Updated Belarusian Latin translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-01 13:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-10-19 00:33+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
88
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94
95 # glib/gconvert.c:390
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
106
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 # glib/gutf8.c:1320
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
111 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
112 #: ../glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
116
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
120 #: ../glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
124
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
126 # glib/gutf8.c:1316
127 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
128 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
129 #, c-format
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
132
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: ../glib/gconvert.c:919
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
138
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: ../glib/gconvert.c:1733
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr ""
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
145
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: ../glib/gconvert.c:1743
148 #, c-format
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
151
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: ../glib/gconvert.c:1760
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
157
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: ../glib/gconvert.c:1772
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
163
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: ../glib/gconvert.c:1788
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
169
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: ../glib/gconvert.c:1883
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
175
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: ../glib/gconvert.c:1893
178 #, c-format
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
181
182 # glib/gdir.c:79
183 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
184 #, c-format
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
187
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
193
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: ../glib/gfileutils.c:572
196 #, c-format
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: ../glib/gfileutils.c:654
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: ../glib/gfileutils.c:756
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: ../glib/gfileutils.c:890
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: ../glib/gfileutils.c:946
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: ../glib/gfileutils.c:971
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: ../glib/gfileutils.c:990
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1108
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: ../glib/gfileutils.c:1352
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
269
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: ../glib/gfileutils.c:1365
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1824
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u bajt"
281 msgstr[1] "%u bajty"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1832
285 #, c-format
286 msgid "%.1f KB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1837
290 #, c-format
291 msgid "%.1f MB"
292 msgstr "%.1f MB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1842
295 #, c-format
296 msgid "%.1f GB"
297 msgstr "%.1f GB"
298
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: ../glib/gfileutils.c:1885
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1906
306 #, c-format
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
309
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: ../glib/giochannel.c:1162
312 #, c-format
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
315
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: ../glib/giochannel.c:1507
318 #, c-format
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr ""
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
323
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
326 #: ../glib/giochannel.c:1898
327 #, c-format
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
330
331 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
332 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
333 #, c-format
334 msgid "Channel terminates in a partial character"
335 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
336
337 # glib/giochannel.c:1647
338 #: ../glib/giochannel.c:1697
339 #, c-format
340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
341 msgstr ""
342 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
343
344 # glib/gfileutils.c:505
345 #: ../glib/gmappedfile.c:116
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
349
350 # glib/gfileutils.c:505
351 #: ../glib/gmappedfile.c:193
352 #, c-format
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
355
356 # glib/gmarkup.c:219
357 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
361
362 # glib/gmarkup.c:303
363 #: ../glib/gmarkup.c:338
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
367
368 # glib/gmarkup.c:382
369 #: ../glib/gmarkup.c:442
370 msgid ""
371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
373
374 # glib/gmarkup.c:392
375 #: ../glib/gmarkup.c:452
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
379 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
380 "it as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
383 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
384
385 # glib/gmarkup.c:428
386 #: ../glib/gmarkup.c:486
387 #, c-format
388 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
389 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
390
391 # glib/gmarkup.c:472
392 #: ../glib/gmarkup.c:523
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%s' is not known"
395 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
396
397 # glib/gmarkup.c:482
398 #: ../glib/gmarkup.c:534
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
404 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
405
406 # glib/gmarkup.c:528
407 #: ../glib/gmarkup.c:587
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
411 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
412 msgstr ""
413 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
414 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
415
416 # glib/gmarkup.c:553
417 #: ../glib/gmarkup.c:612
418 #, c-format
419 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
420 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
421
422 # glib/gmarkup.c:570
423 #: ../glib/gmarkup.c:627
424 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
425 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
426
427 # glib/gmarkup.c:580
428 #: ../glib/gmarkup.c:637
429 msgid ""
430 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
431 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
432 "as &amp;"
433 msgstr ""
434 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
435 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
436 "&amp;"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:723
439 msgid "Unfinished entity reference"
440 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:729
443 msgid "Unfinished character reference"
444 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
445
446 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
447 #: ../glib/gmarkup.c:972
448 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
449 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
450
451 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
452 #: ../glib/gmarkup.c:1000
453 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
454 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
455
456 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
457 #: ../glib/gmarkup.c:1036
458 #, c-format
459 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
460 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
461
462 # glib/gmarkup.c:932
463 #: ../glib/gmarkup.c:1074
464 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
465 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
466
467 # glib/gmarkup.c:970
468 #: ../glib/gmarkup.c:1114
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
472 "element name"
473 msgstr ""
474 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
475 "pačynać nazvy adzinki"
476
477 # glib/gmarkup.c:1033
478 #: ../glib/gmarkup.c:1178
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
482 "'%s'"
483 msgstr ""
484 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
485
486 # glib/gmarkup.c:1120
487 #: ../glib/gmarkup.c:1267
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
491 msgstr ""
492 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
493
494 # glib/gmarkup.c:1161
495 #: ../glib/gmarkup.c:1309
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
499 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
500 "character in an attribute name"
501 msgstr ""
502 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
503 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
504 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
505
506 # glib/gmarkup.c:1244
507 #: ../glib/gmarkup.c:1395
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
511 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
512 msgstr ""
513 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
514 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
515
516 # glib/gmarkup.c:1384
517 #: ../glib/gmarkup.c:1537
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
521 "begin an element name"
522 msgstr ""
523 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
524 "pačynać nazovu elementu"
525
526 # glib/gmarkup.c:1422
527 #: ../glib/gmarkup.c:1577
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
531 "allowed character is '>'"
532 msgstr ""
533 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
534 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
535
536 # glib/gmarkup.c:1433
537 #: ../glib/gmarkup.c:1588
538 #, c-format
539 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
540 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
541
542 # glib/gmarkup.c:1442
543 #: ../glib/gmarkup.c:1597
544 #, c-format
545 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
546 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
547
548 # glib/gmarkup.c:1574
549 #: ../glib/gmarkup.c:1757
550 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
551 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
552
553 # glib/gmarkup.c:1588
554 #: ../glib/gmarkup.c:1771
555 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
556 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
557
558 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
559 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
563 "element opened"
564 msgstr ""
565 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
566 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
567
568 # glib/gmarkup.c:1604
569 #: ../glib/gmarkup.c:1787
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
573 "the tag <%s/>"
574 msgstr ""
575 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
576 "značnik <%s/>"
577
578 # glib/gmarkup.c:1610
579 #: ../glib/gmarkup.c:1793
580 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
581 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
582
583 # glib/gmarkup.c:1615
584 #: ../glib/gmarkup.c:1799
585 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
586 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
587
588 # glib/gmarkup.c:1620
589 #: ../glib/gmarkup.c:1804
590 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
591 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
592
593 # glib/gmarkup.c:1626
594 #: ../glib/gmarkup.c:1810
595 msgid ""
596 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
597 "name; no attribute value"
598 msgstr ""
599 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
600 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
601
602 # glib/gmarkup.c:1633
603 #: ../glib/gmarkup.c:1817
604 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
605 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
606
607 # glib/gmarkup.c:1648
608 #: ../glib/gmarkup.c:1833
609 #, c-format
610 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
611 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
612
613 # glib/gmarkup.c:1654
614 #: ../glib/gmarkup.c:1839
615 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
616 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
617
618 #: ../glib/gregex.c:131
619 msgid "corrupted object"
620 msgstr "sapsavany abjekt"
621
622 #: ../glib/gregex.c:133
623 msgid "internal error or corrupted object"
624 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
625
626 #: ../glib/gregex.c:135
627 msgid "out of memory"
628 msgstr "nie chapiła pamiaci"
629
630 #: ../glib/gregex.c:140
631 msgid "backtracking limit reached"
632 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
633
634 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
635 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
636 msgstr ""
637 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
638 "adpaviadnaści"
639
640 #: ../glib/gregex.c:154
641 msgid "internal error"
642 msgstr "unutranaja pamyłka"
643
644 #: ../glib/gregex.c:162
645 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
646 msgstr ""
647 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
648
649 #: ../glib/gregex.c:171
650 msgid "recursion limit reached"
651 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
652
653 #: ../glib/gregex.c:173
654 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
655 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
656
657 #: ../glib/gregex.c:175
658 msgid "invalid combination of newline flags"
659 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
660
661 #: ../glib/gregex.c:179
662 msgid "unknown error"
663 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
664
665 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367
666 #, c-format
667 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
668 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
669
670 #: ../glib/gregex.c:876
671 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
672 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
673
674 #: ../glib/gregex.c:885
675 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
676 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
677
678 # glib/gmarkup.c:219
679 #: ../glib/gregex.c:935
680 #, c-format
681 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
682 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
683
684 #: ../glib/gregex.c:971
685 #, c-format
686 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
687 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
688
689 #: ../glib/gregex.c:1795
690 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
691 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
692
693 #: ../glib/gregex.c:1811
694 msgid "hexadecimal digit expected"
695 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
696
697 #: ../glib/gregex.c:1851
698 msgid "missing '<' in symbolic reference"
699 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
700
701 #: ../glib/gregex.c:1860
702 msgid "unfinished symbolic reference"
703 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
704
705 #: ../glib/gregex.c:1867
706 msgid "zero-length symbolic reference"
707 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
708
709 #: ../glib/gregex.c:1878
710 msgid "digit expected"
711 msgstr "čakałasia ličba"
712
713 #: ../glib/gregex.c:1896
714 msgid "illegal symbolic reference"
715 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
716
717 #: ../glib/gregex.c:1958
718 msgid "stray final '\\'"
719 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
720
721 #: ../glib/gregex.c:1962
722 msgid "unknown escape sequence"
723 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
724
725 #: ../glib/gregex.c:1972
726 #, c-format
727 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
728 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
729
730 # glib/gshell.c:71
731 #: ../glib/gshell.c:70
732 #, c-format
733 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
734 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
735
736 # glib/gshell.c:161
737 #: ../glib/gshell.c:160
738 #, c-format
739 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
740 msgstr ""
741 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
742 "adzinočny znak cytavańnia"
743
744 # glib/gshell.c:529
745 #: ../glib/gshell.c:538
746 #, c-format
747 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
748 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
749
750 # glib/gshell.c:536
751 #: ../glib/gshell.c:545
752 #, c-format
753 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
754 msgstr ""
755 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
756
757 # glib/gshell.c:548
758 #: ../glib/gshell.c:557
759 #, c-format
760 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
761 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
762
763 # glib/gspawn-win32.c:214
764 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
765 #, c-format
766 msgid "Failed to read data from child process"
767 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
768
769 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
770 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
771 #, c-format
772 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
773 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
774
775 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
776 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
777 #, c-format
778 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
779 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
780
781 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
782 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
783 #, c-format
784 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
785 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
786
787 # glib/gspawn-win32.c:940
788 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
789 #, c-format
790 msgid "Failed to execute child process (%s)"
791 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
792
793 # glib/gconvert.c:1729
794 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
795 #, c-format
796 msgid "Invalid program name: %s"
797 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
798
799 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
800 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
801 #, c-format
802 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
803 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
804
805 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
806 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
807 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
808 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
809 #, c-format
810 msgid "Invalid string in environment: %s"
811 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
812
813 # glib/gdir.c:79
814 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
815 #, c-format
816 msgid "Invalid working directory: %s"
817 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
818
819 # glib/gspawn-win32.c:940
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
821 #, c-format
822 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
823 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
824
825 # glib/gspawn-win32.c:365
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
830 "process"
831 msgstr ""
832 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
833 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
834
835 # glib/gspawn.c:161
836 #: ../glib/gspawn.c:180
837 #, c-format
838 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
839 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
840
841 # glib/gspawn.c:293
842 #: ../glib/gspawn.c:317
843 #, c-format
844 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
845 msgstr ""
846 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
847 "naščadka (%s)"
848
849 # glib/gspawn.c:376
850 #: ../glib/gspawn.c:400
851 #, c-format
852 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
853 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
854
855 # glib/gspawn.c:979
856 #: ../glib/gspawn.c:1184
857 #, c-format
858 msgid "Failed to fork (%s)"
859 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
860
861 # glib/gspawn.c:1129
862 #: ../glib/gspawn.c:1334
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
865 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
866
867 # glib/gspawn.c:1139
868 #: ../glib/gspawn.c:1344
869 #, c-format
870 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
871 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
872
873 # glib/gspawn.c:1148
874 #: ../glib/gspawn.c:1353
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fork child process (%s)"
877 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
878
879 # glib/gspawn.c:1156
880 #: ../glib/gspawn.c:1361
881 #, c-format
882 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
883 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
884
885 # glib/gspawn.c:1178
886 #: ../glib/gspawn.c:1383
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
889 msgstr ""
890 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
891
892 # glib/gutf8.c:950
893 #: ../glib/gutf8.c:1024
894 #, c-format
895 msgid "Character out of range for UTF-8"
896 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
897
898 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
899 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
900 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
901 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
902 #, c-format
903 msgid "Invalid sequence in conversion input"
904 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
905
906 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
907 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
908 #, c-format
909 msgid "Character out of range for UTF-16"
910 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
911
912 #: ../glib/goption.c:573
913 msgid "Usage:"
914 msgstr "Vykarystańnie:"
915
916 #: ../glib/goption.c:573
917 msgid "[OPTION...]"
918 msgstr "[OPCYJA...]"
919
920 #: ../glib/goption.c:677
921 msgid "Help Options:"
922 msgstr "Opcyi dapamohi:"
923
924 #: ../glib/goption.c:678
925 msgid "Show help options"
926 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
927
928 #: ../glib/goption.c:684
929 msgid "Show all help options"
930 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
931
932 #: ../glib/goption.c:736
933 msgid "Application Options:"
934 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
935
936 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
937 #, c-format
938 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
939 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
940
941 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
942 #, c-format
943 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
944 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
945
946 #: ../glib/goption.c:832
947 #, c-format
948 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
949 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
950
951 #: ../glib/goption.c:840
952 #, c-format
953 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
954 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
955
956 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
957 # glib/giochannel.c:2175
958 #: ../glib/goption.c:1177
959 #, c-format
960 msgid "Error parsing option %s"
961 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
962
963 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
964 #, c-format
965 msgid "Missing argument for %s"
966 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
967
968 #: ../glib/goption.c:1714
969 #, c-format
970 msgid "Unknown option %s"
971 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
972
973 #: ../glib/gkeyfile.c:341
974 #, c-format
975 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
976 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
977
978 #: ../glib/gkeyfile.c:376
979 #, c-format
980 msgid "Not a regular file"
981 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
982
983 #: ../glib/gkeyfile.c:384
984 #, c-format
985 msgid "File is empty"
986 msgstr "Fajł pusty"
987
988 #: ../glib/gkeyfile.c:747
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
992 msgstr ""
993 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
994 "hrupaj, albo kamentarom"
995
996 # glib/gconvert.c:1729
997 #: ../glib/gkeyfile.c:807
998 #, c-format
999 msgid "Invalid group name: %s"
1000 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:829
1003 #, c-format
1004 msgid "Key file does not start with a group"
1005 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1006
1007 # glib/gconvert.c:1729
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:855
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid key name: %s"
1011 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:882
1014 #, c-format
1015 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1016 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:1095 ../glib/gkeyfile.c:1254 ../glib/gkeyfile.c:2472
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:2540 ../glib/gkeyfile.c:2675 ../glib/gkeyfile.c:2810
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:2963 ../glib/gkeyfile.c:3145 ../glib/gkeyfile.c:3206
1021 #, c-format
1022 msgid "Key file does not have group '%s'"
1023 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
1026 #, c-format
1027 msgid "Key file does not have key '%s'"
1028 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:1368 ../glib/gkeyfile.c:1481
1031 #, c-format
1032 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1033 msgstr ""
1034 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1035 "UTF-8"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:1388 ../glib/gkeyfile.c:1501 ../glib/gkeyfile.c:1874
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1040 msgstr ""
1041 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:2089 ../glib/gkeyfile.c:2301
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1047 "interpreted."
1048 msgstr ""
1049 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1050 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2487 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:3217
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1055 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:3458
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1060 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1061
1062 # glib/gconvert.c:1648
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:3480
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1066 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:3622
1069 #, c-format
1070 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1071 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1074 #, c-format
1075 msgid "Integer value '%s' out of range"
1076 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3669
1079 #, c-format
1080 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1081 msgstr ""
1082 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1083 "niefiksavanaj koskaj."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3693
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1088 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1089
1090 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:504
1091 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:134
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:219 ../gio/gfileinputstream.c:378
1093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:229
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:416 ../gio/gfileoutputstream.c:524
1095 #: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335
1096 #: ../gio/ginputstream.c:594 ../gio/ginputstream.c:728
1097 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:326
1098 #: ../gio/goutputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:903
1099 #, c-format
1100 msgid "Stream is already closed"
1101 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1102
1103 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:418 ../gio/gbufferedinputstream.c:514
1104 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:897 ../gio/gfileinputstream.c:141
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:229 ../gio/gfileinputstream.c:385
1106 #: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:239
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:423 ../gio/gfileoutputstream.c:531
1108 #: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342
1109 #: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:604
1110 #: ../gio/ginputstream.c:738 ../gio/ginputstream.c:835
1111 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:333
1112 #: ../gio/goutputstream.c:399 ../gio/goutputstream.c:545
1113 #: ../gio/goutputstream.c:695 ../gio/goutputstream.c:823
1114 #: ../gio/goutputstream.c:913 ../gio/goutputstream.c:1022
1115 #, c-format
1116 msgid "Stream has outstanding operation"
1117 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1118
1119 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:494 ../gio/ginputstream.c:584
1120 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1121 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1122
1123 #: ../gio/gcancellable.c:268 ../gio/gsimpleasyncresult.c:607
1124 #, c-format
1125 msgid "Operation was cancelled"
1126 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1127
1128 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1129 msgid "Unknown type"
1130 msgstr "Nieviadomy typ"
1131
1132 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1133 #, c-format
1134 msgid "%s filetype"
1135 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1136
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:567
1138 #, c-format
1139 msgid "%s type"
1140 msgstr "typ %s"
1141
1142 #: ../gio/gdatainputstream.c:307
1143 #, c-format
1144 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1145 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1146
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
1148 msgid "Unnamed"
1149 msgstr "Nienazvany"
1150
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
1152 #, c-format
1153 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1154 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1155
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find terminal required for application"
1159 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1164 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
1172 #, c-format
1173 msgid "Custom definition for %s"
1174 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't load just created desktop file"
1184 msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1185
1186 #: ../gio/gdrive.c:282
1187 msgid "drive doesn't implement mount"
1188 msgstr "pryłada nie zaimplementavała mantavańnia (mount)"
1189
1190 #: ../gio/gdrive.c:347
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1193
1194 #: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921
1195 #: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096
1196 #: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2125 ../gio/gfile.c:2175
1197 #: ../gio/gfile.c:2214 ../gio/gfile.c:2526 ../gio/gfile.c:2927
1198 #: ../gio/gfile.c:3003 ../gio/gfile.c:3080
1199 #, c-format
1200 msgid "Operation not supported"
1201 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1202
1203 #: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847
1204 #: ../gio/glocalfile.c:858
1205 #, c-format
1206 msgid "Containing volume does not exist"
1207 msgstr "Ustaŭleny masiŭ nie isnuje"
1208
1209 #: ../gio/gfile.c:1511
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't copy over directory"
1212 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1213
1214 #: ../gio/gfile.c:1571
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't copy directory over directory"
1217 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1218
1219 #: ../gio/gfile.c:1579
1220 #, c-format
1221 msgid "Target file exists"
1222 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1223
1224 #: ../gio/gfile.c:1597
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't recursively copy directory"
1227 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1228
1229 #: ../gio/gfile.c:2165
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid symlink value given"
1232 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:2256
1235 #, c-format
1236 msgid "Trash not supported"
1237 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:2296
1240 #, c-format
1241 msgid "File names cannot contain '/'"
1242 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"/\""
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:3925
1245 msgid "volume doesn't implement mount"
1246 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1247
1248 #: ../gio/gfileenumerator.c:133
1249 #, c-format
1250 msgid "Enumerator is closed"
1251 msgstr "Ličylnik začynieny"
1252
1253 #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
1254 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400
1255 #, c-format
1256 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1257 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1258
1259 #: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390
1260 msgid "File enumerator is already closed"
1261 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1262
1263 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:476
1264 #: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:603
1265 #, c-format
1266 msgid "Stream doesn't support query_info"
1267 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1268
1269 #: ../gio/gfileinputstream.c:392 ../gio/gfileoutputstream.c:430
1270 #, c-format
1271 msgid "Seek not supported on stream"
1272 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1273
1274 #: ../gio/gfileinputstream.c:435
1275 #, c-format
1276 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1277 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1278
1279 #: ../gio/gfileoutputstream.c:538
1280 #, c-format
1281 msgid "Truncate not supported on stream"
1282 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1283
1284 #: ../gio/ginputstream.c:185
1285 #, c-format
1286 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1287 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1288
1289 #: ../gio/ginputstream.c:208
1290 #, c-format
1291 msgid "Input stream doesn't implement read"
1292 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1293
1294 #: ../gio/ginputstream.c:328
1295 #, c-format
1296 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1297 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1298
1299 #: ../gio/ginputstream.c:718
1300 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1301 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1302
1303 # glib/gconvert.c:1729
1304 #: ../gio/glocalfile.c:539
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid filename %s"
1307 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1308
1309 # glib/gfileutils.c:348
1310 #: ../gio/glocalfile.c:789
1311 #, c-format
1312 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1313 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1314
1315 #: ../gio/glocalfile.c:878
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't rename root directory"
1318 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1319
1320 #: ../gio/glocalfile.c:896
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1323 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1324
1325 # glib/gconvert.c:1729
1326 #: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1758 ../gio/glocalfileoutputstream.c:435
1328 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid filename"
1331 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1332
1333 # glib/gfileutils.c:348
1334 #: ../gio/glocalfile.c:913
1335 #, c-format
1336 msgid "Error renaming file: %s"
1337 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1338
1339 # glib/gfileutils.c:348
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1028
1341 #, c-format
1342 msgid "Error opening file: %s"
1343 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1344
1345 #: ../gio/glocalfile.c:1038
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't open directory"
1348 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1349
1350 # glib/gfileutils.c:348
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604
1352 #, c-format
1353 msgid "Error removing file: %s"
1354 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1355
1356 # glib/gfileutils.c:348
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1372
1358 #, c-format
1359 msgid "Error trashing file: %s"
1360 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1361
1362 # glib/gfileutils.c:745
1363 #: ../gio/glocalfile.c:1396
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1366 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1414
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1371 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to find or create trash directory"
1376 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1377
1378 # glib/gfileutils.c:745
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1525
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1382 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s"
1383
1384 # glib/gfileutils.c:745
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1548
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1389
1390 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1391 # glib/giochannel.c:2175
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1633
1393 #, c-format
1394 msgid "Error making symbolic link: %s"
1395 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1396
1397 # glib/gfileutils.c:348
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1762
1399 #, c-format
1400 msgid "Error moving file: %s"
1401 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't move directory over directory"
1406 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1710
1409 #, c-format
1410 msgid "Target file already exists"
1411 msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:738 ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 ../gio/glocalfileoutputstream.c:783
1416 #, c-format
1417 msgid "Backup file creation failed"
1418 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1419
1420 # glib/gfileutils.c:348
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfileinfo.c:653
1427 #, c-format
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:660
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1434 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1435
1436 # glib/gmarkup.c:1615
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:667
1438 #, c-format
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1441
1442 # glib/gdir.c:79
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1444 #, c-format
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1447
1448 # glib/gfileutils.c:348
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1253 ../gio/glocalfileoutputstream.c:614
1450 #, c-format
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1307
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1457
1458 # glib/gfileutils.c:348
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1472
1460 #, c-format
1461 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1462 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1517
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1467 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1472 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1477 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1478
1479 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1480 # glib/giochannel.c:2175
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1576
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1485
1486 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1487 # glib/giochannel.c:2175
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1623 ../gio/glocalfileinfo.c:1783
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1646
1494 #, c-format
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1497
1498 # glib/gmarkup.c:303
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1654 ../gio/glocalfileinfo.c:1671
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting symlink: %s"
1503 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1508 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj spasyłkaj"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1833
1511 #, c-format
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1514
1515 # glib/gfileutils.c:348
1516 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:152 ../gio/glocalfileoutputstream.c:525
1517 #, c-format
1518 msgid "Error reading from file: %s"
1519 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1520
1521 # glib/gfileutils.c:348
1522 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:181 ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1523 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:339
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1525 #, c-format
1526 msgid "Error seeking in file: %s"
1527 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1528
1529 # glib/gfileutils.c:348
1530 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:218 ../gio/glocalfileoutputstream.c:247
1531 #, c-format
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1534
1535 # glib/gfileutils.c:348
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:544
1537 #, c-format
1538 msgid "Error writing to file: %s"
1539 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1540
1541 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1542 # glib/giochannel.c:2175
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:193
1544 #, c-format
1545 msgid "Error removing old backup link: %s"
1546 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1547
1548 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1549 # glib/giochannel.c:2175
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1551 #, c-format
1552 msgid "Error creating backup link: %s"
1553 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1554
1555 # glib/gfileutils.c:348
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212
1557 #, c-format
1558 msgid "Error creating backup copy: %s"
1559 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1560
1561 # glib/gfileutils.c:348
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1566
1567 # glib/gfileutils.c:348
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:379 ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1569 #, c-format
1570 msgid "Error truncating file: %s"
1571 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1572
1573 # glib/gfileutils.c:348
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:482
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:605 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870
1576 #, c-format
1577 msgid "Error opening file '%s': %s"
1578 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:626
1581 #, c-format
1582 msgid "Target file is a directory"
1583 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
1586 #, c-format
1587 msgid "Target file is not a regular file"
1588 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:643
1591 #, c-format
1592 msgid "The file was externally modified"
1593 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1594
1595 #: ../gio/goutputstream.c:193
1596 #, c-format
1597 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1598 msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1599
1600 #: ../gio/goutputstream.c:216
1601 #, c-format
1602 msgid "Output stream doesn't implement write"
1603 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1604
1605 #: ../gio/goutputstream.c:385 ../gio/goutputstream.c:803
1606 #, c-format
1607 msgid "Target stream is already closed"
1608 msgstr "Metavaja płyń užo začynienaja"
1609
1610 #: ../gio/goutputstream.c:392 ../gio/goutputstream.c:813
1611 #, c-format
1612 msgid "Source stream is already closed"
1613 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1614
1615 #: ../gio/goutputstream.c:675
1616 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1617 msgstr "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1618
1619 #: ../gio/gunixdrive.c:146
1620 msgid "Unknown drive"
1621 msgstr "Nieviadomaja pryłada"
1622
1623 #. TODO: add translation table from gnome-vfs
1624 #: ../gio/gunixvolume.c:91
1625 #, c-format
1626 msgid "%s volume"
1627 msgstr "%s masiŭ"
1628
1629 #: ../gio/gunixvolume.c:162
1630 msgid "Filesystem root"
1631 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1632
1633 #. TODO: Use volume size as name?
1634 #: ../gio/gunixvolume.c:175
1635 msgid "Unknown volume"
1636 msgstr "Nieviadomy masiŭ"
1637
1638 #: ../gio/gvolume.c:271
1639 msgid "volume doesn't implement unmount"
1640 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ admantavańnia (unmount)"
1641
1642 #: ../gio/gvolume.c:340
1643 msgid "volume doesn't implement eject"
1644 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1645
1646 #: ../gio/gwin32appinfo.c:265
1647 #, c-format
1648 msgid "Can't find application"
1649 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1650
1651 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1652 # glib/giochannel.c:2175
1653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
1654 #, c-format
1655 msgid "Error launching application: %s"
1656 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1657
1658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:330
1659 #, c-format
1660 msgid "URIs not supported"
1661 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1662
1663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:353
1664 #, c-format
1665 msgid "association changes not supported on win32"
1666 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1667
1668 #: ../gio/gwin32appinfo.c:365
1669 #, c-format
1670 msgid "Association creation not supported on win32"
1671 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1672
1673 # glib/gfileutils.c:348
1674 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1675 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading from unix: %s"
1678 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1679
1680 # glib/gmarkup.c:303
1681 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
1682 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1683 #, c-format
1684 msgid "Error closing unix: %s"
1685 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1686
1687 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1688 # glib/giochannel.c:2175
1689 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1690 #, c-format
1691 msgid "Error writing to unix: %s"
1692 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"