1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-07-10 22:05+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 12:27+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Струмень ужо закрыты"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Дзеянне скасавана"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
104 msgstr "Невядомы тып"
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 msgstr "Тып файлаў %s"
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
135 "каталог або абстрактны сокет)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
173 "для элемента адрасу \"%s\""
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
182 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
199 "адсутнічае або хібны"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Гэты адрас пусты"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
250 msgid "(Type any character to close this window)\n"
251 msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
255 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
256 msgstr "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна запусціць новую"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
263 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
271 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
310 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
345 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
353 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
357 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
358 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
362 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
363 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
368 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
372 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
373 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
378 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Злучэнне закрыта"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "тып хібны (INVALID)"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
486 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
489 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
499 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
507 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
511 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
514 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
515 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
520 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
521 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
524 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
529 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
530 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
552 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
555 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
568 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
577 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
590 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
594 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
595 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
599 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
600 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
604 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
606 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
609 msgid "Cannot deserialize message: "
610 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
615 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
617 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
622 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
625 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
629 msgid "Cannot serialize message: "
630 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
634 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
635 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
640 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
642 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
651 msgid "Error return with body of type `%s'"
652 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
655 msgid "Error return with empty body"
656 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
660 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
661 msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
682 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
683 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
684 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
686 #: ../gio/gdbusserver.c:708
687 msgid "Abstract name space not supported"
688 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:795
691 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
692 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:873
696 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
697 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
701 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
702 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
706 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
718 " help Shows this information\n"
719 " introspect Introspect a remote object\n"
720 " monitor Monitor a remote object\n"
721 " call Invoke a method on a remote object\n"
722 " emit Emit a signal\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
727 " help Паказаць гэтую даведку\n"
728 " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
729 " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
730 " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
731 " emit Падаць сігнал\n"
733 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
740 msgstr "Памылка: %s\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
746 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
750 msgid "Connect to the system bus"
751 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
754 msgid "Connect to the session bus"
755 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
758 msgid "Connect to given D-Bus address"
759 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
762 msgid "Connection Endpoint Options:"
763 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
766 msgid "Options specifying the connection endpoint"
767 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
771 msgid "No connection endpoint specified"
772 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
776 msgid "Multiple connection endpoints specified"
777 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
782 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
783 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
788 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
791 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
795 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
796 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
799 msgid "Object path to emit signal on"
800 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
803 msgid "Signal and interface name"
804 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
807 msgid "Emit a signal."
808 msgstr "Падаць сігнал."
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
813 msgid "Error connecting: %s\n"
814 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
818 msgid "Error: object path not specified.\n"
819 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
824 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
825 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
829 msgid "Error: signal not specified.\n"
830 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
834 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
835 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
839 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
840 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
844 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
845 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
850 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
854 msgid "Error flushing connection: %s\n"
855 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
858 msgid "Destination name to invoke method on"
859 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
862 msgid "Object path to invoke method on"
863 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
866 msgid "Method and interface name"
867 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
870 msgid "Timeout in seconds"
871 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
874 msgid "Invoke a method on a remote object."
875 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
879 msgid "Error: Destination is not specified\n"
880 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
884 msgid "Error: Object path is not specified\n"
885 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
889 msgid "Error: Method name is not specified\n"
890 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
894 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
895 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
899 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
900 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
903 msgid "Destination name to introspect"
904 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
907 msgid "Object path to introspect"
908 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
915 msgid "Introspect children"
916 msgstr "Даследаваць дзяцей"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
919 msgid "Only print properties"
920 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
923 msgid "Introspect a remote object."
924 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
927 msgid "Destination name to monitor"
928 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
931 msgid "Object path to monitor"
932 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
935 msgid "Monitor a remote object."
936 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
943 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
944 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
947 msgid "Unable to find terminal required for application"
948 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
952 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
954 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
958 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
962 msgid "Application information lacks an identifier"
963 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
967 msgid "Can't create user desktop file %s"
968 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
972 msgid "Custom definition for %s"
973 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
975 #: ../gio/gdrive.c:363
976 msgid "drive doesn't implement eject"
977 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
979 #. Translators: This is an error
980 #. * message for drive objects that
981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
982 #: ../gio/gdrive.c:440
983 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
984 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
986 #: ../gio/gdrive.c:513
987 msgid "drive doesn't implement polling for media"
988 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
990 #: ../gio/gdrive.c:716
991 msgid "drive doesn't implement start"
992 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
994 #: ../gio/gdrive.c:815
995 msgid "drive doesn't implement stop"
996 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1000 msgid "TLS support is not available"
1001 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
1003 #: ../gio/gemblem.c:324
1005 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1006 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
1008 #: ../gio/gemblem.c:334
1010 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1011 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1015 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1020 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1021 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1024 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1025 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1027 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1028 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1029 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1030 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1031 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1032 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1033 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1034 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1035 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1036 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1037 msgid "Operation not supported"
1038 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1041 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1042 #. Translators: This is an error message when trying to
1043 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1045 #. Translators: This is an error message when trying to find
1046 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1048 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1049 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1050 msgid "Containing mount does not exist"
1051 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1053 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1054 msgid "Can't copy over directory"
1055 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1057 #: ../gio/gfile.c:2431
1058 msgid "Can't copy directory over directory"
1059 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1061 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1062 msgid "Target file exists"
1063 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1065 #: ../gio/gfile.c:2457
1066 msgid "Can't recursively copy directory"
1067 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1069 #: ../gio/gfile.c:2717
1070 msgid "Splice not supported"
1071 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1073 #: ../gio/gfile.c:2721
1075 msgid "Error splicing file: %s"
1076 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1078 #: ../gio/gfile.c:2868
1079 msgid "Can't copy special file"
1080 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1082 #: ../gio/gfile.c:3452
1083 msgid "Invalid symlink value given"
1084 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1086 #: ../gio/gfile.c:3546
1087 msgid "Trash not supported"
1088 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1090 #: ../gio/gfile.c:3595
1092 msgid "File names cannot contain '%c'"
1093 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1095 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1096 msgid "volume doesn't implement mount"
1097 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1099 #: ../gio/gfile.c:6136
1100 msgid "No application is registered as handling this file"
1101 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1104 msgid "Enumerator is closed"
1105 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1109 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1110 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1113 msgid "File enumerator is already closed"
1114 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1116 #: ../gio/gfileicon.c:237
1118 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1119 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1121 #: ../gio/gfileicon.c:247
1122 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1123 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1133 msgid "Seek not supported on stream"
1134 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1137 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1138 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1141 msgid "Truncate not supported on stream"
1142 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1144 #: ../gio/gicon.c:284
1146 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1147 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1149 #: ../gio/gicon.c:304
1151 msgid "No type for class name %s"
1152 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1154 #: ../gio/gicon.c:314
1156 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1157 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1159 #: ../gio/gicon.c:325
1161 msgid "Type %s is not classed"
1162 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1164 #: ../gio/gicon.c:339
1166 msgid "Malformed version number: %s"
1167 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1169 #: ../gio/gicon.c:353
1171 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1172 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1174 #: ../gio/gicon.c:428
1175 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1176 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1179 msgid "No address specified"
1180 msgstr "Адрас не вызначаны"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1184 msgid "Length %u is too long for address"
1185 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1188 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1189 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1193 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1194 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1197 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1198 msgid "Not enough space for socket address"
1199 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1202 msgid "Unsupported socket address"
1203 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1205 #: ../gio/ginputstream.c:194
1206 msgid "Input stream doesn't implement read"
1207 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1209 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1210 #. * operation running against this stream when you try to start
1212 #. Translators: This is an error you get if there is
1213 #. * already an operation running against this stream when
1214 #. * you try to start one
1215 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1216 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1217 msgid "Stream has outstanding operation"
1218 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1222 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1223 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1227 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1228 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1232 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1233 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1237 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1238 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1242 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1243 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1247 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1248 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1252 msgid "Failed to create temp file: %s"
1253 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1258 "Error processing input file with xmllint:\n"
1260 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1266 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1268 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "назва файла вываду"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1291 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1297 "The directories where files are to be read from (default to current "
1299 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1308 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1309 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1320 msgid "Generate dependency list"
1321 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1324 msgid "Don't automatically create and register resource"
1325 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1330 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1334 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1335 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1336 "and the resource file have the extension called .gresource."
1338 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1339 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1340 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1344 msgid "You should give exactly one file name\n"
1345 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1348 msgid "empty names are not permitted"
1349 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1353 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1354 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1359 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1360 "and dash ('-') are permitted."
1362 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1363 "рэгістра, лічбы і злучок."
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1367 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1368 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1373 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1400 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1401 "значэнне, ужыйце <override>"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1409 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1410 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1475 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1492 #. Translators: Do not translate "--strict".
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1502 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1506 msgid "Ignoring this file.\n"
1507 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1513 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1518 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1524 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1530 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1533 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1538 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1539 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1545 "range given in the schema"
1547 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1554 "list of valid choices"
1556 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1560 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1561 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1564 msgid "Abort on any errors in schemas"
1565 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1568 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1569 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1572 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1573 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1577 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1578 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1579 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1581 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1582 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1583 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1588 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1592 msgid "No schema files found: "
1593 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1597 msgid "doing nothing.\n"
1598 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1602 msgid "removed existing output file.\n"
1603 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1605 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1606 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1607 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "Хібная назва файла %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:948
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1625 msgid "Error renaming file: %s"
1626 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1629 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1630 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1636 msgid "Invalid filename"
1637 msgstr "Хібная назва файла"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1640 msgid "Can't open directory"
1641 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1645 msgid "Error opening file: %s"
1646 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1650 msgid "Error removing file: %s"
1651 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1655 msgid "Error trashing file: %s"
1656 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1661 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1665 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1668 msgid "Unable to find or create trash directory"
1669 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1674 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "унутраная памылка"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1703 msgid "Error moving file: %s"
1704 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1707 msgid "Can't move directory over directory"
1708 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1748 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1749 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1753 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1754 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1757 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1758 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1762 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1765 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1766 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1769 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1770 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1774 msgid "Error setting permissions: %s"
1775 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1779 msgid "Error setting owner: %s"
1780 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1783 msgid "symlink must be non-NULL"
1784 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1789 msgid "Error setting symlink: %s"
1790 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1793 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1794 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1798 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1799 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1802 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1803 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1807 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1808 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1811 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1812 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1816 msgid "Setting attribute %s not supported"
1817 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1821 msgid "Error reading from file: %s"
1822 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1828 msgid "Error seeking in file: %s"
1829 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1834 msgid "Error closing file: %s"
1835 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1837 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1838 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1916 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:363
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:438
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:515
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1946 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1947 "\"unmount_with_operation\""
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1952 #: ../gio/gmount.c:599
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1955 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement remount.
1960 #: ../gio/gmount.c:685
1961 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1962 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:765
1968 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1969 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:850
1975 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1977 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1979 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1981 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1982 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1985 msgid "Network unreachable"
1986 msgstr "Сетка недасягальная"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1989 msgid "Host unreachable"
1990 msgstr "Машына недасягальная"
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1995 msgid "Could not create network monitor: %s"
1996 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1999 msgid "Could not create network monitor: "
2000 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2003 msgid "Could not get network status: "
2004 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2006 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2007 msgid "Output stream doesn't implement write"
2008 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2010 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2011 msgid "Source stream is already closed"
2012 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2014 #: ../gio/gresolver.c:922
2016 msgid "Error resolving '%s': %s"
2017 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2019 #: ../gio/gresolver.c:972
2021 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2022 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2024 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2026 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2027 msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2029 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2031 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2032 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2034 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2036 msgid "Error resolving '%s'"
2037 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2039 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2041 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2042 msgstr "Для \"%s\" атрыманы няпоўныя даныя"
2044 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2045 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2046 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2052 #: ../gio/gresource.c:460
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2068 msgstr "Вывесці даведку"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2084 "Пералічыць рэсурсы\n"
2085 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2086 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2090 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2099 "List resources with details\n"
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2102 "Details include the section, size and compression"
2104 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2105 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2106 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2107 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2110 msgid "Extract a resource file to stdout"
2111 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2115 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2120 "Unknown command %s\n"
2123 "Невядомы загад %s\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2129 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2132 " help Show this information\n"
2133 " sections List resource sections\n"
2134 " list List resources\n"
2135 " details List resources with details\n"
2136 " extract Extract a resource\n"
2138 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 "Правілы выкарыстання:\n"
2142 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2145 " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
2146 " sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2147 " list Пералічыць рэсурсы\n"
2148 " details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2149 " extract Выняць рэсурс\n"
2151 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2158 " gresource %s%s%s %s\n"
2163 "Правілы выкарыстання:\n"
2164 " gresource %s%s%s %s\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2170 msgid "Arguments:\n"
2171 msgstr "Аргументы:\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2174 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2175 msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2178 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2179 msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2182 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2183 msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2187 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 " or a compiled resource file\n"
2190 " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2191 " ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2198 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2199 msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 msgid " PATH A resource path\n"
2207 msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2211 msgid "No such schema '%s'\n"
2212 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2217 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2221 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2222 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2226 msgid "Empty path given.\n"
2227 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2231 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2232 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2236 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2237 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2241 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2242 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2246 msgid "No such key '%s'\n"
2247 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2251 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2252 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2255 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2256 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2259 msgid "List the installed relocatable schemas"
2260 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2263 msgid "List the keys in SCHEMA"
2264 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2269 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 msgid "List the children of SCHEMA"
2273 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2277 "List keys and values, recursively\n"
2278 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2280 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2281 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2284 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2285 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2288 msgid "Get the value of KEY"
2289 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2294 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2297 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2298 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2301 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2302 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2306 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2309 msgid "Reset KEY to its default value"
2310 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2314 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2317 msgid "Check if KEY is writable"
2318 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2322 "Monitor KEY for changes.\n"
2323 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2324 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2326 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2327 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2328 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2332 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2337 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 " help Show this information\n"
2341 " list-schemas List installed schemas\n"
2342 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2343 " list-keys List keys in a schema\n"
2344 " list-children List children of a schema\n"
2345 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2346 " range Queries the range of a key\n"
2347 " get Get the value of a key\n"
2348 " set Set the value of a key\n"
2349 " reset Reset the value of a key\n"
2350 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2351 " writable Check if a key is writable\n"
2352 " monitor Watch for changes\n"
2354 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 "Правілы карыстання:\n"
2358 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2361 " help Паказаць гэтую даведку\n"
2362 " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2363 " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
2364 " list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
2365 " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2366 " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2367 " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2368 " get Атрымаць значэнне ключа\n"
2369 " set Прызначыць значэнне ключу\n"
2370 " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2371 " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2373 " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2374 " monitor Назіраць за зменамі\n"
2376 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2389 "Правілы карыстання:\n"
2390 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2401 " SCHEMA The name of the schema\n"
2402 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2404 " СХЕМА Назва схемы\n"
2405 " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid " KEY The key within the schema\n"
2413 msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid " VALUE The value to set\n"
2417 msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2441 #: ../gio/gsocket.c:472
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:506
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2455 #: ../gio/gsocket.c:513
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Невядомы пратакол"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1718
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1761
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1822
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1896
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1951
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2170
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2291
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2513
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2691
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2805
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2884
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3518
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3821
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4341
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2621 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2622 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2625 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2626 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2631 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2632 "карыстальніка ці пароль."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2636 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2637 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2640 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2641 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2644 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2645 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2648 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2649 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2652 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2653 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2656 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2660 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2661 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2665 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2668 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2669 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2672 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2673 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2675 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2677 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2678 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2681 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2682 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2685 msgid "No PEM-encoded private key found"
2686 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2689 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2690 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2693 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2694 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2697 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2698 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2702 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2704 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2708 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2709 "out after further failures."
2711 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2712 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2715 msgid "The password entered is incorrect."
2716 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2720 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2721 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2724 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2725 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2729 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2730 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2733 msgid "Received invalid fd"
2734 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2737 msgid "Error sending credentials: "
2738 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2742 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2743 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2751 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2752 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2756 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2761 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2763 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2778 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2779 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2781 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2784 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2785 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2787 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2800 #: ../gio/gvolume.c:404
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:480
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2827 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2832 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2836 msgid "Error reading from handle: %s"
2837 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2841 msgid "Error closing handle: %s"
2842 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2846 msgid "Error writing to handle: %s"
2847 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2850 msgid "Not enough memory"
2851 msgstr "Не стае памяці"
2853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2855 msgid "Internal error: %s"
2856 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2859 msgid "Need more input"
2860 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2863 msgid "Invalid compressed data"
2864 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2867 msgid "Address to listen on"
2868 msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2871 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2872 msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2875 msgid "Print address"
2876 msgstr "Вывесці адрас"
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2879 msgid "Print address in shell mode"
2880 msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2883 msgid "Run a dbus service"
2884 msgstr "Запусціць dbus-службу"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2888 msgid "Wrong args\n"
2889 msgstr "Хібныя аргументы\n"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2893 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2894 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2899 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2900 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2905 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2906 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2911 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2912 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2915 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2916 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2933 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2934 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2938 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2943 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2948 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2953 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2961 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2962 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Хібная назва машыны"
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3015 msgstr "пасля поўдня"
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3027 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:889
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:997
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3339 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3342 #: ../glib/giochannel.c:2151
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1951
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3367 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3368 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3388 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3395 msgid "Key file does not have group '%s'"
3396 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3400 msgid "Key file does not have key '%s'"
3401 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3414 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3419 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3422 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3427 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3428 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3432 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3433 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3436 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3437 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3441 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3442 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3447 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3451 msgid "Integer value '%s' out of range"
3452 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3457 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3462 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3466 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3468 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3472 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3473 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3475 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3477 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3478 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3482 msgid "Error on line %d char %d: "
3483 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3485 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3487 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3488 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3490 #: ../glib/gmarkup.c:430
3492 msgid "'%s' is not a valid name "
3493 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3495 #: ../glib/gmarkup.c:446
3497 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3498 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3500 #: ../glib/gmarkup.c:555
3502 msgid "Error on line %d: %s"
3503 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:639
3508 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3509 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3511 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3512 "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3514 #: ../glib/gmarkup.c:651
3516 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3517 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3520 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3521 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3522 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3524 #: ../glib/gmarkup.c:677
3526 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3527 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:715
3531 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3533 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
3534 "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
3536 #: ../glib/gmarkup.c:723
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3541 #: ../glib/gmarkup.c:728
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3546 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3547 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3548 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3551 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3552 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3557 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3560 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3566 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3569 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3570 "\" пустога элемента."
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3575 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3577 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3578 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3583 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3584 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3585 "character in an attribute name"
3587 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3588 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3589 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3594 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3595 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3597 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3598 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3603 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3604 "begin an element name"
3606 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3607 "пачынацца знакам \"%s\"."
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3615 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3616 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3620 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3621 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3629 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3630 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3633 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3634 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3639 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3642 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3643 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3648 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3651 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3656 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3660 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3664 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3668 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3669 "name; no attribute value"
3671 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3672 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3675 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3676 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3681 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3686 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3689 #: ../glib/goption.c:747
3691 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3693 #: ../glib/goption.c:747
3697 #: ../glib/goption.c:853
3698 msgid "Help Options:"
3699 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3701 #: ../glib/goption.c:854
3702 msgid "Show help options"
3703 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3705 #: ../glib/goption.c:860
3706 msgid "Show all help options"
3707 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3709 #: ../glib/goption.c:922
3710 msgid "Application Options:"
3711 msgstr "Опцыі праграмы:"
3713 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3715 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3716 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3718 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3720 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3723 #: ../glib/goption.c:1019
3725 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3727 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3729 #: ../glib/goption.c:1027
3731 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3732 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3734 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3736 msgid "Error parsing option %s"
3737 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3739 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3741 msgid "Missing argument for %s"
3742 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3744 #: ../glib/goption.c:1966
3746 msgid "Unknown option %s"
3747 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3749 #: ../glib/gregex.c:257
3750 msgid "corrupted object"
3751 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3753 #: ../glib/gregex.c:259
3754 msgid "internal error or corrupted object"
3755 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3757 #: ../glib/gregex.c:261
3758 msgid "out of memory"
3759 msgstr "памяць вычарпана"
3761 #: ../glib/gregex.c:266
3762 msgid "backtracking limit reached"
3763 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3765 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3766 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3768 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3771 #: ../glib/gregex.c:288
3772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3774 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3777 #: ../glib/gregex.c:297
3778 msgid "recursion limit reached"
3779 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3781 #: ../glib/gregex.c:299
3782 msgid "invalid combination of newline flags"
3783 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3785 #: ../glib/gregex.c:301
3789 #: ../glib/gregex.c:303
3791 msgstr "кароткі utf8"
3793 #: ../glib/gregex.c:305
3794 msgid "recursion loop"
3795 msgstr "рэкурсіўны цыкл"
3797 #: ../glib/gregex.c:309
3798 msgid "unknown error"
3799 msgstr "невядомая памылка"
3801 #: ../glib/gregex.c:329
3802 msgid "\\ at end of pattern"
3803 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3805 #: ../glib/gregex.c:332
3806 msgid "\\c at end of pattern"
3807 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3809 #: ../glib/gregex.c:335
3810 msgid "unrecognized character follows \\"
3811 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3813 #: ../glib/gregex.c:338
3814 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3815 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3817 #: ../glib/gregex.c:341
3818 msgid "number too big in {} quantifier"
3819 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3821 #: ../glib/gregex.c:344
3822 msgid "missing terminating ] for character class"
3823 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3825 #: ../glib/gregex.c:347
3826 msgid "invalid escape sequence in character class"
3827 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3829 #: ../glib/gregex.c:350
3830 msgid "range out of order in character class"
3831 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3833 #: ../glib/gregex.c:353
3834 msgid "nothing to repeat"
3835 msgstr "няма што паўтараць"
3837 #: ../glib/gregex.c:357
3838 msgid "unexpected repeat"
3839 msgstr "нечаканы паўтор"
3841 #: ../glib/gregex.c:360
3842 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3843 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
3845 #: ../glib/gregex.c:363
3846 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3847 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3849 #: ../glib/gregex.c:366
3850 msgid "missing terminating )"
3851 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3853 #: ../glib/gregex.c:369
3854 msgid "reference to non-existent subpattern"
3855 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3857 #: ../glib/gregex.c:372
3858 msgid "missing ) after comment"
3859 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3861 #: ../glib/gregex.c:375
3862 msgid "regular expression is too large"
3863 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3865 #: ../glib/gregex.c:378
3866 msgid "failed to get memory"
3867 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3869 #: ../glib/gregex.c:382
3870 msgid ") without opening ("
3871 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3873 #: ../glib/gregex.c:386
3874 msgid "code overflow"
3875 msgstr "перапаўненне коду"
3877 #: ../glib/gregex.c:390
3878 msgid "unrecognized character after (?<"
3879 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3881 #: ../glib/gregex.c:393
3882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3883 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3885 #: ../glib/gregex.c:396
3886 msgid "malformed number or name after (?("
3887 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3889 #: ../glib/gregex.c:399
3890 msgid "conditional group contains more than two branches"
3891 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3893 #: ../glib/gregex.c:402
3894 msgid "assertion expected after (?("
3895 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3897 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3898 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3900 #: ../glib/gregex.c:409
3901 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3902 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3904 #: ../glib/gregex.c:412
3905 msgid "unknown POSIX class name"
3906 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3908 #: ../glib/gregex.c:415
3909 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3910 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3912 #: ../glib/gregex.c:418
3913 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3914 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3916 #: ../glib/gregex.c:421
3917 msgid "invalid condition (?(0)"
3918 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3920 #: ../glib/gregex.c:424
3921 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3922 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3924 #: ../glib/gregex.c:431
3925 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3926 msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
3928 #: ../glib/gregex.c:434
3929 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3930 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3932 #: ../glib/gregex.c:438
3933 msgid "unrecognized character after (?P"
3934 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3936 #: ../glib/gregex.c:441
3937 msgid "missing terminator in subpattern name"
3938 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3940 #: ../glib/gregex.c:444
3941 msgid "two named subpatterns have the same name"
3942 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3944 #: ../glib/gregex.c:447
3945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3946 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3948 #: ../glib/gregex.c:450
3949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3950 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3952 #: ../glib/gregex.c:453
3953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3954 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3956 #: ../glib/gregex.c:456
3957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3958 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3960 #: ../glib/gregex.c:459
3961 msgid "octal value is greater than \\377"
3962 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3964 #: ../glib/gregex.c:463
3965 msgid "overran compiling workspace"
3966 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3968 #: ../glib/gregex.c:467
3969 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3970 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3972 #: ../glib/gregex.c:470
3973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3974 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3976 #: ../glib/gregex.c:473
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3980 #: ../glib/gregex.c:476
3982 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3983 "or by a plain number"
3985 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў двукоссі, або проста лік"
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3993 msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
3995 #: ../glib/gregex.c:486
3996 msgid "(*VERB) not recognized"
3997 msgstr "(*VERB) не апазнаны"
3999 #: ../glib/gregex.c:489
4000 msgid "number is too big"
4001 msgstr "надта вялікі лік"
4003 #: ../glib/gregex.c:492
4004 msgid "missing subpattern name after (?&"
4005 msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
4007 #: ../glib/gregex.c:495
4008 msgid "digit expected after (?+"
4009 msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
4011 #: ../glib/gregex.c:498
4012 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4013 msgstr "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
4015 #: ../glib/gregex.c:501
4016 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4017 msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
4019 #: ../glib/gregex.c:504
4020 msgid "(*MARK) must have an argument"
4021 msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
4023 #: ../glib/gregex.c:507
4024 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4025 msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
4027 #: ../glib/gregex.c:510
4028 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4030 "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "надта шмат адсылак наперад"
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
4053 #: ../glib/gregex.c:1328
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4056 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
4058 #: ../glib/gregex.c:1332
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4061 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
4063 #: ../glib/gregex.c:1340
4064 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4066 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
4068 #: ../glib/gregex.c:1399
4070 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4071 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
4073 #: ../glib/gregex.c:1441
4075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:2337
4079 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4080 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
4082 #: ../glib/gregex.c:2353
4083 msgid "hexadecimal digit expected"
4084 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
4086 #: ../glib/gregex.c:2393
4087 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4088 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
4090 #: ../glib/gregex.c:2402
4091 msgid "unfinished symbolic reference"
4092 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
4094 #: ../glib/gregex.c:2409
4095 msgid "zero-length symbolic reference"
4096 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
4098 #: ../glib/gregex.c:2420
4099 msgid "digit expected"
4100 msgstr "чакалі лічбу"
4102 #: ../glib/gregex.c:2438
4103 msgid "illegal symbolic reference"
4104 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
4106 #: ../glib/gregex.c:2500
4107 msgid "stray final '\\'"
4108 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
4110 #: ../glib/gregex.c:2504
4111 msgid "unknown escape sequence"
4112 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4114 #: ../glib/gregex.c:2514
4116 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4117 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4119 #: ../glib/gshell.c:91
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4123 #: ../glib/gshell.c:181
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4125 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4127 #: ../glib/gshell.c:559
4129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4130 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4132 #: ../glib/gshell.c:566
4134 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4135 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4137 #: ../glib/gshell.c:578
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4141 #: ../glib/gspawn.c:216
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:359
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4150 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4153 #: ../glib/gspawn.c:444
4155 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4156 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:864 ../glib/gspawn.c:893
4160 msgid "Child process exited with code %ld"
4161 msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
4163 #: ../glib/gspawn.c:872
4165 msgid "Child process killed by signal %ld"
4166 msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
4168 #: ../glib/gspawn.c:879
4170 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4171 msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
4173 #: ../glib/gspawn.c:886
4175 msgid "Child process exited abnormally"
4176 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1300 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4180 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4181 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1368
4185 msgid "Failed to fork (%s)"
4186 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1516 ../glib/gspawn-win32.c:369
4190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4191 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1526
4195 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4196 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1536
4200 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4201 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1545
4205 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4206 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1553
4210 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4211 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4213 #: ../glib/gspawn.c:1577
4215 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4217 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4220 #: ../glib/gspawn.c:1650 ../glib/gspawn-win32.c:299
4222 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4223 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4226 msgid "Failed to read data from child process"
4227 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4231 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4232 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4236 msgid "Invalid program name: %s"
4237 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4242 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4243 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4248 msgid "Invalid string in environment: %s"
4249 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4253 msgid "Invalid working directory: %s"
4254 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4258 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4259 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4263 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4266 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4269 #: ../glib/gutf8.c:915
4270 msgid "Character out of range for UTF-8"
4271 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4273 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4274 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4276 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4278 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4279 msgid "Character out of range for UTF-16"
4280 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4282 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4285 msgid_plural "%u bytes"
4287 msgstr[1] "%u байты"
4288 msgstr[2] "%u байтаў"
4290 #: ../glib/gutils.c:2190
4295 #: ../glib/gutils.c:2192
4300 #: ../glib/gutils.c:2195
4305 #: ../glib/gutils.c:2198
4310 #: ../glib/gutils.c:2201
4315 #: ../glib/gutils.c:2204
4320 #: ../glib/gutils.c:2217
4325 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4330 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4335 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4340 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4345 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4350 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4351 #: ../glib/gutils.c:2268
4354 msgid_plural "%s bytes"
4356 msgstr[1] "%s байты"
4357 msgstr[2] "%s байтаў"
4359 #: ../glib/gutils.c:2323