Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:25+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: be\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Струмень ужо закрыты"
33
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
36 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
38 #, c-format
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Дзеянне скасавана"
41
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
45
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
56 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
62 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
63 #, c-format
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
72 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
73 #, c-format
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
78 #: ../glib/gconvert.c:650
79 #, c-format
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
82
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
84 msgid "Unknown type"
85 msgstr "Невядомы тып"
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
88 #, c-format
89 msgid "%s filetype"
90 msgstr "Тып файлаў %s"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
93 #, c-format
94 msgid "%s type"
95 msgstr "Тып %s"
96
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
104
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
108
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
111 #, c-format
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
114
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
119 msgstr ""
120 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
121 "каталог або абстрактны сокет)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr ""
149 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
150 "роўнасці"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
159 "для элемента адрасу \"%s\""
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
168 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
185 "адсутнічае або хібны"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
192 #, c-format
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 msgstr ""
195 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
196 "\"%s\""
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
199 #, c-format
200 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
201 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
204 #, c-format
205 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
211 msgstr ""
212 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
213 "атрымалі %d"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
216 #, c-format
217 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
218 msgstr ""
219 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
222 msgid "The given address is empty"
223 msgstr "Гэты адрас пусты"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
226 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
227 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
230 #, c-format
231 msgid "Error spawning command line `%s': "
232 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
235 #, c-format
236 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
237 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
240 #, c-format
241 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
242 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
245 #, c-format
246 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
247 msgstr ""
248 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
249 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr ""
257 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
263 "variable is not set"
264 msgstr ""
265 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
266 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
269 #, c-format
270 msgid "Unknown bus type %d"
271 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:287
274 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
275 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:331
278 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
279 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:502
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
285 msgstr ""
286 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
287 "(наяўна: %s)"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 #, c-format
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
302 msgstr ""
303 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 #, c-format
307 msgid "Error creating directory `%s': %s"
308 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 #, c-format
312 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
313 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 #, c-format
317 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr ""
325 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
326 "хібны"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
334 "хібны"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
337 #, c-format
338 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
339 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
342 #, c-format
343 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
344 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
347 #, c-format
348 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
349 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
352 #, c-format
353 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
354 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
357 #, c-format
358 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
359 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
362 #, c-format
363 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
364 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
367 #, c-format
368 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
369 msgstr ""
370 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
373 msgid "The connection is closed"
374 msgstr "Злучэнне закрыта"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
377 msgid "Timeout was reached"
378 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
381 msgid ""
382 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
383 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
389 msgstr ""
390 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
393 #, c-format
394 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
395 msgstr ""
396 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
399 #, c-format
400 msgid "No such property `%s'"
401 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not readable"
406 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
409 #, c-format
410 msgid "Property `%s' is not writable"
411 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
414 #, c-format
415 msgid "No such interface `%s'"
416 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
419 msgid "No such interface"
420 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
423 #, c-format
424 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
425 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
428 #, c-format
429 msgid "No such method `%s'"
430 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
433 #, c-format
434 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
435 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
438 #, c-format
439 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
440 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
443 #, c-format
444 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
445 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
448 #, c-format
449 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
450 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
453 #, c-format
454 msgid "A subtree is already exported for %s"
455 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
458 msgid "type is INVALID"
459 msgstr "тып хібны (INVALID)"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
462 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
466 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
467 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
470 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
471 msgstr ""
472 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
475 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 msgstr ""
477 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
482 "freedesktop/DBus/Local"
483 msgstr ""
484 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
485 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
488 msgid ""
489 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
490 "freedesktop.DBus.Local"
491 msgstr ""
492 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
493 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
496 #, c-format
497 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
498 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
499 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
500 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
501 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
507 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
508 msgstr ""
509 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
510 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
511 "ланцужок: \"%s\""
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
514 #, c-format
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
521 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgid_plural ""
533 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 msgstr[0] ""
535 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
536 "(64 Мбайт)."
537 msgstr[1] ""
538 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
539 "(64 Мбайт)."
540 msgstr[2] ""
541 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
542 "(64 Мбайт)."
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr ""
554 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
555 "Bus"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "0x%02x"
562 msgstr ""
563 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
564 "атрымалі 0x%02x"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
567 #, c-format
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr ""
570 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
573 #, c-format
574 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
575 msgstr ""
576 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
584 #, c-format
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] ""
588 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
589 msgstr[1] ""
590 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
591 msgstr[2] ""
592 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 msgstr ""
603 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
609 "descriptors"
610 msgstr ""
611 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
612 "дэскрыптарах"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
615 msgid "Cannot serialize message: "
616 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
619 #, c-format
620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
621 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
627 "s'"
628 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
631 #, c-format
632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
633 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
636 #, c-format
637 msgid "Error return with body of type `%s'"
638 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
641 msgid "Error return with empty body"
642 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
643
644 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
645 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
646 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
647
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
649 #, c-format
650 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
651 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
652
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
654 #, c-format
655 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
656 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
657
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
659 msgid ""
660 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
661 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 msgstr ""
663 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
664 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
665 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:708
668 msgid "Abstract name space not supported"
669 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
670
671 #: ../gio/gdbusserver.c:795
672 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
673 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:872
676 #, c-format
677 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
678 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
681 #, c-format
682 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
683 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
686 #, c-format
687 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
688 msgstr ""
689 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
692 msgid "COMMAND"
693 msgstr "ЗАГАД"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Commands:\n"
699 "  help         Shows this information\n"
700 "  introspect   Introspect a remote object\n"
701 "  monitor      Monitor a remote object\n"
702 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
703 "  emit         Emit a signal\n"
704 "\n"
705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
706 msgstr ""
707 "Загады:\n"
708 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
709 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
710 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
711 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
712 "  emit         Падаць сігнал\n"
713 "\n"
714 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
719 #, c-format
720 msgid "Error: %s\n"
721 msgstr "Памылка: %s\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
724 #, c-format
725 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 msgstr ""
727 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
728 "\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
731 msgid "Connect to the system bus"
732 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
735 msgid "Connect to the session bus"
736 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
739 msgid "Connect to given D-Bus address"
740 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
743 msgid "Connection Endpoint Options:"
744 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
747 msgid "Options specifying the connection endpoint"
748 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
751 #, c-format
752 msgid "No connection endpoint specified"
753 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
756 #, c-format
757 msgid "Multiple connection endpoints specified"
758 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
764 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
770 "interface `%s'\n"
771 msgstr ""
772 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
773 "\"\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
776 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
777 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
780 msgid "Object path to emit signal on"
781 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
784 msgid "Signal and interface name"
785 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
788 msgid "Emit a signal."
789 msgstr "Падаць сігнал."
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
793 #, c-format
794 msgid "Error connecting: %s\n"
795 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
798 #, c-format
799 msgid "Error: object path not specified.\n"
800 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
804 #, c-format
805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
806 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal not specified.\n"
811 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
829 #, c-format
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
834 #, c-format
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
851 msgid "Timeout in seconds"
852 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
859 #, c-format
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
864 #, c-format
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
879 #, c-format
880 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
881 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
884 msgid "Destination name to introspect"
885 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
888 msgid "Object path to introspect"
889 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
892 msgid "Print XML"
893 msgstr "Вывесці XML"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "Даследаваць дзяцей"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
908 msgid "Destination name to monitor"
909 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
912 msgid "Object path to monitor"
913 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
920 msgid "Unnamed"
921 msgstr "Без назвы"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
924 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
925 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
928 msgid "Unable to find terminal required for application"
929 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
932 #, c-format
933 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
934 msgstr ""
935 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
952 #, c-format
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:363
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
959
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:444
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:521
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:728
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:831
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
978
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:324
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:334
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1009 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1010 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1011 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1012 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1013 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1014 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1015 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1016 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1017 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1018 msgid "Operation not supported"
1019 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1020
1021 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1022 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1023 #. Translators: This is an error message when trying to
1024 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1025 #. * none exists.
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find
1027 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1028 #. * exists.
1029 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1030 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1031 msgid "Containing mount does not exist"
1032 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1035 msgid "Can't copy over directory"
1036 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2475
1039 msgid "Can't copy directory over directory"
1040 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1043 msgid "Target file exists"
1044 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2501
1047 msgid "Can't recursively copy directory"
1048 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2761
1051 msgid "Splice not supported"
1052 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2765
1055 #, c-format
1056 msgid "Error splicing file: %s"
1057 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2912
1060 msgid "Can't copy special file"
1061 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:3490
1064 msgid "Invalid symlink value given"
1065 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:3584
1068 msgid "Trash not supported"
1069 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:3633
1072 #, c-format
1073 msgid "File names cannot contain '%c'"
1074 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1077 msgid "volume doesn't implement mount"
1078 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:6178
1081 msgid "No application is registered as handling this file"
1082 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1083
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1085 msgid "Enumerator is closed"
1086 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1087
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1090 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1091 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1094 msgid "File enumerator is already closed"
1095 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1096
1097 #: ../gio/gfileicon.c:237
1098 #, c-format
1099 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1100 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1101
1102 #: ../gio/gfileicon.c:247
1103 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1104 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1105
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1109 msgid "Stream doesn't support query_info"
1110 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1114 msgid "Seek not supported on stream"
1115 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1118 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1119 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1120
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1122 msgid "Truncate not supported on stream"
1123 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:284
1126 #, c-format
1127 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1128 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:304
1131 #, c-format
1132 msgid "No type for class name %s"
1133 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:314
1136 #, c-format
1137 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1138 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:325
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s is not classed"
1143 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:339
1146 #, c-format
1147 msgid "Malformed version number: %s"
1148 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:353
1151 #, c-format
1152 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1153 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:430
1156 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1157 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1158
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1160 msgid "No address specified"
1161 msgstr "Адрас не вызначаны"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1164 #, c-format
1165 msgid "Length %u is too long for address"
1166 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1167
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1169 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1170 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1175 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1176
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1178 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1179 msgid "Not enough space for socket address"
1180 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1181
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1183 msgid "Unsupported socket address"
1184 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1185
1186 #: ../gio/ginputstream.c:194
1187 msgid "Input stream doesn't implement read"
1188 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1189
1190 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1191 #. * operation running against this stream when you try to start
1192 #. * one
1193 #. Translators: This is an error you get if there is
1194 #. * already an operation running against this stream when
1195 #. * you try to start one
1196 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1197 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1198 msgid "Stream has outstanding operation"
1199 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1202 #, c-format
1203 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1204 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1209 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1212 #, c-format
1213 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1214 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1219 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1224 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1227 #, c-format
1228 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1229 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to create temp file: %s"
1234 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1237 msgid "Error processing input file with xmllint"
1238 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1241 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1242 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1245 #, c-format
1246 msgid "Error reading file %s: %s"
1247 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1250 #, c-format
1251 msgid "Error compressing file %s"
1252 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1255 #, c-format
1256 msgid "text may not appear inside <%s>"
1257 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1260 msgid "name of the output file"
1261 msgstr "назва файла вываду"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1264 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1265 msgid "FILE"
1266 msgstr "ФАЙЛ"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1269 msgid ""
1270 "The directories where files are to be read from (default to current "
1271 "directory)"
1272 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1276 msgid "DIRECTORY"
1277 msgstr "КАТАЛОГ"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1280 msgid ""
1281 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1282 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1285 msgid "Generate source header"
1286 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1289 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1290 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1301 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1302 msgstr ""
1303 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1306 msgid ""
1307 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1308 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1309 "and the resource file have the extension called .gresource."
1310 msgstr ""
1311 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1312 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1313 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1316 #, c-format
1317 msgid "You should give exactly one file name\n"
1318 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1321 msgid "empty names are not permitted"
1322 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1325 #, c-format
1326 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1327 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1333 "and dash ('-') are permitted."
1334 msgstr ""
1335 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1336 "рэгістра, лічбы і злучок."
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1341 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1344 #, c-format
1345 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1346 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1351 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1354 #, c-format
1355 msgid "<child name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1363 #, c-format
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1371 "to modify value"
1372 msgstr ""
1373 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1374 "значэнне, ужыйце <override>"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1380 "to <key>"
1381 msgstr ""
1382 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1383 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1386 #, c-format
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1400 #, c-format
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1405 #, c-format
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1425 #, c-format
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 msgstr ""
1439 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1446 msgstr ""
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але \"%"
1448 "s\" не засланяе \"%s\""
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1451 #, c-format
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1456 #, c-format
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1461 #, c-format
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1464
1465 #. Translators: Do not translate "--strict".
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1468 #, c-format
1469 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1470 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1473 #, c-format
1474 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1475 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1478 #, c-format
1479 msgid "Ignoring this file.\n"
1480 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1483 #, c-format
1484 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1485 msgstr ""
1486 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1490 #, c-format
1491 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1492 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1496 #, c-format
1497 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1498 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1504 "s.  "
1505 msgstr ""
1506 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1507 "\": %s.  "
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1518 "range given in the schema"
1519 msgstr ""
1520 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1521 "вызначаным схемай"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1527 "list of valid choices"
1528 msgstr ""
1529 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1530 "магчымага выбару"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1534 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1537 msgid "Abort on any errors in schemas"
1538 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1542 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1545 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1546 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1549 msgid ""
1550 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1551 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1552 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1553 msgstr ""
1554 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1555 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1556 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1559 #, c-format
1560 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1561 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1564 #, c-format
1565 msgid "No schema files found: "
1566 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1569 #, c-format
1570 msgid "doing nothing.\n"
1571 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1574 #, c-format
1575 msgid "removed existing output file.\n"
1576 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1577
1578 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1579 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1580 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid filename %s"
1585 msgstr "Хібная назва файла %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:948
1588 #, c-format
1589 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1590 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1593 msgid "Can't rename root directory"
1594 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1597 #, c-format
1598 msgid "Error renaming file: %s"
1599 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1602 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1603 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "Хібная назва файла"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1617 #, c-format
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1627 #, c-format
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1656 msgid "internal error"
1657 msgstr "унутраная памылка"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1665 #, c-format
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1670 #, c-format
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1675 #, c-format
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1720 #, c-format
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1725 #, c-format
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1788 #, c-format
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1793 #, c-format
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1800 #, c-format
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1806 #, c-format
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 msgstr ""
1813 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1817 #, c-format
1818 msgid "Error writing to file: %s"
1819 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1822 #, c-format
1823 msgid "Error removing old backup link: %s"
1824 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1827 #, c-format
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1832 #, c-format
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1837 #, c-format
1838 msgid "Error truncating file: %s"
1839 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1844 #, c-format
1845 msgid "Error opening file '%s': %s"
1846 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1849 msgid "Target file is a directory"
1850 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1853 msgid "Target file is not a regular file"
1854 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1857 msgid "The file was externally modified"
1858 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing old file: %s"
1863 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1864
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1866 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1867 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1868
1869 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1870 msgid "Invalid seek request"
1871 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1872
1873 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1874 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1875 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1876
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1878 msgid "Memory output stream not resizable"
1879 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1880
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1882 msgid "Failed to resize memory output stream"
1883 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1886 msgid ""
1887 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1888 "address space"
1889 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1892 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1893 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1896 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1897 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1898
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement unmount.
1902 #: ../gio/gmount.c:363
1903 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1904 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1905
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement eject.
1909 #: ../gio/gmount.c:442
1910 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1911 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1912
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1916 #: ../gio/gmount.c:523
1917 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1918 msgstr ""
1919 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1920 "\"unmount_with_operation\""
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:611
1926 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1927 msgstr ""
1928 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1949 msgstr ""
1950 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1953 #, c-format
1954 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1955 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1956
1957 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1958 msgid "Network unreachable"
1959 msgstr "Сетка недасягальная"
1960
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1962 msgid "Host unreachable"
1963 msgstr "Машына недасягальная"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not create network monitor: %s"
1969 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1970
1971 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1972 msgid "Could not create network monitor: "
1973 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1976 msgid "Could not get network status: "
1977 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
1978
1979 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1980 msgid "Output stream doesn't implement write"
1981 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
1982
1983 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1984 msgid "Source stream is already closed"
1985 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
1986
1987 #: ../gio/gresolver.c:764
1988 #, c-format
1989 msgid "Error resolving '%s': %s"
1990 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1991
1992 #: ../gio/gresolver.c:814
1993 #, c-format
1994 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1996
1997 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1998 #, c-format
1999 msgid "No service record for '%s'"
2000 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
2001
2002 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2003 #, c-format
2004 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2005 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2006
2007 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2008 #, c-format
2009 msgid "Error resolving '%s'"
2010 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2011
2012 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2013 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2014 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2016 #, c-format
2017 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2018 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:456
2021 #, c-format
2022 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2023 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2024
2025 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2026 #, c-format
2027 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2028 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2029
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2031 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2032 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2035 msgid "Print help"
2036 msgstr "Вывесці даведку"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2039 msgid "[COMMAND]"
2040 msgstr "[ЗАГАД]"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2047 msgid ""
2048 "List resources\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 msgstr ""
2052 "Пералічыць рэсурсы\n"
2053 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2054 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2057 msgid "FILE [PATH]"
2058 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2062 msgid "SECTION"
2063 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2066 msgid ""
2067 "List resources with details\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2070 "Details include the section, size and compression"
2071 msgstr ""
2072 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2073 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2074 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2075 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2078 msgid "Extract a resource file to stdout"
2079 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2082 msgid "FILE PATH"
2083 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Unknown command %s\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Невядомы загад %s\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2095 msgid ""
2096 "Usage:\n"
2097 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2098 "\n"
2099 "Commands:\n"
2100 "  help                      Show this information\n"
2101 "  sections                  List resource sections\n"
2102 "  list                      List resources\n"
2103 "  details                   List resources with details\n"
2104 "  extract                   Extract a resource\n"
2105 "\n"
2106 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "Правілы выкарыстання:\n"
2110 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2111 "\n"
2112 "Загады:\n"
2113 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2114 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2115 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2116 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2117 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2118 "\n"
2119 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2120 "\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Usage:\n"
2126 "  gresource %s%s%s %s\n"
2127 "\n"
2128 "%s\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Правілы выкарыстання:\n"
2132 "  gresource %s%s%s %s\n"
2133 "\n"
2134 "%s\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "Аргументы:\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2142 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2146 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2150 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2154 msgid ""
2155 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 "            or a compiled resource file\n"
2157 msgstr ""
2158 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2159 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2162 msgid "[PATH]"
2163 msgstr "[СЦЕЖКА]"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2170 msgid "PATH"
2171 msgstr "СЦЕЖКА"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid "  PATH      A resource path\n"
2175 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2178 #, c-format
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2183 #, c-format
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2193 #, c-format
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2198 #, c-format
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2213 #, c-format
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2218 #, c-format
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 msgid ""
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2247 msgstr ""
2248 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2249 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2289 msgid ""
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2295 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2296 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2303 msgid ""
2304 "Usage:\n"
2305 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2306 "\n"
2307 "Commands:\n"
2308 "  help                      Show this information\n"
2309 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2310 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2311 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2312 "  list-children             List children of a schema\n"
2313 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2314 "  range                     Queries the range of a key\n"
2315 "  get                       Get the value of a key\n"
2316 "  set                       Set the value of a key\n"
2317 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2318 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2319 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2320 "  monitor                   Watch for changes\n"
2321 "\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "Правілы карыстання:\n"
2326 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2327 "\n"
2328 "Загады:\n"
2329 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2330 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2331 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2332 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2333 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2334 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2335 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2336 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2337 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2338 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2339 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2340 "схемы\n"
2341 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2342 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2343 "\n"
2344 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2345 "\".\n"
2346 "\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Usage:\n"
2352 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2353 "\n"
2354 "%s\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Правілы карыстання:\n"
2358 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2359 "\n"
2360 "%s\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2364 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2365 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2368 msgid ""
2369 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2370 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2371 msgstr ""
2372 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2373 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2376 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2377 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2380 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2381 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2384 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2385 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2388 #, c-format
2389 msgid "Empty schema name given\n"
2390 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:282
2393 msgid "Invalid socket, not initialized"
2394 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:289
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2399 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:297
2402 msgid "Socket is already closed"
2403 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2406 msgid "Socket I/O timed out"
2407 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:472
2410 #, c-format
2411 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2412 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to create socket: %s"
2417 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:506
2420 msgid "Unknown family was specified"
2421 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:513
2424 msgid "Unknown protocol was specified"
2425 msgstr "Невядомы пратакол"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1720
2428 #, c-format
2429 msgid "could not get local address: %s"
2430 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1763
2433 #, c-format
2434 msgid "could not get remote address: %s"
2435 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1824
2438 #, c-format
2439 msgid "could not listen: %s"
2440 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1898
2443 #, c-format
2444 msgid "Error binding to address: %s"
2445 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2448 #, c-format
2449 msgid "Error joining multicast group: %s"
2450 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2453 #, c-format
2454 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2455 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1953
2458 msgid "No support for source-specific multicast"
2459 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2172
2462 #, c-format
2463 msgid "Error accepting connection: %s"
2464 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:2293
2467 msgid "Connection in progress"
2468 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to get pending error: %s"
2473 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2515
2476 #, c-format
2477 msgid "Error receiving data: %s"
2478 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2693
2481 #, c-format
2482 msgid "Error sending data: %s"
2483 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2807
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2488 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2886
2491 #, c-format
2492 msgid "Error closing socket: %s"
2493 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:3520
2496 #, c-format
2497 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2498 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2501 #, c-format
2502 msgid "Error sending message: %s"
2503 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:3823
2506 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2507 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2510 #, c-format
2511 msgid "Error receiving message: %s"
2512 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:4343
2515 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2516 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2541 #, c-format
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2544
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2548
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2554 #, c-format
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2563 #, c-format
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2585 msgid ""
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2587 "GLib."
2588 msgstr ""
2589 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2590 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2593 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2594 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2597 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2598 msgstr ""
2599 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2600 "карыстальніка ці пароль."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2603 #, c-format
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2605 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2609 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2612 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2613 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2616 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2617 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2620 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2621 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2624 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2628 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2629 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2633 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2636 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2637 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2640 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2641 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2642
2643 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2646 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2647
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2649 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2650 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2651
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2653 msgid "No PEM-encoded private key found"
2654 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2655
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2657 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2658 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2659
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2661 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2662 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2665 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2666 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2667
2668 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2669 msgid ""
2670 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2671 "is locked out."
2672 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2673
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2675 msgid ""
2676 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2677 "out after further failures."
2678 msgstr ""
2679 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2680 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2681
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2683 msgid "The password entered is incorrect."
2684 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2687 #, c-format
2688 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2689 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2692 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2693 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2696 #, c-format
2697 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2698 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2701 msgid "Received invalid fd"
2702 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2705 msgid "Error sending credentials: "
2706 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2709 #, c-format
2710 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2711 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2717 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2718 msgstr ""
2719 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2720 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2723 #, c-format
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2728 msgid ""
2729 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 msgstr ""
2731 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2732 "атрымалі"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2735 #, c-format
2736 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2737 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2740 #, c-format
2741 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2746 #, c-format
2747 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2748 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2749
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2755
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2759
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2762 #, c-format
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2767 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2769
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2780
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 #, c-format
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr ""
2797 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2800 msgid "Association creation not supported on win32"
2801 msgstr ""
2802 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2803
2804 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2805 #, c-format
2806 msgid "Error reading from handle: %s"
2807 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2808
2809 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2810 #, c-format
2811 msgid "Error closing handle: %s"
2812 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2813
2814 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2815 #, c-format
2816 msgid "Error writing to handle: %s"
2817 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2818
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2820 msgid "Not enough memory"
2821 msgstr "Не стае памяці"
2822
2823 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2824 #, c-format
2825 msgid "Internal error: %s"
2826 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2827
2828 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2829 msgid "Need more input"
2830 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2831
2832 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2833 msgid "Invalid compressed data"
2834 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2837 #, c-format
2838 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2839 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2843 #, c-format
2844 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2845 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2849 #, c-format
2850 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2851 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2857 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2860 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2861 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2864 #, c-format
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2877 #, c-format
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2882 #, c-format
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2887 #, c-format
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2892 #, c-format
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2897 #, c-format
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2922 #, c-format
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2927 #, c-format
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2932 #, c-format
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2937 #, c-format
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2940
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2942 #, c-format
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "Хібная назва машыны"
2949
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "AM"
2954 msgstr "да поўдня"
2955
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "PM"
2960 msgstr "пасля поўдня"
2961
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%a %d %b %Y %T"
2967
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "%m/%d/%y"
2972 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2973
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%H:%M:%S"
2978 msgstr "%H:%M:%S"
2979
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%I:%M:%S %p"
2984 msgstr "%H:%M:%S"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "January"
2989 msgstr "студзень"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "February"
2994 msgstr "люты"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "March"
2999 msgstr "сакавік"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "April"
3004 msgstr "красавік"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "May"
3009 msgstr "май"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "June"
3014 msgstr "чэрвень"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "July"
3019 msgstr "ліпень"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "August"
3024 msgstr "жнівень"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "September"
3029 msgstr "верасень"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "October"
3034 msgstr "кастрычнік"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "November"
3039 msgstr "лістапад"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "December"
3044 msgstr "снежань"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Jan"
3049 msgstr "сту"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Feb"
3054 msgstr "лют"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Mar"
3059 msgstr "сак"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Apr"
3064 msgstr "кра"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "May"
3069 msgstr "май"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Jun"
3074 msgstr "чэр"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Jul"
3079 msgstr "ліп"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Aug"
3084 msgstr "жні"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Sep"
3089 msgstr "вер"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Oct"
3094 msgstr "кас"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Nov"
3099 msgstr "ліс"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Dec"
3104 msgstr "сне"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Monday"
3109 msgstr "панядзелак"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Tuesday"
3114 msgstr "аўторак"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Wednesday"
3119 msgstr "серада"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3123 msgid "Thursday"
3124 msgstr "чацвер"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Friday"
3129 msgstr "пятніца"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3133 msgid "Saturday"
3134 msgstr "субота"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3138 msgid "Sunday"
3139 msgstr "нядзеля"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Mon"
3144 msgstr "пан"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Tue"
3149 msgstr "аўт"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Wed"
3154 msgstr "сер"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 msgid "Thu"
3159 msgstr "чац"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Fri"
3164 msgstr "пят"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 msgid "Sat"
3169 msgstr "суб"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 msgid "Sun"
3174 msgstr "нядз"
3175
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3177 #, c-format
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3184 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:690
3187 #, c-format
3188 msgid "Error reading file '%s': %s"
3189 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:704
3192 #, c-format
3193 msgid "File \"%s\" is too large"
3194 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:787
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3199 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:855
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:889
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:997
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3219 msgstr ""
3220 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3253 #, c-format
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3258 #, c-format
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3263 #, c-format
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3283 msgstr ""
3284 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3290
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3311 msgstr ""
3312 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3313 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr ""
3333 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3334 "падтрымліваецца."
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file does not have group '%s'"
3341 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file does not have key '%s'"
3346 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3349 #, c-format
3350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3351 msgstr ""
3352 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3358 msgstr ""
3359 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3365 "interpreted."
3366 msgstr ""
3367 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3368 "зразумець."
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3371 #, c-format
3372 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3373 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3376 #, c-format
3377 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3378 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3381 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3382 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3387 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3390 #, c-format
3391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3392 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3395 #, c-format
3396 msgid "Integer value '%s' out of range"
3397 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3400 #, c-format
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3402 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3405 #, c-format
3406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3407 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3408
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3412 msgstr ""
3413 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3414
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3418 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3419
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3423 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3426 #, c-format
3427 msgid "Error on line %d char %d: "
3428 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3433 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:430
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' is not a valid name "
3438 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:446
3441 #, c-format
3442 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3443 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:555
3446 #, c-format
3447 msgid "Error on line %d: %s"
3448 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:639
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3454 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3455 msgstr ""
3456 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3457 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3458
3459 #: ../glib/gmarkup.c:651
3460 msgid ""
3461 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3462 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3463 "as &amp;"
3464 msgstr ""
3465 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3466 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3467 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:677
3470 #, c-format
3471 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3472 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:715
3475 msgid ""
3476 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3477 msgstr ""
3478 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3479 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:723
3482 #, c-format
3483 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3484 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:728
3487 msgid ""
3488 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3489 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3490 msgstr ""
3491 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3492 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3493 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3496 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3497 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3503 "element name"
3504 msgstr ""
3505 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3506 "гэтага знака."
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3512 "s'"
3513 msgstr ""
3514 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3515 "\" пустога элемента."
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3521 msgstr ""
3522 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3523 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3529 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3530 "character in an attribute name"
3531 msgstr ""
3532 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3533 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3534 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3540 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3541 msgstr ""
3542 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3543 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3549 "begin an element name"
3550 msgstr ""
3551 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3552 "пачынацца знакам \"%s\"."
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3558 "allowed character is '>'"
3559 msgstr ""
3560 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3561 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3564 #, c-format
3565 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3566 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3569 #, c-format
3570 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3571 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3574 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3575 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3578 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3579 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3585 "element opened"
3586 msgstr ""
3587 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3588 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3594 "the tag <%s/>"
3595 msgstr ""
3596 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3597 "закрыў тэг <%s/>."
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3601 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3605 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3609 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3612 msgid ""
3613 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3614 "name; no attribute value"
3615 msgstr ""
3616 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3617 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3620 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3621 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3624 #, c-format
3625 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3626 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3629 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3630 msgstr ""
3631 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3632 "апрацоўвання."
3633
3634 #: ../glib/goption.c:766
3635 msgid "Usage:"
3636 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:766
3639 msgid "[OPTION...]"
3640 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:872
3643 msgid "Help Options:"
3644 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3645
3646 #: ../glib/goption.c:873
3647 msgid "Show help options"
3648 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:879
3651 msgid "Show all help options"
3652 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:941
3655 msgid "Application Options:"
3656 msgstr "Опцыі праграмы:"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3661 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3664 #, c-format
3665 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:1038
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3671 msgstr ""
3672 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1046
3675 #, c-format
3676 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3677 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3680 #, c-format
3681 msgid "Error parsing option %s"
3682 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3685 #, c-format
3686 msgid "Missing argument for %s"
3687 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:1985
3690 #, c-format
3691 msgid "Unknown option %s"
3692 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:190
3695 msgid "corrupted object"
3696 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:192
3699 msgid "internal error or corrupted object"
3700 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:194
3703 msgid "out of memory"
3704 msgstr "памяць вычарпана"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:199
3707 msgid "backtracking limit reached"
3708 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3711 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3712 msgstr ""
3713 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3714 "адпаведнікаў"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:221
3717 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3718 msgstr ""
3719 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3720 "адпаведнікаў"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:230
3723 msgid "recursion limit reached"
3724 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:232
3727 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3728 msgstr ""
3729 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
3730 "ланцужкоў"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:234
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:236
3737 msgid "bad offset"
3738 msgstr "хібны зрух"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:238
3741 msgid "short utf8"
3742 msgstr "кароткі utf8"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:242
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "невядомая памылка"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:262
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:265
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:268
3757 msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:275
3761 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3762 msgstr ""
3763 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
3764 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:278
3767 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3768 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:281
3771 msgid "number too big in {} quantifier"
3772 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:284
3775 msgid "missing terminating ] for character class"
3776 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "invalid escape sequence in character class"
3780 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:290
3783 msgid "range out of order in character class"
3784 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:293
3787 msgid "nothing to repeat"
3788 msgstr "няма што паўтараць"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:296
3791 msgid "unrecognized character after (?"
3792 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:300
3795 msgid "unrecognized character after (?<"
3796 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3799 msgid "unrecognized character after (?P"
3800 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:307
3803 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3804 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:310
3807 msgid "missing terminating )"
3808 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:314
3811 msgid ") without opening ("
3812 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3813
3814 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3815 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3816 #.
3817 #: ../glib/gregex.c:321
3818 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3819 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:324
3822 msgid "reference to non-existent subpattern"
3823 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:327
3826 msgid "missing ) after comment"
3827 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:330
3830 msgid "regular expression too large"
3831 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:333
3834 msgid "failed to get memory"
3835 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:336
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:339
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:342
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:345
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:348
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:351
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:354
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:357
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:360
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:363
3874 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3875 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:366
3878 msgid "missing terminator in subpattern name"
3879 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:369
3882 msgid "two named subpatterns have the same name"
3883 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:372
3886 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3887 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:375
3890 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3891 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:378
3894 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3895 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:381
3898 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3899 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:384
3902 msgid "octal value is greater than \\377"
3903 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:387
3906 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3907 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3911 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3915 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3918 msgid ""
3919 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3920 msgstr ""
3921 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
3922 "дужках)"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:401
3925 msgid "unexpected repeat"
3926 msgstr "нечаканы паўтор"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:405
3929 msgid "code overflow"
3930 msgstr "перапаўненне коду"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:409
3933 msgid "overran compiling workspace"
3934 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:413
3937 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3938 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3941 #, c-format
3942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:1206
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3947 msgstr ""
3948 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:1215
3951 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3952 msgstr ""
3953 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:1271
3956 #, c-format
3957 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3958 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:1307
3961 #, c-format
3962 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3963 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2182
3966 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3967 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2198
3970 msgid "hexadecimal digit expected"
3971 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2238
3974 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3975 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2247
3978 msgid "unfinished symbolic reference"
3979 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2254
3982 msgid "zero-length symbolic reference"
3983 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2265
3986 msgid "digit expected"
3987 msgstr "чакалі лічбу"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2283
3990 msgid "illegal symbolic reference"
3991 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2345
3994 msgid "stray final '\\'"
3995 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:2349
3998 msgid "unknown escape sequence"
3999 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:2359
4002 #, c-format
4003 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4004 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:91
4007 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4008 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4009
4010 #: ../glib/gshell.c:181
4011 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4012 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4013
4014 #: ../glib/gshell.c:559
4015 #, c-format
4016 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4017 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4018
4019 #: ../glib/gshell.c:566
4020 #, c-format
4021 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4022 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4023
4024 #: ../glib/gshell.c:578
4025 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4026 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:208
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4031 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:348
4034 #, c-format
4035 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4036 msgstr ""
4037 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка (%"
4038 "s)"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:433
4041 #, c-format
4042 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4043 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4048 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:1241
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to fork (%s)"
4053 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4058 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:1397
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4063 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1407
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4068 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1416
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4073 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1424
4076 #, c-format
4077 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4078 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1448
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4083 msgstr ""
4084 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4085 "(%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4090 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4091
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4093 msgid "Failed to read data from child process"
4094 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4095
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4099 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4102 #, c-format
4103 msgid "Invalid program name: %s"
4104 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4105
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4108 #, c-format
4109 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4110 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid string in environment: %s"
4116 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4117
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid working directory: %s"
4121 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4122
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4126 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4129 msgid ""
4130 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4131 "process"
4132 msgstr ""
4133 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4134 "працэсу-нашчадка"
4135
4136 #: ../glib/gutf8.c:915
4137 msgid "Character out of range for UTF-8"
4138 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4139
4140 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4141 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4142 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4143 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4144
4145 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4146 msgid "Character out of range for UTF-16"
4147 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4148
4149 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4150 #, c-format
4151 msgid "%u byte"
4152 msgid_plural "%u bytes"
4153 msgstr[0] "%u байт"
4154 msgstr[1] "%u байты"
4155 msgstr[2] "%u байтаў"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2172
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f KiB"
4160 msgstr "%.1f Кбайт"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2174
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f MiB"
4165 msgstr "%.1f Мбайт"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2177
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f GiB"
4170 msgstr "%.1f Гбайт"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2180
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f TiB"
4175 msgstr "%.1f Тбайт"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2183
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f PiB"
4180 msgstr "%.1f Пбайт"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2186
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f EiB"
4185 msgstr "%.1f Эбайт"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2199
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f kB"
4190 msgstr "%.1f кб"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f MB"
4195 msgstr "%.1f Мб"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f GB"
4200 msgstr "%.1f Гб"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f TB"
4205 msgstr "%.1f Тб"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f PB"
4210 msgstr "%.1f Пб"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f EB"
4215 msgstr "%.1f Эб"
4216
4217 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4218 #: ../glib/gutils.c:2250
4219 #, c-format
4220 msgid "%s byte"
4221 msgid_plural "%s bytes"
4222 msgstr[0] "%s байт"
4223 msgstr[1] "%s байты"
4224 msgstr[2] "%s байтаў"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2305
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f KB"
4229 msgstr "%.1f кб"