Updated Russian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.master\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:33+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:36+0300\n"
7 "Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
9 "Language: be\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
14 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
16
17 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
45 #, c-format
46 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
47 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
58 #, c-format
59 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
60 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
63 #, c-format
64 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
65 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
68 #, c-format
69 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
73 #, c-format
74 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
78 #, c-format
79 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
80 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
83 #, c-format
84 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
85 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
86
87 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не ўдалося адчыніць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
98
99 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
100 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
101 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
102 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
107 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
113 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:1059
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1886
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1896
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1913
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1925
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1941
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:2036
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2046
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Хібная назва машыны"
155
156 #. Translators: 'before midday' indicator
157 #: ../glib/gdatetime.c:149
158 msgctxt "GDateTime"
159 msgid "am"
160 msgstr "да поўдня"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:151
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "да поўдня"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:153
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "pm"
172 msgstr "пасля поўдня"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:155
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "PM"
178 msgstr "пасля поўдня"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:164
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:167
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #: ../glib/gdatetime.c:193
193 msgctxt "full month name"
194 msgid "January"
195 msgstr "студзень"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:195
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "February"
200 msgstr "люты"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:197
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "March"
205 msgstr "сакавік"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:199
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "April"
210 msgstr "красавік"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:201
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "May"
215 msgstr "май"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:203
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "June"
220 msgstr "чэрвень"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:205
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "July"
225 msgstr "ліпень"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:207
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "August"
230 msgstr "жнівень"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:209
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "September"
235 msgstr "верасень"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:211
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "October"
240 msgstr "кастрычнік"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:213
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "November"
245 msgstr "лістапад"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:215
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "December"
250 msgstr "снежань"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:230
253 msgctxt "abbreviated month name"
254 msgid "Jan"
255 msgstr "сту"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:232
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Feb"
260 msgstr "лют"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:234
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Mar"
265 msgstr "сак"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:236
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Apr"
270 msgstr "кра"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:238
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "May"
275 msgstr "май"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:240
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jun"
280 msgstr "чэр"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:242
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jul"
285 msgstr "ліп"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:244
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Aug"
290 msgstr "жні"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:246
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Sep"
295 msgstr "вер"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:248
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Oct"
300 msgstr "кас"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:250
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Nov"
305 msgstr "ліс"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:252
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Dec"
310 msgstr "сне"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:267
313 msgctxt "full weekday name"
314 msgid "Monday"
315 msgstr "панядзелак"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:269
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Tuesday"
320 msgstr "аўторак"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:271
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Wednesday"
325 msgstr "серада"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:273
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Thursday"
330 msgstr "чацвер"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:275
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Friday"
335 msgstr "пятніца"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:277
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Saturday"
340 msgstr "субота"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:279
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Sunday"
345 msgstr "нядзеля"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:294
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
349 msgid "Mon"
350 msgstr "пан"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:296
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Tue"
355 msgstr "аўт"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:298
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Wed"
360 msgstr "сер"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:300
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Thu"
365 msgstr "чац"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:302
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Fri"
370 msgstr "пят"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:304
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Sat"
375 msgstr "суб"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:306
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sun"
380 msgstr "нядз"
381
382 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
383 #, c-format
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Не ўдалося адчыніць каталог \"%s\": %s"
386
387 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
388 #, c-format
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:555
393 #, c-format
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:569
398 #, c-format
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:652
403 #, c-format
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
408 #, c-format
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
413 #, c-format
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:754
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:862
423 #, c-format
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
429 #, c-format
430 msgid "Failed to create file '%s': %s"
431 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:918
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:943
439 #, c-format
440 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
441 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:962
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
446 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:1006
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
451 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:1027
454 #, c-format
455 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
456 msgstr "Не ўдалося зачыніць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1149
459 #, c-format
460 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
461 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1353
464 #, c-format
465 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
466 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1366
469 #, c-format
470 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
471 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1799
474 #, c-format
475 msgid "%u byte"
476 msgid_plural "%u bytes"
477 msgstr[0] "%u байт"
478 msgstr[1] "%u байты"
479 msgstr[2] "%u байтаў"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1807
482 #, c-format
483 msgid "%.1f KB"
484 msgstr "%.1f кб"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1812
487 #, c-format
488 msgid "%.1f MB"
489 msgstr "%.1f Мб"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1817
492 #, c-format
493 msgid "%.1f GB"
494 msgstr "%.1f Гб"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1822
497 #, c-format
498 msgid "%.1f TB"
499 msgstr "%.1f Тб"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1827
502 #, c-format
503 msgid "%.1f PB"
504 msgstr "%.1f Пб"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1832
507 #, c-format
508 msgid "%.1f EB"
509 msgstr "%.1f Эб"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1875
512 #, c-format
513 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
514 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1896
517 msgid "Symbolic links not supported"
518 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
519
520 #: ../glib/giochannel.c:1408
521 #, c-format
522 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
523 msgstr "Не ўдалося адчыніць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
524
525 #: ../glib/giochannel.c:1753
526 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
527 msgstr ""
528 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
529
530 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
531 #: ../glib/giochannel.c:2144
532 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
533 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
536 msgid "Channel terminates in a partial character"
537 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1944
540 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
541 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
542
543 #: ../glib/gmappedfile.c:150
544 #, c-format
545 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
546 msgstr "Не ўдалося адчыніць файл \"%s\": памылка open(): %s"
547
548 #: ../glib/gmappedfile.c:229
549 #, c-format
550 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
551 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл \"%s\" у памяці: памылка mmap(): %s"
552
553 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
554 #, c-format
555 msgid "Error on line %d char %d: "
556 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
559 #, c-format
560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
561 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:429
564 #, c-format
565 msgid "'%s' is not a valid name "
566 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:445
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
571 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:554
574 #, c-format
575 msgid "Error on line %d: %s"
576 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:638
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
582 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
583 msgstr ""
584 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
585 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:650
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr ""
593 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
594 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
595 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:676
598 #, c-format
599 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
600 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:714
603 msgid ""
604 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
605 msgstr ""
606 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
607 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:722
610 #, c-format
611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
612 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:727
615 msgid ""
616 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
617 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
618 msgstr ""
619 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
620 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
621 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1078
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1118
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
631 "element name"
632 msgstr ""
633 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
634 "гэтага знака."
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1186
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
640 "'%s'"
641 msgstr ""
642 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
643 "\" пустога элемента."
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1270
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
649 msgstr ""
650 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
651 "\"%s\" элемента \"%s\"."
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1311
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
657 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
658 "character in an attribute name"
659 msgstr ""
660 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
661 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
662 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1355
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
668 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
669 msgstr ""
670 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
671 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1488
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
677 "begin an element name"
678 msgstr ""
679 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
680 "пачынацца знакам \"%s\"."
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1524
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
686 "allowed character is '>'"
687 msgstr ""
688 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
689 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1535
692 #, c-format
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1544
697 #, c-format
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
699 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1712
702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
703 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1726
706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
707 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
713 "element opened"
714 msgstr ""
715 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
716 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1742
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
722 "the tag <%s/>"
723 msgstr ""
724 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
725 "закрыў тэг <%s/>."
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1748
728 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
729 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1754
732 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
733 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1759
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
737 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1765
740 msgid ""
741 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
742 "name; no attribute value"
743 msgstr ""
744 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
745 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1772
748 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
749 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1788
752 #, c-format
753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
754 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1794
757 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
758 msgstr ""
759 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
760 "апрацоўвання."
761
762 #: ../glib/gregex.c:189
763 msgid "corrupted object"
764 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
765
766 #: ../glib/gregex.c:191
767 msgid "internal error or corrupted object"
768 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
769
770 #: ../glib/gregex.c:193
771 msgid "out of memory"
772 msgstr "памяць вычарпана"
773
774 #: ../glib/gregex.c:198
775 msgid "backtracking limit reached"
776 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
777
778 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
780 msgstr ""
781 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
782 "адпаведнікаў"
783
784 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
785 msgid "internal error"
786 msgstr "унутраная памылка"
787
788 #: ../glib/gregex.c:220
789 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
790 msgstr ""
791 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
792 "адпаведнікаў"
793
794 #: ../glib/gregex.c:229
795 msgid "recursion limit reached"
796 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
797
798 #: ../glib/gregex.c:231
799 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
800 msgstr ""
801 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
802 "ланцужкоў"
803
804 #: ../glib/gregex.c:233
805 msgid "invalid combination of newline flags"
806 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
807
808 #: ../glib/gregex.c:235
809 msgid "bad offset"
810 msgstr "хібны зрух"
811
812 #: ../glib/gregex.c:237
813 msgid "short utf8"
814 msgstr "кароткі utf8"
815
816 #: ../glib/gregex.c:241
817 msgid "unknown error"
818 msgstr "невядомая памылка"
819
820 #: ../glib/gregex.c:261
821 msgid "\\ at end of pattern"
822 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
823
824 #: ../glib/gregex.c:264
825 msgid "\\c at end of pattern"
826 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
827
828 #: ../glib/gregex.c:267
829 msgid "unrecognized character follows \\"
830 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
831
832 #: ../glib/gregex.c:274
833 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 msgstr ""
835 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
836 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
837
838 #: ../glib/gregex.c:277
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
841
842 #: ../glib/gregex.c:280
843 msgid "number too big in {} quantifier"
844 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
845
846 #: ../glib/gregex.c:283
847 msgid "missing terminating ] for character class"
848 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
849
850 #: ../glib/gregex.c:286
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
853
854 #: ../glib/gregex.c:289
855 msgid "range out of order in character class"
856 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
857
858 #: ../glib/gregex.c:292
859 msgid "nothing to repeat"
860 msgstr "няма што паўтараць"
861
862 #: ../glib/gregex.c:295
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
865
866 #: ../glib/gregex.c:299
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
869
870 #: ../glib/gregex.c:303
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
873
874 #: ../glib/gregex.c:306
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
877
878 #: ../glib/gregex.c:309
879 msgid "missing terminating )"
880 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
881
882 #: ../glib/gregex.c:313
883 msgid ") without opening ("
884 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
885
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #.
889 #: ../glib/gregex.c:320
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
892
893 #: ../glib/gregex.c:323
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
895 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
896
897 #: ../glib/gregex.c:326
898 msgid "missing ) after comment"
899 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
900
901 #: ../glib/gregex.c:329
902 msgid "regular expression too large"
903 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
904
905 #: ../glib/gregex.c:332
906 msgid "failed to get memory"
907 msgstr "не ўдалося займець памяць"
908
909 #: ../glib/gregex.c:335
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
912
913 #: ../glib/gregex.c:338
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
916
917 #: ../glib/gregex.c:341
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
920
921 #: ../glib/gregex.c:344
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
924
925 #: ../glib/gregex.c:347
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
928
929 #: ../glib/gregex.c:350
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
932
933 #: ../glib/gregex.c:353
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
936
937 #: ../glib/gregex.c:356
938 msgid "invalid condition (?(0)"
939 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
940
941 #: ../glib/gregex.c:359
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
944
945 #: ../glib/gregex.c:362
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
948
949 #: ../glib/gregex.c:365
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
952
953 #: ../glib/gregex.c:368
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
956
957 #: ../glib/gregex.c:371
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
960
961 #: ../glib/gregex.c:374
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
964
965 #: ../glib/gregex.c:377
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
968
969 #: ../glib/gregex.c:380
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:383
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
976
977 #: ../glib/gregex.c:386
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
980
981 #: ../glib/gregex.c:389
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
984
985 #: ../glib/gregex.c:392
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
988
989 #: ../glib/gregex.c:395
990 msgid ""
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 msgstr ""
993 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
994 "дужках)"
995
996 #: ../glib/gregex.c:400
997 msgid "unexpected repeat"
998 msgstr "нечаканы паўтор"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:404
1001 msgid "code overflow"
1002 msgstr "перапаўненне коду"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:408
1005 msgid "overran compiling workspace"
1006 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:412
1009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1010 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1015 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:1206
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1019 msgstr ""
1020 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:1215
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1024 msgstr ""
1025 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:1271
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1030 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1307
1033 #, c-format
1034 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1035 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2183
1038 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1039 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2199
1042 msgid "hexadecimal digit expected"
1043 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2239
1046 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1047 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2248
1050 msgid "unfinished symbolic reference"
1051 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2255
1054 msgid "zero-length symbolic reference"
1055 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2266
1058 msgid "digit expected"
1059 msgstr "чакалі лічбу"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2284
1062 msgid "illegal symbolic reference"
1063 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2346
1066 msgid "stray final '\\'"
1067 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2350
1070 msgid "unknown escape sequence"
1071 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2360
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1076 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
1077
1078 #: ../glib/gshell.c:91
1079 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1080 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:181
1083 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1084 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
1085
1086 #: ../glib/gshell.c:559
1087 #, c-format
1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1089 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:566
1092 #, c-format
1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1094 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:578
1097 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1098 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1101 msgid "Failed to read data from child process"
1102 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 msgid ""
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1154 "process"
1155 msgstr ""
1156 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
1157 "працэсу-нашчадка"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:198
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:338
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1167 msgstr ""
1168 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
1169 "(%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:423
1172 #, c-format
1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1174 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1228
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1384
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1394
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1403
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1411
1197 #, c-format
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1435
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 msgstr ""
1205 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
1206 "(%s)"
1207
1208 #: ../glib/gutf8.c:1086
1209 msgid "Character out of range for UTF-8"
1210 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
1211
1212 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1213 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1215 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
1216
1217 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1218 msgid "Character out of range for UTF-16"
1219 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:760
1222 msgid "Usage:"
1223 msgstr "Правілы выкарыстання:"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:760
1226 msgid "[OPTION...]"
1227 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:866
1230 msgid "Help Options:"
1231 msgstr "Опцыі дапамогі:"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:867
1234 msgid "Show help options"
1235 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:873
1238 msgid "Show all help options"
1239 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:935
1242 msgid "Application Options:"
1243 msgstr "Опцыі праграмы:"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1248 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1251 #, c-format
1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1253 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:1032
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1258 msgstr ""
1259 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:1040
1262 #, c-format
1263 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1264 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1267 #, c-format
1268 msgid "Error parsing option %s"
1269 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1272 #, c-format
1273 msgid "Missing argument for %s"
1274 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:1957
1277 #, c-format
1278 msgid "Unknown option %s"
1279 msgstr "Невядомая опцыя %s"
1280
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1282 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1283 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1286 msgid "Not a regular file"
1287 msgstr "Гэта не звычайны файл"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1290 msgid "File is empty"
1291 msgstr "Файл пусты"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1297 msgstr ""
1298 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
1299 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid group name: %s"
1304 msgstr "Хібная назва групы: %s"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1307 msgid "Key file does not start with a group"
1308 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid key name: %s"
1313 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1318 msgstr ""
1319 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
1320 "падтрымліваецца."
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1325 #, c-format
1326 msgid "Key file does not have group '%s'"
1327 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file does not have key '%s'"
1332 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1335 #, c-format
1336 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1337 msgstr ""
1338 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1343 msgstr ""
1344 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1350 msgstr ""
1351 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1357 "interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
1360 "зразумець."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1365 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1368 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1369 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1374 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1377 #, c-format
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1379 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1382 #, c-format
1383 msgid "Integer value '%s' out of range"
1384 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1387 #, c-format
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1389 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1392 #, c-format
1393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1394 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
1395
1396 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1397 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1398 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1399 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1400 #, c-format
1401 msgid "Too large count value passed to %s"
1402 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
1403
1404 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1405 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1406 msgid "Stream is already closed"
1407 msgstr "Струмень ужо зачынены"
1408
1409 #: ../gio/gcancellable.c:454 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1412 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1413 msgid "Operation was cancelled"
1414 msgstr "Дзеянне скасавана"
1415
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1417 msgid "Invalid object, not initialized"
1418 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
1419
1420 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1421 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1422 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
1423
1424 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1425 msgid "Not enough space in destination"
1426 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
1427
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1429 msgid "Cancellable initialization not supported"
1430 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
1431
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1433 msgid "Unknown type"
1434 msgstr "Невядомы тып"
1435
1436 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1437 #, c-format
1438 msgid "%s filetype"
1439 msgstr "Тып файлаў %s"
1440
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1442 #, c-format
1443 msgid "%s type"
1444 msgstr "Тып %s"
1445
1446 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1447 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1448 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
1449
1450 #: ../gio/gcredentials.c:447
1451 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1452 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
1453
1454 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1455 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1456 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1460 #, c-format
1461 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1462 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
1463
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1468 msgstr ""
1469 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
1470 "каталог або абстрактны сокет)"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1473 #, c-format
1474 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1475 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1478 #, c-format
1479 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1480 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1483 #, c-format
1484 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1485 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1488 #, c-format
1489 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1490 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1496 "sign"
1497 msgstr ""
1498 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
1499 "роўнасці"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1505 "`%s'"
1506 msgstr ""
1507 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
1508 "для элемента адрасу \"%s\""
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1514 "`path' or `abstract' to be set"
1515 msgstr ""
1516 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
1517 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1522 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1527 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1532 msgstr ""
1533 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
1534 "адсутнічае або хібны"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1537 msgid "Error auto-launching: "
1538 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1543 msgstr ""
1544 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
1545 "\"%s\""
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1548 #, c-format
1549 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1550 msgstr "Памылка адчынення файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1553 #, c-format
1554 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1555 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1558 #, c-format
1559 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1560 msgstr ""
1561 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
1562 "атрымалі %d"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1565 #, c-format
1566 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1567 msgstr ""
1568 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1571 msgid "The given address is empty"
1572 msgstr "Гэты адрас пусты"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1575 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1576 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1579 #, c-format
1580 msgid "Error spawning command line `%s': "
1581 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1584 #, c-format
1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1586 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1589 #, c-format
1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1591 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1596 msgstr ""
1597 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
1598 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1604 "- unknown value `%s'"
1605 msgstr ""
1606 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
1607 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
1610 msgid ""
1611 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1612 "variable is not set"
1613 msgstr ""
1614 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown bus type %d"
1620 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1624 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1628 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1634 msgstr ""
1635 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
1636 "(наяўна: %s)"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1639 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1640 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1643 #, c-format
1644 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1645 msgstr "Памылка збору даных аб каталогу \"%s\": %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1651 msgstr ""
1652 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1655 #, c-format
1656 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1657 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1662 msgstr "Памылка адчынення вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1665 #, c-format
1666 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1667 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1673 msgstr ""
1674 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
1675 "хібны"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1681 msgstr ""
1682 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
1683 "хібны"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1686 #, c-format
1687 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1688 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1691 #, c-format
1692 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1693 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1698 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1703 msgstr "Памылка зачынення (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1706 #, c-format
1707 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1708 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1713 msgstr "Памылка адчынення вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1716 #, c-format
1717 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1718 msgstr ""
1719 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1723 msgid "The connection is closed"
1724 msgstr "Злучэнне зачынена"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1727 msgid "Timeout was reached"
1728 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1731 msgid ""
1732 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1733 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1739 msgstr ""
1740 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1745 msgstr ""
1746 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1749 #, c-format
1750 msgid "No such property `%s'"
1751 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1754 #, c-format
1755 msgid "Property `%s' is not readable"
1756 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1759 #, c-format
1760 msgid "Property `%s' is not writable"
1761 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
1764 #, c-format
1765 msgid "No such interface `%s'"
1766 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1769 msgid "No such interface"
1770 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
1773 #, c-format
1774 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1775 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1778 #, c-format
1779 msgid "No such method `%s'"
1780 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1783 #, c-format
1784 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1785 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1788 #, c-format
1789 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1790 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1793 #, c-format
1794 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1795 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1798 #, c-format
1799 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1800 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1803 #, c-format
1804 msgid "A subtree is already exported for %s"
1805 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1808 msgid "type is INVALID"
1809 msgstr "тып хібны (INVALID)"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1812 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1813 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1816 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1817 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1820 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1821 msgstr ""
1822 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1825 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1826 msgstr ""
1827 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1830 msgid ""
1831 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1832 "freedesktop/DBus/Local"
1833 msgstr ""
1834 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
1835 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1838 msgid ""
1839 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1840 "freedesktop.DBus.Local"
1841 msgstr ""
1842 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
1843 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1846 #, c-format
1847 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1848 msgstr "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1854 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1855 msgstr ""
1856 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
1857 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
1858 "ланцужок: \"%s\""
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1861 #, c-format
1862 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1863 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1866 #, c-format
1867 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1868 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1871 #, c-format
1872 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1873 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1879 msgstr ""
1880 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
1881 "(64 МіБ)."
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1884 #, c-format
1885 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1886 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1892 msgstr ""
1893 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
1894 "Bus"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1900 "0x%02x"
1901 msgstr ""
1902 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
1903 "атрымалі 0x%02x"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1906 #, c-format
1907 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1908 msgstr ""
1909 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1912 #, c-format
1913 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1914 msgstr ""
1915 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1920 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1923 #, c-format
1924 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1925 msgstr ""
1926 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1929 msgid "Cannot deserialize message: "
1930 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1936 msgstr ""
1937 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1940 #, c-format
1941 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1942 msgstr "Паведамленне мае %d fds, але загаловак абвяшчае аб %d fds"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1945 msgid "Cannot serialize message: "
1946 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1949 #, c-format
1950 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1951 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1957 "%s'"
1958 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1961 #, c-format
1962 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1963 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1966 #, c-format
1967 msgid "Error return with body of type `%s'"
1968 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1971 msgid "Error return with empty body"
1972 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
1973
1974 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1975 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1976 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id: "
1977
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
1979 #, c-format
1980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1981 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
1982
1983 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
1984 #, c-format
1985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1986 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
1987
1988 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
1989 msgid ""
1990 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1991 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1992 msgstr ""
1993 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
1994 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
1995 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
1996
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1998 msgid "Abstract name space not supported"
1999 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
2000
2001 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2002 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2003 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
2004
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2006 #, c-format
2007 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2008 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2009
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2011 #, c-format
2012 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2013 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
2014
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2016 #, c-format
2017 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2018 msgstr ""
2019 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2022 msgid "COMMAND"
2023 msgstr "ЗАГАД"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Commands:\n"
2029 "  help         Shows this information\n"
2030 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2031 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2032 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2033 "  emit         Emit a signal\n"
2034 "\n"
2035 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2036 msgstr ""
2037 "Загады:\n"
2038 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
2039 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
2040 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
2041 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
2042 "  emit         Падаць сігнал\n"
2043 "\n"
2044 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2049 #, c-format
2050 msgid "Error: %s\n"
2051 msgstr "Памылка: %s\n"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2054 #, c-format
2055 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2056 msgstr ""
2057 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
2058 "\n"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2061 msgid "Connect to the system bus"
2062 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2065 msgid "Connect to the session bus"
2066 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2069 msgid "Connect to given D-Bus address"
2070 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2073 msgid "Connection Endpoint Options:"
2074 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2077 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2078 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2081 #, c-format
2082 msgid "No connection endpoint specified"
2083 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2086 #, c-format
2087 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2088 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2094 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2100 "interface `%s'\n"
2101 msgstr ""
2102 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
2103 "\"\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2106 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2107 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2110 msgid "Object path to emit signal on"
2111 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2114 msgid "Signal and interface name"
2115 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2118 msgid "Emit a signal."
2119 msgstr "Падаць сігнал."
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2123 #, c-format
2124 msgid "Error connecting: %s\n"
2125 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: object path not specified.\n"
2130 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2134 #, c-format
2135 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2136 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2139 #, c-format
2140 msgid "Error: signal not specified.\n"
2141 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2144 #, c-format
2145 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2146 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2151 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2154 #, c-format
2155 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2156 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2159 #, c-format
2160 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2161 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2164 #, c-format
2165 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2166 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2169 msgid "Destination name to invoke method on"
2170 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2173 msgid "Object path to invoke method on"
2174 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2177 msgid "Method and interface name"
2178 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2181 msgid "Timeout in seconds"
2182 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2185 msgid "Invoke a method on a remote object."
2186 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2191 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2196 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2201 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2204 #, c-format
2205 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2206 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2209 #, c-format
2210 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2211 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2214 msgid "Destination name to introspect"
2215 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2218 msgid "Object path to introspect"
2219 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2222 msgid "Print XML"
2223 msgstr "Вывесці XML"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2226 msgid "Introspect children"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2230 msgid "Only print properties"
2231 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2234 msgid "Introspect a remote object."
2235 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2238 msgid "Destination name to monitor"
2239 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2242 msgid "Object path to monitor"
2243 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2246 msgid "Monitor a remote object."
2247 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
2248
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2250 msgid "Unnamed"
2251 msgstr "Без назвы"
2252
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2255 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
2256
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2258 msgid "Unable to find terminal required for application"
2259 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
2260
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2264 msgstr ""
2265 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2270 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2273 #, c-format
2274 msgid "Can't create user desktop file %s"
2275 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2278 #, c-format
2279 msgid "Custom definition for %s"
2280 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
2281
2282 #: ../gio/gdrive.c:363
2283 msgid "drive doesn't implement eject"
2284 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
2285
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for drive objects that
2288 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2289 #: ../gio/gdrive.c:444
2290 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2291 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:521
2294 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2295 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:728
2298 msgid "drive doesn't implement start"
2299 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
2300
2301 #: ../gio/gdrive.c:831
2302 msgid "drive doesn't implement stop"
2303 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
2304
2305 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2306 msgid "TLS support is not available"
2307 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
2308
2309 #: ../gio/gemblem.c:324
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2312 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
2313
2314 #: ../gio/gemblem.c:334
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2317 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
2318
2319 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2320 #, c-format
2321 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2322 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
2323
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2327 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
2328
2329 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2330 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2331 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
2332
2333 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2334 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2335 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2336 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2337 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2338 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2339 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2340 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2341 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2342 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2343 msgid "Operation not supported"
2344 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
2345
2346 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2347 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2348 #. Translators: This is an error message when trying to
2349 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2350 #. * none exists.
2351 #. Translators: This is an error message when trying to find
2352 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2353 #. * exists.
2354 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2355 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2356 msgid "Containing mount does not exist"
2357 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2360 msgid "Can't copy over directory"
2361 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2472
2364 msgid "Can't copy directory over directory"
2365 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2368 msgid "Target file exists"
2369 msgstr "Мэтавы файл існуе"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2498
2372 msgid "Can't recursively copy directory"
2373 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:2758
2376 msgid "Splice not supported"
2377 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:2762
2380 #, c-format
2381 msgid "Error splicing file: %s"
2382 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:2909
2385 msgid "Can't copy special file"
2386 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:3483
2389 msgid "Invalid symlink value given"
2390 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:3577
2393 msgid "Trash not supported"
2394 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
2395
2396 #: ../gio/gfile.c:3626
2397 #, c-format
2398 msgid "File names cannot contain '%c'"
2399 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2402 msgid "volume doesn't implement mount"
2403 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
2404
2405 #: ../gio/gfile.c:6114
2406 msgid "No application is registered as handling this file"
2407 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
2408
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2410 msgid "Enumerator is closed"
2411 msgstr "Аб'ект пераліку зачынены"
2412
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2415 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2416 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
2417
2418 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2419 msgid "File enumerator is already closed"
2420 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо зачынены"
2421
2422 #: ../gio/gfileicon.c:236
2423 #, c-format
2424 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2425 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
2426
2427 #: ../gio/gfileicon.c:246
2428 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2429 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
2430
2431 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2432 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2433 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2434 msgid "Stream doesn't support query_info"
2435 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
2436
2437 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2439 msgid "Seek not supported on stream"
2440 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
2441
2442 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2444 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
2445
2446 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2447 msgid "Truncate not supported on stream"
2448 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
2449
2450 #: ../gio/gicon.c:284
2451 #, c-format
2452 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2453 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
2454
2455 #: ../gio/gicon.c:304
2456 #, c-format
2457 msgid "No type for class name %s"
2458 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:314
2461 #, c-format
2462 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2463 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:325
2466 #, c-format
2467 msgid "Type %s is not classed"
2468 msgstr "Тып %s не мае класаў"
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:339
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed version number: %s"
2473 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:353
2476 #, c-format
2477 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2478 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
2479
2480 #: ../gio/gicon.c:430
2481 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2482 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
2483
2484 #: ../gio/ginputstream.c:194
2485 msgid "Input stream doesn't implement read"
2486 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
2487
2488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2489 #. * operation running against this stream when you try to start
2490 #. * one
2491 #. Translators: This is an error you get if there is
2492 #. * already an operation running against this stream when
2493 #. * you try to start one
2494 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2495 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2496 msgid "Stream has outstanding operation"
2497 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
2498
2499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2500 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2501 msgid "Not enough space for socket address"
2502 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
2503
2504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2505 msgid "Unsupported socket address"
2506 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2509 msgid "empty names are not permitted"
2510 msgstr "пустыя назвы забаронены"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2515 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2521 "and dash ('-') are permitted."
2522 msgstr ""
2523 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
2524 "рэгістра, лічбы і злучок."
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2529 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2532 #, c-format
2533 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2534 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2539 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 32"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2542 #, c-format
2543 msgid "<child name='%s'> already specified"
2544 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2547 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2548 msgstr "немагчыма дадаць ключы да схемы спіса"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2551 #, c-format
2552 msgid "<key name='%s'> already specified"
2553 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2559 "to modify value"
2560 msgstr ""
2561 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
2562 "значэнне, ужыйце <override>"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2568 "to <key>"
2569 msgstr ""
2570 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
2571 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2574 #, c-format
2575 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2576 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2579 #, c-format
2580 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2581 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2584 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2585 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2588 #, c-format
2589 msgid "no <key name='%s'> to override"
2590 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2593 #, c-format
2594 msgid "<override name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2600 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2605 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2608 #, c-format
2609 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2610 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2613 #, c-format
2614 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2615 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2618 #, c-format
2619 msgid "Can not extend a schema with a path"
2620 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2626 msgstr ""
2627 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2633 "does not extend '%s'"
2634 msgstr ""
2635 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2636 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2639 #, c-format
2640 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2641 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2644 #, c-format
2645 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2646 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2649 #, c-format
2650 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2651 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2654 #, c-format
2655 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2656 msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2659 #, c-format
2660 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2661 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2664 #, c-format
2665 msgid "text may not appear inside <%s>"
2666 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
2667
2668 #. Translators: Do not translate "--strict".
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2671 #, c-format
2672 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2673 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2676 #, c-format
2677 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2678 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2681 #, c-format
2682 msgid "Ignoring this file.\n"
2683 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2686 #, c-format
2687 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2688 msgstr ""
2689 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2693 #, c-format
2694 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2695 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2699 #, c-format
2700 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2701 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2707 "%s.  "
2708 msgstr ""
2709 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
2710 "\": %s.  "
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2713 #, c-format
2714 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2715 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2721 "range given in the schema"
2722 msgstr ""
2723 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
2724 "вызначаным схемай"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2730 "list of valid choices"
2731 msgstr ""
2732 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
2733 "магчымага выбару"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2736 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2737 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2740 msgid "DIRECTORY"
2741 msgstr "КАТАЛОГ"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2744 msgid "Abort on any errors in schemas"
2745 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2748 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2749 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2752 msgid "This option will be removed soon."
2753 msgstr "Гэтая опцыя неўзабаве будзе выдалена."
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2756 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2757 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2760 msgid ""
2761 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2762 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2763 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2764 msgstr ""
2765 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
2766 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
2767 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2770 #, c-format
2771 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2772 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2775 #, c-format
2776 msgid "No schema files found: "
2777 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2780 #, c-format
2781 msgid "doing nothing.\n"
2782 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2785 #, c-format
2786 msgid "removed existing output file.\n"
2787 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
2788
2789 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2790 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2791 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid filename %s"
2796 msgstr "Хібная назва файла %s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:969
2799 #, c-format
2800 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2801 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2804 msgid "Can't rename root directory"
2805 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2808 #, c-format
2809 msgid "Error renaming file: %s"
2810 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2813 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2814 msgstr "Немагчыма пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2820 msgid "Invalid filename"
2821 msgstr "Хібная назва файла"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2824 #, c-format
2825 msgid "Error opening file: %s"
2826 msgstr "Памылка адчынення файла: %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2829 msgid "Can't open directory"
2830 msgstr "Не ўдалося адчыніць каталог"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2833 #, c-format
2834 msgid "Error removing file: %s"
2835 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2838 #, c-format
2839 msgid "Error trashing file: %s"
2840 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2845 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2848 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2849 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2852 msgid "Unable to find or create trash directory"
2853 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2858 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to trash file: %s"
2864 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2867 #, c-format
2868 msgid "Error creating directory: %s"
2869 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2872 #, c-format
2873 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2874 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2877 #, c-format
2878 msgid "Error making symbolic link: %s"
2879 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2882 #, c-format
2883 msgid "Error moving file: %s"
2884 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2887 msgid "Can't move directory over directory"
2888 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2893 msgid "Backup file creation failed"
2894 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2897 #, c-format
2898 msgid "Error removing target file: %s"
2899 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2902 msgid "Move between mounts not supported"
2903 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2906 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2907 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2910 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2911 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2914 msgid "Invalid extended attribute name"
2915 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2920 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2923 #, c-format
2924 msgid "Error stating file '%s': %s"
2925 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файле \"%s\": %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2928 msgid " (invalid encoding)"
2929 msgstr " (хібнае кадаванне)"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2932 #, c-format
2933 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2934 msgstr "Памылка атрымання звестак аб дэскрыптары файла: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2937 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2938 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2941 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2942 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2945 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2946 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2949 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2950 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting permissions: %s"
2955 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2958 #, c-format
2959 msgid "Error setting owner: %s"
2960 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2963 msgid "symlink must be non-NULL"
2964 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2968 #, c-format
2969 msgid "Error setting symlink: %s"
2970 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2973 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2974 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2977 #, c-format
2978 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2979 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2982 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2983 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2988 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2991 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2992 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2995 #, c-format
2996 msgid "Setting attribute %s not supported"
2997 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3000 #, c-format
3001 msgid "Error reading from file: %s"
3002 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3007 #, c-format
3008 msgid "Error seeking in file: %s"
3009 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3013 #, c-format
3014 msgid "Error closing file: %s"
3015 msgstr "Памылка зачынення файла: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3018 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3019 msgstr ""
3020 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3024 #, c-format
3025 msgid "Error writing to file: %s"
3026 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3029 #, c-format
3030 msgid "Error removing old backup link: %s"
3031 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3034 #, c-format
3035 msgid "Error creating backup copy: %s"
3036 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3039 #, c-format
3040 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3041 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3044 #, c-format
3045 msgid "Error truncating file: %s"
3046 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3051 #, c-format
3052 msgid "Error opening file '%s': %s"
3053 msgstr "Памылка адчынення файла \"%s\": %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3056 msgid "Target file is a directory"
3057 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3060 msgid "Target file is not a regular file"
3061 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3064 msgid "The file was externally modified"
3065 msgstr "Файл быў зменены звонку"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3068 #, c-format
3069 msgid "Error removing old file: %s"
3070 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
3071
3072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3073 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3074 msgstr "Хібны тып GSeekType"
3075
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3077 msgid "Invalid seek request"
3078 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
3079
3080 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3081 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3082 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
3083
3084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3085 msgid "Memory output stream not resizable"
3086 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3089 msgid "Failed to resize memory output stream"
3090 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
3091
3092 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3093 msgid ""
3094 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3095 "address space"
3096 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3099 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3100 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3103 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3104 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
3105
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement unmount.
3109 #: ../gio/gmount.c:363
3110 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3111 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement eject.
3116 #: ../gio/gmount.c:442
3117 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3118 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
3119
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3123 #: ../gio/gmount.c:523
3124 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3125 msgstr ""
3126 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
3127 "\"unmount_with_operation\""
3128
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3132 #: ../gio/gmount.c:611
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3134 msgstr ""
3135 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
3136
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement remount.
3140 #: ../gio/gmount.c:701
3141 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3142 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement content type guessing.
3147 #: ../gio/gmount.c:785
3148 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3149 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3154 #: ../gio/gmount.c:874
3155 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3156 msgstr ""
3157 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
3158
3159 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3160 #, c-format
3161 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3162 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
3163
3164 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3165 msgid "Output stream doesn't implement write"
3166 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
3167
3168 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3169 msgid "Source stream is already closed"
3170 msgstr "Выточны струмень ужо зачынены"
3171
3172 #: ../gio/gresolver.c:779
3173 #, c-format
3174 msgid "Error resolving '%s': %s"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../gio/gresolver.c:829
3178 #, c-format
3179 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3183 #, c-format
3184 msgid "No service record for '%s'"
3185 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
3186
3187 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3188 #, c-format
3189 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3193 #, c-format
3194 msgid "Error resolving '%s'"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3198 #, c-format
3199 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3200 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3203 #, c-format
3204 msgid "No such schema '%s'\n"
3205 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3208 #, c-format
3209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3210 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3213 #, c-format
3214 msgid "Empty path given.\n"
3215 msgstr "Сцежка пустая.\n"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3218 #, c-format
3219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3220 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3223 #, c-format
3224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3225 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3228 #, c-format
3229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3230 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3233 #, c-format
3234 msgid "No such key '%s'\n"
3235 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3238 #, c-format
3239 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3240 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3243 msgid "Print help"
3244 msgstr "Вывесці даведку"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3247 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3248 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3251 msgid "List the installed relocatable schemas"
3252 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3255 msgid "List the keys in SCHEMA"
3256 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3260 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3261 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3264 msgid "List the children of SCHEMA"
3265 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3268 msgid ""
3269 "List keys and values, recursively\n"
3270 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3271 msgstr ""
3272 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
3273 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3276 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3277 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3280 msgid "Get the value of KEY"
3281 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3286 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3290 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3294 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3298 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3301 msgid "Reset KEY to its default value"
3302 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3306 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3309 msgid "Check if KEY is writable"
3310 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3313 msgid ""
3314 "Monitor KEY for changes.\n"
3315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3317 msgstr ""
3318 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
3319 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
3320 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3324 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Unknown command %s\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "Невядомы загад %s\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3336 msgid ""
3337 "Usage:\n"
3338 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3339 "\n"
3340 "Commands:\n"
3341 "  help                      Show this information\n"
3342 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3343 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3344 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3345 "  list-children             List children of a schema\n"
3346 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3347 "  range                     Queries the range of a key\n"
3348 "  get                       Get the value of a key\n"
3349 "  set                       Set the value of a key\n"
3350 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3351 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3352 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3353 "  monitor                   Watch for changes\n"
3354 "\n"
3355 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "Правілы выкарыстання:\n"
3359 "  gsettings ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
3360 "\n"
3361 "Загады:\n"
3362 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
3363 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
3364 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
3365 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
3366 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
3367 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
3368 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
3369 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
3370 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
3371 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
3372 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
3373 "схемы\n"
3374 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
3375 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
3376 "\n"
3377 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
3378 "\".\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Usage:\n"
3385 "  gsettings %s %s\n"
3386 "\n"
3387 "%s\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Правілы выкарыстання:\n"
3391 "gsettings %s %s\n"
3392 "\n"
3393 "%s\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3397 msgid "Arguments:\n"
3398 msgstr "Аргументы:\n"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3401 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3402 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3405 msgid ""
3406 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3407 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3408 msgstr ""
3409 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
3410 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3413 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3414 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3417 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3418 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3421 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3422 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3425 #, c-format
3426 msgid "Empty schema name given\n"
3427 msgstr "Пустая назва схемы\n"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:275
3430 msgid "Invalid socket, not initialized"
3431 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:282
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3436 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:290
3439 msgid "Socket is already closed"
3440 msgstr "Сокет ужо зачынены"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3443 msgid "Socket I/O timed out"
3444 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:441
3447 #, c-format
3448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3449 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to create socket: %s"
3454 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:475
3457 msgid "Unknown protocol was specified"
3458 msgstr "Невядомы пратакол"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:1245
3461 #, c-format
3462 msgid "could not get local address: %s"
3463 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:1288
3466 #, c-format
3467 msgid "could not get remote address: %s"
3468 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1349
3471 #, c-format
3472 msgid "could not listen: %s"
3473 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1423
3476 #, c-format
3477 msgid "Error binding to address: %s"
3478 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1543
3481 #, c-format
3482 msgid "Error accepting connection: %s"
3483 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1660
3486 msgid "Error connecting: "
3487 msgstr "Памылка злучэння: "
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:1665
3490 msgid "Connection in progress"
3491 msgstr "Адбываецца злучэнне"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1672
3494 #, c-format
3495 msgid "Error connecting: %s"
3496 msgstr "Памылка злучэння: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to get pending error: %s"
3501 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1850
3504 #, c-format
3505 msgid "Error receiving data: %s"
3506 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:2025
3509 #, c-format
3510 msgid "Error sending data: %s"
3511 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:2138
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3516 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:2217
3519 #, c-format
3520 msgid "Error closing socket: %s"
3521 msgstr "Памылка зачынення сокета: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:2765
3524 #, c-format
3525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3526 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3529 #, c-format
3530 msgid "Error sending message: %s"
3531 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:3055
3534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3535 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3538 #, c-format
3539 msgid "Error receiving message: %s"
3540 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:3572
3543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3544 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
3545
3546 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3547 msgid "Unknown error on connect"
3548 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
3549
3550 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3551 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3552 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
3553
3554 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3555 #, c-format
3556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3557 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
3558
3559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3560 msgid "Listener is already closed"
3561 msgstr "Слухач ужо зачыніў сокет"
3562
3563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3564 msgid "Added socket is closed"
3565 msgstr "Дададзены сокет зачынены"
3566
3567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3568 #, c-format
3569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3570 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
3571
3572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3573 #, c-format
3574 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3575 msgstr ""
3576 "Увасабленне пратакола SOCKSv4 абмяжоўвае даўжыню імені карыстальніка %i "
3577 "знакамі"
3578
3579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3580 #, c-format
3581 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3582 msgstr ""
3583 "Увасабленне пратакола SOCKSv4a абмяжоўвае даўжыню назвы машыны %i знакамі"
3584
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3587 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
3588
3589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3591 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
3592
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3596 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
3597
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3600 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
3601
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3603 msgid ""
3604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3605 "GLib."
3606 msgstr ""
3607
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3609 #, c-format
3610 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3611 msgstr ""
3612 "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5 (трэба не "
3613 "больш за %i знакаў)."
3614
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3616 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3617 msgstr ""
3618 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
3619 "карыстальніка ці пароль."
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3622 #, c-format
3623 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3624 msgstr ""
3625 "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5 (трэба не больш за %i "
3626 "байтаў)."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3629 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3630 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3633 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3634 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
3635
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3637 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3638 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
3639
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3641 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3642 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
3643
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3645 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3646 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
3647
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3649 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3650 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3654 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3657 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3658 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
3659
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3661 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3662 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
3663
3664 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3665 #, c-format
3666 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3667 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
3668
3669 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3670 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3671 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
3672
3673 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3674 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3675 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
3676
3677 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3678 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3679 msgstr "Не ўдалося разабраць прыватны ключ, закадаваны як PEM"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3682 #, c-format
3683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3684 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
3685
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3688 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
3689
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3691 #, c-format
3692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3693 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
3694
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3696 msgid "Received invalid fd"
3697 msgstr "Атрымалі хібны fd"
3698
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3700 msgid "Error sending credentials: "
3701 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
3702
3703 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3704 #, c-format
3705 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3706 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
3707
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3712 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3713 msgstr ""
3714 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
3715 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
3716
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3718 #, c-format
3719 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3720 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3723 msgid ""
3724 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3725 msgstr ""
3726 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
3727 "атрымалі"
3728
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3730 #, c-format
3731 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3732 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
3733
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3735 #, c-format
3736 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3737 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
3738
3739 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3740 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3741 #, c-format
3742 msgid "Error reading from unix: %s"
3743 msgstr "Не ўдалося прачытаць з unix-сокета: %s"
3744
3745 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3746 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3747 #, c-format
3748 msgid "Error closing unix: %s"
3749 msgstr "Не ўдалося зачыніць unix-сокет: %s"
3750
3751 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3752 msgid "Filesystem root"
3753 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
3754
3755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3757 #, c-format
3758 msgid "Error writing to unix: %s"
3759 msgstr "Не ўдалося запісаць у unix-сокет: %s"
3760
3761 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3762 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3763 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
3764
3765 #: ../gio/gvolume.c:408
3766 msgid "volume doesn't implement eject"
3767 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
3768
3769 #. Translators: This is an error
3770 #. * message for volume objects that
3771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3772 #: ../gio/gvolume.c:488
3773 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3774 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
3775
3776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3777 msgid "Can't find application"
3778 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
3779
3780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3781 #, c-format
3782 msgid "Error launching application: %s"
3783 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
3784
3785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3786 msgid "URIs not supported"
3787 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
3788
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3790 msgid "association changes not supported on win32"
3791 msgstr ""
3792 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
3793
3794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3795 msgid "Association creation not supported on win32"
3796 msgstr ""
3797 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
3798
3799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3800 #, c-format
3801 msgid "Error reading from handle: %s"
3802 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
3803
3804 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3805 #, c-format
3806 msgid "Error closing handle: %s"
3807 msgstr "Не ўдалося зачыніць файлавы аб'ект: %s"
3808
3809 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3810 #, c-format
3811 msgid "Error writing to handle: %s"
3812 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
3813
3814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3815 msgid "Not enough memory"
3816 msgstr "Не стае памяці"
3817
3818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3819 #, c-format
3820 msgid "Internal error: %s"
3821 msgstr "Унутраная памылка: %s"
3822
3823 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3824 msgid "Need more input"
3825 msgstr "Трэба болей уводных даных"
3826
3827 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3828 msgid "Invalid compressed data"
3829 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"