Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 01:16+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 01:18+0300\n"
9 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
11 "Language: be\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
18 "X-Project-Style: gnome\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
22 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
24 #, c-format
25 msgid "Too large count value passed to %s"
26 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
29 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
30 msgid "Stream is already closed"
31 msgstr "Струмень ужо закрыты"
32
33 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
34 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
35 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
36 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
37 #, c-format
38 msgid "Operation was cancelled"
39 msgstr "Дзеянне скасавана"
40
41 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
42 msgid "Invalid object, not initialized"
43 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
46 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
47 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
50 msgid "Not enough space in destination"
51 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
54 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
55 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
56 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
57 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
58 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
61 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
62 #, c-format
63 msgid "Error during conversion: %s"
64 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
67 msgid "Cancellable initialization not supported"
68 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
71 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
72 #, c-format
73 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
74 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
77 #: ../glib/gconvert.c:650
78 #, c-format
79 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
80 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
81
82 #: ../gio/gcontenttype.c:180
83 msgid "Unknown type"
84 msgstr "Невядомы тып"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:181
87 #, c-format
88 msgid "%s filetype"
89 msgstr "Тып файлаў %s"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:680
92 #, c-format
93 msgid "%s type"
94 msgstr "Тып %s"
95
96 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
97 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
98 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:447
101 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
102 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
103
104 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
105 msgid "Unexpected early end-of-stream"
106 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
107
108 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
110 #, c-format
111 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
112 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
113
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
118 msgstr ""
119 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
120 "каталог або абстрактны сокет)"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
123 #, c-format
124 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
125 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
128 #, c-format
129 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
130 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
135 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
138 #, c-format
139 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
140 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
146 "sign"
147 msgstr ""
148 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
149 "роўнасці"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
155 "`%s'"
156 msgstr ""
157 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
158 "для элемента адрасу \"%s\""
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
164 "`path' or `abstract' to be set"
165 msgstr ""
166 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
167 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
172 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
177 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
184 "адсутнічае або хібны"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 #, c-format
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 msgstr ""
194 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
195 "\"%s\""
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 #, c-format
199 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
200 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 #, c-format
204 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
210 msgstr ""
211 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
212 "атрымалі %d"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
215 #, c-format
216 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
217 msgstr ""
218 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
221 msgid "The given address is empty"
222 msgstr "Гэты адрас пусты"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
225 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
226 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
229 #, c-format
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
234 #, c-format
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
239 #, c-format
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
244 #, c-format
245 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
246 msgstr ""
247 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
248 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr ""
256 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
262 "variable is not set"
263 msgstr ""
264 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
268 #, c-format
269 msgid "Unknown bus type %d"
270 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:287
273 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
274 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:331
277 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
278 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:502
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
284 msgstr ""
285 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
286 "(наяўна: %s)"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 #, c-format
294 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
295 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 msgstr ""
302 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
305 #, c-format
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
310 #, c-format
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 #, c-format
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr ""
324 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
325 "хібны"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr ""
332 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
333 "хібны"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
336 #, c-format
337 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
338 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
341 #, c-format
342 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
343 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
346 #, c-format
347 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
348 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
351 #, c-format
352 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
353 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
356 #, c-format
357 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
358 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
361 #, c-format
362 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
363 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
366 #, c-format
367 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
368 msgstr ""
369 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
372 msgid "The connection is closed"
373 msgstr "Злучэнне закрыта"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
380 msgid ""
381 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
382 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
388 msgstr ""
389 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
392 #, c-format
393 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
394 msgstr ""
395 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
398 #, c-format
399 msgid "No such property `%s'"
400 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
403 #, c-format
404 msgid "Property `%s' is not readable"
405 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
408 #, c-format
409 msgid "Property `%s' is not writable"
410 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s'"
415 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
418 msgid "No such interface"
419 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
424 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
427 #, c-format
428 msgid "No such method `%s'"
429 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
432 #, c-format
433 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
434 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
437 #, c-format
438 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
439 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
442 #, c-format
443 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
444 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
447 #, c-format
448 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
449 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
452 #, c-format
453 msgid "A subtree is already exported for %s"
454 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
457 msgid "type is INVALID"
458 msgstr "тып хібны (INVALID)"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
461 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
462 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
465 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
466 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
469 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
470 msgstr ""
471 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
475 msgstr ""
476 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
482 msgstr ""
483 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
484 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
490 msgstr ""
491 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
492 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
495 #, c-format
496 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
498 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
499 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
500 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
506 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
507 msgstr ""
508 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
509 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
510 "ланцужок: \"%s\""
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
513 #, c-format
514 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
515 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
518 #, c-format
519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
520 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
525 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgid_plural ""
532 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgstr[0] ""
534 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
535 "(64 Мбайт)."
536 msgstr[1] ""
537 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
538 "(64 Мбайт)."
539 msgstr[2] ""
540 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
541 "(64 Мбайт)."
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
552 msgstr ""
553 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
554 "Bus"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
560 "0x%02x"
561 msgstr ""
562 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
563 "атрымалі 0x%02x"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
566 #, c-format
567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
568 msgstr ""
569 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
574 msgstr ""
575 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
583 #, c-format
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
586 msgstr[0] ""
587 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
588 msgstr[1] ""
589 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
590 msgstr[2] ""
591 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr ""
602 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
608 "descriptors"
609 msgstr ""
610 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
611 "дэскрыптарах"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
618 #, c-format
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
620 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
626 "%s'"
627 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
630 #, c-format
631 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
632 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
635 #, c-format
636 msgid "Error return with body of type `%s'"
637 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
640 msgid "Error return with empty body"
641 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
648 #, c-format
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
653 #, c-format
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
663 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:708
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:795
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:872
675 #, c-format
676 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
677 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
680 #, c-format
681 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
685 #, c-format
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
687 msgstr ""
688 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
691 msgid "COMMAND"
692 msgstr "ЗАГАД"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Commands:\n"
698 "  help         Shows this information\n"
699 "  introspect   Introspect a remote object\n"
700 "  monitor      Monitor a remote object\n"
701 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
702 "  emit         Emit a signal\n"
703 "\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
705 msgstr ""
706 "Загады:\n"
707 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
708 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
709 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
710 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
711 "  emit         Падаць сігнал\n"
712 "\n"
713 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
718 #, c-format
719 msgid "Error: %s\n"
720 msgstr "Памылка: %s\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
723 #, c-format
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
725 msgstr ""
726 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
727 "\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
730 msgid "Connect to the system bus"
731 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
734 msgid "Connect to the session bus"
735 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
738 msgid "Connect to given D-Bus address"
739 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
742 msgid "Connection Endpoint Options:"
743 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
746 msgid "Options specifying the connection endpoint"
747 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
750 #, c-format
751 msgid "No connection endpoint specified"
752 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
755 #, c-format
756 msgid "Multiple connection endpoints specified"
757 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
763 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
769 "interface `%s'\n"
770 msgstr ""
771 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
772 "\"\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
775 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
776 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
779 msgid "Object path to emit signal on"
780 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
783 msgid "Signal and interface name"
784 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
787 msgid "Emit a signal."
788 msgstr "Падаць сігнал."
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
792 #, c-format
793 msgid "Error connecting: %s\n"
794 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
797 #, c-format
798 msgid "Error: object path not specified.\n"
799 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
803 #, c-format
804 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
805 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
808 #, c-format
809 msgid "Error: signal not specified.\n"
810 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
815 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
820 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
825 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
828 #, c-format
829 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
830 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
833 #, c-format
834 msgid "Error flushing connection: %s\n"
835 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
838 msgid "Destination name to invoke method on"
839 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
842 msgid "Object path to invoke method on"
843 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
846 msgid "Method and interface name"
847 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
850 msgid "Timeout in seconds"
851 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
854 msgid "Invoke a method on a remote object."
855 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
858 #, c-format
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
863 #, c-format
864 msgid "Error: Object path is not specified\n"
865 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
868 #, c-format
869 msgid "Error: Method name is not specified\n"
870 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
873 #, c-format
874 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
875 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
878 #, c-format
879 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
880 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
883 msgid "Destination name to introspect"
884 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
887 msgid "Object path to introspect"
888 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
891 msgid "Print XML"
892 msgstr "Вывесці XML"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
895 msgid "Introspect children"
896 msgstr "Даследаваць дзяцей"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
899 msgid "Only print properties"
900 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
903 msgid "Introspect a remote object."
904 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
907 msgid "Destination name to monitor"
908 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
911 msgid "Object path to monitor"
912 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
915 msgid "Monitor a remote object."
916 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
919 msgid "Unnamed"
920 msgstr "Без назвы"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
923 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
924 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
927 msgid "Unable to find terminal required for application"
928 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
931 #, c-format
932 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
933 msgstr ""
934 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
951 #, c-format
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:363
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
958
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:444
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:521
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:728
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:831
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
977
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
982
983 #: ../gio/gemblem.c:324
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:334
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
994 #, c-format
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
999 #, c-format
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1008 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1009 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1010 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1011 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1012 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1013 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1014 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1015 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1021 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1022 #. Translators: This is an error message when trying to
1023 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1024 #. * none exists.
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find
1026 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1027 #. * exists.
1028 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1029 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1030 msgid "Containing mount does not exist"
1031 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1034 msgid "Can't copy over directory"
1035 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2475
1038 msgid "Can't copy directory over directory"
1039 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1042 msgid "Target file exists"
1043 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2501
1046 msgid "Can't recursively copy directory"
1047 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2761
1050 msgid "Splice not supported"
1051 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2765
1054 #, c-format
1055 msgid "Error splicing file: %s"
1056 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2912
1059 msgid "Can't copy special file"
1060 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3490
1063 msgid "Invalid symlink value given"
1064 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3584
1067 msgid "Trash not supported"
1068 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3633
1071 #, c-format
1072 msgid "File names cannot contain '%c'"
1073 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1076 msgid "volume doesn't implement mount"
1077 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:6178
1080 msgid "No application is registered as handling this file"
1081 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1084 msgid "Enumerator is closed"
1085 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1089 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1090 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1091
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1093 msgid "File enumerator is already closed"
1094 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1095
1096 #: ../gio/gfileicon.c:237
1097 #, c-format
1098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1099 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1100
1101 #: ../gio/gfileicon.c:247
1102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1103 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1104
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1108 msgid "Stream doesn't support query_info"
1109 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1113 msgid "Seek not supported on stream"
1114 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1117 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1118 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1119
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1121 msgid "Truncate not supported on stream"
1122 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:284
1125 #, c-format
1126 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1127 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:304
1130 #, c-format
1131 msgid "No type for class name %s"
1132 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:314
1135 #, c-format
1136 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1137 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:325
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s is not classed"
1142 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:339
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed version number: %s"
1147 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:353
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1152 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:430
1155 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1156 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1159 msgid "No address specified"
1160 msgstr "Адрас не вызначаны"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1163 #, c-format
1164 msgid "Length %u is too long for address"
1165 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1168 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1169 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1170
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1174 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1175
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1177 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1178 msgid "Not enough space for socket address"
1179 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1180
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1182 msgid "Unsupported socket address"
1183 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1184
1185 #: ../gio/ginputstream.c:194
1186 msgid "Input stream doesn't implement read"
1187 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1188
1189 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1190 #. * operation running against this stream when you try to start
1191 #. * one
1192 #. Translators: This is an error you get if there is
1193 #. * already an operation running against this stream when
1194 #. * you try to start one
1195 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1196 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1197 msgid "Stream has outstanding operation"
1198 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1201 #, c-format
1202 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1203 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1206 #, c-format
1207 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1208 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1211 #, c-format
1212 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1213 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1218 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1223 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1228 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1236 msgid "Error processing input file with xmllint"
1237 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1240 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1241 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1244 #, c-format
1245 msgid "Error reading file %s: %s"
1246 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1249 #, c-format
1250 msgid "Error compressing file %s"
1251 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1254 #, c-format
1255 msgid "text may not appear inside <%s>"
1256 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1259 msgid "name of the output file"
1260 msgstr "назва файла вываду"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1263 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1264 msgid "FILE"
1265 msgstr "ФАЙЛ"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1268 msgid ""
1269 "The directories where files are to be read from (default to current "
1270 "directory)"
1271 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1275 msgid "DIRECTORY"
1276 msgstr "КАТАЛОГ"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1279 msgid ""
1280 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1281 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1284 msgid "Generate source header"
1285 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1288 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1289 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1292 msgid "Generate dependency list"
1293 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1296 msgid "Don't automatically create and register resource"
1297 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1300 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1301 msgstr ""
1302 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1305 msgid ""
1306 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1307 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1308 "and the resource file have the extension called .gresource."
1309 msgstr ""
1310 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1311 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1312 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1315 #, c-format
1316 msgid "You should give exactly one file name\n"
1317 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1320 msgid "empty names are not permitted"
1321 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1326 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1332 "and dash ('-') are permitted."
1333 msgstr ""
1334 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1335 "рэгістра, лічбы і злучок."
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1338 #, c-format
1339 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1340 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1345 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1350 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1353 #, c-format
1354 msgid "<child name='%s'> already specified"
1355 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1358 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1359 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1362 #, c-format
1363 msgid "<key name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1370 "to modify value"
1371 msgstr ""
1372 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1373 "значэнне, ужыйце <override>"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1379 "to <key>"
1380 msgstr ""
1381 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1382 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1385 #, c-format
1386 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1387 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1392 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1395 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1396 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1399 #, c-format
1400 msgid "no <key name='%s'> to override"
1401 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1404 #, c-format
1405 msgid "<override name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1409 #, c-format
1410 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1416 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1424 #, c-format
1425 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1426 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1429 #, c-format
1430 msgid "Can not extend a schema with a path"
1431 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1437 msgstr ""
1438 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1445 msgstr ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1447 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1450 #, c-format
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1455 #, c-format
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1460 #, c-format
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1463
1464 #. Translators: Do not translate "--strict".
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1467 #, c-format
1468 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1469 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1472 #, c-format
1473 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1474 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1477 #, c-format
1478 msgid "Ignoring this file.\n"
1479 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1482 #, c-format
1483 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1484 msgstr ""
1485 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1489 #, c-format
1490 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1491 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1495 #, c-format
1496 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1503 "%s.  "
1504 msgstr ""
1505 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1506 "\": %s.  "
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1509 #, c-format
1510 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1517 "range given in the schema"
1518 msgstr ""
1519 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1520 "вызначаным схемай"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1526 "list of valid choices"
1527 msgstr ""
1528 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1529 "магчымага выбару"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1532 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1533 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1536 msgid "Abort on any errors in schemas"
1537 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1540 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1541 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1544 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1545 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1548 msgid ""
1549 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1550 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1551 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1552 msgstr ""
1553 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1554 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1555 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1558 #, c-format
1559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1560 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1563 #, c-format
1564 msgid "No schema files found: "
1565 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1568 #, c-format
1569 msgid "doing nothing.\n"
1570 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1573 #, c-format
1574 msgid "removed existing output file.\n"
1575 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1576
1577 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1578 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1579 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid filename %s"
1584 msgstr "Хібная назва файла %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:948
1587 #, c-format
1588 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1589 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1592 msgid "Can't rename root directory"
1593 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1596 #, c-format
1597 msgid "Error renaming file: %s"
1598 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1601 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1602 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1608 msgid "Invalid filename"
1609 msgstr "Хібная назва файла"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1612 msgid "Can't open directory"
1613 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1616 #, c-format
1617 msgid "Error opening file: %s"
1618 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing file: %s"
1623 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1626 #, c-format
1627 msgid "Error trashing file: %s"
1628 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1633 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1636 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1637 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1640 msgid "Unable to find or create trash directory"
1641 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1646 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to trash file: %s"
1652 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1655 msgid "internal error"
1656 msgstr "унутраная памылка"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1659 #, c-format
1660 msgid "Error creating directory: %s"
1661 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1664 #, c-format
1665 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1666 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1669 #, c-format
1670 msgid "Error making symbolic link: %s"
1671 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1674 #, c-format
1675 msgid "Error moving file: %s"
1676 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1679 msgid "Can't move directory over directory"
1680 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1685 msgid "Backup file creation failed"
1686 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing target file: %s"
1691 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1694 msgid "Move between mounts not supported"
1695 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1698 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1699 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1702 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1703 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1706 msgid "Invalid extended attribute name"
1707 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1712 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1715 msgid " (invalid encoding)"
1716 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1719 #, c-format
1720 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1721 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1724 #, c-format
1725 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1726 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1729 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1730 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1734 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1737 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1738 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1741 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1742 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting permissions: %s"
1747 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting owner: %s"
1752 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1755 msgid "symlink must be non-NULL"
1756 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting symlink: %s"
1762 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1765 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1766 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1771 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1774 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1775 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1780 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1783 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1784 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1787 #, c-format
1788 msgid "Setting attribute %s not supported"
1789 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1792 #, c-format
1793 msgid "Error reading from file: %s"
1794 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1799 #, c-format
1800 msgid "Error seeking in file: %s"
1801 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1805 #, c-format
1806 msgid "Error closing file: %s"
1807 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1810 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1811 msgstr ""
1812 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1816 #, c-format
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1826 #, c-format
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1831 #, c-format
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1836 #, c-format
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1843 #, c-format
1844 msgid "Error opening file '%s': %s"
1845 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1848 msgid "Target file is a directory"
1849 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1852 msgid "Target file is not a regular file"
1853 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1856 msgid "The file was externally modified"
1857 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1860 #, c-format
1861 msgid "Error removing old file: %s"
1862 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1865 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1866 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1869 msgid "Invalid seek request"
1870 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1873 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1874 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1877 msgid "Memory output stream not resizable"
1878 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1881 msgid "Failed to resize memory output stream"
1882 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1885 msgid ""
1886 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1887 "address space"
1888 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1891 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1892 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1895 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1896 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1897
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement unmount.
1901 #: ../gio/gmount.c:363
1902 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1903 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement eject.
1908 #: ../gio/gmount.c:442
1909 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1910 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:523
1916 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1917 msgstr ""
1918 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1919 "\"unmount_with_operation\""
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1924 #: ../gio/gmount.c:611
1925 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1926 msgstr ""
1927 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1928
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement remount.
1932 #: ../gio/gmount.c:701
1933 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1934 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:785
1940 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1941 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1946 #: ../gio/gmount.c:874
1947 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1948 msgstr ""
1949 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1952 #, c-format
1953 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1954 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1957 msgid "Network unreachable"
1958 msgstr "Сетка недасягальная"
1959
1960 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1961 msgid "Host unreachable"
1962 msgstr "Машына недасягальная"
1963
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not create network monitor: %s"
1968 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1971 msgid "Could not create network monitor: "
1972 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1975 msgid "Could not get network status: "
1976 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
1977
1978 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1979 msgid "Output stream doesn't implement write"
1980 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
1981
1982 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1983 msgid "Source stream is already closed"
1984 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
1985
1986 #: ../gio/gresolver.c:764
1987 #, c-format
1988 msgid "Error resolving '%s': %s"
1989 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:814
1992 #, c-format
1993 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1997 #, c-format
1998 msgid "No service record for '%s'"
1999 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2002 #, c-format
2003 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2004 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2007 #, c-format
2008 msgid "Error resolving '%s'"
2009 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2010
2011 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2012 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2013 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2015 #, c-format
2016 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2017 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2018
2019 #: ../gio/gresource.c:456
2020 #, c-format
2021 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2022 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2023
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2027 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2028
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2030 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2031 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2034 msgid "Print help"
2035 msgstr "Вывесці даведку"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2038 msgid "[COMMAND]"
2039 msgstr "[ЗАГАД]"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2046 msgid ""
2047 "List resources\n"
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2050 msgstr ""
2051 "Пералічыць рэсурсы\n"
2052 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2053 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2056 msgid "FILE [PATH]"
2057 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2061 msgid "SECTION"
2062 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2065 msgid ""
2066 "List resources with details\n"
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2069 "Details include the section, size and compression"
2070 msgstr ""
2071 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2072 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2073 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2074 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2077 msgid "Extract a resource file to stdout"
2078 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2081 msgid "FILE PATH"
2082 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Unknown command %s\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "Невядомы загад %s\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2094 msgid ""
2095 "Usage:\n"
2096 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 "\n"
2098 "Commands:\n"
2099 "  help                      Show this information\n"
2100 "  sections                  List resource sections\n"
2101 "  list                      List resources\n"
2102 "  details                   List resources with details\n"
2103 "  extract                   Extract a resource\n"
2104 "\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Правілы выкарыстання:\n"
2109 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2110 "\n"
2111 "Загады:\n"
2112 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2113 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2114 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2115 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2116 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2117 "\n"
2118 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Usage:\n"
2125 "  gresource %s%s%s %s\n"
2126 "\n"
2127 "%s\n"
2128 "\n"
2129 msgstr ""
2130 "Правілы выкарыстання:\n"
2131 "  gresource %s%s%s %s\n"
2132 "\n"
2133 "%s\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2137 msgid "Arguments:\n"
2138 msgstr "Аргументы:\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2141 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2142 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2145 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2146 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2149 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2150 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2153 msgid ""
2154 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 "            or a compiled resource file\n"
2156 msgstr ""
2157 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2158 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2161 msgid "[PATH]"
2162 msgstr "[СЦЕЖКА]"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2165 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2166 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2169 msgid "PATH"
2170 msgstr "СЦЕЖКА"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2173 msgid "  PATH      A resource path\n"
2174 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2177 #, c-format
2178 msgid "No such schema '%s'\n"
2179 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2182 #, c-format
2183 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2184 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2187 #, c-format
2188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2189 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2192 #, c-format
2193 msgid "Empty path given.\n"
2194 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2197 #, c-format
2198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2199 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2204 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2207 #, c-format
2208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2209 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2212 #, c-format
2213 msgid "No such key '%s'\n"
2214 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2217 #, c-format
2218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2219 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2222 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2223 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2226 msgid "List the installed relocatable schemas"
2227 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2230 msgid "List the keys in SCHEMA"
2231 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2235 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2236 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2239 msgid "List the children of SCHEMA"
2240 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2243 msgid ""
2244 "List keys and values, recursively\n"
2245 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2246 msgstr ""
2247 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2248 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2251 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2252 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2255 msgid "Get the value of KEY"
2256 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2261 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2265 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2268 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2269 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2273 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2276 msgid "Reset KEY to its default value"
2277 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2280 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2281 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2284 msgid "Check if KEY is writable"
2285 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2288 msgid ""
2289 "Monitor KEY for changes.\n"
2290 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2291 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2292 msgstr ""
2293 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2294 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2295 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2299 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2302 msgid ""
2303 "Usage:\n"
2304 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2305 "\n"
2306 "Commands:\n"
2307 "  help                      Show this information\n"
2308 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2309 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2310 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2311 "  list-children             List children of a schema\n"
2312 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2313 "  range                     Queries the range of a key\n"
2314 "  get                       Get the value of a key\n"
2315 "  set                       Set the value of a key\n"
2316 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2317 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2318 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2319 "  monitor                   Watch for changes\n"
2320 "\n"
2321 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2322 "\n"
2323 msgstr ""
2324 "Правілы карыстання:\n"
2325 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2326 "\n"
2327 "Загады:\n"
2328 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2329 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2330 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2331 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2332 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2333 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2334 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2335 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2336 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2337 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2338 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2339 "схемы\n"
2340 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2341 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2342 "\n"
2343 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2344 "\".\n"
2345 "\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Usage:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2352 "\n"
2353 "%s\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "Правілы карыстання:\n"
2357 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2363 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2364 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2367 msgid ""
2368 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2369 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2370 msgstr ""
2371 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2372 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2375 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2379 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2380 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2383 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2384 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2387 #, c-format
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:282
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:289
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:297
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:471
2409 #, c-format
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:505
2419 msgid "Unknown protocol was specified"
2420 msgstr "Невядомы пратакол"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:1712
2423 #, c-format
2424 msgid "could not get local address: %s"
2425 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1755
2428 #, c-format
2429 msgid "could not get remote address: %s"
2430 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1816
2433 #, c-format
2434 msgid "could not listen: %s"
2435 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1890
2438 #, c-format
2439 msgid "Error binding to address: %s"
2440 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2443 #, c-format
2444 msgid "Error joining multicast group: %s"
2445 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2448 #, c-format
2449 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2450 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1945
2453 msgid "No support for source-specific multicast"
2454 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2164
2457 #, c-format
2458 msgid "Error accepting connection: %s"
2459 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2285
2462 msgid "Connection in progress"
2463 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to get pending error: %s"
2468 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2507
2471 #, c-format
2472 msgid "Error receiving data: %s"
2473 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2685
2476 #, c-format
2477 msgid "Error sending data: %s"
2478 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2799
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2483 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2878
2486 #, c-format
2487 msgid "Error closing socket: %s"
2488 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:3512
2491 #, c-format
2492 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2493 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending message: %s"
2498 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:3815
2501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2502 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2505 #, c-format
2506 msgid "Error receiving message: %s"
2507 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:4335
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2511 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2512
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2516 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to %s: "
2521 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2524 msgid "Could not connect: "
2525 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2526
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2528 msgid "Unknown error on connect"
2529 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2532 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2533 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2536 #, c-format
2537 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2538 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2539
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2541 msgid "Listener is already closed"
2542 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2543
2544 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2545 msgid "Added socket is closed"
2546 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2547
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2549 #, c-format
2550 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2551 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2554 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2555 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2556
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2558 #, c-format
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2564 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2565
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2568 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2573 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2577 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2580 msgid ""
2581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2582 "GLib."
2583 msgstr ""
2584 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2585 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2588 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2589 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2592 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2593 msgstr ""
2594 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2595 "карыстальніка ці пароль."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2598 #, c-format
2599 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2600 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2604 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2607 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2608 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2611 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2612 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2615 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2616 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2619 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2620 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2623 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2624 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2627 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2628 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2631 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2632 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2635 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2636 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2637
2638 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2641 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2642
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2644 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2645 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2646
2647 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2648 msgid "No PEM-encoded private key found"
2649 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2650
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2652 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2653 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2654
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2656 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2657 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2658
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2660 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2661 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2662
2663 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2664 msgid ""
2665 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2666 "is locked out."
2667 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2668
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2670 msgid ""
2671 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2672 "out after further failures."
2673 msgstr ""
2674 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2675 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2678 msgid "The password entered is incorrect."
2679 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2682 #, c-format
2683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2684 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2688 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2691 #, c-format
2692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2693 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2696 msgid "Received invalid fd"
2697 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2700 msgid "Error sending credentials: "
2701 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2704 #, c-format
2705 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2706 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2712 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2713 msgstr ""
2714 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2715 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2718 #, c-format
2719 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2723 msgid ""
2724 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2725 msgstr ""
2726 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2727 "атрымалі"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2730 #, c-format
2731 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2732 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2735 #, c-format
2736 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2737 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2738
2739 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2740 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2741 #, c-format
2742 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2743 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2746 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2747 #, c-format
2748 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2749 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2752 msgid "Filesystem root"
2753 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2754
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2757 #, c-format
2758 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2759 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2762 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2763 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2764
2765 #: ../gio/gvolume.c:408
2766 msgid "volume doesn't implement eject"
2767 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2768
2769 #. Translators: This is an error
2770 #. * message for volume objects that
2771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2772 #: ../gio/gvolume.c:488
2773 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2774 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2775
2776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2777 msgid "Can't find application"
2778 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2779
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2781 #, c-format
2782 msgid "Error launching application: %s"
2783 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2786 msgid "URIs not supported"
2787 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2790 msgid "association changes not supported on win32"
2791 msgstr ""
2792 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2795 msgid "Association creation not supported on win32"
2796 msgstr ""
2797 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2798
2799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2800 #, c-format
2801 msgid "Error reading from handle: %s"
2802 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2803
2804 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing handle: %s"
2807 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2808
2809 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2810 #, c-format
2811 msgid "Error writing to handle: %s"
2812 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2813
2814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2815 msgid "Not enough memory"
2816 msgstr "Не стае памяці"
2817
2818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2819 #, c-format
2820 msgid "Internal error: %s"
2821 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2822
2823 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2824 msgid "Need more input"
2825 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2826
2827 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2828 msgid "Invalid compressed data"
2829 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2832 #, c-format
2833 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2834 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2838 #, c-format
2839 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2840 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2841
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2844 #, c-format
2845 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2846 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2850 #, c-format
2851 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2852 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2855 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2856 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2859 #, c-format
2860 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2861 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2872 #, c-format
2873 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2874 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2877 #, c-format
2878 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2879 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2882 #, c-format
2883 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2887 #, c-format
2888 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2892 #, c-format
2893 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2894 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2899 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2902 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2903 msgid "Partial character sequence at end of input"
2904 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:1057
2907 #, c-format
2908 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2909 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1874
2912 #, c-format
2913 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2914 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1884
2917 #, c-format
2918 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2919 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1901
2922 #, c-format
2923 msgid "The URI '%s' is invalid"
2924 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1913
2927 #, c-format
2928 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:1929
2932 #, c-format
2933 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2934 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:2024
2937 #, c-format
2938 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2939 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2940
2941 #: ../glib/gconvert.c:2034
2942 msgid "Invalid hostname"
2943 msgstr "Хібная назва машыны"
2944
2945 #. Translators: 'before midday' indicator
2946 #: ../glib/gdatetime.c:205
2947 msgctxt "GDateTime"
2948 msgid "AM"
2949 msgstr "да поўдня"
2950
2951 #. Translators: 'after midday' indicator
2952 #: ../glib/gdatetime.c:207
2953 msgctxt "GDateTime"
2954 msgid "PM"
2955 msgstr "пасля поўдня"
2956
2957 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2958 #: ../glib/gdatetime.c:210
2959 msgctxt "GDateTime"
2960 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2961 msgstr "%a %d %b %Y %T"
2962
2963 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2964 #: ../glib/gdatetime.c:213
2965 msgctxt "GDateTime"
2966 msgid "%m/%d/%y"
2967 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2968
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2970 #: ../glib/gdatetime.c:216
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "%H:%M:%S"
2973 msgstr "%H:%M:%S"
2974
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2976 #: ../glib/gdatetime.c:219
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "%I:%M:%S %p"
2979 msgstr "%H:%M:%S"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:232
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "January"
2984 msgstr "студзень"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:234
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "February"
2989 msgstr "люты"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:236
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "March"
2994 msgstr "сакавік"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:238
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "April"
2999 msgstr "красавік"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:240
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "May"
3004 msgstr "май"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:242
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "June"
3009 msgstr "чэрвень"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:244
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "July"
3014 msgstr "ліпень"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:246
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "August"
3019 msgstr "жнівень"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:248
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "September"
3024 msgstr "верасень"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:250
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "October"
3029 msgstr "кастрычнік"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:252
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "November"
3034 msgstr "лістапад"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:254
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "December"
3039 msgstr "снежань"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:269
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Jan"
3044 msgstr "сту"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:271
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Feb"
3049 msgstr "лют"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:273
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Mar"
3054 msgstr "сак"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:275
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Apr"
3059 msgstr "кра"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:277
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "май"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:279
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "Jun"
3069 msgstr "чэр"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:281
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Jul"
3074 msgstr "ліп"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:283
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Aug"
3079 msgstr "жні"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:285
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Sep"
3084 msgstr "вер"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:287
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Oct"
3089 msgstr "кас"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:289
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Nov"
3094 msgstr "ліс"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:291
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Dec"
3099 msgstr "сне"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:306
3102 msgctxt "full weekday name"
3103 msgid "Monday"
3104 msgstr "панядзелак"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:308
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Tuesday"
3109 msgstr "аўторак"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:310
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Wednesday"
3114 msgstr "серада"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:312
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Thursday"
3119 msgstr "чацвер"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:314
3122 msgctxt "full weekday name"
3123 msgid "Friday"
3124 msgstr "пятніца"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:316
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Saturday"
3129 msgstr "субота"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:318
3132 msgctxt "full weekday name"
3133 msgid "Sunday"
3134 msgstr "нядзеля"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:333
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 msgid "Mon"
3139 msgstr "пан"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:335
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Tue"
3144 msgstr "аўт"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:337
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Wed"
3149 msgstr "сер"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:339
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Thu"
3154 msgstr "чац"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:341
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 msgid "Fri"
3159 msgstr "пят"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:343
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Sat"
3164 msgstr "суб"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:345
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 msgid "Sun"
3169 msgstr "нядз"
3170
3171 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3172 #, c-format
3173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3174 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3179 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:690
3182 #, c-format
3183 msgid "Error reading file '%s': %s"
3184 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:704
3187 #, c-format
3188 msgid "File \"%s\" is too large"
3189 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:787
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3194 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3199 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:855
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3204 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:889
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3209 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:997
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3214 msgstr ""
3215 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3220 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3225 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3230 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3235 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3240 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3245 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3248 #, c-format
3249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3250 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3253 #, c-format
3254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3255 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3258 #, c-format
3259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3260 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3265 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3268 msgid "Symbolic links not supported"
3269 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3270
3271 #: ../glib/giochannel.c:1415
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3274 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1760
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3278 msgstr ""
3279 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3282 #: ../glib/giochannel.c:2151
3283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3284 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3287 msgid "Channel terminates in a partial character"
3288 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3289
3290 #: ../glib/giochannel.c:1951
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3292 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3296 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3299 msgid "Not a regular file"
3300 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3301
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3306 msgstr ""
3307 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3308 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid group name: %s"
3313 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3316 msgid "Key file does not start with a group"
3317 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3318
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid key name: %s"
3322 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3325 #, c-format
3326 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3327 msgstr ""
3328 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3329 "падтрымліваецца."
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3334 #, c-format
3335 msgid "Key file does not have group '%s'"
3336 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file does not have key '%s'"
3341 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3346 msgstr ""
3347 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3353 msgstr ""
3354 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3360 "interpreted."
3361 msgstr ""
3362 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3363 "зразумець."
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3366 #, c-format
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3368 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3373 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3377 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3382 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3385 #, c-format
3386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3387 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3390 #, c-format
3391 msgid "Integer value '%s' out of range"
3392 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3395 #, c-format
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3400 #, c-format
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3403
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3407 msgstr ""
3408 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3409
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3413 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3414
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3418 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3421 #, c-format
3422 msgid "Error on line %d char %d: "
3423 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3426 #, c-format
3427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3428 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:430
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' is not a valid name "
3433 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:446
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3438 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:555
3441 #, c-format
3442 msgid "Error on line %d: %s"
3443 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:639
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3449 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3450 msgstr ""
3451 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3452 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3455 msgid ""
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3458 "as &amp;"
3459 msgstr ""
3460 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3461 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3462 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 #, c-format
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 msgid ""
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3472 msgstr ""
3473 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3474 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3477 #, c-format
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3482 msgid ""
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3485 msgstr ""
3486 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3487 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3488 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3491 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3492 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3498 "element name"
3499 msgstr ""
3500 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3501 "гэтага знака."
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3507 "'%s'"
3508 msgstr ""
3509 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3510 "\" пустога элемента."
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3516 msgstr ""
3517 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3518 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3524 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3525 "character in an attribute name"
3526 msgstr ""
3527 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3528 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3529 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3535 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3536 msgstr ""
3537 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3538 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3544 "begin an element name"
3545 msgstr ""
3546 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3547 "пачынацца знакам \"%s\"."
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3553 "allowed character is '>'"
3554 msgstr ""
3555 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3556 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3559 #, c-format
3560 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3561 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3564 #, c-format
3565 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3566 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3569 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3570 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3573 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3574 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3580 "element opened"
3581 msgstr ""
3582 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3583 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3589 "the tag <%s/>"
3590 msgstr ""
3591 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3592 "закрыў тэг <%s/>."
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3596 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3600 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3603 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3604 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3607 msgid ""
3608 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3609 "name; no attribute value"
3610 msgstr ""
3611 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3612 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3615 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3616 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3619 #, c-format
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3621 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3624 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3625 msgstr ""
3626 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3627 "апрацоўвання."
3628
3629 #: ../glib/goption.c:766
3630 msgid "Usage:"
3631 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:766
3634 msgid "[OPTION...]"
3635 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:872
3638 msgid "Help Options:"
3639 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:873
3642 msgid "Show help options"
3643 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:879
3646 msgid "Show all help options"
3647 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:941
3650 msgid "Application Options:"
3651 msgstr "Опцыі праграмы:"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3656 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3659 #, c-format
3660 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3661 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:1038
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3666 msgstr ""
3667 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:1046
3670 #, c-format
3671 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3672 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3675 #, c-format
3676 msgid "Error parsing option %s"
3677 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3680 #, c-format
3681 msgid "Missing argument for %s"
3682 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:1985
3685 #, c-format
3686 msgid "Unknown option %s"
3687 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:190
3690 msgid "corrupted object"
3691 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:192
3694 msgid "internal error or corrupted object"
3695 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:194
3698 msgid "out of memory"
3699 msgstr "памяць вычарпана"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:199
3702 msgid "backtracking limit reached"
3703 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3706 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3707 msgstr ""
3708 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3709 "адпаведнікаў"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:221
3712 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3713 msgstr ""
3714 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3715 "адпаведнікаў"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:230
3718 msgid "recursion limit reached"
3719 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:232
3722 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3723 msgstr ""
3724 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
3725 "ланцужкоў"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:234
3728 msgid "invalid combination of newline flags"
3729 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:236
3732 msgid "bad offset"
3733 msgstr "хібны зрух"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:238
3736 msgid "short utf8"
3737 msgstr "кароткі utf8"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:242
3740 msgid "unknown error"
3741 msgstr "невядомая памылка"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:262
3744 msgid "\\ at end of pattern"
3745 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:265
3748 msgid "\\c at end of pattern"
3749 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:268
3752 msgid "unrecognized character follows \\"
3753 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:275
3756 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3757 msgstr ""
3758 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
3759 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:278
3762 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3763 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:281
3766 msgid "number too big in {} quantifier"
3767 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:284
3770 msgid "missing terminating ] for character class"
3771 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:287
3774 msgid "invalid escape sequence in character class"
3775 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:290
3778 msgid "range out of order in character class"
3779 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:293
3782 msgid "nothing to repeat"
3783 msgstr "няма што паўтараць"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:296
3786 msgid "unrecognized character after (?"
3787 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:300
3790 msgid "unrecognized character after (?<"
3791 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:304
3794 msgid "unrecognized character after (?P"
3795 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:307
3798 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3799 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:310
3802 msgid "missing terminating )"
3803 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:314
3806 msgid ") without opening ("
3807 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3808
3809 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3810 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3811 #.
3812 #: ../glib/gregex.c:321
3813 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3814 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:324
3817 msgid "reference to non-existent subpattern"
3818 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:327
3821 msgid "missing ) after comment"
3822 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:330
3825 msgid "regular expression too large"
3826 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:333
3829 msgid "failed to get memory"
3830 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:336
3833 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3834 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:339
3837 msgid "malformed number or name after (?("
3838 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:342
3841 msgid "conditional group contains more than two branches"
3842 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:345
3845 msgid "assertion expected after (?("
3846 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:348
3849 msgid "unknown POSIX class name"
3850 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:351
3853 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3854 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:354
3857 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3858 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "invalid condition (?(0)"
3862 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3866 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3870 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminator in subpattern name"
3874 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "two named subpatterns have the same name"
3878 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3882 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3886 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3890 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:381
3893 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3894 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:384
3897 msgid "octal value is greater than \\377"
3898 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:387
3901 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3902 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:390
3905 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3906 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:393
3909 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3910 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:396
3913 msgid ""
3914 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3915 msgstr ""
3916 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
3917 "дужках)"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:401
3920 msgid "unexpected repeat"
3921 msgstr "нечаканы паўтор"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:405
3924 msgid "code overflow"
3925 msgstr "перапаўненне коду"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:409
3928 msgid "overran compiling workspace"
3929 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:413
3932 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3933 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3936 #, c-format
3937 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3938 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:1206
3941 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3942 msgstr ""
3943 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:1215
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3947 msgstr ""
3948 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:1271
3951 #, c-format
3952 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3953 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:1307
3956 #, c-format
3957 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3958 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2182
3961 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3962 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2198
3965 msgid "hexadecimal digit expected"
3966 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:2238
3969 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3970 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:2247
3973 msgid "unfinished symbolic reference"
3974 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:2254
3977 msgid "zero-length symbolic reference"
3978 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:2265
3981 msgid "digit expected"
3982 msgstr "чакалі лічбу"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2283
3985 msgid "illegal symbolic reference"
3986 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2345
3989 msgid "stray final '\\'"
3990 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:2349
3993 msgid "unknown escape sequence"
3994 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:2359
3997 #, c-format
3998 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3999 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4000
4001 #: ../glib/gshell.c:91
4002 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4003 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4004
4005 #: ../glib/gshell.c:181
4006 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4007 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4008
4009 #: ../glib/gshell.c:559
4010 #, c-format
4011 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4012 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4013
4014 #: ../glib/gshell.c:566
4015 #, c-format
4016 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4017 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4018
4019 #: ../glib/gshell.c:578
4020 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4021 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:208
4024 #, c-format
4025 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4026 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:348
4029 #, c-format
4030 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4031 msgstr ""
4032 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4033 "(%s)"
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:433
4036 #, c-format
4037 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4038 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4041 #, c-format
4042 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4043 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:1241
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to fork (%s)"
4048 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4053 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:1397
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4058 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:1407
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4063 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1416
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4068 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1424
4071 #, c-format
4072 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4073 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1448
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4078 msgstr ""
4079 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4080 "(%s)"
4081
4082 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4085 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4088 msgid "Failed to read data from child process"
4089 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4094 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid program name: %s"
4099 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4105 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid string in environment: %s"
4111 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid working directory: %s"
4116 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4117
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4121 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4124 msgid ""
4125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4126 "process"
4127 msgstr ""
4128 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4129 "працэсу-нашчадка"
4130
4131 #: ../glib/gutf8.c:915
4132 msgid "Character out of range for UTF-8"
4133 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4134
4135 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4136 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4138 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4139
4140 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4141 msgid "Character out of range for UTF-16"
4142 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4145 #, c-format
4146 msgid "%u byte"
4147 msgid_plural "%u bytes"
4148 msgstr[0] "%u байт"
4149 msgstr[1] "%u байты"
4150 msgstr[2] "%u байтаў"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2172
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f KiB"
4155 msgstr "%.1f Кбайт"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2174
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f MiB"
4160 msgstr "%.1f Мбайт"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2177
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f GiB"
4165 msgstr "%.1f Гбайт"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2180
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f TiB"
4170 msgstr "%.1f Тбайт"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2183
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f PiB"
4175 msgstr "%.1f Пбайт"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2186
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f EiB"
4180 msgstr "%.1f Эбайт"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2199
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f kB"
4185 msgstr "%.1f кб"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f MB"
4190 msgstr "%.1f Мб"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f GB"
4195 msgstr "%.1f Гб"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f TB"
4200 msgstr "%.1f Тб"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f PB"
4205 msgstr "%.1f Пб"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f EB"
4210 msgstr "%.1f Эб"
4211
4212 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4213 #: ../glib/gutils.c:2250
4214 #, c-format
4215 msgid "%s byte"
4216 msgid_plural "%s bytes"
4217 msgstr[0] "%s байт"
4218 msgstr[1] "%s байты"
4219 msgstr[2] "%s байтаў"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2305
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f KB"
4224 msgstr "%.1f кб"