Update Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.master\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 20:56+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-09-02 20:56+0300\n"
7 "Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
9 "Language: be\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
14 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
16
17 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
45 #, c-format
46 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
47 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
58 #, c-format
59 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
60 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
63 #, c-format
64 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
65 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
68 #, c-format
69 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
73 #, c-format
74 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
78 #, c-format
79 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
80 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
83 #, c-format
84 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
85 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
86
87 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не ўдалося адчыніць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
98
99 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
100 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
101 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
102 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
107 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
113 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:1059
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1886
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1896
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1913
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1925
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1941
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:2036
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2046
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Хібная назва машыны"
155
156 #. Translators: 'before midday' indicator
157 #: ../glib/gdatetime.c:199
158 msgctxt "GDateTime"
159 msgid "am"
160 msgstr "да поўдня"
161
162 #. Translators: 'after midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:201
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "pm"
166 msgstr "пасля поўдня"
167
168 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "%m/%d/%y"
172 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%H:%M:%S"
178 msgstr "%H:%M:%S"
179
180 #: ../glib/gdatetime.c:221
181 msgctxt "full month name"
182 msgid "January"
183 msgstr "студзень"
184
185 #: ../glib/gdatetime.c:223
186 msgctxt "full month name"
187 msgid "February"
188 msgstr "люты"
189
190 #: ../glib/gdatetime.c:225
191 msgctxt "full month name"
192 msgid "March"
193 msgstr "сакавік"
194
195 #: ../glib/gdatetime.c:227
196 msgctxt "full month name"
197 msgid "April"
198 msgstr "красавік"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:229
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "May"
203 msgstr "май"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:231
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "June"
208 msgstr "чэрвень"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:233
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "July"
213 msgstr "ліпень"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:235
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "August"
218 msgstr "жнівень"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:237
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "September"
223 msgstr "верасень"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:239
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "October"
228 msgstr "кастрычнік"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:241
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "November"
233 msgstr "лістапад"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:243
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "December"
238 msgstr "снежань"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:258
241 msgctxt "abbreviated month name"
242 msgid "Jan"
243 msgstr "сту"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:260
246 msgctxt "abbreviated month name"
247 msgid "Feb"
248 msgstr "лют"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:262
251 msgctxt "abbreviated month name"
252 msgid "Mar"
253 msgstr "сак"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:264
256 msgctxt "abbreviated month name"
257 msgid "Apr"
258 msgstr "кра"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:266
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "May"
263 msgstr "май"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:268
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Jun"
268 msgstr "чэр"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:270
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jul"
273 msgstr "ліп"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:272
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Aug"
278 msgstr "жні"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:274
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Sep"
283 msgstr "вер"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:276
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Oct"
288 msgstr "кас"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:278
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Nov"
293 msgstr "ліс"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:280
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Dec"
298 msgstr "сне"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:295
301 msgctxt "full weekday name"
302 msgid "Monday"
303 msgstr "панядзелак"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:297
306 msgctxt "full weekday name"
307 msgid "Tuesday"
308 msgstr "аўторак"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:299
311 msgctxt "full weekday name"
312 msgid "Wednesday"
313 msgstr "серада"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:301
316 msgctxt "full weekday name"
317 msgid "Thursday"
318 msgstr "чацвер"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:303
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Friday"
323 msgstr "пятніца"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:305
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Saturday"
328 msgstr "субота"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:307
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Sunday"
333 msgstr "нядзеля"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:322
336 msgctxt "abbreviated weekday name"
337 msgid "Mon"
338 msgstr "пан"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:324
341 msgctxt "abbreviated weekday name"
342 msgid "Tue"
343 msgstr "аўт"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:326
346 msgctxt "abbreviated weekday name"
347 msgid "Wed"
348 msgstr "сер"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:328
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 msgid "Thu"
353 msgstr "чац"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:330
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Fri"
358 msgstr "пят"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:332
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Sat"
363 msgstr "суб"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:334
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Sun"
368 msgstr "нядз"
369
370 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
371 #, c-format
372 msgid "Error opening directory '%s': %s"
373 msgstr "Не ўдалося адчыніць каталог \"%s\": %s"
374
375 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
376 #, c-format
377 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
378 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
379
380 #: ../glib/gfileutils.c:555
381 #, c-format
382 msgid "Error reading file '%s': %s"
383 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
384
385 #: ../glib/gfileutils.c:569
386 #, c-format
387 msgid "File \"%s\" is too large"
388 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
389
390 #: ../glib/gfileutils.c:652
391 #, c-format
392 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
393 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
396 #, c-format
397 msgid "Failed to open file '%s': %s"
398 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
401 #, c-format
402 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
403 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:754
406 #, c-format
407 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
408 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:862
411 #, c-format
412 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
413 msgstr ""
414 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
417 #, c-format
418 msgid "Failed to create file '%s': %s"
419 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:918
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:943
427 #, c-format
428 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
429 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:962
432 #, c-format
433 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
434 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:1006
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
439 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:1027
442 #, c-format
443 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
444 msgstr "Не ўдалося зачыніць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1149
447 #, c-format
448 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
449 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1409
452 #, c-format
453 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
454 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1422
457 #, c-format
458 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
459 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
462 #: ../glib/gfileutils.c:2131
463 #, c-format
464 msgid "%u byte"
465 msgid_plural "%u bytes"
466 msgstr[0] "%u байт"
467 msgstr[1] "%u байты"
468 msgstr[2] "%u байтаў"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:2004
471 #, c-format
472 msgid "%.1f KiB"
473 msgstr "%.1f Кбайт"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:2007
476 #, c-format
477 msgid "%.1f MiB"
478 msgstr "%.1f Мбайт"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:2010
481 #, c-format
482 msgid "%.1f GiB"
483 msgstr "%.1f Гбайт"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2013
486 #, c-format
487 msgid "%.1f TiB"
488 msgstr "%.1f Тбайт"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2016
491 #, c-format
492 msgid "%.1f PiB"
493 msgstr "%.1f Пбайт"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2019
496 #, c-format
497 msgid "%.1f EiB"
498 msgstr "%.1f Эбайт"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2032
501 #, c-format
502 msgid "%.1f kB"
503 msgstr "%.1f кб"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
506 #, c-format
507 msgid "%.1f MB"
508 msgstr "%.1f Мб"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
511 #, c-format
512 msgid "%.1f GB"
513 msgstr "%.1f Гб"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
516 #, c-format
517 msgid "%.1f TB"
518 msgstr "%.1f Тб"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
521 #, c-format
522 msgid "%.1f PB"
523 msgstr "%.1f Пб"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
526 #, c-format
527 msgid "%.1f EB"
528 msgstr "%.1f Эб"
529
530 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
531 #: ../glib/gfileutils.c:2084
532 #, c-format
533 msgid "%s byte"
534 msgid_plural "%s bytes"
535 msgstr[0] "%s байт"
536 msgstr[1] "%s байты"
537 msgstr[2] "%s байтаў"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2139
540 #, c-format
541 msgid "%.1f KB"
542 msgstr "%.1f кб"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2207
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
547 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2228
550 msgid "Symbolic links not supported"
551 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1408
554 #, c-format
555 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
556 msgstr "Не ўдалося адчыніць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
557
558 #: ../glib/giochannel.c:1753
559 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
560 msgstr ""
561 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
562
563 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
564 #: ../glib/giochannel.c:2144
565 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
566 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
567
568 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
569 msgid "Channel terminates in a partial character"
570 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1944
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
574 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
575
576 #: ../glib/gmappedfile.c:150
577 #, c-format
578 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
579 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": памылка open(): %s"
580
581 #: ../glib/gmappedfile.c:229
582 #, c-format
583 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
584 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл \"%s\" у памяці: памылка mmap(): %s"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
587 #, c-format
588 msgid "Error on line %d char %d: "
589 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
592 #, c-format
593 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
594 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:429
597 #, c-format
598 msgid "'%s' is not a valid name "
599 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:445
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
604 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:554
607 #, c-format
608 msgid "Error on line %d: %s"
609 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:638
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
615 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
616 msgstr ""
617 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
618 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:650
621 msgid ""
622 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
623 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
624 "as &amp;"
625 msgstr ""
626 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
627 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
628 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:676
631 #, c-format
632 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
633 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:714
636 msgid ""
637 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
638 msgstr ""
639 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
640 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:722
643 #, c-format
644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
645 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:727
648 msgid ""
649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
651 msgstr ""
652 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
653 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
654 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1078
657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
658 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1118
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
664 "element name"
665 msgstr ""
666 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
667 "гэтага знака."
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1186
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
673 "'%s'"
674 msgstr ""
675 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
676 "\" пустога элемента."
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1270
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
682 msgstr ""
683 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
684 "\"%s\" элемента \"%s\"."
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1311
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
690 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
691 "character in an attribute name"
692 msgstr ""
693 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
694 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
695 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1355
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
702 msgstr ""
703 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
704 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1488
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
710 "begin an element name"
711 msgstr ""
712 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
713 "пачынацца знакам \"%s\"."
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1524
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
719 "allowed character is '>'"
720 msgstr ""
721 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
722 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1535
725 #, c-format
726 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
727 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1544
730 #, c-format
731 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
732 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1712
735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
736 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1726
739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
740 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
746 "element opened"
747 msgstr ""
748 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
749 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1742
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
755 "the tag <%s/>"
756 msgstr ""
757 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
758 "закрыў тэг <%s/>."
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1748
761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
762 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1754
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
766 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1759
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
770 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1765
773 msgid ""
774 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
775 "name; no attribute value"
776 msgstr ""
777 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
778 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1772
781 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
782 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1788
785 #, c-format
786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
787 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1794
790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
791 msgstr ""
792 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
793 "апрацоўвання."
794
795 #: ../glib/gregex.c:189
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
798
799 #: ../glib/gregex.c:191
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
802
803 #: ../glib/gregex.c:193
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "памяць вычарпана"
806
807 #: ../glib/gregex.c:198
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
810
811 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
813 msgstr ""
814 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
815 "адпаведнікаў"
816
817 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
818 msgid "internal error"
819 msgstr "унутраная памылка"
820
821 #: ../glib/gregex.c:220
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 msgstr ""
824 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
825 "адпаведнікаў"
826
827 #: ../glib/gregex.c:229
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
830
831 #: ../glib/gregex.c:231
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr ""
834 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
835 "ланцужкоў"
836
837 #: ../glib/gregex.c:233
838 msgid "invalid combination of newline flags"
839 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
840
841 #: ../glib/gregex.c:235
842 msgid "bad offset"
843 msgstr "хібны зрух"
844
845 #: ../glib/gregex.c:237
846 msgid "short utf8"
847 msgstr "кароткі utf8"
848
849 #: ../glib/gregex.c:241
850 msgid "unknown error"
851 msgstr "невядомая памылка"
852
853 #: ../glib/gregex.c:261
854 msgid "\\ at end of pattern"
855 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
856
857 #: ../glib/gregex.c:264
858 msgid "\\c at end of pattern"
859 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
860
861 #: ../glib/gregex.c:267
862 msgid "unrecognized character follows \\"
863 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
864
865 #: ../glib/gregex.c:274
866 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
867 msgstr ""
868 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
869 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
870
871 #: ../glib/gregex.c:277
872 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
873 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
874
875 #: ../glib/gregex.c:280
876 msgid "number too big in {} quantifier"
877 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
878
879 #: ../glib/gregex.c:283
880 msgid "missing terminating ] for character class"
881 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
882
883 #: ../glib/gregex.c:286
884 msgid "invalid escape sequence in character class"
885 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
886
887 #: ../glib/gregex.c:289
888 msgid "range out of order in character class"
889 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
890
891 #: ../glib/gregex.c:292
892 msgid "nothing to repeat"
893 msgstr "няма што паўтараць"
894
895 #: ../glib/gregex.c:295
896 msgid "unrecognized character after (?"
897 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
898
899 #: ../glib/gregex.c:299
900 msgid "unrecognized character after (?<"
901 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
902
903 #: ../glib/gregex.c:303
904 msgid "unrecognized character after (?P"
905 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
906
907 #: ../glib/gregex.c:306
908 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
909 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
910
911 #: ../glib/gregex.c:309
912 msgid "missing terminating )"
913 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
914
915 #: ../glib/gregex.c:313
916 msgid ") without opening ("
917 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
918
919 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
920 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
921 #.
922 #: ../glib/gregex.c:320
923 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
924 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
925
926 #: ../glib/gregex.c:323
927 msgid "reference to non-existent subpattern"
928 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
929
930 #: ../glib/gregex.c:326
931 msgid "missing ) after comment"
932 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
933
934 #: ../glib/gregex.c:329
935 msgid "regular expression too large"
936 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
937
938 #: ../glib/gregex.c:332
939 msgid "failed to get memory"
940 msgstr "не ўдалося займець памяць"
941
942 #: ../glib/gregex.c:335
943 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
944 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
945
946 #: ../glib/gregex.c:338
947 msgid "malformed number or name after (?("
948 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
949
950 #: ../glib/gregex.c:341
951 msgid "conditional group contains more than two branches"
952 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
953
954 #: ../glib/gregex.c:344
955 msgid "assertion expected after (?("
956 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
957
958 #: ../glib/gregex.c:347
959 msgid "unknown POSIX class name"
960 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
961
962 #: ../glib/gregex.c:350
963 msgid "POSIX collating elements are not supported"
964 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
965
966 #: ../glib/gregex.c:353
967 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
968 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
969
970 #: ../glib/gregex.c:356
971 msgid "invalid condition (?(0)"
972 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
973
974 #: ../glib/gregex.c:359
975 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
976 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
977
978 #: ../glib/gregex.c:362
979 msgid "recursive call could loop indefinitely"
980 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
981
982 #: ../glib/gregex.c:365
983 msgid "missing terminator in subpattern name"
984 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
985
986 #: ../glib/gregex.c:368
987 msgid "two named subpatterns have the same name"
988 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
989
990 #: ../glib/gregex.c:371
991 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
992 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
993
994 #: ../glib/gregex.c:374
995 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
996 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
997
998 #: ../glib/gregex.c:377
999 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1000 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:380
1003 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1004 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:383
1007 msgid "octal value is greater than \\377"
1008 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:386
1011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1012 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:389
1015 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1016 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:392
1019 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1020 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:395
1023 msgid ""
1024 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1025 msgstr ""
1026 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
1027 "дужках)"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:400
1030 msgid "unexpected repeat"
1031 msgstr "нечаканы паўтор"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:404
1034 msgid "code overflow"
1035 msgstr "перапаўненне коду"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:408
1038 msgid "overran compiling workspace"
1039 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:412
1042 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1043 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1046 #, c-format
1047 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1048 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1206
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1052 msgstr ""
1053 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:1215
1056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1057 msgstr ""
1058 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:1271
1061 #, c-format
1062 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1063 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:1307
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2183
1071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1072 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2199
1075 msgid "hexadecimal digit expected"
1076 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2239
1079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1080 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2248
1083 msgid "unfinished symbolic reference"
1084 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2255
1087 msgid "zero-length symbolic reference"
1088 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2266
1091 msgid "digit expected"
1092 msgstr "чакалі лічбу"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2284
1095 msgid "illegal symbolic reference"
1096 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2346
1099 msgid "stray final '\\'"
1100 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2350
1103 msgid "unknown escape sequence"
1104 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2360
1107 #, c-format
1108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1109 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
1110
1111 #: ../glib/gshell.c:91
1112 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1113 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
1114
1115 #: ../glib/gshell.c:181
1116 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1117 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:559
1120 #, c-format
1121 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1122 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
1123
1124 #: ../glib/gshell.c:566
1125 #, c-format
1126 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1127 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1145 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1150 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1155 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid program name: %s"
1160 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1166 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid string in environment: %s"
1172 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid working directory: %s"
1177 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1182 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1185 msgid ""
1186 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1187 "process"
1188 msgstr ""
1189 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
1190 "працэсу-нашчадка"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:207
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1195 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:347
1198 #, c-format
1199 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1200 msgstr ""
1201 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
1202 "(%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:432
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1237
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1393
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1403
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1412
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1227 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1420
1230 #, c-format
1231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1232 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1444
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1237 msgstr ""
1238 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
1239 "(%s)"
1240
1241 #: ../glib/gutf8.c:1086
1242 msgid "Character out of range for UTF-8"
1243 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1246 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1247 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1248 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
1249
1250 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1251 msgid "Character out of range for UTF-16"
1252 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:760
1255 msgid "Usage:"
1256 msgstr "Правілы выкарыстання:"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgid "[OPTION...]"
1260 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:866
1263 msgid "Help Options:"
1264 msgstr "Опцыі дапамогі:"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:867
1267 msgid "Show help options"
1268 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:873
1271 msgid "Show all help options"
1272 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:935
1275 msgid "Application Options:"
1276 msgstr "Опцыі праграмы:"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1279 #, c-format
1280 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1281 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1284 #, c-format
1285 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1286 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1032
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1291 msgstr ""
1292 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1040
1295 #, c-format
1296 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1297 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1300 #, c-format
1301 msgid "Error parsing option %s"
1302 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1305 #, c-format
1306 msgid "Missing argument for %s"
1307 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1957
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown option %s"
1312 msgstr "Невядомая опцыя %s"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1315 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1316 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1319 msgid "Not a regular file"
1320 msgstr "Гэта не звычайны файл"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1323 msgid "File is empty"
1324 msgstr "Файл пусты"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1330 msgstr ""
1331 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
1332 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid group name: %s"
1337 msgstr "Хібная назва групы: %s"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1340 msgid "Key file does not start with a group"
1341 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid key name: %s"
1346 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1351 msgstr ""
1352 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
1353 "падтрымліваецца."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have group '%s'"
1360 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file does not have key '%s'"
1365 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1370 msgstr ""
1371 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1376 msgstr ""
1377 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1383 msgstr ""
1384 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1390 "interpreted."
1391 msgstr ""
1392 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
1393 "зразумець."
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1398 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1401 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1402 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1405 #, c-format
1406 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1407 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1412 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1415 #, c-format
1416 msgid "Integer value '%s' out of range"
1417 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1420 #, c-format
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1422 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1427 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
1428
1429 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1430 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1431 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1432 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1433 #, c-format
1434 msgid "Too large count value passed to %s"
1435 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
1436
1437 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1438 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1439 msgid "Stream is already closed"
1440 msgstr "Струмень ужо зачынены"
1441
1442 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1443 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1445 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1446 msgid "Operation was cancelled"
1447 msgstr "Дзеянне скасавана"
1448
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1450 msgid "Invalid object, not initialized"
1451 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
1452
1453 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1454 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1455 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
1456
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1458 msgid "Not enough space in destination"
1459 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
1460
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1462 msgid "Cancellable initialization not supported"
1463 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
1464
1465 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1466 msgid "Unknown type"
1467 msgstr "Невядомы тып"
1468
1469 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1470 #, c-format
1471 msgid "%s filetype"
1472 msgstr "Тып файлаў %s"
1473
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1475 #, c-format
1476 msgid "%s type"
1477 msgstr "Тып %s"
1478
1479 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1480 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1481 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
1482
1483 #: ../gio/gcredentials.c:447
1484 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1485 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
1486
1487 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1488 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1489 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1493 #, c-format
1494 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1495 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1501 msgstr ""
1502 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
1503 "каталог або абстрактны сокет)"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1506 #, c-format
1507 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1508 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1511 #, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1513 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1516 #, c-format
1517 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1518 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1521 #, c-format
1522 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1523 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1529 "sign"
1530 msgstr ""
1531 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
1532 "роўнасці"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1538 "`%s'"
1539 msgstr ""
1540 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
1541 "для элемента адрасу \"%s\""
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1547 "`path' or `abstract' to be set"
1548 msgstr ""
1549 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
1550 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1558 #, c-format
1559 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1560 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1563 #, c-format
1564 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1565 msgstr ""
1566 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
1567 "адсутнічае або хібны"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1570 msgid "Error auto-launching: "
1571 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1576 msgstr ""
1577 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
1578 "\"%s\""
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1581 #, c-format
1582 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1583 msgstr "Памылка адчынення файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1586 #, c-format
1587 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1588 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1591 #, c-format
1592 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1593 msgstr ""
1594 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
1595 "атрымалі %d"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1598 #, c-format
1599 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1600 msgstr ""
1601 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1604 msgid "The given address is empty"
1605 msgstr "Гэты адрас пусты"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1608 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1609 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1612 #, c-format
1613 msgid "Error spawning command line `%s': "
1614 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1617 #, c-format
1618 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1619 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1622 #, c-format
1623 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1624 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1629 msgstr ""
1630 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
1631 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1637 "- unknown value `%s'"
1638 msgstr ""
1639 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1643 msgid ""
1644 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1645 "variable is not set"
1646 msgstr ""
1647 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
1648 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown bus type %d"
1653 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1656 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1657 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1661 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1667 msgstr ""
1668 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
1669 "(наяўна: %s)"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1672 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1673 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1676 #, c-format
1677 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1678 msgstr "Памылка збору даных аб каталогу \"%s\": %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1684 msgstr ""
1685 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1690 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1693 #, c-format
1694 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1695 msgstr "Памылка адчынення вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1698 #, c-format
1699 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr ""
1707 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
1708 "хібны"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
1716 "хібны"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1719 #, c-format
1720 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1721 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1724 #, c-format
1725 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1734 #, c-format
1735 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1736 msgstr "Памылка зачынення (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1739 #, c-format
1740 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1741 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1744 #, c-format
1745 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1746 msgstr "Памылка адчынення вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1749 #, c-format
1750 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1751 msgstr ""
1752 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1756 msgid "The connection is closed"
1757 msgstr "Злучэнне зачынена"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1760 msgid "Timeout was reached"
1761 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1764 msgid ""
1765 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1766 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1772 msgstr ""
1773 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1778 msgstr ""
1779 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1782 #, c-format
1783 msgid "No such property `%s'"
1784 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1787 #, c-format
1788 msgid "Property `%s' is not readable"
1789 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1792 #, c-format
1793 msgid "Property `%s' is not writable"
1794 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1797 #, c-format
1798 msgid "No such interface `%s'"
1799 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1802 msgid "No such interface"
1803 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1806 #, c-format
1807 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1808 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1811 #, c-format
1812 msgid "No such method `%s'"
1813 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1816 #, c-format
1817 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1818 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1821 #, c-format
1822 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1823 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1826 #, c-format
1827 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1828 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1831 #, c-format
1832 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1833 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1836 #, c-format
1837 msgid "A subtree is already exported for %s"
1838 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1841 msgid "type is INVALID"
1842 msgstr "тып хібны (INVALID)"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1845 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1849 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1850 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1853 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1854 msgstr ""
1855 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1858 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr ""
1860 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1863 msgid ""
1864 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1865 "freedesktop/DBus/Local"
1866 msgstr ""
1867 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
1868 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1871 msgid ""
1872 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1873 "freedesktop.DBus.Local"
1874 msgstr ""
1875 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
1876 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1879 #, c-format
1880 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1881 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1882 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
1883 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
1884 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1890 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1891 msgstr ""
1892 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
1893 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
1894 "ланцужок: \"%s\""
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1897 #, c-format
1898 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1899 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1902 #, c-format
1903 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1904 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1907 #, c-format
1908 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1909 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1915 msgid_plural ""
1916 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1917 msgstr[0] ""
1918 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
1919 "(64 Мбайт)."
1920 msgstr[1] ""
1921 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
1922 "(64 Мбайт)."
1923 msgstr[2] ""
1924 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
1925 "(64 Мбайт)."
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1928 #, c-format
1929 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1930 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1936 msgstr ""
1937 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
1938 "Bus"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1944 "0x%02x"
1945 msgstr ""
1946 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
1947 "атрымалі 0x%02x"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1952 msgstr ""
1953 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1956 #, c-format
1957 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1958 msgstr ""
1959 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1962 #, c-format
1963 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1964 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1967 #, c-format
1968 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1969 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1970 msgstr[0] ""
1971 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
1972 msgstr[1] ""
1973 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
1974 msgstr[2] ""
1975 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1978 msgid "Cannot deserialize message: "
1979 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1985 msgstr ""
1986 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1992 "descriptors"
1993 msgstr ""
1994 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
1995 "дэскрыптарах"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1998 msgid "Cannot serialize message: "
1999 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2002 #, c-format
2003 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2004 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2010 "%s'"
2011 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2014 #, c-format
2015 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2016 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2019 #, c-format
2020 msgid "Error return with body of type `%s'"
2021 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2024 msgid "Error return with empty body"
2025 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
2026
2027 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2028 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2029 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id: "
2030
2031 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2032 #, c-format
2033 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2034 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
2035
2036 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2037 #, c-format
2038 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2039 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
2040
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2042 msgid ""
2043 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2044 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 msgstr ""
2046 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
2047 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
2048 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2049
2050 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2051 msgid "Abstract name space not supported"
2052 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
2053
2054 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2055 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2056 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
2057
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2059 #, c-format
2060 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2061 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2064 #, c-format
2065 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2066 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2069 #, c-format
2070 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2071 msgstr ""
2072 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2075 msgid "COMMAND"
2076 msgstr "ЗАГАД"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Commands:\n"
2082 "  help         Shows this information\n"
2083 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2084 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2085 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2086 "  emit         Emit a signal\n"
2087 "\n"
2088 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2089 msgstr ""
2090 "Загады:\n"
2091 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
2092 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
2093 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
2094 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
2095 "  emit         Падаць сігнал\n"
2096 "\n"
2097 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2102 #, c-format
2103 msgid "Error: %s\n"
2104 msgstr "Памылка: %s\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2107 #, c-format
2108 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2109 msgstr ""
2110 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2114 msgid "Connect to the system bus"
2115 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2118 msgid "Connect to the session bus"
2119 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2122 msgid "Connect to given D-Bus address"
2123 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2126 msgid "Connection Endpoint Options:"
2127 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2130 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2131 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2134 #, c-format
2135 msgid "No connection endpoint specified"
2136 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2139 #, c-format
2140 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2141 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2147 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2153 "interface `%s'\n"
2154 msgstr ""
2155 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
2156 "\"\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2159 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2160 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2163 msgid "Object path to emit signal on"
2164 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2167 msgid "Signal and interface name"
2168 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2171 msgid "Emit a signal."
2172 msgstr "Падаць сігнал."
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2176 #, c-format
2177 msgid "Error connecting: %s\n"
2178 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2181 #, c-format
2182 msgid "Error: object path not specified.\n"
2183 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2189 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: signal not specified.\n"
2194 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2199 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2204 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2209 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2212 #, c-format
2213 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2214 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2217 #, c-format
2218 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2219 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2222 msgid "Destination name to invoke method on"
2223 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2226 msgid "Object path to invoke method on"
2227 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2230 msgid "Method and interface name"
2231 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2234 msgid "Timeout in seconds"
2235 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2238 msgid "Invoke a method on a remote object."
2239 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2244 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2249 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2252 #, c-format
2253 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2254 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2257 #, c-format
2258 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2259 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2262 #, c-format
2263 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2264 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2267 msgid "Destination name to introspect"
2268 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2271 msgid "Object path to introspect"
2272 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2275 msgid "Print XML"
2276 msgstr "Вывесці XML"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2279 msgid "Introspect children"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2283 msgid "Only print properties"
2284 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2287 msgid "Introspect a remote object."
2288 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2291 msgid "Destination name to monitor"
2292 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2295 msgid "Object path to monitor"
2296 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2299 msgid "Monitor a remote object."
2300 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2303 msgid "Unnamed"
2304 msgstr "Без назвы"
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2307 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2308 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2311 msgid "Unable to find terminal required for application"
2312 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2317 msgstr ""
2318 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2323 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
2324
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2326 msgid "Application information lacks an identifier"
2327 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
2328
2329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2330 #, c-format
2331 msgid "Can't create user desktop file %s"
2332 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
2333
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2335 #, c-format
2336 msgid "Custom definition for %s"
2337 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
2338
2339 #: ../gio/gdrive.c:363
2340 msgid "drive doesn't implement eject"
2341 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
2342
2343 #. Translators: This is an error
2344 #. * message for drive objects that
2345 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2346 #: ../gio/gdrive.c:444
2347 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2348 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
2349
2350 #: ../gio/gdrive.c:521
2351 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2352 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
2353
2354 #: ../gio/gdrive.c:728
2355 msgid "drive doesn't implement start"
2356 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
2357
2358 #: ../gio/gdrive.c:831
2359 msgid "drive doesn't implement stop"
2360 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
2361
2362 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2363 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2364 msgid "TLS support is not available"
2365 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
2366
2367 #: ../gio/gemblem.c:324
2368 #, c-format
2369 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2370 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
2371
2372 #: ../gio/gemblem.c:334
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2375 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
2376
2377 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2380 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
2381
2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2385 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
2386
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2388 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2389 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2392 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2393 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2394 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2395 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2396 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2397 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2398 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2399 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2400 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2401 msgid "Operation not supported"
2402 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
2403
2404 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2405 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2406 #. Translators: This is an error message when trying to
2407 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2408 #. * none exists.
2409 #. Translators: This is an error message when trying to find
2410 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2411 #. * exists.
2412 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2413 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2414 msgid "Containing mount does not exist"
2415 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2418 msgid "Can't copy over directory"
2419 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:2472
2422 msgid "Can't copy directory over directory"
2423 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2426 msgid "Target file exists"
2427 msgstr "Мэтавы файл існуе"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2498
2430 msgid "Can't recursively copy directory"
2431 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:2758
2434 msgid "Splice not supported"
2435 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2762
2438 #, c-format
2439 msgid "Error splicing file: %s"
2440 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:2909
2443 msgid "Can't copy special file"
2444 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:3483
2447 msgid "Invalid symlink value given"
2448 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:3577
2451 msgid "Trash not supported"
2452 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:3626
2455 #, c-format
2456 msgid "File names cannot contain '%c'"
2457 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
2458
2459 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2460 msgid "volume doesn't implement mount"
2461 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
2462
2463 #: ../gio/gfile.c:6117
2464 msgid "No application is registered as handling this file"
2465 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
2466
2467 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2468 msgid "Enumerator is closed"
2469 msgstr "Аб'ект пераліку зачынены"
2470
2471 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2472 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2473 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2474 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
2475
2476 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2477 msgid "File enumerator is already closed"
2478 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо зачынены"
2479
2480 #: ../gio/gfileicon.c:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2483 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
2484
2485 #: ../gio/gfileicon.c:246
2486 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2487 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
2488
2489 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2490 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2491 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2492 msgid "Stream doesn't support query_info"
2493 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
2494
2495 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2497 msgid "Seek not supported on stream"
2498 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
2499
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2501 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2502 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
2503
2504 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2505 msgid "Truncate not supported on stream"
2506 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
2507
2508 #: ../gio/gicon.c:284
2509 #, c-format
2510 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2511 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
2512
2513 #: ../gio/gicon.c:304
2514 #, c-format
2515 msgid "No type for class name %s"
2516 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
2517
2518 #: ../gio/gicon.c:314
2519 #, c-format
2520 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2521 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
2522
2523 #: ../gio/gicon.c:325
2524 #, c-format
2525 msgid "Type %s is not classed"
2526 msgstr "Тып %s не мае класаў"
2527
2528 #: ../gio/gicon.c:339
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed version number: %s"
2531 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
2532
2533 #: ../gio/gicon.c:353
2534 #, c-format
2535 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2536 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
2537
2538 #: ../gio/gicon.c:430
2539 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2540 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
2541
2542 #: ../gio/ginputstream.c:194
2543 msgid "Input stream doesn't implement read"
2544 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
2545
2546 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2547 #. * operation running against this stream when you try to start
2548 #. * one
2549 #. Translators: This is an error you get if there is
2550 #. * already an operation running against this stream when
2551 #. * you try to start one
2552 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2553 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2554 msgid "Stream has outstanding operation"
2555 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
2556
2557 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2558 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2559 msgid "Not enough space for socket address"
2560 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
2561
2562 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2563 msgid "Unsupported socket address"
2564 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2567 msgid "empty names are not permitted"
2568 msgstr "пустыя назвы забаронены"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2573 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2579 "and dash ('-') are permitted."
2580 msgstr ""
2581 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
2582 "рэгістра, лічбы і злучок."
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2585 #, c-format
2586 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2587 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2590 #, c-format
2591 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2592 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2595 #, c-format
2596 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2597 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2600 #, c-format
2601 msgid "<child name='%s'> already specified"
2602 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2605 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2606 msgstr "немагчыма дадаць ключы да схемы спіса"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2609 #, c-format
2610 msgid "<key name='%s'> already specified"
2611 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2617 "to modify value"
2618 msgstr ""
2619 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
2620 "значэнне, ужыйце <override>"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2626 "to <key>"
2627 msgstr ""
2628 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
2629 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2632 #, c-format
2633 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2634 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2637 #, c-format
2638 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2639 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2642 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2643 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2646 #, c-format
2647 msgid "no <key name='%s'> to override"
2648 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2651 #, c-format
2652 msgid "<override name='%s'> already specified"
2653 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2656 #, c-format
2657 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2658 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2661 #, c-format
2662 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2663 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2666 #, c-format
2667 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2668 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2671 #, c-format
2672 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2673 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2676 #, c-format
2677 msgid "Can not extend a schema with a path"
2678 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2684 msgstr ""
2685 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2691 "does not extend '%s'"
2692 msgstr ""
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2694 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2697 #, c-format
2698 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2699 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2702 #, c-format
2703 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2704 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2707 #, c-format
2708 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2709 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2712 #, c-format
2713 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2714 msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2717 #, c-format
2718 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2719 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2722 #, c-format
2723 msgid "text may not appear inside <%s>"
2724 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
2725
2726 #. Translators: Do not translate "--strict".
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2729 #, c-format
2730 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2731 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2734 #, c-format
2735 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2736 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2739 #, c-format
2740 msgid "Ignoring this file.\n"
2741 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2744 #, c-format
2745 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2746 msgstr ""
2747 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2751 #, c-format
2752 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2753 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2757 #, c-format
2758 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2759 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2765 "%s.  "
2766 msgstr ""
2767 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
2768 "\": %s.  "
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2771 #, c-format
2772 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2773 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2779 "range given in the schema"
2780 msgstr ""
2781 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
2782 "вызначаным схемай"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2788 "list of valid choices"
2789 msgstr ""
2790 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
2791 "магчымага выбару"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2794 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2795 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2798 msgid "DIRECTORY"
2799 msgstr "КАТАЛОГ"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2802 msgid "Abort on any errors in schemas"
2803 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2806 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2807 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2810 msgid "This option will be removed soon."
2811 msgstr "Гэтая опцыя неўзабаве будзе выдалена."
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2814 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2815 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2818 msgid ""
2819 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2820 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2821 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2822 msgstr ""
2823 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
2824 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
2825 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2828 #, c-format
2829 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2830 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2833 #, c-format
2834 msgid "No schema files found: "
2835 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2838 #, c-format
2839 msgid "doing nothing.\n"
2840 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2843 #, c-format
2844 msgid "removed existing output file.\n"
2845 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
2846
2847 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2848 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2849 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2852 #, c-format
2853 msgid "Invalid filename %s"
2854 msgstr "Хібная назва файла %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:948
2857 #, c-format
2858 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2859 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2862 msgid "Can't rename root directory"
2863 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2866 #, c-format
2867 msgid "Error renaming file: %s"
2868 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2871 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2872 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2878 msgid "Invalid filename"
2879 msgstr "Хібная назва файла"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2882 #, c-format
2883 msgid "Error opening file: %s"
2884 msgstr "Памылка адчынення файла: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2887 msgid "Can't open directory"
2888 msgstr "Не ўдалося адчыніць каталог"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2891 #, c-format
2892 msgid "Error removing file: %s"
2893 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2896 #, c-format
2897 msgid "Error trashing file: %s"
2898 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2903 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2906 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2907 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2910 msgid "Unable to find or create trash directory"
2911 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2916 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to trash file: %s"
2922 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2925 #, c-format
2926 msgid "Error creating directory: %s"
2927 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2930 #, c-format
2931 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2932 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2935 #, c-format
2936 msgid "Error making symbolic link: %s"
2937 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2940 #, c-format
2941 msgid "Error moving file: %s"
2942 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2945 msgid "Can't move directory over directory"
2946 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2951 msgid "Backup file creation failed"
2952 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2955 #, c-format
2956 msgid "Error removing target file: %s"
2957 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2960 msgid "Move between mounts not supported"
2961 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2964 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2965 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2968 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2969 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2972 msgid "Invalid extended attribute name"
2973 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2976 #, c-format
2977 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2978 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2981 #, c-format
2982 msgid "Error stating file '%s': %s"
2983 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файле \"%s\": %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2986 msgid " (invalid encoding)"
2987 msgstr " (хібнае кадаванне)"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2990 #, c-format
2991 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2992 msgstr "Памылка атрымання звестак аб дэскрыптары файла: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2995 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2996 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2999 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3000 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3003 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3004 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3007 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3008 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3011 #, c-format
3012 msgid "Error setting permissions: %s"
3013 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3016 #, c-format
3017 msgid "Error setting owner: %s"
3018 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3021 msgid "symlink must be non-NULL"
3022 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting symlink: %s"
3028 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3031 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3032 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3037 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3040 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3041 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3044 #, c-format
3045 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3046 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3049 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3050 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3053 #, c-format
3054 msgid "Setting attribute %s not supported"
3055 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3058 #, c-format
3059 msgid "Error reading from file: %s"
3060 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3065 #, c-format
3066 msgid "Error seeking in file: %s"
3067 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3071 #, c-format
3072 msgid "Error closing file: %s"
3073 msgstr "Памылка зачынення файла: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3076 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3077 msgstr ""
3078 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3082 #, c-format
3083 msgid "Error writing to file: %s"
3084 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3087 #, c-format
3088 msgid "Error removing old backup link: %s"
3089 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3092 #, c-format
3093 msgid "Error creating backup copy: %s"
3094 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3097 #, c-format
3098 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3099 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3102 #, c-format
3103 msgid "Error truncating file: %s"
3104 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3109 #, c-format
3110 msgid "Error opening file '%s': %s"
3111 msgstr "Памылка адчынення файла \"%s\": %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3114 msgid "Target file is a directory"
3115 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3118 msgid "Target file is not a regular file"
3119 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3122 msgid "The file was externally modified"
3123 msgstr "Файл быў зменены звонку"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3126 #, c-format
3127 msgid "Error removing old file: %s"
3128 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3131 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3132 msgstr "Хібны тып GSeekType"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3135 msgid "Invalid seek request"
3136 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3139 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3140 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3143 msgid "Memory output stream not resizable"
3144 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
3145
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3147 msgid "Failed to resize memory output stream"
3148 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3151 msgid ""
3152 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3153 "address space"
3154 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3157 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3158 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
3159
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3161 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3162 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement unmount.
3167 #: ../gio/gmount.c:363
3168 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3169 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement eject.
3174 #: ../gio/gmount.c:442
3175 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3176 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3181 #: ../gio/gmount.c:523
3182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3183 msgstr ""
3184 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
3185 "\"unmount_with_operation\""
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3190 #: ../gio/gmount.c:611
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3192 msgstr ""
3193 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
3194
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement remount.
3198 #: ../gio/gmount.c:701
3199 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3200 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3205 #: ../gio/gmount.c:785
3206 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3207 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:874
3213 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3214 msgstr ""
3215 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
3216
3217 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3218 #, c-format
3219 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3220 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
3221
3222 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3223 msgid "Output stream doesn't implement write"
3224 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
3225
3226 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3227 msgid "Source stream is already closed"
3228 msgstr "Выточны струмень ужо зачынены"
3229
3230 #: ../gio/gresolver.c:779
3231 #, c-format
3232 msgid "Error resolving '%s': %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: ../gio/gresolver.c:829
3236 #, c-format
3237 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3241 #, c-format
3242 msgid "No service record for '%s'"
3243 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
3244
3245 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3246 #, c-format
3247 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3251 #, c-format
3252 msgid "Error resolving '%s'"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3256 #, c-format
3257 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3258 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3261 #, c-format
3262 msgid "No such schema '%s'\n"
3263 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3266 #, c-format
3267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3268 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3271 #, c-format
3272 msgid "Empty path given.\n"
3273 msgstr "Сцежка пустая.\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3276 #, c-format
3277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3278 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3281 #, c-format
3282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3283 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3286 #, c-format
3287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3288 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3291 #, c-format
3292 msgid "No such key '%s'\n"
3293 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3296 #, c-format
3297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3298 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3301 msgid "Print help"
3302 msgstr "Вывесці даведку"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3306 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3309 msgid "List the installed relocatable schemas"
3310 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3313 msgid "List the keys in SCHEMA"
3314 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3319 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3322 msgid "List the children of SCHEMA"
3323 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3326 msgid ""
3327 "List keys and values, recursively\n"
3328 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3329 msgstr ""
3330 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
3331 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3334 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3335 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3338 msgid "Get the value of KEY"
3339 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3344 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3348 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3352 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3356 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3359 msgid "Reset KEY to its default value"
3360 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3364 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3367 msgid "Check if KEY is writable"
3368 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3371 msgid ""
3372 "Monitor KEY for changes.\n"
3373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
3377 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
3378 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3382 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Unknown command %s\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Невядомы загад %s\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3394 msgid ""
3395 "Usage:\n"
3396 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3397 "\n"
3398 "Commands:\n"
3399 "  help                      Show this information\n"
3400 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3401 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3402 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3403 "  list-children             List children of a schema\n"
3404 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3405 "  range                     Queries the range of a key\n"
3406 "  get                       Get the value of a key\n"
3407 "  set                       Set the value of a key\n"
3408 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3409 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3410 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3411 "  monitor                   Watch for changes\n"
3412 "\n"
3413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3414 "\n"
3415 msgstr ""
3416 "Правілы выкарыстання:\n"
3417 "  gsettings ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
3418 "\n"
3419 "Загады:\n"
3420 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
3421 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
3422 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
3423 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
3424 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
3425 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
3426 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
3427 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
3428 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
3429 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
3430 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
3431 "схемы\n"
3432 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
3433 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
3434 "\n"
3435 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
3436 "\".\n"
3437 "\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Usage:\n"
3443 "  gsettings %s %s\n"
3444 "\n"
3445 "%s\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Правілы выкарыстання:\n"
3449 "gsettings %s %s\n"
3450 "\n"
3451 "%s\n"
3452 "\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3455 msgid "Arguments:\n"
3456 msgstr "Аргументы:\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3459 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3460 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3463 msgid ""
3464 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3465 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3466 msgstr ""
3467 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
3468 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3471 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3472 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
3473
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3475 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3476 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3479 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3480 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
3481
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3483 #, c-format
3484 msgid "Empty schema name given\n"
3485 msgstr "Пустая назва схемы\n"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:275
3488 msgid "Invalid socket, not initialized"
3489 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:282
3492 #, c-format
3493 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3494 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:290
3497 msgid "Socket is already closed"
3498 msgstr "Сокет ужо зачынены"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3501 msgid "Socket I/O timed out"
3502 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:441
3505 #, c-format
3506 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3507 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to create socket: %s"
3512 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:475
3515 msgid "Unknown protocol was specified"
3516 msgstr "Невядомы пратакол"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1245
3519 #, c-format
3520 msgid "could not get local address: %s"
3521 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1288
3524 #, c-format
3525 msgid "could not get remote address: %s"
3526 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1349
3529 #, c-format
3530 msgid "could not listen: %s"
3531 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1423
3534 #, c-format
3535 msgid "Error binding to address: %s"
3536 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1543
3539 #, c-format
3540 msgid "Error accepting connection: %s"
3541 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1660
3544 msgid "Error connecting: "
3545 msgstr "Памылка злучэння: "
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1665
3548 msgid "Connection in progress"
3549 msgstr "Адбываецца злучэнне"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:1672
3552 #, c-format
3553 msgid "Error connecting: %s"
3554 msgstr "Памылка злучэння: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to get pending error: %s"
3559 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:1852
3562 #, c-format
3563 msgid "Error receiving data: %s"
3564 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:2027
3567 #, c-format
3568 msgid "Error sending data: %s"
3569 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:2140
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3574 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2219
3577 #, c-format
3578 msgid "Error closing socket: %s"
3579 msgstr "Памылка зачынення сокета: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2768
3582 #, c-format
3583 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3584 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3587 #, c-format
3588 msgid "Error sending message: %s"
3589 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:3058
3592 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3593 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3596 #, c-format
3597 msgid "Error receiving message: %s"
3598 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:3575
3601 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3602 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
3603
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3605 msgid "Unknown error on connect"
3606 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
3607
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3609 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3610 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
3611
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3613 #, c-format
3614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3615 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
3616
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3618 msgid "Listener is already closed"
3619 msgstr "Слухач ужо зачыніў сокет"
3620
3621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3622 msgid "Added socket is closed"
3623 msgstr "Дададзены сокет зачынены"
3624
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3626 #, c-format
3627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3628 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
3629
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3631 #, c-format
3632 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3633 msgstr ""
3634 "Увасабленне пратакола SOCKSv4 абмяжоўвае даўжыню імені карыстальніка %i "
3635 "знакамі"
3636
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3638 #, c-format
3639 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3640 msgstr ""
3641 "Увасабленне пратакола SOCKSv4a абмяжоўвае даўжыню назвы машыны %i знакамі"
3642
3643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3644 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3645 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
3646
3647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3648 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3649 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3653 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3654 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3657 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3658 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
3659
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3661 msgid ""
3662 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3663 "GLib."
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3667 #, c-format
3668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3669 msgstr ""
3670 "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5 (трэба не "
3671 "больш за %i знакаў)."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3675 msgstr ""
3676 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
3677 "карыстальніка ці пароль."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3680 #, c-format
3681 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3682 msgstr ""
3683 "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5 (трэба не больш за %i "
3684 "байтаў)."
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3687 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3688 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3691 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3692 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3695 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3696 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3699 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3700 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3704 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3707 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3711 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3712 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3716 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3719 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3720 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
3721
3722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3723 #, c-format
3724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3725 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
3726
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3728 msgid "No PEM-encoded private key found"
3729 msgstr "Прыватны ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
3730
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3732 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3733 msgstr "Не ўдалося разабраць прыватны ключ, закадаваны як PEM"
3734
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3736 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3737 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
3738
3739 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3740 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3741 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
3742
3743 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3744 msgid ""
3745 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3746 "is locked out."
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3750 msgid ""
3751 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3752 "out after further failures."
3753 msgstr ""
3754
3755 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3756 msgid "The password entered is incorrect."
3757 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3760 #, c-format
3761 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3762 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3765 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3766 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3769 #, c-format
3770 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3771 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3774 msgid "Received invalid fd"
3775 msgstr "Атрымалі хібны fd"
3776
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3778 msgid "Error sending credentials: "
3779 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
3780
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3782 #, c-format
3783 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3784 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
3785
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3790 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3791 msgstr ""
3792 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
3793 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
3794
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3796 #, c-format
3797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3798 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
3799
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3801 msgid ""
3802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3803 msgstr ""
3804 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
3805 "атрымалі"
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3808 #, c-format
3809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3810 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
3811
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3813 #, c-format
3814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3815 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
3816
3817 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3818 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3819 #, c-format
3820 msgid "Error reading from unix: %s"
3821 msgstr "Не ўдалося прачытаць з unix-сокета: %s"
3822
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3825 #, c-format
3826 msgid "Error closing unix: %s"
3827 msgstr "Не ўдалося зачыніць unix-сокет: %s"
3828
3829 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3830 msgid "Filesystem root"
3831 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
3832
3833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3835 #, c-format
3836 msgid "Error writing to unix: %s"
3837 msgstr "Не ўдалося запісаць у unix-сокет: %s"
3838
3839 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3840 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3841 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
3842
3843 #: ../gio/gvolume.c:408
3844 msgid "volume doesn't implement eject"
3845 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
3846
3847 #. Translators: This is an error
3848 #. * message for volume objects that
3849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3850 #: ../gio/gvolume.c:488
3851 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3852 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
3853
3854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3855 msgid "Can't find application"
3856 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
3857
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3859 #, c-format
3860 msgid "Error launching application: %s"
3861 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
3862
3863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3864 msgid "URIs not supported"
3865 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
3866
3867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3868 msgid "association changes not supported on win32"
3869 msgstr ""
3870 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
3871
3872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3873 msgid "Association creation not supported on win32"
3874 msgstr ""
3875 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
3876
3877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3878 #, c-format
3879 msgid "Error reading from handle: %s"
3880 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
3881
3882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3883 #, c-format
3884 msgid "Error closing handle: %s"
3885 msgstr "Не ўдалося зачыніць файлавы аб'ект: %s"
3886
3887 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3888 #, c-format
3889 msgid "Error writing to handle: %s"
3890 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
3891
3892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3893 msgid "Not enough memory"
3894 msgstr "Не стае памяці"
3895
3896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3897 #, c-format
3898 msgid "Internal error: %s"
3899 msgstr "Унутраная памылка: %s"
3900
3901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3902 msgid "Need more input"
3903 msgstr "Трэба болей уводных даных"
3904
3905 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3906 msgid "Invalid compressed data"
3907 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
3908
3909 #~ msgctxt "GDateTime"
3910 #~ msgid "AM"
3911 #~ msgstr "да поўдня"
3912
3913 #~ msgctxt "GDateTime"
3914 #~ msgid "PM"
3915 #~ msgstr "пасля поўдня"