2861 #, c-format
2862 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2863 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2866 #, c-format
2867 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2868 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2871 #, c-format
2872 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2873 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2878 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2879
2880 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2881 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2882 msgid "Partial character sequence at end of input"
2883 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2884
2885 #: ../glib/gconvert.c:1056
2886 #, c-format
2887 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2888 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2889
2890 #: ../glib/gconvert.c:1873
2891 #, c-format
2892 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2893 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2894
2895 #: ../glib/gconvert.c:1883
2896 #, c-format
2897 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2898 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2899
2900 #: ../glib/gconvert.c:1900
2901 #, c-format
2902 msgid "The URI '%s' is invalid"
2903 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2904
2905 #: ../glib/gconvert.c:1912
2906 #, c-format
2907 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2908 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2909
2910 #: ../glib/gconvert.c:1928
2911 #, c-format
2912 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2913 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2914
2915 #: ../glib/gconvert.c:2023
2916 #, c-format
2917 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2918 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2919
2920 #: ../glib/gconvert.c:2033
2921 msgid "Invalid hostname"
2922 msgstr "Хібная назва машыны"
2923
2924 #. Translators: 'before midday' indicator
2925 #: ../glib/gdatetime.c:205
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "AM"
2928 msgstr "да поўдня"
2929
2930 #. Translators: 'after midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:207
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "PM"
2934 msgstr "пасля поўдня"
2935
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2937 #: ../glib/gdatetime.c:210
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2940 msgstr "%a %d %b %Y %T"
2941
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2943 #: ../glib/gdatetime.c:213
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "%m/%d/%y"
2946 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2947
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2949 #: ../glib/gdatetime.c:216
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "%H:%M:%S"
2952 msgstr "%H:%M:%S"
2953
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:219
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "%I:%M:%S %p"
2958 msgstr "%H:%M:%S"
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:232
2961 msgctxt "full month name"
2962 msgid "January"
2963 msgstr "студзень"
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:234
2966 msgctxt "full month name"
2967 msgid "February"
2968 msgstr "люты"
2969
2970 #: ../glib/gdatetime.c:236
2971 msgctxt "full month name"
2972 msgid "March"
2973 msgstr "сакавік"
2974
2975 #: ../glib/gdatetime.c:238
2976 msgctxt "full month name"
2977 msgid "April"
2978 msgstr "красавік"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:240
2981 msgctxt "full month name"
2982 msgid "May"
2983 msgstr "май"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:242
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "June"
2988 msgstr "чэрвень"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:244
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "July"
2993 msgstr "ліпень"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:246
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "August"
2998 msgstr "жнівень"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:248
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "September"
3003 msgstr "верасень"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:250
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "October"
3008 msgstr "кастрычнік"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:252
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "November"
3013 msgstr "лістапад"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:254
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "December"
3018 msgstr "снежань"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:269
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3022 msgid "Jan"
3023 msgstr "сту"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:271
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3027 msgid "Feb"
3028 msgstr "лют"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:273
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3032 msgid "Mar"
3033 msgstr "сак"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:275
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3037 msgid "Apr"
3038 msgstr "кра"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:277
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3042 msgid "May"
3043 msgstr "май"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:279
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Jun"
3048 msgstr "чэр"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:281
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Jul"
3053 msgstr "ліп"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:283
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Aug"
3058 msgstr "жні"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:285
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "Sep"
3063 msgstr "вер"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:287
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Oct"
3068 msgstr "кас"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:289
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Nov"
3073 msgstr "ліс"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:291
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Dec"
3078 msgstr "сне"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:306
3081 msgctxt "full weekday name"
3082 msgid "Monday"
3083 msgstr "панядзелак"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:308
3086 msgctxt "full weekday name"
3087 msgid "Tuesday"
3088 msgstr "аўторак"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:310
3091 msgctxt "full weekday name"
3092 msgid "Wednesday"
3093 msgstr "серада"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:312
3096 msgctxt "full weekday name"
3097 msgid "Thursday"
3098 msgstr "чацвер"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:314
3101 msgctxt "full weekday name"
3102 msgid "Friday"
3103 msgstr "пятніца"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:316
3106 msgctxt "full weekday name"
3107 msgid "Saturday"
3108 msgstr "субота"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:318
3111 msgctxt "full weekday name"
3112 msgid "Sunday"
3113 msgstr "нядзеля"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:333
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3117 msgid "Mon"
3118 msgstr "пан"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:335
3121 msgctxt "abbreviated weekday name"
3122 msgid "Tue"
3123 msgstr "аўт"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:337
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 msgid "Wed"
3128 msgstr "сер"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:339
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 msgid "Thu"
3133 msgstr "чац"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:341
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 msgid "Fri"
3138 msgstr "пят"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:343
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 msgid "Sat"
3143 msgstr "суб"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:345
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 msgid "Sun"
3148 msgstr "нядз"
3149
3150 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3151 #, c-format
3152 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3153 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3154
3155 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3158 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3159
3160 #: ../glib/gfileutils.c:690
3161 #, c-format
3162 msgid "Error reading file '%s': %s"
3163 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3164
3165 #: ../glib/gfileutils.c:704
3166 #, c-format
3167 msgid "File \"%s\" is too large"
3168 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3169
3170 #: ../glib/gfileutils.c:787
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3173 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3178 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:855
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3183 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:889
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3188 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:997
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3193 msgstr ""
3194 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3199 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3204 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3209 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3214 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3219 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3224 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3227 #, c-format
3228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3229 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3232 #, c-format
3233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3234 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3237 #, c-format
3238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3239 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3244 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3247 msgid "Symbolic links not supported"
3248 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3249
3250 #: ../glib/giochannel.c:1415
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3253 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3254
3255 #: ../glib/giochannel.c:1760
3256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3257 msgstr ""
3258 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3259
3260 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3261 #: ../glib/giochannel.c:2151
3262 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3263 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3264
3265 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3266 msgid "Channel terminates in a partial character"
3267 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3268
3269 #: ../glib/giochannel.c:1951
3270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3271 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3272
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3274 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3275 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3276
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3278 msgid "Not a regular file"
3279 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3285 msgstr ""
3286 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3287 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3290 #, c-format
3291 msgid "Invalid group name: %s"
3292 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3295 msgid "Key file does not start with a group"
3296 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid key name: %s"
3301 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3304 #, c-format
3305 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3306 msgstr ""
3307 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3308 "падтрымліваецца."
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3313 #, c-format
3314 msgid "Key file does not have group '%s'"
3315 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3318 #, c-format
3319 msgid "Key file does not have key '%s'"
3320 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3323 #, c-format
3324 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3325 msgstr ""
3326 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3327
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3332 msgstr ""
3333 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3339 "interpreted."
3340 msgstr ""
3341 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3342 "зразумець."
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3345 #, c-format
3346 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3347 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3350 #, c-format
3351 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3352 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3355 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3356 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3359 #, c-format
3360 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3361 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3364 #, c-format
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3366 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3369 #, c-format
3370 msgid "Integer value '%s' out of range"
3371 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3374 #, c-format
3375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3376 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3379 #, c-format
3380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3381 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3382
3383 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3386 msgstr ""
3387 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3388
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3392 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3393
3394 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3397 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3400 #, c-format
3401 msgid "Error on line %d char %d: "
3402 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3403
3404 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3407 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:430
3410 #, c-format
3411 msgid "'%s' is not a valid name "
3412 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:446
3415 #, c-format
3416 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3417 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:555
3420 #, c-format
3421 msgid "Error on line %d: %s"
3422 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:639
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3428 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3429 msgstr ""
3430 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3431 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:651
3434 msgid ""
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3437 "as &amp;"
3438 msgstr ""
3439 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3440 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3441 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:677
3444 #, c-format
3445 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3446 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:715
3449 msgid ""
3450 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3451 msgstr ""
3452 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3453 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:723
3456 #, c-format
3457 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3458 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:728
3461 msgid ""
3462 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3463 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3464 msgstr ""
3465 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3466 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3467 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3470 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3471 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3477 "element name"
3478 msgstr ""
3479 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3480 "гэтага знака."
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3486 "'%s'"
3487 msgstr ""
3488 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3489 "\" пустога элемента."
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3495 msgstr ""
3496 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3497 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3503 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3504 "character in an attribute name"
3505 msgstr ""
3506 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3507 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3508 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3514 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3515 msgstr ""
3516 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3517 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3523 "begin an element name"
3524 msgstr ""
3525 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3526 "пачынацца знакам \"%s\"."
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3532 "allowed character is '>'"
3533 msgstr ""
3534 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3535 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3538 #, c-format
3539 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3540 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3543 #, c-format
3544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3545 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3548 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3549 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3552 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3553 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3559 "element opened"
3560 msgstr ""
3561 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3562 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3568 "the tag <%s/>"
3569 msgstr ""
3570 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3571 "закрыў тэг <%s/>."
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3574 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3575 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3578 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3579 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3583 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3586 msgid ""
3587 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3588 "name; no attribute value"
3589 msgstr ""
3590 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3591 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3594 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3595 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3598 #, c-format
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3600 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3603 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3604 msgstr ""
3605 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3606 "апрацоўвання."
3607
3608 #: ../glib/goption.c:766
3609 msgid "Usage:"
3610 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:766
3613 msgid "[OPTION...]"
3614 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3615
3616 #: ../glib/goption.c:872
3617 msgid "Help Options:"
3618 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:873
3621 msgid "Show help options"
3622 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3623
3624 #: ../glib/goption.c:879
3625 msgid "Show all help options"
3626 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:941
3629 msgid "Application Options:"
3630 msgstr "Опцыі праграмы:"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3635 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3638 #, c-format
3639 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3640 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:1038
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3645 msgstr ""
3646 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1046
3649 #, c-format
3650 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3651 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3654 #, c-format
3655 msgid "Error parsing option %s"
3656 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3659 #, c-format
3660 msgid "Missing argument for %s"
3661 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:1985
3664 #, c-format
3665 msgid "Unknown option %s"
3666 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:190
3669 msgid "corrupted object"
3670 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:192
3673 msgid "internal error or corrupted object"
3674 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:194
3677 msgid "out of memory"
3678 msgstr "памяць вычарпана"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:199
3681 msgid "backtracking limit reached"
3682 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3685 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3686 msgstr ""
3687 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3688 "адпаведнікаў"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:221
3691 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3692 msgstr ""
3693 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3694 "адпаведнікаў"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:230
3697 msgid "recursion limit reached"
3698 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:232
3701 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3702 msgstr ""
3703 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
3704 "ланцужкоў"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:234
3707 msgid "invalid combination of newline flags"
3708 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:236
3711 msgid "bad offset"
3712 msgstr "хібны зрух"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:238
3715 msgid "short utf8"
3716 msgstr "кароткі utf8"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:242
3719 msgid "unknown error"
3720 msgstr "невядомая памылка"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:262
3723 msgid "\\ at end of pattern"
3724 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:265
3727 msgid "\\c at end of pattern"
3728 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:268
3731 msgid "unrecognized character follows \\"
3732 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:275
3735 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3736 msgstr ""
3737 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
3738 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:278
3741 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3742 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:281
3745 msgid "number too big in {} quantifier"
3746 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:284
3749 msgid "missing terminating ] for character class"
3750 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:287
3753 msgid "invalid escape sequence in character class"
3754 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:290
3757 msgid "range out of order in character class"
3758 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:293
3761 msgid "nothing to repeat"
3762 msgstr "няма што паўтараць"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:296
3765 msgid "unrecognized character after (?"
3766 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:300
3769 msgid "unrecognized character after (?<"
3770 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:304
3773 msgid "unrecognized character after (?P"
3774 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:307
3777 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3778 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:310
3781 msgid "missing terminating )"
3782 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:314
3785 msgid ") without opening ("
3786 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3787
3788 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3789 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3790 #.
3791 #: ../glib/gregex.c:321
3792 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3793 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:324
3796 msgid "reference to non-existent subpattern"
3797 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:327
3800 msgid "missing ) after comment"
3801 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:330
3804 msgid "regular expression too large"
3805 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:333
3808 msgid "failed to get memory"
3809 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:336
3812 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3813 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:339
3816 msgid "malformed number or name after (?("
3817 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:342
3820 msgid "conditional group contains more than two branches"
3821 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:345
3824 msgid "assertion expected after (?("
3825 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:348
3828 msgid "unknown POSIX class name"
3829 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:351
3832 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3833 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:354
3836 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3837 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:357
3840 msgid "invalid condition (?(0)"
3841 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:360
3844 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3845 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:363
3848 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3849 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:366
3852 msgid "missing terminator in subpattern name"
3853 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:369
3856 msgid "two named subpatterns have the same name"
3857 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:372
3860 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3861 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:375
3864 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3865 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:378
3868 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3869 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:381
3872 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3873 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:384
3876 msgid "octal value is greater than \\377"
3877 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:387
3880 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3881 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:390
3884 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3885 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:393
3888 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3889 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:396
3892 msgid ""
3893 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3894 msgstr ""
3895 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
3896 "дужках)"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:401
3899 msgid "unexpected repeat"
3900 msgstr "нечаканы паўтор"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:405
3903 msgid "code overflow"
3904 msgstr "перапаўненне коду"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:409
3907 msgid "overran compiling workspace"
3908 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:413
3911 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3912 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3915 #, c-format
3916 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3917 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:1206
3920 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3921 msgstr ""
3922 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:1215
3925 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3926 msgstr ""
3927 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:1271
3930 #, c-format
3931 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3932 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:1307
3935 #, c-format
3936 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3937 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:2182
3940 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3941 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2198
3944 msgid "hexadecimal digit expected"
3945 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2238
3948 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3949 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:2247
3952 msgid "unfinished symbolic reference"
3953 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:2254
3956 msgid "zero-length symbolic reference"
3957 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:2265
3960 msgid "digit expected"
3961 msgstr "чакалі лічбу"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2283
3964 msgid "illegal symbolic reference"
3965 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2345
3968 msgid "stray final '\\'"
3969 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2349
3972 msgid "unknown escape sequence"
3973 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2359
3976 #, c-format
3977 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3978 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
3979
3980 #: ../glib/gshell.c:91
3981 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3982 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
3983
3984 #: ../glib/gshell.c:181
3985 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3986 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
3987
3988 #: ../glib/gshell.c:559
3989 #, c-format
3990 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3991 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
3992
3993 #: ../glib/gshell.c:566
3994 #, c-format
3995 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3996 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
3997
3998 #: ../glib/gshell.c:578
3999 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4000 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4001
4002 #: ../glib/gspawn.c:208
4003 #, c-format
4004 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4005 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4006
4007 #: ../glib/gspawn.c:348
4008 #, c-format
4009 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4010 msgstr ""
4011 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4012 "(%s)"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:433
4015 #, c-format
4016 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4017 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4022 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:1241
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to fork (%s)"
4027 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4032 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:1397
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4037 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:1407
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4042 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:1416
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4047 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:1424
4050 #, c-format
4051 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4052 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1448
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4057 msgstr ""
4058 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4059 "(%s)"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4064 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4067 msgid "Failed to read data from child process"
4068 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4069
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4073 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4076 #, c-format
4077 msgid "Invalid program name: %s"
4078 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4079
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4082 #, c-format
4083 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4084 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4085
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid string in environment: %s"
4090 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4091
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid working directory: %s"
4095 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4100 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4103 msgid ""
4104 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4105 "process"
4106 msgstr ""
4107 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4108 "працэсу-нашчадка"
4109
4110 #: ../glib/gutf8.c:915
4111 msgid "Character out of range for UTF-8"
4112 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4113
4114 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4115 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4116 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4117 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4118
4119 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4120 msgid "Character out of range for UTF-16"
4121 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4122
4123 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4124 #, c-format
4125 msgid "%u byte"
4126 msgid_plural "%u bytes"
4127 msgstr[0] "%u байт"
4128 msgstr[1] "%u байты"
4129 msgstr[2] "%u байтаў"
4130
4131 #: ../glib/gutils.c:2172
4132 #, c-format
4133 msgid "%.1f KiB"
4134 msgstr "%.1f Кбайт"
4135
4136 #: ../glib/gutils.c:2174
4137 #, c-format
4138 msgid "%.1f MiB"
4139 msgstr "%.1f Мбайт"
4140
4141 #: ../glib/gutils.c:2177
4142 #, c-format
4143 msgid "%.1f GiB"
4144 msgstr "%.1f Гбайт"
4145
4146 #: ../glib/gutils.c:2180
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f TiB"
4149 msgstr "%.1f Тбайт"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2183
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f PiB"
4154 msgstr "%.1f Пбайт"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2186
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f EiB"
4159 msgstr "%.1f Эбайт"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2199
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f kB"
4164 msgstr "%.1f кб"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f MB"
4169 msgstr "%.1f Мб"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f GB"
4174 msgstr "%.1f Гб"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f TB"
4179 msgstr "%.1f Тб"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f PB"
4184 msgstr "%.1f Пб"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f EB"
4189 msgstr "%.1f Эб"
4190
4191 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4192 #: ../glib/gutils.c:2250
4193 #, c-format
4194 msgid "%s byte"
4195 msgid_plural "%s bytes"
4196 msgstr[0] "%s байт"
4197 msgstr[1] "%s байты"
4198 msgstr[2] "%s байтаў"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2305
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f KB"
4203 msgstr "%.1f кб"