1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 07:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Струмень ужо закрыты"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Дзеянне скасавана"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
104 msgstr "Невядомы тып"
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 msgstr "Тып файлаў %s"
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
135 "каталог або абстрактны сокет)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
163 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
173 "для элемента адрасу \"%s\""
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
182 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
199 "адсутнічае або хібны"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Гэты адрас пусты"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
242 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
270 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
391 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "Злучэнне закрыта"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "тып хібны (INVALID)"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
498 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
505 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
506 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
513 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
514 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
519 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
520 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
521 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
522 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
531 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
559 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
562 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
601 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
611 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
613 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
624 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
632 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
647 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
649 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
653 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
654 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
658 msgid "Error return with body of type `%s'"
659 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
662 msgid "Error return with empty body"
663 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
665 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
667 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
668 msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
690 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:873
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
704 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
708 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
709 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
713 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
725 " help Shows this information\n"
726 " introspect Introspect a remote object\n"
727 " monitor Monitor a remote object\n"
728 " call Invoke a method on a remote object\n"
729 " emit Emit a signal\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 " help Паказаць гэтую даведку\n"
735 " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
736 " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
737 " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
738 " emit Падаць сігнал\n"
740 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
747 msgstr "Памылка: %s\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Падаць сігнал."
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
843 "Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
848 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
849 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
853 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
854 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
858 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
859 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
863 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
864 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
868 msgid "Error flushing connection: %s\n"
869 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
872 msgid "Destination name to invoke method on"
873 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
876 msgid "Object path to invoke method on"
877 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
880 msgid "Method and interface name"
881 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
884 msgid "Timeout in seconds"
885 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
888 msgid "Invoke a method on a remote object."
889 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
893 msgid "Error: Destination is not specified\n"
894 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
898 msgid "Error: Object path is not specified\n"
899 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
903 msgid "Error: Method name is not specified\n"
904 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
908 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
909 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
913 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
914 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
917 msgid "Destination name to introspect"
918 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
921 msgid "Object path to introspect"
922 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
929 msgid "Introspect children"
930 msgstr "Даследаваць дзяцей"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
933 msgid "Only print properties"
934 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
937 msgid "Introspect a remote object."
938 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
941 msgid "Destination name to monitor"
942 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
945 msgid "Object path to monitor"
946 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
949 msgid "Monitor a remote object."
950 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
957 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
958 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
961 msgid "Unable to find terminal required for application"
962 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
966 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
968 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
989 #: ../gio/gdrive.c:393
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:470
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
1000 #: ../gio/gdrive.c:543
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
1004 #: ../gio/gdrive.c:746
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
1008 #: ../gio/gdrive.c:845
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1041 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1042 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1043 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1044 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1045 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1046 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1047 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1048 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1049 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1054 #. Translators: This is an error message when
1055 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1056 #. * mount of a file, but none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1069 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1073 #: ../gio/gfile.c:2520
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1077 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1081 #: ../gio/gfile.c:2547
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1085 #: ../gio/gfile.c:2811
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1089 #: ../gio/gfile.c:2815
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1094 #: ../gio/gfile.c:2961
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1098 #: ../gio/gfile.c:3554
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1102 #: ../gio/gfile.c:3714
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1106 #: ../gio/gfile.c:3765
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1111 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1115 #: ../gio/gfile.c:6398
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1160 #: ../gio/gicon.c:284
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1165 #: ../gio/gicon.c:304
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1170 #: ../gio/gicon.c:314
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1175 #: ../gio/gicon.c:325
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1180 #: ../gio/gicon.c:339
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1185 #: ../gio/gicon.c:353
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1190 #: ../gio/gicon.c:428
1191 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1192 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Адрас не вызначаны"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1263 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1264 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1283 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1286 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1291 msgid "Error reading file %s: %s"
1292 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1296 msgid "Error compressing file %s"
1297 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1301 msgid "text may not appear inside <%s>"
1302 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1305 msgid "name of the output file"
1306 msgstr "назва файла вываду"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1309 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1315 "The directories where files are to be read from (default to current "
1317 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1326 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1327 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1330 msgid "Generate source header"
1331 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1334 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1335 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1338 msgid "Generate dependency list"
1339 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1342 msgid "Don't automatically create and register resource"
1343 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1346 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1348 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1352 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1353 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1354 "and the resource file have the extension called .gresource."
1356 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1357 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1358 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1362 msgid "You should give exactly one file name\n"
1363 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1366 msgid "empty names are not permitted"
1367 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1371 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1372 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1377 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1378 "and hyphen ('-') are permitted."
1380 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1381 "рэгістра, лічбы і злучок."
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1385 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1386 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1390 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1418 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1419 "значэнне, ужыйце <override>"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1427 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1428 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1482 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1484 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1490 "does not extend '%s'"
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1493 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1497 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1498 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1512 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1513 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1536 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1556 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1570 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1579 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1605 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1606 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "Хібная назва файла %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:967
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "Хібная назва файла"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "унутраная памылка"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1863 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1868 msgid "Error writing to file: %s"
1869 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1873 msgid "Error removing old backup link: %s"
1874 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1878 msgid "Error creating backup copy: %s"
1879 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1883 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1884 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1888 msgid "Error truncating file: %s"
1889 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1895 msgid "Error opening file '%s': %s"
1896 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1899 msgid "Target file is a directory"
1900 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1903 msgid "Target file is not a regular file"
1904 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1907 msgid "The file was externally modified"
1908 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1912 msgid "Error removing old file: %s"
1913 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1916 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1917 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1920 msgid "Invalid seek request"
1921 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1924 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1925 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1928 msgid "Memory output stream not resizable"
1929 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1932 msgid "Failed to resize memory output stream"
1933 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1937 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1939 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:470
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:547
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1970 "\"unmount_with_operation\""
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1978 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement remount.
1983 #: ../gio/gmount.c:717
1984 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1985 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement content type guessing.
1990 #: ../gio/gmount.c:797
1991 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1992 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:882
1998 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
2002 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2008 msgid "Network unreachable"
2009 msgstr "Сетка недасягальная"
2011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2012 msgid "Host unreachable"
2013 msgstr "Машына недасягальная"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2018 msgid "Could not create network monitor: %s"
2019 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2022 msgid "Could not create network monitor: "
2023 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2026 msgid "Could not get network status: "
2027 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2034 msgid "Source stream is already closed"
2035 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2037 #: ../gio/gresolver.c:917
2039 msgid "Error resolving '%s': %s"
2040 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2042 #: ../gio/gresolver.c:967
2044 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2045 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2047 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2049 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2050 msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2052 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2054 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2055 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2057 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2059 msgid "Error resolving '%s'"
2060 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2062 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2064 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2065 msgstr "Для \"%s\" атрыманы няпоўныя даныя"
2067 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2069 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2082 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2083 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2086 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2087 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2091 msgstr "Вывесці даведку"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2098 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2099 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2104 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2105 "If PATH is given, only list matching resources"
2107 "Пералічыць рэсурсы\n"
2108 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2109 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2113 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2122 "List resources with details\n"
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2125 "Details include the section, size and compression"
2127 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2128 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2129 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2130 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2133 msgid "Extract a resource file to stdout"
2134 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2138 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2143 "Unknown command %s\n"
2146 "Невядомы загад %s\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2152 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2155 " help Show this information\n"
2156 " sections List resource sections\n"
2157 " list List resources\n"
2158 " details List resources with details\n"
2159 " extract Extract a resource\n"
2161 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2164 "Правілы выкарыстання:\n"
2165 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
2169 " sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2170 " list Пералічыць рэсурсы\n"
2171 " details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2172 " extract Выняць рэсурс\n"
2174 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2181 " gresource %s%s%s %s\n"
2186 "Правілы выкарыстання:\n"
2187 " gresource %s%s%s %s\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2193 msgid "Arguments:\n"
2194 msgstr "Аргументы:\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2197 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2198 msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2201 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2202 msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2205 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2210 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 " or a compiled resource file\n"
2213 " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2214 " ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2222 msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2229 msgid " PATH A resource path\n"
2230 msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2234 msgid "No such schema '%s'\n"
2235 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2239 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2240 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2244 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2245 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2249 msgid "Empty path given.\n"
2250 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2254 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2255 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2259 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2260 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2264 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2265 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2269 msgid "No such key '%s'\n"
2270 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2275 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2279 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2282 msgid "List the installed relocatable schemas"
2283 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2286 msgid "List the keys in SCHEMA"
2287 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2292 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2295 msgid "List the children of SCHEMA"
2296 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2300 "List keys and values, recursively\n"
2301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2303 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2304 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2308 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2311 msgid "Get the value of KEY"
2312 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2317 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2321 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2325 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2329 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2332 msgid "Reset KEY to its default value"
2333 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2337 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2340 msgid "Check if KEY is writable"
2341 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2345 "Monitor KEY for changes.\n"
2346 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2347 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2349 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2350 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2351 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2360 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 " help Show this information\n"
2364 " list-schemas List installed schemas\n"
2365 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2366 " list-keys List keys in a schema\n"
2367 " list-children List children of a schema\n"
2368 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2369 " range Queries the range of a key\n"
2370 " get Get the value of a key\n"
2371 " set Set the value of a key\n"
2372 " reset Reset the value of a key\n"
2373 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2374 " writable Check if a key is writable\n"
2375 " monitor Watch for changes\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2380 "Правілы карыстання:\n"
2381 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2384 " help Паказаць гэтую даведку\n"
2385 " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2386 " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
2387 " list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
2388 " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2389 " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2390 " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2391 " get Атрымаць значэнне ключа\n"
2392 " set Прызначыць значэнне ключу\n"
2393 " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2394 " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2396 " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2397 " monitor Назіраць за зменамі\n"
2399 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2407 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2412 "Правілы карыстання:\n"
2413 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2419 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2424 " SCHEMA The name of the schema\n"
2425 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2427 " СХЕМА Назва схемы\n"
2428 " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2431 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 msgid " KEY The key within the schema\n"
2436 msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2439 msgid " VALUE The value to set\n"
2440 msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2447 #: ../gio/gsocket.c:286
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2451 #: ../gio/gsocket.c:293
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:301
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2460 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2464 #: ../gio/gsocket.c:476
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:510
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2478 #: ../gio/gsocket.c:517
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Невядомы пратакол"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1722
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1765
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1826
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1900
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1955
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2174
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2295
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2527 msgid "Unable to get pending error: %s"
2528 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2517
2532 msgid "Error receiving data: %s"
2533 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2695
2537 msgid "Error sending data: %s"
2538 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2809
2542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2543 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2888
2547 msgid "Error closing socket: %s"
2548 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3522
2552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2553 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2557 msgid "Error sending message: %s"
2558 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:3825
2561 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2562 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2566 msgid "Error receiving message: %s"
2567 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:4345
2570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2571 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2575 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2576 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2580 msgid "Could not connect to %s: "
2581 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2584 msgid "Could not connect: "
2585 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2588 msgid "Unknown error on connect"
2589 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2644 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2645 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2649 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2654 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2655 "карыстальніка ці пароль."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2660 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2664 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2668 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2672 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2676 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2684 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2688 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2692 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2696 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2698 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2701 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2727 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2734 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2735 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2771 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2772 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2774 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2775 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2786 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2807 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2808 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2810 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2811 msgid "Filesystem root"
2812 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2816 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2817 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2823 #: ../gio/gvolume.c:436
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:512
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2850 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2855 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2859 msgid "Error reading from handle: %s"
2860 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2864 msgid "Error closing handle: %s"
2865 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2869 msgid "Error writing to handle: %s"
2870 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "Не стае памяці"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2890 msgid "Address to listen on"
2891 msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2894 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2895 msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2898 msgid "Print address"
2899 msgstr "Вывесці адрас"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2902 msgid "Print address in shell mode"
2903 msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2906 msgid "Run a dbus service"
2907 msgstr "Запусціць dbus-службу"
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2911 msgid "Wrong args\n"
2912 msgstr "Хібныя аргументы\n"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2916 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2917 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2922 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2923 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2928 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2929 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2934 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2935 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2938 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2939 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2943 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2944 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2976 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2984 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2985 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1053
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2994 #: ../glib/gconvert.c:1870
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1880
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
3004 #: ../glib/gconvert.c:1897
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1909
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1925
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
3019 #: ../glib/gconvert.c:2020
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
3024 #: ../glib/gconvert.c:2030
3025 msgid "Invalid hostname"
3026 msgstr "Хібная назва машыны"
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3038 msgstr "пасля поўдня"
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3050 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3261 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3262 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3264 #: ../glib/gfileutils.c:686
3266 msgid "Error reading file '%s': %s"
3267 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:700
3271 msgid "File \"%s\" is too large"
3272 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:783
3276 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3277 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3282 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:851
3286 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3287 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:885
3291 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3292 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:993
3296 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3298 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1415
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1760
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3362 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3364 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3365 #: ../glib/giochannel.c:2151
3366 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3367 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3369 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3370 msgid "Channel terminates in a partial character"
3371 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1951
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3375 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3378 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3379 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3382 msgid "Not a regular file"
3383 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3388 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3390 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3391 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3395 msgid "Invalid group name: %s"
3396 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3399 msgid "Key file does not start with a group"
3400 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3404 msgid "Invalid key name: %s"
3405 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3409 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3411 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3418 msgid "Key file does not have group '%s'"
3419 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3423 msgid "Key file does not have key '%s'"
3424 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3428 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3430 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3437 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3442 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3445 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3450 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3451 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3455 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3456 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3459 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3460 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3464 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3465 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3470 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3474 msgid "Integer value '%s' out of range"
3475 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3491 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3495 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3496 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3500 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3501 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3505 msgid "Error on line %d char %d: "
3506 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3508 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3510 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3511 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3513 #: ../glib/gmarkup.c:427
3515 msgid "'%s' is not a valid name "
3516 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:443
3520 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3523 #: ../glib/gmarkup.c:552
3525 msgid "Error on line %d: %s"
3526 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:636
3531 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3532 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3534 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3535 "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3537 #: ../glib/gmarkup.c:648
3539 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3540 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3543 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3544 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3545 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3547 #: ../glib/gmarkup.c:674
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:712
3554 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3556 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
3557 "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
3559 #: ../glib/gmarkup.c:720
3561 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3562 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3564 #: ../glib/gmarkup.c:725
3566 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3567 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3569 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3570 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3571 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3574 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3583 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3589 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3592 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3593 "\" пустога элемента."
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3598 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3600 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3601 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3606 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3607 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3608 "character in an attribute name"
3610 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3611 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3612 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3617 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3618 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3620 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3621 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3629 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3630 "пачынацца знакам \"%s\"."
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3635 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3636 "allowed character is '>'"
3638 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3639 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3643 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3644 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3648 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3649 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3652 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3653 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3656 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3666 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3694 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3695 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3709 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3712 #: ../glib/goption.c:742
3714 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3716 #: ../glib/goption.c:742
3720 #: ../glib/goption.c:848
3721 msgid "Help Options:"
3722 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3724 #: ../glib/goption.c:849
3725 msgid "Show help options"
3726 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3728 #: ../glib/goption.c:855
3729 msgid "Show all help options"
3730 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3732 #: ../glib/goption.c:917
3733 msgid "Application Options:"
3734 msgstr "Опцыі праграмы:"
3736 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3738 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3739 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3741 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3743 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3744 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3746 #: ../glib/goption.c:1014
3748 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3750 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1022
3754 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3757 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3759 msgid "Error parsing option %s"
3760 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3764 msgid "Missing argument for %s"
3765 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3767 #: ../glib/goption.c:1961
3769 msgid "Unknown option %s"
3770 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3772 #: ../glib/gregex.c:257
3773 msgid "corrupted object"
3774 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3776 #: ../glib/gregex.c:259
3777 msgid "internal error or corrupted object"
3778 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3780 #: ../glib/gregex.c:261
3781 msgid "out of memory"
3782 msgstr "памяць вычарпана"
3784 #: ../glib/gregex.c:266
3785 msgid "backtracking limit reached"
3786 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3788 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3791 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3794 #: ../glib/gregex.c:288
3795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3797 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3800 #: ../glib/gregex.c:297
3801 msgid "recursion limit reached"
3802 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3804 #: ../glib/gregex.c:299
3805 msgid "invalid combination of newline flags"
3806 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3808 #: ../glib/gregex.c:301
3812 #: ../glib/gregex.c:303
3814 msgstr "кароткі utf8"
3816 #: ../glib/gregex.c:305
3817 msgid "recursion loop"
3818 msgstr "рэкурсіўны цыкл"
3820 #: ../glib/gregex.c:309
3821 msgid "unknown error"
3822 msgstr "невядомая памылка"
3824 #: ../glib/gregex.c:329
3825 msgid "\\ at end of pattern"
3826 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3828 #: ../glib/gregex.c:332
3829 msgid "\\c at end of pattern"
3830 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3832 #: ../glib/gregex.c:335
3833 msgid "unrecognized character following \\"
3834 msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
3836 #: ../glib/gregex.c:338
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3840 #: ../glib/gregex.c:341
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3844 #: ../glib/gregex.c:344
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3848 #: ../glib/gregex.c:347
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3852 #: ../glib/gregex.c:350
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3856 #: ../glib/gregex.c:353
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "няма што паўтараць"
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "нечаканы паўтор"
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3866 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "reference to non-existent subpattern"
3878 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "missing ) after comment"
3882 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "regular expression is too large"
3886 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "failed to get memory"
3890 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3892 #: ../glib/gregex.c:382
3893 msgid ") without opening ("
3894 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3896 #: ../glib/gregex.c:386
3897 msgid "code overflow"
3898 msgstr "перапаўненне коду"
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "unrecognized character after (?<"
3902 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3906 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid "malformed number or name after (?("
3910 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3912 #: ../glib/gregex.c:399
3913 msgid "conditional group contains more than two branches"
3914 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3916 #: ../glib/gregex.c:402
3917 msgid "assertion expected after (?("
3918 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3920 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3921 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3923 #: ../glib/gregex.c:409
3924 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3925 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3927 #: ../glib/gregex.c:412
3928 msgid "unknown POSIX class name"
3929 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3931 #: ../glib/gregex.c:415
3932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3933 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3935 #: ../glib/gregex.c:418
3936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3937 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3939 #: ../glib/gregex.c:421
3940 msgid "invalid condition (?(0)"
3941 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3943 #: ../glib/gregex.c:424
3944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3945 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3947 #: ../glib/gregex.c:431
3948 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3949 msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
3951 #: ../glib/gregex.c:434
3952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3953 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3955 #: ../glib/gregex.c:438
3956 msgid "unrecognized character after (?P"
3957 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3959 #: ../glib/gregex.c:441
3960 msgid "missing terminator in subpattern name"
3961 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3963 #: ../glib/gregex.c:444
3964 msgid "two named subpatterns have the same name"
3965 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3967 #: ../glib/gregex.c:447
3968 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3969 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3971 #: ../glib/gregex.c:450
3972 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3973 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3975 #: ../glib/gregex.c:453
3976 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3977 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3979 #: ../glib/gregex.c:456
3980 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3981 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3983 #: ../glib/gregex.c:459
3984 msgid "octal value is greater than \\377"
3985 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3987 #: ../glib/gregex.c:463
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3991 #: ../glib/gregex.c:467
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3995 #: ../glib/gregex.c:470
3996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3997 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3999 #: ../glib/gregex.c:473
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
4003 #: ../glib/gregex.c:476
4005 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4006 "or by a plain number"
4008 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
4009 "двукоссі, або проста лік"
4011 #: ../glib/gregex.c:480
4012 msgid "a numbered reference must not be zero"
4013 msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
4015 #: ../glib/gregex.c:483
4016 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4017 msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
4019 #: ../glib/gregex.c:486
4020 msgid "(*VERB) not recognized"
4021 msgstr "(*VERB) не апазнаны"
4023 #: ../glib/gregex.c:489
4024 msgid "number is too big"
4025 msgstr "надта вялікі лік"
4027 #: ../glib/gregex.c:492
4028 msgid "missing subpattern name after (?&"
4029 msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
4031 #: ../glib/gregex.c:495
4032 msgid "digit expected after (?+"
4033 msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
4035 #: ../glib/gregex.c:498
4036 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4038 "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
4040 #: ../glib/gregex.c:501
4041 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4042 msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
4044 #: ../glib/gregex.c:504
4045 msgid "(*MARK) must have an argument"
4046 msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
4048 #: ../glib/gregex.c:507
4049 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4050 msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
4052 #: ../glib/gregex.c:510
4053 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4055 "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
4057 #: ../glib/gregex.c:513
4058 msgid "\\N is not supported in a class"
4059 msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
4061 #: ../glib/gregex.c:516
4062 msgid "too many forward references"
4063 msgstr "надта шмат адсылак наперад"
4065 #: ../glib/gregex.c:519
4066 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4067 msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
4069 #: ../glib/gregex.c:522
4070 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4071 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
4073 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:1319
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4081 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
4083 #: ../glib/gregex.c:1323
4084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4086 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
4088 #: ../glib/gregex.c:1331
4089 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4090 msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
4092 #: ../glib/gregex.c:1390
4094 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4095 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
4097 #: ../glib/gregex.c:1432
4099 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4100 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
4102 #: ../glib/gregex.c:2331
4103 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4104 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
4106 #: ../glib/gregex.c:2347
4107 msgid "hexadecimal digit expected"
4108 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
4110 #: ../glib/gregex.c:2387
4111 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4112 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
4114 #: ../glib/gregex.c:2396
4115 msgid "unfinished symbolic reference"
4116 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
4118 #: ../glib/gregex.c:2403
4119 msgid "zero-length symbolic reference"
4120 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
4122 #: ../glib/gregex.c:2414
4123 msgid "digit expected"
4124 msgstr "чакалі лічбу"
4126 #: ../glib/gregex.c:2432
4127 msgid "illegal symbolic reference"
4128 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
4130 #: ../glib/gregex.c:2494
4131 msgid "stray final '\\'"
4132 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
4134 #: ../glib/gregex.c:2498
4135 msgid "unknown escape sequence"
4136 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4138 #: ../glib/gregex.c:2508
4140 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4141 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4143 #: ../glib/gshell.c:88
4144 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4145 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4147 #: ../glib/gshell.c:178
4148 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4149 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4151 #: ../glib/gshell.c:574
4153 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4154 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4156 #: ../glib/gshell.c:581
4158 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4159 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4161 #: ../glib/gshell.c:593
4162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4163 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4165 #: ../glib/gspawn.c:208
4167 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4168 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:351
4172 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4174 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4177 #: ../glib/gspawn.c:436
4179 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4180 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4184 msgid "Child process exited with code %ld"
4185 msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
4187 #: ../glib/gspawn.c:863
4189 msgid "Child process killed by signal %ld"
4190 msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
4192 #: ../glib/gspawn.c:870
4194 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4195 msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
4197 #: ../glib/gspawn.c:877
4199 msgid "Child process exited abnormally"
4200 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4204 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4205 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1350
4209 msgid "Failed to fork (%s)"
4210 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4214 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4215 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1508
4219 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4220 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1518
4224 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4225 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1527
4229 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4230 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1535
4234 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4235 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4237 #: ../glib/gspawn.c:1559
4239 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4241 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4244 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4246 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4247 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4250 msgid "Failed to read data from child process"
4251 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4255 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4256 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4260 msgid "Invalid program name: %s"
4261 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4266 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4267 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4272 msgid "Invalid string in environment: %s"
4273 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4277 msgid "Invalid working directory: %s"
4278 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4282 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4283 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4287 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4290 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4293 #: ../glib/gutf8.c:915
4294 msgid "Character out of range for UTF-8"
4295 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4297 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4298 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4299 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4300 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4302 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4303 msgid "Character out of range for UTF-16"
4304 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4306 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4309 msgid_plural "%u bytes"
4311 msgstr[1] "%u байты"
4312 msgstr[2] "%u байтаў"
4314 #: ../glib/gutils.c:2190
4319 #: ../glib/gutils.c:2192
4324 #: ../glib/gutils.c:2195
4329 #: ../glib/gutils.c:2198
4334 #: ../glib/gutils.c:2201
4339 #: ../glib/gutils.c:2204
4344 #: ../glib/gutils.c:2217
4349 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4354 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4359 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4364 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4369 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4374 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4375 #: ../glib/gutils.c:2268
4378 msgid_plural "%s bytes"
4380 msgstr[1] "%s байты"
4381 msgstr[2] "%s байтаў"
4383 #: ../glib/gutils.c:2323