1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 01:16+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 01:18+0300\n"
9 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
18 "X-Project-Style: gnome\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
22 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 msgid "Too large count value passed to %s"
26 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
29 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
30 msgid "Stream is already closed"
31 msgstr "Струмень ужо закрыты"
33 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
34 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
35 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
36 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
38 msgid "Operation was cancelled"
39 msgstr "Дзеянне скасавана"
41 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
42 msgid "Invalid object, not initialized"
43 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
46 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
47 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
50 msgid "Not enough space in destination"
51 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
54 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
55 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
56 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
57 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
58 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
61 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
63 msgid "Error during conversion: %s"
64 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
67 msgid "Cancellable initialization not supported"
68 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
71 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
73 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
74 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
77 #: ../glib/gconvert.c:650
79 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
80 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
82 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 #: ../gio/gcontenttype.c:181
89 msgstr "Тып файлаў %s"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
97 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
98 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
100 #: ../gio/gcredentials.c:447
101 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
102 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
104 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
105 msgid "Unexpected early end-of-stream"
106 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
108 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
111 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
112 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
117 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
119 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
120 "каталог або абстрактны сокет)"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
125 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
130 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
135 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
140 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
145 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
154 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
157 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
158 "для элемента адрасу \"%s\""
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
163 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
164 "`path' or `abstract' to be set"
166 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
167 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
172 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
177 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
184 "адсутнічае або хібны"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
199 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
200 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
204 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
209 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
211 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
216 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
218 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
221 msgid "The given address is empty"
222 msgstr "Гэты адрас пусты"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
225 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
226 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
245 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
247 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
248 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
256 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
261 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
262 "variable is not set"
264 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
269 msgid "Unknown bus type %d"
270 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:287
273 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
274 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:331
277 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
278 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:502
283 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
285 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
295 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
300 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
302 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
330 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
337 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
338 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
342 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
343 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
347 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
348 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
352 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
353 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
357 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
358 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
362 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
363 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
367 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
369 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
372 msgid "The connection is closed"
373 msgstr "Злучэнне закрыта"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
381 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
382 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
387 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
389 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
393 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
395 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
399 msgid "No such property `%s'"
400 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
404 msgid "Property `%s' is not readable"
405 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
409 msgid "Property `%s' is not writable"
410 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
414 msgid "No such interface `%s'"
415 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
418 msgid "No such interface"
419 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
423 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
424 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
428 msgid "No such method `%s'"
429 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
433 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
434 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
438 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
439 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
443 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
444 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
448 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
449 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
453 msgid "A subtree is already exported for %s"
454 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
457 msgid "type is INVALID"
458 msgstr "тып хібны (INVALID)"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
461 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
462 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
465 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
466 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
469 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
471 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
483 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
484 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
491 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
492 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
496 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
498 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
499 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
500 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
505 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
506 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
508 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
509 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
514 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
515 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
520 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
525 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
530 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
537 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
540 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
551 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
559 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
562 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
575 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
589 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
591 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
610 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
620 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
625 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
627 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
631 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
632 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
636 msgid "Error return with body of type `%s'"
637 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
640 msgid "Error return with empty body"
641 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
663 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
666 #: ../gio/gdbusserver.c:708
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:795
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:872
676 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
677 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
681 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
688 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
698 " help Shows this information\n"
699 " introspect Introspect a remote object\n"
700 " monitor Monitor a remote object\n"
701 " call Invoke a method on a remote object\n"
702 " emit Emit a signal\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
707 " help Паказаць гэтую даведку\n"
708 " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
709 " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
710 " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
711 " emit Падаць сігнал\n"
713 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
720 msgstr "Памылка: %s\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
730 msgid "Connect to the system bus"
731 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
734 msgid "Connect to the session bus"
735 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
738 msgid "Connect to given D-Bus address"
739 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
742 msgid "Connection Endpoint Options:"
743 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
746 msgid "Options specifying the connection endpoint"
747 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
751 msgid "No connection endpoint specified"
752 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
756 msgid "Multiple connection endpoints specified"
757 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
762 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
763 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
768 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
771 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
775 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
776 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
779 msgid "Object path to emit signal on"
780 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
783 msgid "Signal and interface name"
784 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
787 msgid "Emit a signal."
788 msgstr "Падаць сігнал."
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
793 msgid "Error connecting: %s\n"
794 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
798 msgid "Error: object path not specified.\n"
799 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
804 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
805 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
809 msgid "Error: signal not specified.\n"
810 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
814 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
815 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
819 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
820 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
824 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
825 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
829 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
830 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
834 msgid "Error flushing connection: %s\n"
835 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
838 msgid "Destination name to invoke method on"
839 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
842 msgid "Object path to invoke method on"
843 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
846 msgid "Method and interface name"
847 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
850 msgid "Timeout in seconds"
851 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
854 msgid "Invoke a method on a remote object."
855 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
864 msgid "Error: Object path is not specified\n"
865 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
869 msgid "Error: Method name is not specified\n"
870 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
874 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
875 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
879 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
880 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
883 msgid "Destination name to introspect"
884 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
887 msgid "Object path to introspect"
888 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
895 msgid "Introspect children"
896 msgstr "Даследаваць дзяцей"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
899 msgid "Only print properties"
900 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
903 msgid "Introspect a remote object."
904 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
907 msgid "Destination name to monitor"
908 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
911 msgid "Object path to monitor"
912 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
915 msgid "Monitor a remote object."
916 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
923 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
924 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
927 msgid "Unable to find terminal required for application"
928 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
932 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
934 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
955 #: ../gio/gdrive.c:363
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:444
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
966 #: ../gio/gdrive.c:521
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
970 #: ../gio/gdrive.c:728
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
974 #: ../gio/gdrive.c:831
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
983 #: ../gio/gemblem.c:324
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
988 #: ../gio/gemblem.c:334
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1007 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1008 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1009 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1010 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1011 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1012 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1013 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1014 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1015 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1020 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1021 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1022 #. Translators: This is an error message when trying to
1023 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find
1026 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1028 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1029 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1030 msgid "Containing mount does not exist"
1031 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1033 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1034 msgid "Can't copy over directory"
1035 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1037 #: ../gio/gfile.c:2475
1038 msgid "Can't copy directory over directory"
1039 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1041 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1042 msgid "Target file exists"
1043 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1045 #: ../gio/gfile.c:2501
1046 msgid "Can't recursively copy directory"
1047 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1049 #: ../gio/gfile.c:2761
1050 msgid "Splice not supported"
1051 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1053 #: ../gio/gfile.c:2765
1055 msgid "Error splicing file: %s"
1056 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1058 #: ../gio/gfile.c:2912
1059 msgid "Can't copy special file"
1060 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1062 #: ../gio/gfile.c:3490
1063 msgid "Invalid symlink value given"
1064 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1066 #: ../gio/gfile.c:3584
1067 msgid "Trash not supported"
1068 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1070 #: ../gio/gfile.c:3633
1072 msgid "File names cannot contain '%c'"
1073 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1075 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1076 msgid "volume doesn't implement mount"
1077 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1079 #: ../gio/gfile.c:6178
1080 msgid "No application is registered as handling this file"
1081 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1084 msgid "Enumerator is closed"
1085 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1089 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1090 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1093 msgid "File enumerator is already closed"
1094 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1096 #: ../gio/gfileicon.c:237
1098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1099 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1101 #: ../gio/gfileicon.c:247
1102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1103 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1108 msgid "Stream doesn't support query_info"
1109 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1113 msgid "Seek not supported on stream"
1114 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1117 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1118 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1121 msgid "Truncate not supported on stream"
1122 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1124 #: ../gio/gicon.c:284
1126 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1127 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1129 #: ../gio/gicon.c:304
1131 msgid "No type for class name %s"
1132 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1134 #: ../gio/gicon.c:314
1136 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1137 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1139 #: ../gio/gicon.c:325
1141 msgid "Type %s is not classed"
1142 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1144 #: ../gio/gicon.c:339
1146 msgid "Malformed version number: %s"
1147 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1149 #: ../gio/gicon.c:353
1151 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1152 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1154 #: ../gio/gicon.c:430
1155 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1156 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1159 msgid "No address specified"
1160 msgstr "Адрас не вызначаны"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1164 msgid "Length %u is too long for address"
1165 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1168 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1169 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1173 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1174 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1177 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1178 msgid "Not enough space for socket address"
1179 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1182 msgid "Unsupported socket address"
1183 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1185 #: ../gio/ginputstream.c:194
1186 msgid "Input stream doesn't implement read"
1187 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1189 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1190 #. * operation running against this stream when you try to start
1192 #. Translators: This is an error you get if there is
1193 #. * already an operation running against this stream when
1194 #. * you try to start one
1195 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1196 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1197 msgid "Stream has outstanding operation"
1198 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1202 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1203 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1207 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1208 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1212 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1213 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1217 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1218 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1222 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1223 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1227 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1228 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1236 msgid "Error processing input file with xmllint"
1237 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1240 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1241 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1245 msgid "Error reading file %s: %s"
1246 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1250 msgid "Error compressing file %s"
1251 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1255 msgid "text may not appear inside <%s>"
1256 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1259 msgid "name of the output file"
1260 msgstr "назва файла вываду"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1263 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1269 "The directories where files are to be read from (default to current "
1271 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1280 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1281 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1284 msgid "Generate source header"
1285 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1288 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1289 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1292 msgid "Generate dependency list"
1293 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1296 msgid "Don't automatically create and register resource"
1297 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1300 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1302 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1306 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1307 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1308 "and the resource file have the extension called .gresource."
1310 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1311 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1312 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1316 msgid "You should give exactly one file name\n"
1317 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1320 msgid "empty names are not permitted"
1321 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1325 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1326 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1331 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1332 "and dash ('-') are permitted."
1334 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1335 "рэгістра, лічбы і злучок."
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1339 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1340 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1344 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1345 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1349 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1350 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1354 msgid "<child name='%s'> already specified"
1355 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1358 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1359 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1363 msgid "<key name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1369 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1372 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1373 "значэнне, ужыйце <override>"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1378 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1381 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1382 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1386 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1387 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1391 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1392 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1395 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1396 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1400 msgid "no <key name='%s'> to override"
1401 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1405 msgid "<override name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1410 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1415 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1416 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1420 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1425 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1426 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1430 msgid "Can not extend a schema with a path"
1431 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1436 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1447 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1464 #. Translators: Do not translate "--strict".
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1468 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1469 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1473 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1474 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1478 msgid "Ignoring this file.\n"
1479 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1483 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1485 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1490 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1491 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1496 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1502 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1505 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1510 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1516 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1517 "range given in the schema"
1519 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1525 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1526 "list of valid choices"
1528 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1532 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1533 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1536 msgid "Abort on any errors in schemas"
1537 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1540 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1541 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1544 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1545 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1549 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1550 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1551 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1553 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1554 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1555 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1560 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1564 msgid "No schema files found: "
1565 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1569 msgid "doing nothing.\n"
1570 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1574 msgid "removed existing output file.\n"
1575 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1577 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1578 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1579 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1583 msgid "Invalid filename %s"
1584 msgstr "Хібная назва файла %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:948
1588 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1589 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1592 msgid "Can't rename root directory"
1593 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1597 msgid "Error renaming file: %s"
1598 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1601 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1602 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1608 msgid "Invalid filename"
1609 msgstr "Хібная назва файла"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1612 msgid "Can't open directory"
1613 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1617 msgid "Error opening file: %s"
1618 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1622 msgid "Error removing file: %s"
1623 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1627 msgid "Error trashing file: %s"
1628 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1632 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1633 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1636 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1637 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1640 msgid "Unable to find or create trash directory"
1641 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1645 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1646 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1651 msgid "Unable to trash file: %s"
1652 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1655 msgid "internal error"
1656 msgstr "унутраная памылка"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1660 msgid "Error creating directory: %s"
1661 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1665 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1666 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1670 msgid "Error making symbolic link: %s"
1671 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1675 msgid "Error moving file: %s"
1676 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1679 msgid "Can't move directory over directory"
1680 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1685 msgid "Backup file creation failed"
1686 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1690 msgid "Error removing target file: %s"
1691 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1694 msgid "Move between mounts not supported"
1695 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1698 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1699 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1702 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1703 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1706 msgid "Invalid extended attribute name"
1707 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1711 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1712 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1715 msgid " (invalid encoding)"
1716 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1720 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1721 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1725 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1726 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1729 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1730 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1734 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1737 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1738 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1741 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1742 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1746 msgid "Error setting permissions: %s"
1747 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1751 msgid "Error setting owner: %s"
1752 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1755 msgid "symlink must be non-NULL"
1756 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1761 msgid "Error setting symlink: %s"
1762 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1765 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1766 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1770 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1771 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1774 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1775 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1779 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1780 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1783 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1784 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1788 msgid "Setting attribute %s not supported"
1789 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1793 msgid "Error reading from file: %s"
1794 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1800 msgid "Error seeking in file: %s"
1801 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1806 msgid "Error closing file: %s"
1807 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1809 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1810 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1844 msgid "Error opening file '%s': %s"
1845 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1848 msgid "Target file is a directory"
1849 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1852 msgid "Target file is not a regular file"
1853 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1856 msgid "The file was externally modified"
1857 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1861 msgid "Error removing old file: %s"
1862 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1865 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1866 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1869 msgid "Invalid seek request"
1870 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1873 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1874 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1877 msgid "Memory output stream not resizable"
1878 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1881 msgid "Failed to resize memory output stream"
1882 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1886 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1888 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1891 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1892 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1895 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1896 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement unmount.
1901 #: ../gio/gmount.c:363
1902 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1903 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement eject.
1908 #: ../gio/gmount.c:442
1909 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1910 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:523
1916 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1918 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1919 "\"unmount_with_operation\""
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1924 #: ../gio/gmount.c:611
1925 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1927 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement remount.
1932 #: ../gio/gmount.c:701
1933 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1934 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:785
1940 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1941 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1946 #: ../gio/gmount.c:874
1947 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1949 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1951 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1953 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1954 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1956 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1957 msgid "Network unreachable"
1958 msgstr "Сетка недасягальная"
1960 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1961 msgid "Host unreachable"
1962 msgstr "Машына недасягальная"
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1967 msgid "Could not create network monitor: %s"
1968 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1971 msgid "Could not create network monitor: "
1972 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1975 msgid "Could not get network status: "
1976 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
1978 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1979 msgid "Output stream doesn't implement write"
1980 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
1982 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1983 msgid "Source stream is already closed"
1984 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
1986 #: ../gio/gresolver.c:764
1988 msgid "Error resolving '%s': %s"
1989 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1991 #: ../gio/gresolver.c:814
1993 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1996 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1998 msgid "No service record for '%s'"
1999 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
2001 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2003 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2004 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2006 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2008 msgid "Error resolving '%s'"
2009 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2011 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2012 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2013 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2016 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2017 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2019 #: ../gio/gresource.c:456
2021 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2022 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2026 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2027 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2030 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2031 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2035 msgstr "Вывесці даведку"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 "Пералічыць рэсурсы\n"
2052 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2053 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2057 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2066 "List resources with details\n"
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2069 "Details include the section, size and compression"
2071 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2072 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2073 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2074 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2077 msgid "Extract a resource file to stdout"
2078 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2082 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2087 "Unknown command %s\n"
2090 "Невядомы загад %s\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2096 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 " help Show this information\n"
2100 " sections List resource sections\n"
2101 " list List resources\n"
2102 " details List resources with details\n"
2103 " extract Extract a resource\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2108 "Правілы выкарыстання:\n"
2109 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2112 " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
2113 " sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2114 " list Пералічыць рэсурсы\n"
2115 " details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2116 " extract Выняць рэсурс\n"
2118 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2125 " gresource %s%s%s %s\n"
2130 "Правілы выкарыстання:\n"
2131 " gresource %s%s%s %s\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2137 msgid "Arguments:\n"
2138 msgstr "Аргументы:\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2141 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2142 msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2145 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2146 msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2149 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2150 msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2154 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 " or a compiled resource file\n"
2157 " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2158 " ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2165 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2166 msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2173 msgid " PATH A resource path\n"
2174 msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2178 msgid "No such schema '%s'\n"
2179 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2183 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2184 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2189 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2193 msgid "Empty path given.\n"
2194 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2199 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2204 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2209 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2213 msgid "No such key '%s'\n"
2214 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2219 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2222 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2223 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2226 msgid "List the installed relocatable schemas"
2227 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2230 msgid "List the keys in SCHEMA"
2231 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2235 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2236 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2239 msgid "List the children of SCHEMA"
2240 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 "List keys and values, recursively\n"
2245 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2247 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2248 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2251 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2252 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2255 msgid "Get the value of KEY"
2256 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2261 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2265 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2268 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2269 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2273 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2276 msgid "Reset KEY to its default value"
2277 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2280 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2281 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2284 msgid "Check if KEY is writable"
2285 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2289 "Monitor KEY for changes.\n"
2290 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2291 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2293 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2294 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2295 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2299 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2304 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2307 " help Show this information\n"
2308 " list-schemas List installed schemas\n"
2309 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2310 " list-keys List keys in a schema\n"
2311 " list-children List children of a schema\n"
2312 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2313 " range Queries the range of a key\n"
2314 " get Get the value of a key\n"
2315 " set Set the value of a key\n"
2316 " reset Reset the value of a key\n"
2317 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2318 " writable Check if a key is writable\n"
2319 " monitor Watch for changes\n"
2321 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2324 "Правілы карыстання:\n"
2325 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2328 " help Паказаць гэтую даведку\n"
2329 " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2330 " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
2331 " list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
2332 " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2333 " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2334 " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2335 " get Атрымаць значэнне ключа\n"
2336 " set Прызначыць значэнне ключу\n"
2337 " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2338 " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2340 " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2341 " monitor Назіраць за зменамі\n"
2343 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 "Правілы карыстання:\n"
2357 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2363 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2364 msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2368 " SCHEMA The name of the schema\n"
2369 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2371 " СХЕМА Назва схемы\n"
2372 " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2375 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2379 msgid " KEY The key within the schema\n"
2380 msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2383 msgid " VALUE The value to set\n"
2384 msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2391 #: ../gio/gsocket.c:282
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2395 #: ../gio/gsocket.c:289
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:297
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2404 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2408 #: ../gio/gsocket.c:471
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:505
2419 msgid "Unknown protocol was specified"
2420 msgstr "Невядомы пратакол"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1712
2424 msgid "could not get local address: %s"
2425 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1755
2429 msgid "could not get remote address: %s"
2430 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1816
2434 msgid "could not listen: %s"
2435 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1890
2439 msgid "Error binding to address: %s"
2440 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2444 msgid "Error joining multicast group: %s"
2445 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2449 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2450 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1945
2453 msgid "No support for source-specific multicast"
2454 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2164
2458 msgid "Error accepting connection: %s"
2459 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2285
2462 msgid "Connection in progress"
2463 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2467 msgid "Unable to get pending error: %s"
2468 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2507
2472 msgid "Error receiving data: %s"
2473 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2685
2477 msgid "Error sending data: %s"
2478 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2799
2482 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2483 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2878
2487 msgid "Error closing socket: %s"
2488 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:3512
2492 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2493 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2497 msgid "Error sending message: %s"
2498 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:3815
2501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2502 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2504 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2506 msgid "Error receiving message: %s"
2507 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:4335
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2511 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2515 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2516 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2520 msgid "Could not connect to %s: "
2521 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2524 msgid "Could not connect: "
2525 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2528 msgid "Unknown error on connect"
2529 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2532 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2533 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2537 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2538 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2541 msgid "Listener is already closed"
2542 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2544 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2545 msgid "Added socket is closed"
2546 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2550 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2551 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2554 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2555 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2564 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2568 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2573 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2577 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2584 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2585 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2588 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2589 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2592 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2594 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2595 "карыстальніка ці пароль."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2599 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2600 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2604 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2607 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2608 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2611 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2612 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2615 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2616 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2619 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2620 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2623 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2624 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2627 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2628 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2631 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2632 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2635 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2636 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2638 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2640 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2641 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2644 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2645 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2647 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2648 msgid "No PEM-encoded private key found"
2649 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2652 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2653 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2656 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2657 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2660 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2661 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2663 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2665 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2667 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2671 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2672 "out after further failures."
2674 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2675 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2678 msgid "The password entered is incorrect."
2679 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2684 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2688 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2693 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2696 msgid "Received invalid fd"
2697 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2700 msgid "Error sending credentials: "
2701 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2705 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2706 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2711 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2712 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2714 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2715 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2719 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2724 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2726 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2731 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2732 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2736 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2737 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2739 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2740 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2742 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2743 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2746 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2748 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2749 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2751 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2752 msgid "Filesystem root"
2753 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2758 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2759 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2761 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2762 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2763 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2765 #: ../gio/gvolume.c:408
2766 msgid "volume doesn't implement eject"
2767 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2769 #. Translators: This is an error
2770 #. * message for volume objects that
2771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2772 #: ../gio/gvolume.c:488
2773 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2774 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2777 msgid "Can't find application"
2778 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2782 msgid "Error launching application: %s"
2783 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2786 msgid "URIs not supported"
2787 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2790 msgid "association changes not supported on win32"
2792 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2795 msgid "Association creation not supported on win32"
2797 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2801 msgid "Error reading from handle: %s"
2802 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2804 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2806 msgid "Error closing handle: %s"
2807 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2809 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2811 msgid "Error writing to handle: %s"
2812 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2815 msgid "Not enough memory"
2816 msgstr "Не стае памяці"
2818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2820 msgid "Internal error: %s"
2821 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2823 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2824 msgid "Need more input"
2825 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2827 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2828 msgid "Invalid compressed data"
2829 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2833 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2834 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2839 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2840 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2845 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2846 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2851 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2852 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2855 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2856 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2860 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2861 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2873 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2874 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2878 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2879 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2883 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2888 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2893 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2894 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2898 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2899 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2901 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2902 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2903 msgid "Partial character sequence at end of input"
2904 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2906 #: ../glib/gconvert.c:1057
2908 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2909 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2911 #: ../glib/gconvert.c:1874
2913 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2914 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1884
2918 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2919 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2921 #: ../glib/gconvert.c:1901
2923 msgid "The URI '%s' is invalid"
2924 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2926 #: ../glib/gconvert.c:1913
2928 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2931 #: ../glib/gconvert.c:1929
2933 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2934 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2936 #: ../glib/gconvert.c:2024
2938 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2939 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2941 #: ../glib/gconvert.c:2034
2942 msgid "Invalid hostname"
2943 msgstr "Хібная назва машыны"
2945 #. Translators: 'before midday' indicator
2946 #: ../glib/gdatetime.c:205
2951 #. Translators: 'after midday' indicator
2952 #: ../glib/gdatetime.c:207
2955 msgstr "пасля поўдня"
2957 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2958 #: ../glib/gdatetime.c:210
2960 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2961 msgstr "%a %d %b %Y %T"
2963 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2964 #: ../glib/gdatetime.c:213
2967 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2970 #: ../glib/gdatetime.c:216
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2976 #: ../glib/gdatetime.c:219
2981 #: ../glib/gdatetime.c:232
2982 msgctxt "full month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:234
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:236
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:238
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:240
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:242
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:244
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:246
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:248
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:250
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:252
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:254
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:269
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:271
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:273
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:275
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:277
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:279
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:281
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:283
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:285
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:287
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:289
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:291
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:306
3102 msgctxt "full weekday name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:308
3107 msgctxt "full weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:310
3112 msgctxt "full weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:312
3117 msgctxt "full weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:314
3122 msgctxt "full weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:316
3127 msgctxt "full weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:318
3132 msgctxt "full weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:333
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:335
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:337
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:339
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:341
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:343
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:345
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3174 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3179 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3181 #: ../glib/gfileutils.c:690
3183 msgid "Error reading file '%s': %s"
3184 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:704
3188 msgid "File \"%s\" is too large"
3189 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:787
3193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3194 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3199 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:855
3203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3204 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:889
3208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3209 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:997
3213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3215 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3220 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3225 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3230 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3235 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3240 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3245 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3250 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3255 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3260 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3265 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3268 msgid "Symbolic links not supported"
3269 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3271 #: ../glib/giochannel.c:1415
3273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3274 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1760
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3279 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3282 #: ../glib/giochannel.c:2151
3283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3284 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3287 msgid "Channel terminates in a partial character"
3288 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3290 #: ../glib/giochannel.c:1951
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3292 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3296 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3299 msgid "Not a regular file"
3300 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3305 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3307 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3308 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3312 msgid "Invalid group name: %s"
3313 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3316 msgid "Key file does not start with a group"
3317 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3321 msgid "Invalid key name: %s"
3322 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3326 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3328 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3335 msgid "Key file does not have group '%s'"
3336 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3340 msgid "Key file does not have key '%s'"
3341 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3347 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3352 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3354 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3362 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3368 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3373 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3377 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3382 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3387 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3391 msgid "Integer value '%s' out of range"
3392 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3408 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3412 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3413 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3417 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3418 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3422 msgid "Error on line %d char %d: "
3423 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3425 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3428 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3430 #: ../glib/gmarkup.c:430
3432 msgid "'%s' is not a valid name "
3433 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3435 #: ../glib/gmarkup.c:446
3437 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3438 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:555
3442 msgid "Error on line %d: %s"
3443 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:639
3448 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3449 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3451 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3452 "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3460 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3461 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3462 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3473 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
3474 "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3486 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3487 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3488 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3491 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3492 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3497 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3500 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3506 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3509 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3510 "\" пустога элемента."
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3515 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3517 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3518 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3523 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3524 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3525 "character in an attribute name"
3527 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3528 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3529 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3534 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3535 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3537 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3538 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3543 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3544 "begin an element name"
3546 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3547 "пачынацца знакам \"%s\"."
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3552 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3553 "allowed character is '>'"
3555 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3556 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3560 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3561 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3565 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3566 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3569 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3570 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3573 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3574 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3579 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3582 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3583 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3588 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3591 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3596 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3600 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3603 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3604 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3608 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3609 "name; no attribute value"
3611 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3612 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3615 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3616 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3621 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3624 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3626 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3629 #: ../glib/goption.c:766
3631 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3633 #: ../glib/goption.c:766
3637 #: ../glib/goption.c:872
3638 msgid "Help Options:"
3639 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3641 #: ../glib/goption.c:873
3642 msgid "Show help options"
3643 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3645 #: ../glib/goption.c:879
3646 msgid "Show all help options"
3647 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3649 #: ../glib/goption.c:941
3650 msgid "Application Options:"
3651 msgstr "Опцыі праграмы:"
3653 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3655 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3656 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3658 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3660 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3661 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3663 #: ../glib/goption.c:1038
3665 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3667 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3669 #: ../glib/goption.c:1046
3671 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3672 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3674 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3676 msgid "Error parsing option %s"
3677 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3679 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3681 msgid "Missing argument for %s"
3682 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3684 #: ../glib/goption.c:1985
3686 msgid "Unknown option %s"
3687 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3689 #: ../glib/gregex.c:190
3690 msgid "corrupted object"
3691 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3693 #: ../glib/gregex.c:192
3694 msgid "internal error or corrupted object"
3695 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3697 #: ../glib/gregex.c:194
3698 msgid "out of memory"
3699 msgstr "памяць вычарпана"
3701 #: ../glib/gregex.c:199
3702 msgid "backtracking limit reached"
3703 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3705 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3706 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3708 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3711 #: ../glib/gregex.c:221
3712 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3714 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3717 #: ../glib/gregex.c:230
3718 msgid "recursion limit reached"
3719 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3721 #: ../glib/gregex.c:232
3722 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3724 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
3727 #: ../glib/gregex.c:234
3728 msgid "invalid combination of newline flags"
3729 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3731 #: ../glib/gregex.c:236
3735 #: ../glib/gregex.c:238
3737 msgstr "кароткі utf8"
3739 #: ../glib/gregex.c:242
3740 msgid "unknown error"
3741 msgstr "невядомая памылка"
3743 #: ../glib/gregex.c:262
3744 msgid "\\ at end of pattern"
3745 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3747 #: ../glib/gregex.c:265
3748 msgid "\\c at end of pattern"
3749 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3751 #: ../glib/gregex.c:268
3752 msgid "unrecognized character follows \\"
3753 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3755 #: ../glib/gregex.c:275
3756 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3758 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
3759 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
3761 #: ../glib/gregex.c:278
3762 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3763 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3765 #: ../glib/gregex.c:281
3766 msgid "number too big in {} quantifier"
3767 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3769 #: ../glib/gregex.c:284
3770 msgid "missing terminating ] for character class"
3771 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3773 #: ../glib/gregex.c:287
3774 msgid "invalid escape sequence in character class"
3775 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3777 #: ../glib/gregex.c:290
3778 msgid "range out of order in character class"
3779 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3781 #: ../glib/gregex.c:293
3782 msgid "nothing to repeat"
3783 msgstr "няма што паўтараць"
3785 #: ../glib/gregex.c:296
3786 msgid "unrecognized character after (?"
3787 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
3789 #: ../glib/gregex.c:300
3790 msgid "unrecognized character after (?<"
3791 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3793 #: ../glib/gregex.c:304
3794 msgid "unrecognized character after (?P"
3795 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3797 #: ../glib/gregex.c:307
3798 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3799 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3801 #: ../glib/gregex.c:310
3802 msgid "missing terminating )"
3803 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3805 #: ../glib/gregex.c:314
3806 msgid ") without opening ("
3807 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3809 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3810 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3812 #: ../glib/gregex.c:321
3813 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3814 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3816 #: ../glib/gregex.c:324
3817 msgid "reference to non-existent subpattern"
3818 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3820 #: ../glib/gregex.c:327
3821 msgid "missing ) after comment"
3822 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3824 #: ../glib/gregex.c:330
3825 msgid "regular expression too large"
3826 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3828 #: ../glib/gregex.c:333
3829 msgid "failed to get memory"
3830 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3832 #: ../glib/gregex.c:336
3833 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3834 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3836 #: ../glib/gregex.c:339
3837 msgid "malformed number or name after (?("
3838 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3840 #: ../glib/gregex.c:342
3841 msgid "conditional group contains more than two branches"
3842 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3844 #: ../glib/gregex.c:345
3845 msgid "assertion expected after (?("
3846 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3848 #: ../glib/gregex.c:348
3849 msgid "unknown POSIX class name"
3850 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3852 #: ../glib/gregex.c:351
3853 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3854 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3856 #: ../glib/gregex.c:354
3857 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3858 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "invalid condition (?(0)"
3862 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3866 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3870 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminator in subpattern name"
3874 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "two named subpatterns have the same name"
3878 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3882 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3886 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3890 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3892 #: ../glib/gregex.c:381
3893 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3894 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3896 #: ../glib/gregex.c:384
3897 msgid "octal value is greater than \\377"
3898 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3900 #: ../glib/gregex.c:387
3901 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3902 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3904 #: ../glib/gregex.c:390
3905 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3906 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
3908 #: ../glib/gregex.c:393
3909 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3910 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3912 #: ../glib/gregex.c:396
3914 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3916 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
3919 #: ../glib/gregex.c:401
3920 msgid "unexpected repeat"
3921 msgstr "нечаканы паўтор"
3923 #: ../glib/gregex.c:405
3924 msgid "code overflow"
3925 msgstr "перапаўненне коду"
3927 #: ../glib/gregex.c:409
3928 msgid "overran compiling workspace"
3929 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3931 #: ../glib/gregex.c:413
3932 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3933 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3935 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3937 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3938 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
3940 #: ../glib/gregex.c:1206
3941 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3943 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
3945 #: ../glib/gregex.c:1215
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3948 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
3950 #: ../glib/gregex.c:1271
3952 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3953 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
3955 #: ../glib/gregex.c:1307
3957 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3958 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
3960 #: ../glib/gregex.c:2182
3961 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3962 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
3964 #: ../glib/gregex.c:2198
3965 msgid "hexadecimal digit expected"
3966 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
3968 #: ../glib/gregex.c:2238
3969 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3970 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
3972 #: ../glib/gregex.c:2247
3973 msgid "unfinished symbolic reference"
3974 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
3976 #: ../glib/gregex.c:2254
3977 msgid "zero-length symbolic reference"
3978 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
3980 #: ../glib/gregex.c:2265
3981 msgid "digit expected"
3982 msgstr "чакалі лічбу"
3984 #: ../glib/gregex.c:2283
3985 msgid "illegal symbolic reference"
3986 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
3988 #: ../glib/gregex.c:2345
3989 msgid "stray final '\\'"
3990 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
3992 #: ../glib/gregex.c:2349
3993 msgid "unknown escape sequence"
3994 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
3996 #: ../glib/gregex.c:2359
3998 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3999 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4001 #: ../glib/gshell.c:91
4002 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4003 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4005 #: ../glib/gshell.c:181
4006 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4007 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4009 #: ../glib/gshell.c:559
4011 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4012 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4014 #: ../glib/gshell.c:566
4016 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4017 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4019 #: ../glib/gshell.c:578
4020 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4021 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4023 #: ../glib/gspawn.c:208
4025 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4026 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4028 #: ../glib/gspawn.c:348
4030 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4032 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4035 #: ../glib/gspawn.c:433
4037 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4038 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4040 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4042 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4043 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4045 #: ../glib/gspawn.c:1241
4047 msgid "Failed to fork (%s)"
4048 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4050 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4052 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4053 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:1397
4057 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4058 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn.c:1407
4062 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4063 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4065 #: ../glib/gspawn.c:1416
4067 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4068 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4070 #: ../glib/gspawn.c:1424
4072 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4073 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4075 #: ../glib/gspawn.c:1448
4077 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4079 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4082 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4085 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4088 msgid "Failed to read data from child process"
4089 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4094 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4098 msgid "Invalid program name: %s"
4099 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4105 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4110 msgid "Invalid string in environment: %s"
4111 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4115 msgid "Invalid working directory: %s"
4116 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4121 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4128 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4131 #: ../glib/gutf8.c:915
4132 msgid "Character out of range for UTF-8"
4133 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4135 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4136 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4138 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4140 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4141 msgid "Character out of range for UTF-16"
4142 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4144 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4147 msgid_plural "%u bytes"
4149 msgstr[1] "%u байты"
4150 msgstr[2] "%u байтаў"
4152 #: ../glib/gutils.c:2172
4157 #: ../glib/gutils.c:2174
4162 #: ../glib/gutils.c:2177
4167 #: ../glib/gutils.c:2180
4172 #: ../glib/gutils.c:2183
4177 #: ../glib/gutils.c:2186
4182 #: ../glib/gutils.c:2199
4187 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4192 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4197 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4202 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4207 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4212 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4213 #: ../glib/gutils.c:2250
4216 msgid_plural "%s bytes"
4218 msgstr[1] "%s байты"
4219 msgstr[2] "%s байтаў"
4221 #: ../glib/gutils.c:2305