1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:25+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Струмень ужо закрыты"
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
36 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Дзеянне скасавана"
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
56 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
62 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
72 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
78 #: ../glib/gconvert.c:650
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 msgstr "Тып файлаў %s"
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
120 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
121 "каталог або абстрактны сокет)"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
159 "для элемента адрасу \"%s\""
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
168 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
184 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
185 "адсутнічае або хібны"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
195 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
200 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
201 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
205 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
210 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
212 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
217 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
219 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
222 msgid "The given address is empty"
223 msgstr "Гэты адрас пусты"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
226 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
227 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
231 msgid "Error spawning command line `%s': "
232 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
236 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
237 msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
241 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
242 msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
246 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
249 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
257 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
262 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
263 "variable is not set"
265 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
266 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
270 msgid "Unknown bus type %d"
271 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:287
274 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
275 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:331
278 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
279 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:502
284 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
286 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
301 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
303 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
307 msgid "Error creating directory `%s': %s"
308 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
312 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
313 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
317 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
323 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
331 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
338 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
339 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
343 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
344 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
348 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
349 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
353 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
354 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
358 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
359 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
363 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
364 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
368 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
370 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
373 msgid "The connection is closed"
374 msgstr "Злучэнне закрыта"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
377 msgid "Timeout was reached"
378 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
382 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
383 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
388 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
390 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
394 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
396 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
400 msgid "No such property `%s'"
401 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
405 msgid "Property `%s' is not readable"
406 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
410 msgid "Property `%s' is not writable"
411 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
415 msgid "No such interface `%s'"
416 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
419 msgid "No such interface"
420 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
424 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
425 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
429 msgid "No such method `%s'"
430 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
434 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
435 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
439 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
440 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
444 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
445 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
449 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
450 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
454 msgid "A subtree is already exported for %s"
455 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
458 msgid "type is INVALID"
459 msgstr "тып хібны (INVALID)"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
462 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
466 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
467 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
470 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
472 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
475 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
477 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
481 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
482 "freedesktop/DBus/Local"
484 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
485 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
489 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
490 "freedesktop.DBus.Local"
492 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
493 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
497 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
498 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
499 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
500 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
501 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
506 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
507 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
509 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
510 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
521 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
531 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
538 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
541 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
546 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
554 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
570 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
574 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
588 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
590 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
592 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
601 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
603 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
611 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
615 msgid "Cannot serialize message: "
616 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
621 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
628 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
633 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
637 msgid "Error return with body of type `%s'"
638 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
641 msgid "Error return with empty body"
642 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
644 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
645 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
646 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
650 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
651 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
655 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
656 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
660 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
661 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
663 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
664 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
665 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
667 #: ../gio/gdbusserver.c:708
668 msgid "Abstract name space not supported"
669 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
671 #: ../gio/gdbusserver.c:795
672 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
673 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:872
677 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
678 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
682 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
683 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
687 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
689 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
699 " help Shows this information\n"
700 " introspect Introspect a remote object\n"
701 " monitor Monitor a remote object\n"
702 " call Invoke a method on a remote object\n"
703 " emit Emit a signal\n"
705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
708 " help Паказаць гэтую даведку\n"
709 " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
710 " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
711 " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
712 " emit Падаць сігнал\n"
714 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
721 msgstr "Памылка: %s\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
725 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
727 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
731 msgid "Connect to the system bus"
732 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
735 msgid "Connect to the session bus"
736 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
739 msgid "Connect to given D-Bus address"
740 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
743 msgid "Connection Endpoint Options:"
744 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
747 msgid "Options specifying the connection endpoint"
748 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
752 msgid "No connection endpoint specified"
753 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
757 msgid "Multiple connection endpoints specified"
758 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
763 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
764 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
769 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
772 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
776 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
777 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
780 msgid "Object path to emit signal on"
781 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
784 msgid "Signal and interface name"
785 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
788 msgid "Emit a signal."
789 msgstr "Падаць сігнал."
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
794 msgid "Error connecting: %s\n"
795 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
799 msgid "Error: object path not specified.\n"
800 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
806 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
810 msgid "Error: signal not specified.\n"
811 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
851 msgid "Timeout in seconds"
852 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
880 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
881 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
884 msgid "Destination name to introspect"
885 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
888 msgid "Object path to introspect"
889 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "Даследаваць дзяцей"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
908 msgid "Destination name to monitor"
909 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
912 msgid "Object path to monitor"
913 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
924 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
925 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
928 msgid "Unable to find terminal required for application"
929 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
933 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
956 #: ../gio/gdrive.c:363
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:444
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
967 #: ../gio/gdrive.c:521
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
971 #: ../gio/gdrive.c:728
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
975 #: ../gio/gdrive.c:831
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
984 #: ../gio/gemblem.c:324
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
989 #: ../gio/gemblem.c:334
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1008 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1009 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1010 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1011 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1012 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1013 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1014 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1015 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1016 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1017 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1018 msgid "Operation not supported"
1019 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1021 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1022 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1023 #. Translators: This is an error message when trying to
1024 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find
1027 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1030 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1031 msgid "Containing mount does not exist"
1032 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1034 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1035 msgid "Can't copy over directory"
1036 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1038 #: ../gio/gfile.c:2475
1039 msgid "Can't copy directory over directory"
1040 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1042 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1043 msgid "Target file exists"
1044 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1046 #: ../gio/gfile.c:2501
1047 msgid "Can't recursively copy directory"
1048 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1050 #: ../gio/gfile.c:2761
1051 msgid "Splice not supported"
1052 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1054 #: ../gio/gfile.c:2765
1056 msgid "Error splicing file: %s"
1057 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1059 #: ../gio/gfile.c:2912
1060 msgid "Can't copy special file"
1061 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1063 #: ../gio/gfile.c:3490
1064 msgid "Invalid symlink value given"
1065 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1067 #: ../gio/gfile.c:3584
1068 msgid "Trash not supported"
1069 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1071 #: ../gio/gfile.c:3633
1073 msgid "File names cannot contain '%c'"
1074 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1076 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1077 msgid "volume doesn't implement mount"
1078 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1080 #: ../gio/gfile.c:6178
1081 msgid "No application is registered as handling this file"
1082 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1085 msgid "Enumerator is closed"
1086 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1090 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1091 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1094 msgid "File enumerator is already closed"
1095 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1097 #: ../gio/gfileicon.c:237
1099 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1100 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1102 #: ../gio/gfileicon.c:247
1103 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1104 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1109 msgid "Stream doesn't support query_info"
1110 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1114 msgid "Seek not supported on stream"
1115 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1118 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1119 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1122 msgid "Truncate not supported on stream"
1123 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1125 #: ../gio/gicon.c:284
1127 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1128 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1130 #: ../gio/gicon.c:304
1132 msgid "No type for class name %s"
1133 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1135 #: ../gio/gicon.c:314
1137 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1138 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1140 #: ../gio/gicon.c:325
1142 msgid "Type %s is not classed"
1143 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1145 #: ../gio/gicon.c:339
1147 msgid "Malformed version number: %s"
1148 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1150 #: ../gio/gicon.c:353
1152 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1153 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1155 #: ../gio/gicon.c:430
1156 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1157 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1160 msgid "No address specified"
1161 msgstr "Адрас не вызначаны"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1165 msgid "Length %u is too long for address"
1166 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1169 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1170 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1174 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1175 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1178 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1179 msgid "Not enough space for socket address"
1180 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1183 msgid "Unsupported socket address"
1184 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1186 #: ../gio/ginputstream.c:194
1187 msgid "Input stream doesn't implement read"
1188 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1190 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1191 #. * operation running against this stream when you try to start
1193 #. Translators: This is an error you get if there is
1194 #. * already an operation running against this stream when
1195 #. * you try to start one
1196 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1197 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1198 msgid "Stream has outstanding operation"
1199 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1203 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1204 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1208 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1209 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1213 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1214 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1218 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1219 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1223 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1224 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1228 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1229 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1233 msgid "Failed to create temp file: %s"
1234 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1237 msgid "Error processing input file with xmllint"
1238 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1241 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1242 msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1246 msgid "Error reading file %s: %s"
1247 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1251 msgid "Error compressing file %s"
1252 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1256 msgid "text may not appear inside <%s>"
1257 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1260 msgid "name of the output file"
1261 msgstr "назва файла вываду"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1264 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1270 "The directories where files are to be read from (default to current "
1272 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1281 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1282 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1285 msgid "Generate source header"
1286 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1289 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1290 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1301 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1303 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1307 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1308 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1309 "and the resource file have the extension called .gresource."
1311 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1312 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1313 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1317 msgid "You should give exactly one file name\n"
1318 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1321 msgid "empty names are not permitted"
1322 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1326 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1327 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1332 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1333 "and dash ('-') are permitted."
1335 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1336 "рэгістра, лічбы і злучок."
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1340 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1341 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1345 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1346 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1350 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1351 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1355 msgid "<child name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1373 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1374 "значэнне, ужыйце <override>"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1379 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1382 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1383 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1439 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але \"%"
1448 "s\" не засланяе \"%s\""
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1465 #. Translators: Do not translate "--strict".
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1469 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1470 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1474 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1475 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1479 msgid "Ignoring this file.\n"
1480 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1484 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1486 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1491 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1492 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1497 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1498 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1503 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1506 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1511 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1517 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1518 "range given in the schema"
1520 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1527 "list of valid choices"
1529 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1534 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1537 msgid "Abort on any errors in schemas"
1538 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1542 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1545 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1546 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1550 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1551 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1552 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1554 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1555 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1556 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1560 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1561 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1565 msgid "No schema files found: "
1566 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1570 msgid "doing nothing.\n"
1571 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1575 msgid "removed existing output file.\n"
1576 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1578 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1579 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1580 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1584 msgid "Invalid filename %s"
1585 msgstr "Хібная назва файла %s"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:948
1589 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1590 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1593 msgid "Can't rename root directory"
1594 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1598 msgid "Error renaming file: %s"
1599 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1602 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1603 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "Хібная назва файла"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1656 msgid "internal error"
1657 msgstr "унутраная памылка"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1818 msgid "Error writing to file: %s"
1819 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1823 msgid "Error removing old backup link: %s"
1824 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1838 msgid "Error truncating file: %s"
1839 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1845 msgid "Error opening file '%s': %s"
1846 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1849 msgid "Target file is a directory"
1850 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1853 msgid "Target file is not a regular file"
1854 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1857 msgid "The file was externally modified"
1858 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1862 msgid "Error removing old file: %s"
1863 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1866 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1867 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1869 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1870 msgid "Invalid seek request"
1871 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1873 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1874 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1875 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1878 msgid "Memory output stream not resizable"
1879 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1882 msgid "Failed to resize memory output stream"
1883 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1887 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1889 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1892 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1893 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1896 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1897 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement unmount.
1902 #: ../gio/gmount.c:363
1903 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1904 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement eject.
1909 #: ../gio/gmount.c:442
1910 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1911 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1916 #: ../gio/gmount.c:523
1917 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1919 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1920 "\"unmount_with_operation\""
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:611
1926 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1928 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1950 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
1952 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1955 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
1957 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1958 msgid "Network unreachable"
1959 msgstr "Сетка недасягальная"
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1962 msgid "Host unreachable"
1963 msgstr "Машына недасягальная"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 msgid "Could not create network monitor: %s"
1969 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
1971 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1972 msgid "Could not create network monitor: "
1973 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1976 msgid "Could not get network status: "
1977 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
1979 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1980 msgid "Output stream doesn't implement write"
1981 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
1983 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1984 msgid "Source stream is already closed"
1985 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
1987 #: ../gio/gresolver.c:764
1989 msgid "Error resolving '%s': %s"
1990 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1992 #: ../gio/gresolver.c:814
1994 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
1997 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1999 msgid "No service record for '%s'"
2000 msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
2002 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2004 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2005 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2007 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2009 msgid "Error resolving '%s'"
2010 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2012 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2013 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2014 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2017 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2018 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2020 #: ../gio/gresource.c:456
2022 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2023 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2025 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2027 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2028 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2031 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2032 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2036 msgstr "Вывесці даведку"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2052 "Пералічыць рэсурсы\n"
2053 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2054 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2058 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2067 "List resources with details\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2070 "Details include the section, size and compression"
2072 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2073 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2074 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2075 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2078 msgid "Extract a resource file to stdout"
2079 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2083 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2088 "Unknown command %s\n"
2091 "Невядомы загад %s\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2097 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2100 " help Show this information\n"
2101 " sections List resource sections\n"
2102 " list List resources\n"
2103 " details List resources with details\n"
2104 " extract Extract a resource\n"
2106 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 "Правілы выкарыстання:\n"
2110 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2113 " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
2114 " sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2115 " list Пералічыць рэсурсы\n"
2116 " details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2117 " extract Выняць рэсурс\n"
2119 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2126 " gresource %s%s%s %s\n"
2131 "Правілы выкарыстання:\n"
2132 " gresource %s%s%s %s\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "Аргументы:\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2142 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2146 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2150 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2155 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 " or a compiled resource file\n"
2158 " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2159 " ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid " PATH A resource path\n"
2175 msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2248 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2249 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2295 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2296 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2305 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 " help Show this information\n"
2309 " list-schemas List installed schemas\n"
2310 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2311 " list-keys List keys in a schema\n"
2312 " list-children List children of a schema\n"
2313 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2314 " range Queries the range of a key\n"
2315 " get Get the value of a key\n"
2316 " set Set the value of a key\n"
2317 " reset Reset the value of a key\n"
2318 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2319 " writable Check if a key is writable\n"
2320 " monitor Watch for changes\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2325 "Правілы карыстання:\n"
2326 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2329 " help Паказаць гэтую даведку\n"
2330 " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2331 " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
2332 " list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
2333 " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2334 " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2335 " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2336 " get Атрымаць значэнне ключа\n"
2337 " set Прызначыць значэнне ключу\n"
2338 " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2339 " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2341 " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2342 " monitor Назіраць за зменамі\n"
2344 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2352 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2357 "Правілы карыстання:\n"
2358 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2364 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2365 msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2369 " SCHEMA The name of the schema\n"
2370 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2372 " СХЕМА Назва схемы\n"
2373 " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2376 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2377 msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2380 msgid " KEY The key within the schema\n"
2381 msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2384 msgid " VALUE The value to set\n"
2385 msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2389 msgid "Empty schema name given\n"
2390 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2392 #: ../gio/gsocket.c:282
2393 msgid "Invalid socket, not initialized"
2394 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2396 #: ../gio/gsocket.c:289
2398 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2399 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:297
2402 msgid "Socket is already closed"
2403 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2405 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2406 msgid "Socket I/O timed out"
2407 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2409 #: ../gio/gsocket.c:472
2411 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2412 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2414 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2416 msgid "Unable to create socket: %s"
2417 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:506
2420 msgid "Unknown family was specified"
2421 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2423 #: ../gio/gsocket.c:513
2424 msgid "Unknown protocol was specified"
2425 msgstr "Невядомы пратакол"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1720
2429 msgid "could not get local address: %s"
2430 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1763
2434 msgid "could not get remote address: %s"
2435 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1824
2439 msgid "could not listen: %s"
2440 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1898
2444 msgid "Error binding to address: %s"
2445 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2449 msgid "Error joining multicast group: %s"
2450 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2454 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2455 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1953
2458 msgid "No support for source-specific multicast"
2459 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2172
2463 msgid "Error accepting connection: %s"
2464 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:2293
2467 msgid "Connection in progress"
2468 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2472 msgid "Unable to get pending error: %s"
2473 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2515
2477 msgid "Error receiving data: %s"
2478 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2693
2482 msgid "Error sending data: %s"
2483 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2807
2487 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2488 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2886
2492 msgid "Error closing socket: %s"
2493 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:3520
2497 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2498 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2502 msgid "Error sending message: %s"
2503 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:3823
2506 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2507 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2509 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2511 msgid "Error receiving message: %s"
2512 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:4343
2515 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2516 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2589 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2590 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2593 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2594 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2597 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2599 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2600 "карыстальніка ці пароль."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2605 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2609 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2612 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2613 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2616 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2617 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2620 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2621 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2624 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2628 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2629 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2633 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2636 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2637 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2640 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2641 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2643 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2645 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2646 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2649 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2650 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2653 msgid "No PEM-encoded private key found"
2654 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2657 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2658 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2661 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2662 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2665 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2666 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2668 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2670 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2672 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2676 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2677 "out after further failures."
2679 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2680 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2683 msgid "The password entered is incorrect."
2684 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2688 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2689 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2692 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2693 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2697 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2698 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2701 msgid "Received invalid fd"
2702 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2705 msgid "Error sending credentials: "
2706 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2710 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2711 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2716 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2717 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2719 "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
2720 "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2729 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2731 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2736 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2737 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2741 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2747 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2748 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2767 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2797 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2800 msgid "Association creation not supported on win32"
2802 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2804 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2806 msgid "Error reading from handle: %s"
2807 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2809 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2811 msgid "Error closing handle: %s"
2812 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2814 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2816 msgid "Error writing to handle: %s"
2817 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2820 msgid "Not enough memory"
2821 msgstr "Не стае памяці"
2823 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2825 msgid "Internal error: %s"
2826 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2828 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2829 msgid "Need more input"
2830 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2832 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2833 msgid "Invalid compressed data"
2834 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2838 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2839 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2844 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2845 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2850 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2851 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2856 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2857 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2860 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2861 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "Хібная назва машыны"
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2960 msgstr "пасля поўдня"
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%a %d %b %Y %T"
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2972 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3183 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3184 msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3186 #: ../glib/gfileutils.c:690
3188 msgid "Error reading file '%s': %s"
3189 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:704
3193 msgid "File \"%s\" is too large"
3194 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:787
3198 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3199 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:855
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:889
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:997
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3220 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3284 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3312 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3313 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3333 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3340 msgid "Key file does not have group '%s'"
3341 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3345 msgid "Key file does not have key '%s'"
3346 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3352 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3357 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3359 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3367 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3372 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3373 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3377 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3378 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3381 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3382 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3386 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3387 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3392 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3396 msgid "Integer value '%s' out of range"
3397 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3402 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3407 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3411 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3413 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3417 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3418 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3422 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3423 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3427 msgid "Error on line %d char %d: "
3428 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3430 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3432 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3433 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3435 #: ../glib/gmarkup.c:430
3437 msgid "'%s' is not a valid name "
3438 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:446
3442 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3443 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
3445 #: ../glib/gmarkup.c:555
3447 msgid "Error on line %d: %s"
3448 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:639
3453 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3454 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3456 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3457 "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3459 #: ../glib/gmarkup.c:651
3461 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3462 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3465 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3466 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3467 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3469 #: ../glib/gmarkup.c:677
3471 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3472 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:715
3476 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3478 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
3479 "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
3481 #: ../glib/gmarkup.c:723
3483 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3484 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3486 #: ../glib/gmarkup.c:728
3488 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3489 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3491 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3492 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3493 "пішыце знак \"&\" як \"&\"."
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3496 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3497 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3502 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3505 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3511 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3514 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3515 "\" пустога элемента."
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3520 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3522 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3523 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3528 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3529 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3530 "character in an attribute name"
3532 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3533 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3534 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3539 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3540 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3542 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3543 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3548 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3549 "begin an element name"
3551 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3552 "пачынацца знакам \"%s\"."
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3557 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3558 "allowed character is '>'"
3560 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3561 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3565 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3566 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3570 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3571 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3574 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3575 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3578 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3579 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3584 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3587 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3588 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3593 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3596 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3601 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3605 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3609 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3613 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3614 "name; no attribute value"
3616 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3617 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3620 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3621 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3625 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3626 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3629 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3631 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3634 #: ../glib/goption.c:766
3636 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3638 #: ../glib/goption.c:766
3642 #: ../glib/goption.c:872
3643 msgid "Help Options:"
3644 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3646 #: ../glib/goption.c:873
3647 msgid "Show help options"
3648 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3650 #: ../glib/goption.c:879
3651 msgid "Show all help options"
3652 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3654 #: ../glib/goption.c:941
3655 msgid "Application Options:"
3656 msgstr "Опцыі праграмы:"
3658 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3660 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3661 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3663 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3665 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3668 #: ../glib/goption.c:1038
3670 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3672 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3674 #: ../glib/goption.c:1046
3676 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3677 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3679 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3681 msgid "Error parsing option %s"
3682 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3684 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3686 msgid "Missing argument for %s"
3687 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3689 #: ../glib/goption.c:1985
3691 msgid "Unknown option %s"
3692 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3694 #: ../glib/gregex.c:190
3695 msgid "corrupted object"
3696 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3698 #: ../glib/gregex.c:192
3699 msgid "internal error or corrupted object"
3700 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3702 #: ../glib/gregex.c:194
3703 msgid "out of memory"
3704 msgstr "памяць вычарпана"
3706 #: ../glib/gregex.c:199
3707 msgid "backtracking limit reached"
3708 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3710 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3711 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3713 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3716 #: ../glib/gregex.c:221
3717 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3719 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3722 #: ../glib/gregex.c:230
3723 msgid "recursion limit reached"
3724 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3726 #: ../glib/gregex.c:232
3727 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3729 "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
3732 #: ../glib/gregex.c:234
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3736 #: ../glib/gregex.c:236
3740 #: ../glib/gregex.c:238
3742 msgstr "кароткі utf8"
3744 #: ../glib/gregex.c:242
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "невядомая памылка"
3748 #: ../glib/gregex.c:262
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3752 #: ../glib/gregex.c:265
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3756 #: ../glib/gregex.c:268
3757 msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
3760 #: ../glib/gregex.c:275
3761 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3763 "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
3764 "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
3766 #: ../glib/gregex.c:278
3767 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3768 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3770 #: ../glib/gregex.c:281
3771 msgid "number too big in {} quantifier"
3772 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3774 #: ../glib/gregex.c:284
3775 msgid "missing terminating ] for character class"
3776 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3778 #: ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "invalid escape sequence in character class"
3780 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3782 #: ../glib/gregex.c:290
3783 msgid "range out of order in character class"
3784 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3786 #: ../glib/gregex.c:293
3787 msgid "nothing to repeat"
3788 msgstr "няма што паўтараць"
3790 #: ../glib/gregex.c:296
3791 msgid "unrecognized character after (?"
3792 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
3794 #: ../glib/gregex.c:300
3795 msgid "unrecognized character after (?<"
3796 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3799 msgid "unrecognized character after (?P"
3800 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3802 #: ../glib/gregex.c:307
3803 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3804 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3806 #: ../glib/gregex.c:310
3807 msgid "missing terminating )"
3808 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3810 #: ../glib/gregex.c:314
3811 msgid ") without opening ("
3812 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3814 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3815 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3817 #: ../glib/gregex.c:321
3818 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3819 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3821 #: ../glib/gregex.c:324
3822 msgid "reference to non-existent subpattern"
3823 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3825 #: ../glib/gregex.c:327
3826 msgid "missing ) after comment"
3827 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3829 #: ../glib/gregex.c:330
3830 msgid "regular expression too large"
3831 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3833 #: ../glib/gregex.c:333
3834 msgid "failed to get memory"
3835 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3837 #: ../glib/gregex.c:336
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3841 #: ../glib/gregex.c:339
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3845 #: ../glib/gregex.c:342
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3849 #: ../glib/gregex.c:345
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3853 #: ../glib/gregex.c:348
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3857 #: ../glib/gregex.c:351
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3861 #: ../glib/gregex.c:354
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3865 #: ../glib/gregex.c:357
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3869 #: ../glib/gregex.c:360
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3873 #: ../glib/gregex.c:363
3874 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3875 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3877 #: ../glib/gregex.c:366
3878 msgid "missing terminator in subpattern name"
3879 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3881 #: ../glib/gregex.c:369
3882 msgid "two named subpatterns have the same name"
3883 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3885 #: ../glib/gregex.c:372
3886 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3887 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3889 #: ../glib/gregex.c:375
3890 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3891 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3893 #: ../glib/gregex.c:378
3894 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3895 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3897 #: ../glib/gregex.c:381
3898 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3899 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
3901 #: ../glib/gregex.c:384
3902 msgid "octal value is greater than \\377"
3903 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
3905 #: ../glib/gregex.c:387
3906 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3907 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3911 msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3915 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3919 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3921 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
3924 #: ../glib/gregex.c:401
3925 msgid "unexpected repeat"
3926 msgstr "нечаканы паўтор"
3928 #: ../glib/gregex.c:405
3929 msgid "code overflow"
3930 msgstr "перапаўненне коду"
3932 #: ../glib/gregex.c:409
3933 msgid "overran compiling workspace"
3934 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
3936 #: ../glib/gregex.c:413
3937 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3938 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
3940 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
3945 #: ../glib/gregex.c:1206
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3948 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
3950 #: ../glib/gregex.c:1215
3951 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3953 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
3955 #: ../glib/gregex.c:1271
3957 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3958 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
3960 #: ../glib/gregex.c:1307
3962 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3963 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
3965 #: ../glib/gregex.c:2182
3966 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3967 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
3969 #: ../glib/gregex.c:2198
3970 msgid "hexadecimal digit expected"
3971 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
3973 #: ../glib/gregex.c:2238
3974 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3975 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
3977 #: ../glib/gregex.c:2247
3978 msgid "unfinished symbolic reference"
3979 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
3981 #: ../glib/gregex.c:2254
3982 msgid "zero-length symbolic reference"
3983 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
3985 #: ../glib/gregex.c:2265
3986 msgid "digit expected"
3987 msgstr "чакалі лічбу"
3989 #: ../glib/gregex.c:2283
3990 msgid "illegal symbolic reference"
3991 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
3993 #: ../glib/gregex.c:2345
3994 msgid "stray final '\\'"
3995 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
3997 #: ../glib/gregex.c:2349
3998 msgid "unknown escape sequence"
3999 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4001 #: ../glib/gregex.c:2359
4003 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4004 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4006 #: ../glib/gshell.c:91
4007 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4008 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4010 #: ../glib/gshell.c:181
4011 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4012 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4014 #: ../glib/gshell.c:559
4016 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4017 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4019 #: ../glib/gshell.c:566
4021 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4022 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4024 #: ../glib/gshell.c:578
4025 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4026 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4028 #: ../glib/gspawn.c:208
4030 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4031 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4033 #: ../glib/gspawn.c:348
4035 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4037 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка (%"
4040 #: ../glib/gspawn.c:433
4042 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4043 msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
4045 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4047 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4048 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4050 #: ../glib/gspawn.c:1241
4052 msgid "Failed to fork (%s)"
4053 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4057 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4058 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn.c:1397
4062 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4063 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4065 #: ../glib/gspawn.c:1407
4067 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4068 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4070 #: ../glib/gspawn.c:1416
4072 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4073 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1424
4077 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4078 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4080 #: ../glib/gspawn.c:1448
4082 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4084 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4087 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4089 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4090 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4093 msgid "Failed to read data from child process"
4094 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4098 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4099 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4103 msgid "Invalid program name: %s"
4104 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4109 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4110 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4115 msgid "Invalid string in environment: %s"
4116 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4120 msgid "Invalid working directory: %s"
4121 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4125 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4126 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4130 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4133 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4136 #: ../glib/gutf8.c:915
4137 msgid "Character out of range for UTF-8"
4138 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4140 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4141 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4142 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4143 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4145 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4146 msgid "Character out of range for UTF-16"
4147 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4149 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4152 msgid_plural "%u bytes"
4154 msgstr[1] "%u байты"
4155 msgstr[2] "%u байтаў"
4157 #: ../glib/gutils.c:2172
4162 #: ../glib/gutils.c:2174
4167 #: ../glib/gutils.c:2177
4172 #: ../glib/gutils.c:2180
4177 #: ../glib/gutils.c:2183
4182 #: ../glib/gutils.c:2186
4187 #: ../glib/gutils.c:2199
4192 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4197 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4202 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4207 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4212 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4217 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4218 #: ../glib/gutils.c:2250
4221 msgid_plural "%s bytes"
4223 msgstr[1] "%s байты"
4224 msgstr[2] "%s байтаў"
4226 #: ../glib/gutils.c:2305