Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-07-10 22:05+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 12:27+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Струмень ужо закрыты"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Дзеянне скасавана"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "Тып %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Невядомы тып"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "Тып файлаў %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
118
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
125 #, c-format
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
135 "каталог або абстрактны сокет)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
164 "роўнасці"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
173 "для элемента адрасу \"%s\""
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
182 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
199 "адсутнічае або хібны"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr ""
209 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
210 "\"%s\""
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr ""
226 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
227 "атрымалі %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr ""
233 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Гэты адрас пусты"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
249 #, c-format
250 msgid "(Type any character to close this window)\n"
251 msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
254 #, c-format
255 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
256 msgstr "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна запусціць новую"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
263 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
301 "(наяўна: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 #, c-format
309 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
310 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 msgstr ""
317 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 #, c-format
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 #, c-format
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
330 #, c-format
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr ""
339 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
340 "хібны"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
348 "хібны"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
351 #, c-format
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
353 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
356 #, c-format
357 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
358 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
361 #, c-format
362 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
363 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
366 #, c-format
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
368 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
371 #, c-format
372 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
373 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
376 #, c-format
377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
378 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
381 #, c-format
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
383 msgstr ""
384 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Злучэнне закрыта"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
395 msgid ""
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr ""
410 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "тып хібны (INVALID)"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr ""
486 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
489 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
490 msgstr ""
491 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497 msgstr ""
498 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
499 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505 msgstr ""
506 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
507 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
510 #, c-format
511 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
514 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
515 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
521 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
522 msgstr ""
523 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
524 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
525 "ланцужок: \"%s\""
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
528 #, c-format
529 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
530 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgid_plural ""
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgstr[0] ""
549 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
550 "(64 Мбайт)."
551 msgstr[1] ""
552 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
553 "(64 Мбайт)."
554 msgstr[2] ""
555 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
556 "(64 Мбайт)."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
569 "Bus"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
578 "атрымалі 0x%02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr ""
584 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 msgstr ""
590 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
593 #, c-format
594 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
595 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
598 #, c-format
599 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
600 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
601 msgstr[0] ""
602 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
603 msgstr[1] ""
604 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
605 msgstr[2] ""
606 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
609 msgid "Cannot deserialize message: "
610 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
616 msgstr ""
617 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
623 "descriptors"
624 msgstr ""
625 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
626 "дэскрыптарах"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
629 msgid "Cannot serialize message: "
630 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
633 #, c-format
634 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
635 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
641 "%s'"
642 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
645 #, c-format
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
650 #, c-format
651 msgid "Error return with body of type `%s'"
652 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
655 msgid "Error return with empty body"
656 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
657
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
659 #, c-format
660 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
661 msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
662
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
668 #, c-format
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
673 #, c-format
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
676
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
678 msgid ""
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 msgstr ""
682 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
683 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
684 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:708
687 msgid "Abstract name space not supported"
688 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
689
690 #: ../gio/gdbusserver.c:795
691 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
692 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:873
695 #, c-format
696 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
697 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
700 #, c-format
701 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
702 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
705 #, c-format
706 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
707 msgstr ""
708 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
711 msgid "COMMAND"
712 msgstr "ЗАГАД"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Commands:\n"
718 "  help         Shows this information\n"
719 "  introspect   Introspect a remote object\n"
720 "  monitor      Monitor a remote object\n"
721 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
722 "  emit         Emit a signal\n"
723 "\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 msgstr ""
726 "Загады:\n"
727 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
728 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
729 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
730 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
731 "  emit         Падаць сігнал\n"
732 "\n"
733 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
738 #, c-format
739 msgid "Error: %s\n"
740 msgstr "Памылка: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
743 #, c-format
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr ""
746 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
747 "\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
750 msgid "Connect to the system bus"
751 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
754 msgid "Connect to the session bus"
755 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
758 msgid "Connect to given D-Bus address"
759 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
762 msgid "Connection Endpoint Options:"
763 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
766 msgid "Options specifying the connection endpoint"
767 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
770 #, c-format
771 msgid "No connection endpoint specified"
772 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
775 #, c-format
776 msgid "Multiple connection endpoints specified"
777 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
783 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
789 "interface `%s'\n"
790 msgstr ""
791 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
792 "\"\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
795 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
796 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
799 msgid "Object path to emit signal on"
800 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
803 msgid "Signal and interface name"
804 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
807 msgid "Emit a signal."
808 msgstr "Падаць сігнал."
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
812 #, c-format
813 msgid "Error connecting: %s\n"
814 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
817 #, c-format
818 msgid "Error: object path not specified.\n"
819 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
825 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
828 #, c-format
829 msgid "Error: signal not specified.\n"
830 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
835 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
840 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
845 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
848 #, c-format
849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
850 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
853 #, c-format
854 msgid "Error flushing connection: %s\n"
855 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
858 msgid "Destination name to invoke method on"
859 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
862 msgid "Object path to invoke method on"
863 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
866 msgid "Method and interface name"
867 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
870 msgid "Timeout in seconds"
871 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
874 msgid "Invoke a method on a remote object."
875 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
878 #, c-format
879 msgid "Error: Destination is not specified\n"
880 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
883 #, c-format
884 msgid "Error: Object path is not specified\n"
885 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name is not specified\n"
890 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
893 #, c-format
894 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
895 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
898 #, c-format
899 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
900 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
903 msgid "Destination name to introspect"
904 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
907 msgid "Object path to introspect"
908 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
911 msgid "Print XML"
912 msgstr "Вывесці XML"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
915 msgid "Introspect children"
916 msgstr "Даследаваць дзяцей"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
919 msgid "Only print properties"
920 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
923 msgid "Introspect a remote object."
924 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
927 msgid "Destination name to monitor"
928 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
931 msgid "Object path to monitor"
932 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
935 msgid "Monitor a remote object."
936 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
939 msgid "Unnamed"
940 msgstr "Без назвы"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
943 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
944 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
947 msgid "Unable to find terminal required for application"
948 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
953 msgstr ""
954 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
962 msgid "Application information lacks an identifier"
963 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user desktop file %s"
968 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
971 #, c-format
972 msgid "Custom definition for %s"
973 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:363
976 msgid "drive doesn't implement eject"
977 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
978
979 #. Translators: This is an error
980 #. * message for drive objects that
981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
982 #: ../gio/gdrive.c:440
983 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
984 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:513
987 msgid "drive doesn't implement polling for media"
988 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:716
991 msgid "drive doesn't implement start"
992 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:815
995 msgid "drive doesn't implement stop"
996 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
997
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1000 msgid "TLS support is not available"
1001 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
1002
1003 #: ../gio/gemblem.c:324
1004 #, c-format
1005 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1006 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
1007
1008 #: ../gio/gemblem.c:334
1009 #, c-format
1010 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1011 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1019 #, c-format
1020 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1021 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1022
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1024 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1025 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1028 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1029 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1030 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1031 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1032 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1033 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1034 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1035 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1036 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1037 msgid "Operation not supported"
1038 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1039
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1041 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1042 #. Translators: This is an error message when trying to
1043 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1044 #. * none exists.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to find
1046 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1047 #. * exists.
1048 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1049 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1050 msgid "Containing mount does not exist"
1051 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1054 msgid "Can't copy over directory"
1055 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2431
1058 msgid "Can't copy directory over directory"
1059 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1062 msgid "Target file exists"
1063 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2457
1066 msgid "Can't recursively copy directory"
1067 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2717
1070 msgid "Splice not supported"
1071 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2721
1074 #, c-format
1075 msgid "Error splicing file: %s"
1076 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2868
1079 msgid "Can't copy special file"
1080 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3452
1083 msgid "Invalid symlink value given"
1084 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3546
1087 msgid "Trash not supported"
1088 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3595
1091 #, c-format
1092 msgid "File names cannot contain '%c'"
1093 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1096 msgid "volume doesn't implement mount"
1097 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:6136
1100 msgid "No application is registered as handling this file"
1101 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1102
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1104 msgid "Enumerator is closed"
1105 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1109 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1110 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1113 msgid "File enumerator is already closed"
1114 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1115
1116 #: ../gio/gfileicon.c:237
1117 #, c-format
1118 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1119 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1120
1121 #: ../gio/gfileicon.c:247
1122 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1123 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1124
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1133 msgid "Seek not supported on stream"
1134 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1135
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1137 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1138 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1139
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1141 msgid "Truncate not supported on stream"
1142 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:284
1145 #, c-format
1146 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1147 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:304
1150 #, c-format
1151 msgid "No type for class name %s"
1152 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:314
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1157 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:325
1160 #, c-format
1161 msgid "Type %s is not classed"
1162 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:339
1165 #, c-format
1166 msgid "Malformed version number: %s"
1167 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:353
1170 #, c-format
1171 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1172 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:428
1175 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1176 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1179 msgid "No address specified"
1180 msgstr "Адрас не вызначаны"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1183 #, c-format
1184 msgid "Length %u is too long for address"
1185 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1188 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1189 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1194 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1195
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1197 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1198 msgid "Not enough space for socket address"
1199 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1200
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1202 msgid "Unsupported socket address"
1203 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1204
1205 #: ../gio/ginputstream.c:194
1206 msgid "Input stream doesn't implement read"
1207 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1208
1209 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1210 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. * one
1212 #. Translators: This is an error you get if there is
1213 #. * already an operation running against this stream when
1214 #. * you try to start one
1215 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1216 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1217 msgid "Stream has outstanding operation"
1218 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1223 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1226 #, c-format
1227 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1228 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1231 #, c-format
1232 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1233 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1238 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1243 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1248 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to create temp file: %s"
1253 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Error processing input file with xmllint:\n"
1259 "%s"
1260 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
1261 "%s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1272 #, c-format
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1277 #, c-format
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1282 #, c-format
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "назва файла вываду"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1291 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1292 msgid "FILE"
1293 msgstr "ФАЙЛ"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1296 msgid ""
1297 "The directories where files are to be read from (default to current "
1298 "directory)"
1299 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1303 msgid "DIRECTORY"
1304 msgstr "КАТАЛОГ"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid ""
1308 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1309 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1320 msgid "Generate dependency list"
1321 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1324 msgid "Don't automatically create and register resource"
1325 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr ""
1330 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1333 msgid ""
1334 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1335 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1336 "and the resource file have the extension called .gresource."
1337 msgstr ""
1338 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1339 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1340 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1343 #, c-format
1344 msgid "You should give exactly one file name\n"
1345 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1348 msgid "empty names are not permitted"
1349 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1354 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1360 "and dash ('-') are permitted."
1361 msgstr ""
1362 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1363 "рэгістра, лічбы і злучок."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1368 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1373 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1381 #, c-format
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1390 #, c-format
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1398 "to modify value"
1399 msgstr ""
1400 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1401 "значэнне, ужыйце <override>"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1407 "to <key>"
1408 msgstr ""
1409 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1410 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1413 #, c-format
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1427 #, c-format
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1432 #, c-format
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 msgstr ""
1466 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1473 msgstr ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1475 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1478 #, c-format
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1483 #, c-format
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1488 #, c-format
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1491
1492 #. Translators: Do not translate "--strict".
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1495 #, c-format
1496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1500 #, c-format
1501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1502 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1505 #, c-format
1506 msgid "Ignoring this file.\n"
1507 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1510 #, c-format
1511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1512 msgstr ""
1513 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1517 #, c-format
1518 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 #, c-format
1524 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1531 "%s.  "
1532 msgstr ""
1533 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1534 "\": %s.  "
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1537 #, c-format
1538 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1539 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1545 "range given in the schema"
1546 msgstr ""
1547 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1548 "вызначаным схемай"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1554 "list of valid choices"
1555 msgstr ""
1556 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1557 "магчымага выбару"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1560 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1561 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1564 msgid "Abort on any errors in schemas"
1565 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1568 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1569 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1572 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1573 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1576 msgid ""
1577 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1578 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1579 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1580 msgstr ""
1581 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1582 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1583 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1586 #, c-format
1587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1588 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1591 #, c-format
1592 msgid "No schema files found: "
1593 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 #, c-format
1597 msgid "doing nothing.\n"
1598 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 #, c-format
1602 msgid "removed existing output file.\n"
1603 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1604
1605 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1606 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1607 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "Хібная назва файла %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:948
1615 #, c-format
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1624 #, c-format
1625 msgid "Error renaming file: %s"
1626 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1629 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1630 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1636 msgid "Invalid filename"
1637 msgstr "Хібная назва файла"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1640 msgid "Can't open directory"
1641 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file: %s"
1646 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1649 #, c-format
1650 msgid "Error removing file: %s"
1651 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1654 #, c-format
1655 msgid "Error trashing file: %s"
1656 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1661 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1665 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1668 msgid "Unable to find or create trash directory"
1669 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1674 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "унутраная памылка"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1692 #, c-format
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1697 #, c-format
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1702 #, c-format
1703 msgid "Error moving file: %s"
1704 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1707 msgid "Can't move directory over directory"
1708 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1747 #, c-format
1748 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1749 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1752 #, c-format
1753 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1754 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1757 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1758 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1762 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1765 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1766 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1769 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1770 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting permissions: %s"
1775 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting owner: %s"
1780 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1783 msgid "symlink must be non-NULL"
1784 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting symlink: %s"
1790 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1793 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1794 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1799 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1802 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1803 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1808 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1811 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1812 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1815 #, c-format
1816 msgid "Setting attribute %s not supported"
1817 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1820 #, c-format
1821 msgid "Error reading from file: %s"
1822 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1827 #, c-format
1828 msgid "Error seeking in file: %s"
1829 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1833 #, c-format
1834 msgid "Error closing file: %s"
1835 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1838 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1839 msgstr ""
1840 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1849 #, c-format
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1854 #, c-format
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1864 #, c-format
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1871 #, c-format
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1913 msgid ""
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1915 "address space"
1916 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:363
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:438
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:515
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 msgstr ""
1946 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1947 "\"unmount_with_operation\""
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1952 #: ../gio/gmount.c:599
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1954 msgstr ""
1955 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement remount.
1960 #: ../gio/gmount.c:685
1961 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1962 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:765
1968 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1969 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:850
1975 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1976 msgstr ""
1977 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1980 #, c-format
1981 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1982 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1983
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1985 msgid "Network unreachable"
1986 msgstr "Сетка недасягальная"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1989 msgid "Host unreachable"
1990 msgstr "Машына недасягальная"
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not create network monitor: %s"
1996 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1999 msgid "Could not create network monitor: "
2000 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2003 msgid "Could not get network status: "
2004 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2005
2006 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2007 msgid "Output stream doesn't implement write"
2008 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2009
2010 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2011 msgid "Source stream is already closed"
2012 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2013
2014 #: ../gio/gresolver.c:922
2015 #, c-format
2016 msgid "Error resolving '%s': %s"
2017 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2018
2019 #: ../gio/gresolver.c:972
2020 #, c-format
2021 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2022 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2023
2024 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2025 #, c-format
2026 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2027 msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2028
2029 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2030 #, c-format
2031 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2032 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2035 #, c-format
2036 msgid "Error resolving '%s'"
2037 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2040 #, c-format
2041 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2042 msgstr "Для \"%s\" атрыманы няпоўныя даныя"
2043
2044 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2045 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2046 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2048 #, c-format
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2051
2052 #: ../gio/gresource.c:460
2053 #, c-format
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2056
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2061
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2067 msgid "Print help"
2068 msgstr "Вывесці даведку"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2071 msgid "[COMMAND]"
2072 msgstr "[ЗАГАД]"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2079 msgid ""
2080 "List resources\n"
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 msgstr ""
2084 "Пералічыць рэсурсы\n"
2085 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2086 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2089 msgid "FILE [PATH]"
2090 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2094 msgid "SECTION"
2095 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2098 msgid ""
2099 "List resources with details\n"
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2102 "Details include the section, size and compression"
2103 msgstr ""
2104 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2105 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2106 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2107 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2110 msgid "Extract a resource file to stdout"
2111 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2114 msgid "FILE PATH"
2115 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Unknown command %s\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "Невядомы загад %s\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2127 msgid ""
2128 "Usage:\n"
2129 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2130 "\n"
2131 "Commands:\n"
2132 "  help                      Show this information\n"
2133 "  sections                  List resource sections\n"
2134 "  list                      List resources\n"
2135 "  details                   List resources with details\n"
2136 "  extract                   Extract a resource\n"
2137 "\n"
2138 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "Правілы выкарыстання:\n"
2142 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2143 "\n"
2144 "Загады:\n"
2145 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2146 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2147 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2148 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2149 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2150 "\n"
2151 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Usage:\n"
2158 "  gresource %s%s%s %s\n"
2159 "\n"
2160 "%s\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "Правілы выкарыстання:\n"
2164 "  gresource %s%s%s %s\n"
2165 "\n"
2166 "%s\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2170 msgid "Arguments:\n"
2171 msgstr "Аргументы:\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2174 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2175 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2178 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2179 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2182 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2183 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2186 msgid ""
2187 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 "            or a compiled resource file\n"
2189 msgstr ""
2190 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2191 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2194 msgid "[PATH]"
2195 msgstr "[СЦЕЖКА]"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2198 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2199 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2202 msgid "PATH"
2203 msgstr "СЦЕЖКА"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 msgid "  PATH      A resource path\n"
2207 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2210 #, c-format
2211 msgid "No such schema '%s'\n"
2212 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2215 #, c-format
2216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2217 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2220 #, c-format
2221 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2222 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2225 #, c-format
2226 msgid "Empty path given.\n"
2227 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2230 #, c-format
2231 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2232 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2235 #, c-format
2236 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2237 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2242 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2245 #, c-format
2246 msgid "No such key '%s'\n"
2247 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2250 #, c-format
2251 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2252 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2255 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2256 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2259 msgid "List the installed relocatable schemas"
2260 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2263 msgid "List the keys in SCHEMA"
2264 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2269 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 msgid "List the children of SCHEMA"
2273 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2276 msgid ""
2277 "List keys and values, recursively\n"
2278 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2279 msgstr ""
2280 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2281 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2284 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2285 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2288 msgid "Get the value of KEY"
2289 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2294 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2297 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2298 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2301 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2302 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2306 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2309 msgid "Reset KEY to its default value"
2310 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2314 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2317 msgid "Check if KEY is writable"
2318 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2321 msgid ""
2322 "Monitor KEY for changes.\n"
2323 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2324 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2325 msgstr ""
2326 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2327 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2328 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2332 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2335 msgid ""
2336 "Usage:\n"
2337 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2338 "\n"
2339 "Commands:\n"
2340 "  help                      Show this information\n"
2341 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2342 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2343 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2344 "  list-children             List children of a schema\n"
2345 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2346 "  range                     Queries the range of a key\n"
2347 "  get                       Get the value of a key\n"
2348 "  set                       Set the value of a key\n"
2349 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2350 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2351 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2352 "  monitor                   Watch for changes\n"
2353 "\n"
2354 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Правілы карыстання:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2359 "\n"
2360 "Загады:\n"
2361 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2362 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2364 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2365 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2366 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2367 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2368 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2369 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2370 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2371 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2372 "схемы\n"
2373 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2374 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2375 "\n"
2376 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2377 "\".\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Правілы карыстання:\n"
2390 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2405 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:472
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:506
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:513
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Невядомы пратакол"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1718
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1761
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1822
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1896
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1951
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2170
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2291
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2513
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2691
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2805
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2884
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3518
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3821
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4341
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr ""
2621 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2622 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2625 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2626 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2630 msgstr ""
2631 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2632 "карыстальніка ці пароль."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2635 #, c-format
2636 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2637 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2640 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2641 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2644 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2645 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2648 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2649 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2652 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2653 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2656 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2660 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2661 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2665 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2668 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2669 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2672 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2673 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2678 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2681 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2682 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2685 msgid "No PEM-encoded private key found"
2686 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2689 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2690 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2693 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2694 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2697 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2698 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2701 msgid ""
2702 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2703 "is locked out."
2704 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2705
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2707 msgid ""
2708 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2709 "out after further failures."
2710 msgstr ""
2711 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2712 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2713
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2715 msgid "The password entered is incorrect."
2716 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2719 #, c-format
2720 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2721 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2724 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2725 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2728 #, c-format
2729 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2730 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2733 msgid "Received invalid fd"
2734 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2737 msgid "Error sending credentials: "
2738 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2741 #, c-format
2742 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2743 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 msgstr ""
2751 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2752 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2755 #, c-format
2756 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2760 msgid ""
2761 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 msgstr ""
2763 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2764 "атрымалі"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2767 #, c-format
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2772 #, c-format
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2777 #, c-format
2778 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2779 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2783 #, c-format
2784 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2785 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2790
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2792 #, c-format
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2799
2800 #: ../gio/gvolume.c:404
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2803
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:480
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 #, c-format
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr ""
2827 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr ""
2832 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2833
2834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2835 #, c-format
2836 msgid "Error reading from handle: %s"
2837 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2838
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing handle: %s"
2842 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2843
2844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to handle: %s"
2847 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2848
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2850 msgid "Not enough memory"
2851 msgstr "Не стае памяці"
2852
2853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2854 #, c-format
2855 msgid "Internal error: %s"
2856 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2857
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2859 msgid "Need more input"
2860 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2861
2862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2863 msgid "Invalid compressed data"
2864 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2867 msgid "Address to listen on"
2868 msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2871 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2872 msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2875 msgid "Print address"
2876 msgstr "Вывесці адрас"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2879 msgid "Print address in shell mode"
2880 msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2883 msgid "Run a dbus service"
2884 msgstr "Запусціць dbus-службу"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrong args\n"
2889 msgstr "Хібныя аргументы\n"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2894 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2898 #, c-format
2899 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2900 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2906 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2912 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2915 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2916 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2919 #, c-format
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2932 #, c-format
2933 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2934 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2937 #, c-format
2938 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2942 #, c-format
2943 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2947 #, c-format
2948 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2952 #, c-format
2953 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2962 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Хібная назва машыны"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "да поўдня"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "пасля поўдня"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%H:%M:%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%H:%M:%S"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "студзень"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "люты"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "сакавік"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "красавік"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "май"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "чэрвень"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "ліпень"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "жнівень"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "верасень"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "кастрычнік"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "лістапад"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "снежань"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "сту"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "лют"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "сак"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "кра"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "май"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "чэр"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "ліп"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "жні"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "вер"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "кас"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "ліс"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "сне"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "панядзелак"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "аўторак"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "серада"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "чацвер"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "пятніца"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "субота"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "нядзеля"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "пан"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "аўт"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "сер"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "чац"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "пят"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "суб"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "нядз"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:889
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:997
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr ""
3275 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3308 #, c-format
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr ""
3339 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3342 #: ../glib/giochannel.c:2151
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1951
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 msgstr ""
3367 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3368 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3387 msgstr ""
3388 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3389 "падтрымліваецца."
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file does not have group '%s'"
3396 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3399 #, c-format
3400 msgid "Key file does not have key '%s'"
3401 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3406 msgstr ""
3407 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3413 msgstr ""
3414 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3420 "interpreted."
3421 msgstr ""
3422 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3423 "зразумець."
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3426 #, c-format
3427 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3428 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3433 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3436 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3437 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3440 #, c-format
3441 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3442 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3445 #, c-format
3446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3447 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3450 #, c-format
3451 msgid "Integer value '%s' out of range"
3452 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3455 #, c-format
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3457 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3460 #, c-format
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3462 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3467 msgstr ""
3468 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3469
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3473 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3474
3475 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3478 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d char %d: "
3483 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3488 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:430
3491 #, c-format
3492 msgid "'%s' is not a valid name "
3493 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:446
3496 #, c-format
3497 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3498 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:555
3501 #, c-format
3502 msgid "Error on line %d: %s"
3503 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:639
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3509 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3510 msgstr ""
3511 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3512 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:651
3515 msgid ""
3516 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3517 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3518 "as &amp;"
3519 msgstr ""
3520 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3521 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3522 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:677
3525 #, c-format
3526 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3527 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:715
3530 msgid ""
3531 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3532 msgstr ""
3533 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3534 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:723
3537 #, c-format
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:728
3542 msgid ""
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3545 msgstr ""
3546 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3547 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3548 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3551 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3552 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3558 "element name"
3559 msgstr ""
3560 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3561 "гэтага знака."
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3567 "'%s'"
3568 msgstr ""
3569 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3570 "\" пустога элемента."
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3576 msgstr ""
3577 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3578 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3584 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3585 "character in an attribute name"
3586 msgstr ""
3587 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3588 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3589 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3595 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3596 msgstr ""
3597 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3598 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3604 "begin an element name"
3605 msgstr ""
3606 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3607 "пачынацца знакам \"%s\"."
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3614 msgstr ""
3615 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3616 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3619 #, c-format
3620 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3621 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3624 #, c-format
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3629 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3630 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3633 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3634 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3640 "element opened"
3641 msgstr ""
3642 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3643 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3649 "the tag <%s/>"
3650 msgstr ""
3651 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3652 "закрыў тэг <%s/>."
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3656 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3660 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3664 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3667 msgid ""
3668 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3669 "name; no attribute value"
3670 msgstr ""
3671 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3672 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3675 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3676 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3679 #, c-format
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3681 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3685 msgstr ""
3686 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3687 "апрацоўвання."
3688
3689 #: ../glib/goption.c:747
3690 msgid "Usage:"
3691 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:747
3694 msgid "[OPTION...]"
3695 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:853
3698 msgid "Help Options:"
3699 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:854
3702 msgid "Show help options"
3703 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:860
3706 msgid "Show all help options"
3707 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:922
3710 msgid "Application Options:"
3711 msgstr "Опцыі праграмы:"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3716 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3719 #, c-format
3720 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1019
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3726 msgstr ""
3727 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1027
3730 #, c-format
3731 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3732 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3735 #, c-format
3736 msgid "Error parsing option %s"
3737 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3740 #, c-format
3741 msgid "Missing argument for %s"
3742 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1966
3745 #, c-format
3746 msgid "Unknown option %s"
3747 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:257
3750 msgid "corrupted object"
3751 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:259
3754 msgid "internal error or corrupted object"
3755 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:261
3758 msgid "out of memory"
3759 msgstr "памяць вычарпана"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:266
3762 msgid "backtracking limit reached"
3763 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3766 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3767 msgstr ""
3768 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3769 "адпаведнікаў"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:288
3772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3773 msgstr ""
3774 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3775 "адпаведнікаў"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:297
3778 msgid "recursion limit reached"
3779 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:299
3782 msgid "invalid combination of newline flags"
3783 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:301
3786 msgid "bad offset"
3787 msgstr "хібны зрух"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:303
3790 msgid "short utf8"
3791 msgstr "кароткі utf8"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:305
3794 msgid "recursion loop"
3795 msgstr "рэкурсіўны цыкл"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:309
3798 msgid "unknown error"
3799 msgstr "невядомая памылка"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:329
3802 msgid "\\ at end of pattern"
3803 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:332
3806 msgid "\\c at end of pattern"
3807 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:335
3810 msgid "unrecognized character follows \\"
3811 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:338
3814 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3815 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:341
3818 msgid "number too big in {} quantifier"
3819 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:344
3822 msgid "missing terminating ] for character class"
3823 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:347
3826 msgid "invalid escape sequence in character class"
3827 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:350
3830 msgid "range out of order in character class"
3831 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:353
3834 msgid "nothing to repeat"
3835 msgstr "няма што паўтараць"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:357
3838 msgid "unexpected repeat"
3839 msgstr "нечаканы паўтор"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:360
3842 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3843 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:363
3846 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3847 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:366
3850 msgid "missing terminating )"
3851 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:369
3854 msgid "reference to non-existent subpattern"
3855 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:372
3858 msgid "missing ) after comment"
3859 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:375
3862 msgid "regular expression is too large"
3863 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:378
3866 msgid "failed to get memory"
3867 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:382
3870 msgid ") without opening ("
3871 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:386
3874 msgid "code overflow"
3875 msgstr "перапаўненне коду"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:390
3878 msgid "unrecognized character after (?<"
3879 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:393
3882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3883 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:396
3886 msgid "malformed number or name after (?("
3887 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:399
3890 msgid "conditional group contains more than two branches"
3891 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:402
3894 msgid "assertion expected after (?("
3895 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3896
3897 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3898 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3899 #.
3900 #: ../glib/gregex.c:409
3901 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3902 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:412
3905 msgid "unknown POSIX class name"
3906 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:415
3909 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3910 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:418
3913 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3914 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:421
3917 msgid "invalid condition (?(0)"
3918 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:424
3921 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3922 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:431
3925 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3926 msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:434
3929 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3930 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:438
3933 msgid "unrecognized character after (?P"
3934 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:441
3937 msgid "missing terminator in subpattern name"
3938 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:444
3941 msgid "two named subpatterns have the same name"
3942 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:447
3945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3946 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:450
3949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3950 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:453
3953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3954 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:456
3957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3958 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:459
3961 msgid "octal value is greater than \\377"
3962 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:463
3965 msgid "overran compiling workspace"
3966 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:467
3969 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3970 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:470
3973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3974 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:473
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:476
3981 msgid ""
3982 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3983 "or by a plain number"
3984 msgstr ""
3985 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў двукоссі, або проста лік"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3993 msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:486
3996 msgid "(*VERB) not recognized"
3997 msgstr "(*VERB) не апазнаны"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:489
4000 msgid "number is too big"
4001 msgstr "надта вялікі лік"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:492
4004 msgid "missing subpattern name after (?&"
4005 msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:495
4008 msgid "digit expected after (?+"
4009 msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:498
4012 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4013 msgstr "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:501
4016 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4017 msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:504
4020 msgid "(*MARK) must have an argument"
4021 msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:507
4024 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4025 msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:510
4028 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4029 msgstr ""
4030 "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "надта шмат адсылак наперад"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4049 #, c-format
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:1328
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr ""
4056 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:1332
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4060 msgstr ""
4061 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1340
4064 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4065 msgstr ""
4066 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:1399
4069 #, c-format
4070 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4071 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:1441
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2337
4079 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4080 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2353
4083 msgid "hexadecimal digit expected"
4084 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2393
4087 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4088 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2402
4091 msgid "unfinished symbolic reference"
4092 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2409
4095 msgid "zero-length symbolic reference"
4096 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2420
4099 msgid "digit expected"
4100 msgstr "чакалі лічбу"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2438
4103 msgid "illegal symbolic reference"
4104 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2500
4107 msgid "stray final '\\'"
4108 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2504
4111 msgid "unknown escape sequence"
4112 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2514
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4117 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4118
4119 #: ../glib/gshell.c:91
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:181
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4125 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4126
4127 #: ../glib/gshell.c:559
4128 #, c-format
4129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4130 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:566
4133 #, c-format
4134 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4135 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:578
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:216
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:359
4147 #, c-format
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 msgstr ""
4150 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4151 "(%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:444
4154 #, c-format
4155 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4156 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:864 ../glib/gspawn.c:893
4159 #, c-format
4160 msgid "Child process exited with code %ld"
4161 msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:872
4164 #, c-format
4165 msgid "Child process killed by signal %ld"
4166 msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:879
4169 #, c-format
4170 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4171 msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:886
4174 #, c-format
4175 msgid "Child process exited abnormally"
4176 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1300 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4181 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1368
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to fork (%s)"
4186 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1516 ../glib/gspawn-win32.c:369
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4191 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1526
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4196 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1536
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4201 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1545
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4206 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1553
4209 #, c-format
4210 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4211 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1577
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4216 msgstr ""
4217 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4218 "(%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1650 ../glib/gspawn-win32.c:299
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4223 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4226 msgid "Failed to read data from child process"
4227 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4232 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid program name: %s"
4237 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4241 #, c-format
4242 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4243 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid string in environment: %s"
4249 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid working directory: %s"
4254 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4259 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4262 msgid ""
4263 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4264 "process"
4265 msgstr ""
4266 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4267 "працэсу-нашчадка"
4268
4269 #: ../glib/gutf8.c:915
4270 msgid "Character out of range for UTF-8"
4271 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4272
4273 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4274 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4276 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4277
4278 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4279 msgid "Character out of range for UTF-16"
4280 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4283 #, c-format
4284 msgid "%u byte"
4285 msgid_plural "%u bytes"
4286 msgstr[0] "%u байт"
4287 msgstr[1] "%u байты"
4288 msgstr[2] "%u байтаў"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2190
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f KiB"
4293 msgstr "%.1f Кбайт"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2192
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f MiB"
4298 msgstr "%.1f Мбайт"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2195
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f GiB"
4303 msgstr "%.1f Гбайт"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2198
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f TiB"
4308 msgstr "%.1f Тбайт"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2201
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f PiB"
4313 msgstr "%.1f Пбайт"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2204
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f EiB"
4318 msgstr "%.1f Эбайт"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2217
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f kB"
4323 msgstr "%.1f кб"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f MB"
4328 msgstr "%.1f Мб"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f GB"
4333 msgstr "%.1f Гб"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f TB"
4338 msgstr "%.1f Тб"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f PB"
4343 msgstr "%.1f Пб"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f EB"
4348 msgstr "%.1f Эб"
4349
4350 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4351 #: ../glib/gutils.c:2268
4352 #, c-format
4353 msgid "%s byte"
4354 msgid_plural "%s bytes"
4355 msgstr[0] "%s байт"
4356 msgstr[1] "%s байты"
4357 msgstr[2] "%s байтаў"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2323
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f KB"
4362 msgstr "%.1f кб"
4363