Remove ABI checking scripts
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 07:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Струмень ужо закрыты"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Дзеянне скасавана"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "Тып %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Невядомы тып"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "Тып файлаў %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
118
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
125 #, c-format
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
135 "каталог або абстрактны сокет)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
164 "роўнасці"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
173 "для элемента адрасу \"%s\""
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
182 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
199 "адсутнічае або хібны"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr ""
209 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
210 "\"%s\""
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr ""
226 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
227 "атрымалі %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr ""
233 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Гэты адрас пусты"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
240 #, c-format
241 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
242 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
249 #, c-format
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
254 #, c-format
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
259 #, c-format
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr ""
262 "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
263 "запусціць новую"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
270 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
308 "(наяўна: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr ""
346 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
347 "хібны"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
355 "хібны"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr ""
391 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "Злучэнне закрыта"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
402 msgid ""
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 #, c-format
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 msgstr ""
417 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "тып хібны (INVALID)"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
501 msgid ""
502 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
504 msgstr ""
505 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
506 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
512 msgstr ""
513 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
514 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
517 #, c-format
518 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
519 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
520 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
521 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
522 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
531 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
532 "ланцужок: \"%s\""
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgid_plural ""
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgstr[0] ""
556 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
557 "(64 Мбайт)."
558 msgstr[1] ""
559 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
560 "(64 Мбайт)."
561 msgstr[2] ""
562 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
563 "(64 Мбайт)."
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
576 "Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
585 "атрымалі 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr ""
591 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
594 #, c-format
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 msgstr ""
597 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
600 #, c-format
601 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] ""
609 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
610 msgstr[1] ""
611 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
612 msgstr[2] ""
613 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 msgstr ""
624 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
633 "дэскрыптарах"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
648 "%s'"
649 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
652 #, c-format
653 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
654 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
657 #, c-format
658 msgid "Error return with body of type `%s'"
659 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
662 msgid "Error return with empty body"
663 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
664
665 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
666 #, c-format
667 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
668 msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
690 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:873
702 #, c-format
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
704 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
707 #, c-format
708 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
709 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
712 #, c-format
713 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
714 msgstr ""
715 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
718 msgid "COMMAND"
719 msgstr "ЗАГАД"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Commands:\n"
725 "  help         Shows this information\n"
726 "  introspect   Introspect a remote object\n"
727 "  monitor      Monitor a remote object\n"
728 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
729 "  emit         Emit a signal\n"
730 "\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
732 msgstr ""
733 "Загады:\n"
734 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
735 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
736 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
737 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
738 "  emit         Падаць сігнал\n"
739 "\n"
740 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
745 #, c-format
746 msgid "Error: %s\n"
747 msgstr "Памылка: %s\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
750 #, c-format
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr ""
753 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
754 "\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
799 "\"\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Падаць сігнал."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr ""
843 "Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
844 "(FQDN).\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
849 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
854 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
859 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
862 #, c-format
863 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
864 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
867 #, c-format
868 msgid "Error flushing connection: %s\n"
869 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
872 msgid "Destination name to invoke method on"
873 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
876 msgid "Object path to invoke method on"
877 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
880 msgid "Method and interface name"
881 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
884 msgid "Timeout in seconds"
885 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
888 msgid "Invoke a method on a remote object."
889 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
892 #, c-format
893 msgid "Error: Destination is not specified\n"
894 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
897 #, c-format
898 msgid "Error: Object path is not specified\n"
899 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
902 #, c-format
903 msgid "Error: Method name is not specified\n"
904 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
909 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
912 #, c-format
913 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
914 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
917 msgid "Destination name to introspect"
918 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
921 msgid "Object path to introspect"
922 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
925 msgid "Print XML"
926 msgstr "Вывесці XML"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
929 msgid "Introspect children"
930 msgstr "Даследаваць дзяцей"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
933 msgid "Only print properties"
934 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
937 msgid "Introspect a remote object."
938 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
941 msgid "Destination name to monitor"
942 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
945 msgid "Object path to monitor"
946 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
949 msgid "Monitor a remote object."
950 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
953 msgid "Unnamed"
954 msgstr "Без назвы"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
957 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
958 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
961 msgid "Unable to find terminal required for application"
962 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
967 msgstr ""
968 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
985 #, c-format
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:393
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
992
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:470
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:543
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:746
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:845
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
1011
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
1021
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1036
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1042 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1043 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1044 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1045 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1046 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1047 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1048 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1049 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1053
1054 #. Translators: This is an error message when
1055 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1056 #. * mount of a file, but none exists.
1057 #.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1060 #. * none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1063 #. * exists.
1064 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2520
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2547
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2811
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2815
1090 #, c-format
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2961
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3554
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3714
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3765
1107 #, c-format
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:6398
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1118
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1127
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1131
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1136
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1146
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1155
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:284
1161 #, c-format
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:304
1166 #, c-format
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:314
1171 #, c-format
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:325
1176 #, c-format
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:339
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:353
1186 #, c-format
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:428
1191 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1192 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Адрас не вызначаны"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1199 #, c-format
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1211
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1220
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1224
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. * one
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1247 #, c-format
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1264 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1290 #, c-format
1291 msgid "Error reading file %s: %s"
1292 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1295 #, c-format
1296 msgid "Error compressing file %s"
1297 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1300 #, c-format
1301 msgid "text may not appear inside <%s>"
1302 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1305 msgid "name of the output file"
1306 msgstr "назва файла вываду"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1309 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1310 msgid "FILE"
1311 msgstr "ФАЙЛ"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1314 msgid ""
1315 "The directories where files are to be read from (default to current "
1316 "directory)"
1317 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1321 msgid "DIRECTORY"
1322 msgstr "КАТАЛОГ"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1325 msgid ""
1326 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1327 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1330 msgid "Generate source header"
1331 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1334 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1335 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1338 msgid "Generate dependency list"
1339 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1342 msgid "Don't automatically create and register resource"
1343 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1346 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1347 msgstr ""
1348 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1351 msgid ""
1352 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1353 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1354 "and the resource file have the extension called .gresource."
1355 msgstr ""
1356 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1357 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1358 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1361 #, c-format
1362 msgid "You should give exactly one file name\n"
1363 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1366 msgid "empty names are not permitted"
1367 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1372 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1378 "and hyphen ('-') are permitted."
1379 msgstr ""
1380 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1381 "рэгістра, лічбы і злучок."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1386 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1399 #, c-format
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1408 #, c-format
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1416 "to modify value"
1417 msgstr ""
1418 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1419 "значэнне, ужыйце <override>"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1425 "to <key>"
1426 msgstr ""
1427 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1428 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1431 #, c-format
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1445 #, c-format
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1450 #, c-format
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1470 #, c-format
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1475 #, c-format
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1490 "does not extend '%s'"
1491 msgstr ""
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1493 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1496 #, c-format
1497 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1498 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1501 #, c-format
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1506 #, c-format
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1511 #, c-format
1512 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1513 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1514
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1518 #, c-format
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1523 #, c-format
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1533 #, c-format
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1535 msgstr ""
1536 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1540 #, c-format
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1546 #, c-format
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1554 "%s.  "
1555 msgstr ""
1556 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1557 "\": %s.  "
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1569 msgstr ""
1570 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1571 "вызначаным схемай"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1578 msgstr ""
1579 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1580 "магчымага выбару"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1599 msgid ""
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 msgstr ""
1604 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1605 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1606 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1609 #, c-format
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1614 #, c-format
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1619 #, c-format
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1624 #, c-format
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1627
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "Хібная назва файла %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:967
1638 #, c-format
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "Хібная назва файла"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1677 #, c-format
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "унутраная памылка"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1715 #, c-format
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1720 #, c-format
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1725 #, c-format
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1770 #, c-format
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1775 #, c-format
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1838 #, c-format
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1843 #, c-format
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1850 #, c-format
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1856 #, c-format
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 msgstr ""
1863 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1867 #, c-format
1868 msgid "Error writing to file: %s"
1869 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1872 #, c-format
1873 msgid "Error removing old backup link: %s"
1874 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1877 #, c-format
1878 msgid "Error creating backup copy: %s"
1879 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1882 #, c-format
1883 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1884 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1887 #, c-format
1888 msgid "Error truncating file: %s"
1889 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1894 #, c-format
1895 msgid "Error opening file '%s': %s"
1896 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1899 msgid "Target file is a directory"
1900 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1903 msgid "Target file is not a regular file"
1904 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1907 msgid "The file was externally modified"
1908 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1911 #, c-format
1912 msgid "Error removing old file: %s"
1913 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1916 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1917 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1920 msgid "Invalid seek request"
1921 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1924 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1925 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1928 msgid "Memory output stream not resizable"
1929 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1932 msgid "Failed to resize memory output stream"
1933 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1936 msgid ""
1937 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 "address space"
1939 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:470
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:547
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr ""
1969 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1970 "\"unmount_with_operation\""
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr ""
1978 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement remount.
1983 #: ../gio/gmount.c:717
1984 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1985 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement content type guessing.
1990 #: ../gio/gmount.c:797
1991 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1992 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:882
1998 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1999 msgstr ""
2000 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2003 #, c-format
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2008 msgid "Network unreachable"
2009 msgstr "Сетка недасягальная"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2012 msgid "Host unreachable"
2013 msgstr "Машына недасягальная"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not create network monitor: %s"
2019 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2022 msgid "Could not create network monitor: "
2023 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2026 msgid "Could not get network status: "
2027 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2028
2029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2032
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2034 msgid "Source stream is already closed"
2035 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:917
2038 #, c-format
2039 msgid "Error resolving '%s': %s"
2040 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:967
2043 #, c-format
2044 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2045 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2046
2047 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2048 #, c-format
2049 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2050 msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2053 #, c-format
2054 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2055 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2058 #, c-format
2059 msgid "Error resolving '%s'"
2060 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2063 #, c-format
2064 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2065 msgstr "Для \"%s\" атрыманы няпоўныя даныя"
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2069 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2071 #, c-format
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2074
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2079
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2083 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2084
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2086 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2087 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2090 msgid "Print help"
2091 msgstr "Вывесці даведку"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2094 msgid "[COMMAND]"
2095 msgstr "[ЗАГАД]"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2098 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2099 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2102 msgid ""
2103 "List resources\n"
2104 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2105 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 msgstr ""
2107 "Пералічыць рэсурсы\n"
2108 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2109 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2112 msgid "FILE [PATH]"
2113 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2117 msgid "SECTION"
2118 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2121 msgid ""
2122 "List resources with details\n"
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2125 "Details include the section, size and compression"
2126 msgstr ""
2127 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2128 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2129 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2130 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2133 msgid "Extract a resource file to stdout"
2134 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2137 msgid "FILE PATH"
2138 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Unknown command %s\n"
2144 "\n"
2145 msgstr ""
2146 "Невядомы загад %s\n"
2147 "\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2150 msgid ""
2151 "Usage:\n"
2152 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 "\n"
2154 "Commands:\n"
2155 "  help                      Show this information\n"
2156 "  sections                  List resource sections\n"
2157 "  list                      List resources\n"
2158 "  details                   List resources with details\n"
2159 "  extract                   Extract a resource\n"
2160 "\n"
2161 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2162 "\n"
2163 msgstr ""
2164 "Правілы выкарыстання:\n"
2165 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2166 "\n"
2167 "Загады:\n"
2168 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2169 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2170 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2171 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2172 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2173 "\n"
2174 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2175 "\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Usage:\n"
2181 "  gresource %s%s%s %s\n"
2182 "\n"
2183 "%s\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "Правілы выкарыстання:\n"
2187 "  gresource %s%s%s %s\n"
2188 "\n"
2189 "%s\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2193 msgid "Arguments:\n"
2194 msgstr "Аргументы:\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2197 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2198 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2201 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2202 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2205 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2209 msgid ""
2210 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 "            or a compiled resource file\n"
2212 msgstr ""
2213 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2214 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2217 msgid "[PATH]"
2218 msgstr "[СЦЕЖКА]"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2222 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2225 msgid "PATH"
2226 msgstr "СЦЕЖКА"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2229 msgid "  PATH      A resource path\n"
2230 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2233 #, c-format
2234 msgid "No such schema '%s'\n"
2235 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2238 #, c-format
2239 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2240 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2243 #, c-format
2244 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2245 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2248 #, c-format
2249 msgid "Empty path given.\n"
2250 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2255 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2260 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2263 #, c-format
2264 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2265 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2268 #, c-format
2269 msgid "No such key '%s'\n"
2270 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2273 #, c-format
2274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2275 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2279 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2282 msgid "List the installed relocatable schemas"
2283 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2286 msgid "List the keys in SCHEMA"
2287 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2292 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2295 msgid "List the children of SCHEMA"
2296 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2299 msgid ""
2300 "List keys and values, recursively\n"
2301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2302 msgstr ""
2303 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2304 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2308 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2311 msgid "Get the value of KEY"
2312 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2317 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2321 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2325 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2329 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2332 msgid "Reset KEY to its default value"
2333 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2337 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2340 msgid "Check if KEY is writable"
2341 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2344 msgid ""
2345 "Monitor KEY for changes.\n"
2346 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2347 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2350 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2351 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2358 msgid ""
2359 "Usage:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 "\n"
2362 "Commands:\n"
2363 "  help                      Show this information\n"
2364 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2366 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2367 "  list-children             List children of a schema\n"
2368 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2369 "  range                     Queries the range of a key\n"
2370 "  get                       Get the value of a key\n"
2371 "  set                       Set the value of a key\n"
2372 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2373 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2374 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2375 "  monitor                   Watch for changes\n"
2376 "\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "Правілы карыстання:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2382 "\n"
2383 "Загады:\n"
2384 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2385 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2386 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2387 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2388 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2389 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2390 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2391 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2392 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2393 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2394 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2395 "схемы\n"
2396 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2397 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2398 "\n"
2399 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2400 "\".\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Usage:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Правілы карыстання:\n"
2413 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2419 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2423 msgid ""
2424 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2425 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2426 msgstr ""
2427 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2428 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2431 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2436 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2439 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2440 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2443 #, c-format
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:286
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:293
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:301
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:476
2465 #, c-format
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:510
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:517
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Невядомы пратакол"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1722
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1765
2488 #, c-format
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1826
2493 #, c-format
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1900
2498 #, c-format
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2503 #, c-format
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2508 #, c-format
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1955
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2174
2517 #, c-format
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2295
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to get pending error: %s"
2528 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2517
2531 #, c-format
2532 msgid "Error receiving data: %s"
2533 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2695
2536 #, c-format
2537 msgid "Error sending data: %s"
2538 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2809
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2543 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2888
2546 #, c-format
2547 msgid "Error closing socket: %s"
2548 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3522
2551 #, c-format
2552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2553 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2556 #, c-format
2557 msgid "Error sending message: %s"
2558 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:3825
2561 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2562 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2565 #, c-format
2566 msgid "Error receiving message: %s"
2567 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:4345
2570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2571 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2576 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not connect to %s: "
2581 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2584 msgid "Could not connect: "
2585 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2588 msgid "Unknown error on connect"
2589 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2596 #, c-format
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2599
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2603
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2609 #, c-format
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2618 #, c-format
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 msgid ""
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 "GLib."
2643 msgstr ""
2644 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2645 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2649 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2653 msgstr ""
2654 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2655 "карыстальніка ці пароль."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2658 #, c-format
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2660 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2664 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2668 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2672 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2676 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2684 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2688 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2692 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2696 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2701 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2722
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2724 msgid ""
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2726 "is locked out."
2727 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 msgid ""
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2733 msgstr ""
2734 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2735 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2742 #, c-format
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 #, c-format
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2764 #, c-format
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2772 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 msgstr ""
2774 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2775 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2778 #, c-format
2779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2783 msgid ""
2784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 msgstr ""
2786 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2787 "атрымалі"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2790 #, c-format
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2795 #, c-format
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 #, c-format
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2806 #, c-format
2807 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2808 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2811 msgid "Filesystem root"
2812 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2813
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 #, c-format
2816 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2817 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2822
2823 #: ../gio/gvolume.c:436
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2826
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:512
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 #, c-format
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr ""
2850 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2854 msgstr ""
2855 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2856
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2858 #, c-format
2859 msgid "Error reading from handle: %s"
2860 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2863 #, c-format
2864 msgid "Error closing handle: %s"
2865 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2866
2867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to handle: %s"
2870 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2871
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "Не стае памяці"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2877 #, c-format
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2880
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2884
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2890 msgid "Address to listen on"
2891 msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2894 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2895 msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2898 msgid "Print address"
2899 msgstr "Вывесці адрас"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2902 msgid "Print address in shell mode"
2903 msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2904
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2906 msgid "Run a dbus service"
2907 msgstr "Запусціць dbus-службу"
2908
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrong args\n"
2912 msgstr "Хібныя аргументы\n"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2915 #, c-format
2916 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2917 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2921 #, c-format
2922 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2923 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2927 #, c-format
2928 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2929 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2933 #, c-format
2934 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2935 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2938 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2939 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2942 #, c-format
2943 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2944 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2955 #, c-format
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2960 #, c-format
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2965 #, c-format
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2970 #, c-format
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2975 #, c-format
2976 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2985 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1053
2990 #, c-format
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1870
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1880
3000 #, c-format
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1897
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1909
3010 #, c-format
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1925
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:2020
3020 #, c-format
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:2030
3025 msgid "Invalid hostname"
3026 msgstr "Хібная назва машыны"
3027
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "AM"
3032 msgstr "да поўдня"
3033
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "PM"
3038 msgstr "пасля поўдня"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%m/%d/%y"
3050 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%H:%M:%S"
3056 msgstr "%H:%M:%S"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%I:%M:%S %p"
3062 msgstr "%H:%M:%S"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "January"
3067 msgstr "студзень"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "February"
3072 msgstr "люты"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "March"
3077 msgstr "сакавік"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "April"
3082 msgstr "красавік"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "May"
3087 msgstr "май"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "June"
3092 msgstr "чэрвень"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "July"
3097 msgstr "ліпень"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "August"
3102 msgstr "жнівень"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "September"
3107 msgstr "верасень"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "October"
3112 msgstr "кастрычнік"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "November"
3117 msgstr "лістапад"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "December"
3122 msgstr "снежань"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jan"
3127 msgstr "сту"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Feb"
3132 msgstr "лют"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Mar"
3137 msgstr "сак"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Apr"
3142 msgstr "кра"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "May"
3147 msgstr "май"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jun"
3152 msgstr "чэр"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Jul"
3157 msgstr "ліп"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Aug"
3162 msgstr "жні"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Sep"
3167 msgstr "вер"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Oct"
3172 msgstr "кас"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Nov"
3177 msgstr "ліс"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Dec"
3182 msgstr "сне"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Monday"
3187 msgstr "панядзелак"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Tuesday"
3192 msgstr "аўторак"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Wednesday"
3197 msgstr "серада"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Thursday"
3202 msgstr "чацвер"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Friday"
3207 msgstr "пятніца"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Saturday"
3212 msgstr "субота"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Sunday"
3217 msgstr "нядзеля"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Mon"
3222 msgstr "пан"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Tue"
3227 msgstr "аўт"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Wed"
3232 msgstr "сер"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Thu"
3237 msgstr "чац"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Fri"
3242 msgstr "пят"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Sat"
3247 msgstr "суб"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Sun"
3252 msgstr "нядз"
3253
3254 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3255 #, c-format
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3262 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:686
3265 #, c-format
3266 msgid "Error reading file '%s': %s"
3267 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:700
3270 #, c-format
3271 msgid "File \"%s\" is too large"
3272 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:783
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3277 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3282 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:851
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3287 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:885
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3292 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:993
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3297 msgstr ""
3298 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3331 #, c-format
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3336 #, c-format
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3341 #, c-format
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1415
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1760
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3361 msgstr ""
3362 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3363
3364 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3365 #: ../glib/giochannel.c:2151
3366 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3367 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3368
3369 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3370 msgid "Channel terminates in a partial character"
3371 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1951
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3375 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3378 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3379 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3382 msgid "Not a regular file"
3383 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3389 msgstr ""
3390 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3391 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3394 #, c-format
3395 msgid "Invalid group name: %s"
3396 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3399 msgid "Key file does not start with a group"
3400 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid key name: %s"
3405 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3410 msgstr ""
3411 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3412 "падтрымліваецца."
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file does not have group '%s'"
3419 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file does not have key '%s'"
3424 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3429 msgstr ""
3430 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3436 msgstr ""
3437 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3443 "interpreted."
3444 msgstr ""
3445 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3446 "зразумець."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3449 #, c-format
3450 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3451 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3454 #, c-format
3455 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3456 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3459 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3460 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3465 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3470 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3473 #, c-format
3474 msgid "Integer value '%s' out of range"
3475 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3478 #, c-format
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3483 #, c-format
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3486
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 msgstr ""
3491 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3492
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3496 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3497
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3501 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3504 #, c-format
3505 msgid "Error on line %d char %d: "
3506 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3511 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:427
3514 #, c-format
3515 msgid "'%s' is not a valid name "
3516 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:443
3519 #, c-format
3520 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:552
3524 #, c-format
3525 msgid "Error on line %d: %s"
3526 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:636
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3532 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3533 msgstr ""
3534 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3535 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:648
3538 msgid ""
3539 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3540 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3541 "as &amp;"
3542 msgstr ""
3543 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3544 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3545 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:674
3548 #, c-format
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:712
3553 msgid ""
3554 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3555 msgstr ""
3556 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3557 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:720
3560 #, c-format
3561 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3562 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:725
3565 msgid ""
3566 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3567 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3568 msgstr ""
3569 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3570 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3571 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3574 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3581 "element name"
3582 msgstr ""
3583 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3584 "гэтага знака."
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3590 "'%s'"
3591 msgstr ""
3592 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3593 "\" пустога элемента."
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3599 msgstr ""
3600 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3601 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3607 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3608 "character in an attribute name"
3609 msgstr ""
3610 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3611 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3612 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3618 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3619 msgstr ""
3620 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3621 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3628 msgstr ""
3629 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3630 "пачынацца знакам \"%s\"."
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3636 "allowed character is '>'"
3637 msgstr ""
3638 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3639 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3642 #, c-format
3643 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3644 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3647 #, c-format
3648 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3649 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3652 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3653 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3656 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3663 "element opened"
3664 msgstr ""
3665 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3666 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3672 "the tag <%s/>"
3673 msgstr ""
3674 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3675 "закрыў тэг <%s/>."
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3693 msgstr ""
3694 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3695 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3702 #, c-format
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3708 msgstr ""
3709 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3710 "апрацоўвання."
3711
3712 #: ../glib/goption.c:742
3713 msgid "Usage:"
3714 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:742
3717 msgid "[OPTION...]"
3718 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:848
3721 msgid "Help Options:"
3722 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:849
3725 msgid "Show help options"
3726 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:855
3729 msgid "Show all help options"
3730 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:917
3733 msgid "Application Options:"
3734 msgstr "Опцыі праграмы:"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3739 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3742 #, c-format
3743 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3744 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1014
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3749 msgstr ""
3750 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1022
3753 #, c-format
3754 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3758 #, c-format
3759 msgid "Error parsing option %s"
3760 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3763 #, c-format
3764 msgid "Missing argument for %s"
3765 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1961
3768 #, c-format
3769 msgid "Unknown option %s"
3770 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:257
3773 msgid "corrupted object"
3774 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:259
3777 msgid "internal error or corrupted object"
3778 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:261
3781 msgid "out of memory"
3782 msgstr "памяць вычарпана"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:266
3785 msgid "backtracking limit reached"
3786 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3790 msgstr ""
3791 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3792 "адпаведнікаў"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:288
3795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3796 msgstr ""
3797 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3798 "адпаведнікаў"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:297
3801 msgid "recursion limit reached"
3802 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:299
3805 msgid "invalid combination of newline flags"
3806 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:301
3809 msgid "bad offset"
3810 msgstr "хібны зрух"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:303
3813 msgid "short utf8"
3814 msgstr "кароткі utf8"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:305
3817 msgid "recursion loop"
3818 msgstr "рэкурсіўны цыкл"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:309
3821 msgid "unknown error"
3822 msgstr "невядомая памылка"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:329
3825 msgid "\\ at end of pattern"
3826 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:332
3829 msgid "\\c at end of pattern"
3830 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:335
3833 msgid "unrecognized character following \\"
3834 msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:338
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:341
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:344
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:347
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:350
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:353
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "няма што паўтараць"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "нечаканы паўтор"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3866 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "reference to non-existent subpattern"
3878 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "missing ) after comment"
3882 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "regular expression is too large"
3886 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "failed to get memory"
3890 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:382
3893 msgid ") without opening ("
3894 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:386
3897 msgid "code overflow"
3898 msgstr "перапаўненне коду"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "unrecognized character after (?<"
3902 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3906 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid "malformed number or name after (?("
3910 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:399
3913 msgid "conditional group contains more than two branches"
3914 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:402
3917 msgid "assertion expected after (?("
3918 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3919
3920 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3921 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3922 #.
3923 #: ../glib/gregex.c:409
3924 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3925 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:412
3928 msgid "unknown POSIX class name"
3929 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:415
3932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3933 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:418
3936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3937 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:421
3940 msgid "invalid condition (?(0)"
3941 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:424
3944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3945 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:431
3948 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3949 msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:434
3952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3953 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:438
3956 msgid "unrecognized character after (?P"
3957 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:441
3960 msgid "missing terminator in subpattern name"
3961 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:444
3964 msgid "two named subpatterns have the same name"
3965 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:447
3968 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3969 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:450
3972 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3973 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:453
3976 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3977 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:456
3980 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3981 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:459
3984 msgid "octal value is greater than \\377"
3985 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:463
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:467
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:470
3996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3997 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:473
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:476
4004 msgid ""
4005 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4006 "or by a plain number"
4007 msgstr ""
4008 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
4009 "двукоссі, або проста лік"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:480
4012 msgid "a numbered reference must not be zero"
4013 msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:483
4016 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4017 msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:486
4020 msgid "(*VERB) not recognized"
4021 msgstr "(*VERB) не апазнаны"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:489
4024 msgid "number is too big"
4025 msgstr "надта вялікі лік"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:492
4028 msgid "missing subpattern name after (?&"
4029 msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:495
4032 msgid "digit expected after (?+"
4033 msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:498
4036 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4037 msgstr ""
4038 "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:501
4041 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4042 msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:504
4045 msgid "(*MARK) must have an argument"
4046 msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:507
4049 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4050 msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:510
4053 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 msgstr ""
4055 "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:513
4058 msgid "\\N is not supported in a class"
4059 msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:516
4062 msgid "too many forward references"
4063 msgstr "надта шмат адсылак наперад"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:519
4066 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4067 msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:522
4070 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4071 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1319
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4080 msgstr ""
4081 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:1323
4084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4085 msgstr ""
4086 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1331
4089 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4090 msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1390
4093 #, c-format
4094 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4095 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:1432
4098 #, c-format
4099 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4100 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2331
4103 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4104 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2347
4107 msgid "hexadecimal digit expected"
4108 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2387
4111 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4112 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2396
4115 msgid "unfinished symbolic reference"
4116 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2403
4119 msgid "zero-length symbolic reference"
4120 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2414
4123 msgid "digit expected"
4124 msgstr "чакалі лічбу"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2432
4127 msgid "illegal symbolic reference"
4128 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2494
4131 msgid "stray final '\\'"
4132 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:2498
4135 msgid "unknown escape sequence"
4136 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2508
4139 #, c-format
4140 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4141 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4142
4143 #: ../glib/gshell.c:88
4144 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4145 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4146
4147 #: ../glib/gshell.c:178
4148 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4149 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4150
4151 #: ../glib/gshell.c:574
4152 #, c-format
4153 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4154 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4155
4156 #: ../glib/gshell.c:581
4157 #, c-format
4158 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4159 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4160
4161 #: ../glib/gshell.c:593
4162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4163 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:208
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4168 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:351
4171 #, c-format
4172 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4173 msgstr ""
4174 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4175 "(%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:436
4178 #, c-format
4179 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4180 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4183 #, c-format
4184 msgid "Child process exited with code %ld"
4185 msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:863
4188 #, c-format
4189 msgid "Child process killed by signal %ld"
4190 msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:870
4193 #, c-format
4194 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4195 msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:877
4198 #, c-format
4199 msgid "Child process exited abnormally"
4200 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4205 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1350
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to fork (%s)"
4210 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4215 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:1508
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4220 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:1518
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4225 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1527
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4230 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1535
4233 #, c-format
4234 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4235 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1559
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4240 msgstr ""
4241 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4242 "(%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4247 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4250 msgid "Failed to read data from child process"
4251 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4256 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4259 #, c-format
4260 msgid "Invalid program name: %s"
4261 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4265 #, c-format
4266 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4267 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4271 #, c-format
4272 msgid "Invalid string in environment: %s"
4273 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid working directory: %s"
4278 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4283 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4286 msgid ""
4287 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4288 "process"
4289 msgstr ""
4290 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4291 "працэсу-нашчадка"
4292
4293 #: ../glib/gutf8.c:915
4294 msgid "Character out of range for UTF-8"
4295 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4296
4297 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4298 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4299 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4300 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4301
4302 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4303 msgid "Character out of range for UTF-16"
4304 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4307 #, c-format
4308 msgid "%u byte"
4309 msgid_plural "%u bytes"
4310 msgstr[0] "%u байт"
4311 msgstr[1] "%u байты"
4312 msgstr[2] "%u байтаў"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2190
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f KiB"
4317 msgstr "%.1f Кбайт"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2192
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f MiB"
4322 msgstr "%.1f Мбайт"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2195
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f GiB"
4327 msgstr "%.1f Гбайт"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2198
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f TiB"
4332 msgstr "%.1f Тбайт"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2201
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f PiB"
4337 msgstr "%.1f Пбайт"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2204
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f EiB"
4342 msgstr "%.1f Эбайт"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2217
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f kB"
4347 msgstr "%.1f кб"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f MB"
4352 msgstr "%.1f Мб"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f GB"
4357 msgstr "%.1f Гб"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f TB"
4362 msgstr "%.1f Тб"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f PB"
4367 msgstr "%.1f Пб"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f EB"
4372 msgstr "%.1f Эб"
4373
4374 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4375 #: ../glib/gutils.c:2268
4376 #, c-format
4377 msgid "%s byte"
4378 msgid_plural "%s bytes"
4379 msgstr[0] "%s байт"
4380 msgstr[1] "%s байты"
4381 msgstr[2] "%s байтаў"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2323
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f KB"
4386 msgstr "%.1f кб"