2.16.0
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
88
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94
95 # glib/gconvert.c:390
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
106
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 # glib/gutf8.c:1320
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
116
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
124
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
126 # glib/gutf8.c:1316
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
128 #: glib/gutf8.c:1401
129 #, c-format
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
132
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
138
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1734
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr ""
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
145
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1744
148 #, c-format
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
151
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1761
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
157
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1773
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
163
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1789
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
169
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1884
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
175
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1894
178 #, c-format
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
181
182 # glib/gdir.c:79
183 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
184 #, c-format
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
187
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
193
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
196 #, c-format
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1108
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
269
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1826
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u bajt"
281 msgstr[1] "%u bajty"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1834
285 #, c-format
286 msgid "%.1f KB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1839
290 #, c-format
291 msgid "%.1f MB"
292 msgstr "%.1f MB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1844
295 #, c-format
296 msgid "%.1f GB"
297 msgstr "%.1f GB"
298
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: glib/gfileutils.c:1887
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1908
306 #, c-format
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
309
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: glib/giochannel.c:1162
312 #, c-format
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
315
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: glib/giochannel.c:1507
318 #, c-format
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr ""
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
323
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
326 #, c-format
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
329
330 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
331 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
332 #, c-format
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
335
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1697
338 #, c-format
339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
340 msgstr ""
341 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
342
343 # glib/gfileutils.c:505
344 #: glib/gmappedfile.c:116
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
348
349 # glib/gfileutils.c:505
350 #: glib/gmappedfile.c:193
351 #, c-format
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
354
355 # glib/gmarkup.c:219
356 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
360
361 # glib/gmarkup.c:303
362 #: glib/gmarkup.c:338
363 #, c-format
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
366
367 # glib/gmarkup.c:382
368 #: glib/gmarkup.c:442
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372
373 # glib/gmarkup.c:392
374 #: glib/gmarkup.c:452
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
378 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
379 "it as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
382 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
383
384 # glib/gmarkup.c:428
385 #: glib/gmarkup.c:486
386 #, c-format
387 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
388 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
389
390 # glib/gmarkup.c:472
391 #: glib/gmarkup.c:523
392 #, c-format
393 msgid "Entity name '%s' is not known"
394 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
395
396 # glib/gmarkup.c:482
397 #: glib/gmarkup.c:534
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
403 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
404
405 # glib/gmarkup.c:528
406 #: glib/gmarkup.c:587
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
411 msgstr ""
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
414
415 # glib/gmarkup.c:553
416 #: glib/gmarkup.c:612
417 #, c-format
418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
419 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
420
421 # glib/gmarkup.c:570
422 #: glib/gmarkup.c:627
423 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
424 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
425
426 # glib/gmarkup.c:580
427 #: glib/gmarkup.c:637
428 msgid ""
429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
431 "as &amp;"
432 msgstr ""
433 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
434 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
435 "&amp;"
436
437 #: glib/gmarkup.c:723
438 msgid "Unfinished entity reference"
439 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
440
441 #: glib/gmarkup.c:729
442 msgid "Unfinished character reference"
443 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
444
445 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
446 #: glib/gmarkup.c:972
447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
448 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
449
450 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
451 #: glib/gmarkup.c:1000
452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
453 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
454
455 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
456 #: glib/gmarkup.c:1036
457 #, c-format
458 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
459 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
460
461 # glib/gmarkup.c:932
462 #: glib/gmarkup.c:1074
463 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
464 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
465
466 # glib/gmarkup.c:970
467 #: glib/gmarkup.c:1114
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
471 "element name"
472 msgstr ""
473 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
474 "pačynać nazvy adzinki"
475
476 # glib/gmarkup.c:1033
477 #: glib/gmarkup.c:1178
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
481 "'%s'"
482 msgstr ""
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
484
485 # glib/gmarkup.c:1120
486 #: glib/gmarkup.c:1267
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
490 msgstr ""
491 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
492
493 # glib/gmarkup.c:1161
494 #: glib/gmarkup.c:1309
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
498 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
499 "character in an attribute name"
500 msgstr ""
501 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
502 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
503 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
504
505 # glib/gmarkup.c:1244
506 #: glib/gmarkup.c:1395
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
510 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
511 msgstr ""
512 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
513 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
514
515 # glib/gmarkup.c:1384
516 #: glib/gmarkup.c:1537
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
520 "begin an element name"
521 msgstr ""
522 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
523 "pačynać nazovu elementu"
524
525 # glib/gmarkup.c:1422
526 #: glib/gmarkup.c:1577
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
530 "allowed character is '>'"
531 msgstr ""
532 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
533 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
534
535 # glib/gmarkup.c:1433
536 #: glib/gmarkup.c:1588
537 #, c-format
538 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
539 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
540
541 # glib/gmarkup.c:1442
542 #: glib/gmarkup.c:1597
543 #, c-format
544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
545 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
546
547 # glib/gmarkup.c:1574
548 #: glib/gmarkup.c:1757
549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
550 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
551
552 # glib/gmarkup.c:1588
553 #: glib/gmarkup.c:1771
554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
555 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
556
557 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
558 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
562 "element opened"
563 msgstr ""
564 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
565 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
566
567 # glib/gmarkup.c:1604
568 #: glib/gmarkup.c:1787
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
572 "the tag <%s/>"
573 msgstr ""
574 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
575 "značnik <%s/>"
576
577 # glib/gmarkup.c:1610
578 #: glib/gmarkup.c:1793
579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
580 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
581
582 # glib/gmarkup.c:1615
583 #: glib/gmarkup.c:1799
584 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
585 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
586
587 # glib/gmarkup.c:1620
588 #: glib/gmarkup.c:1804
589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
590 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
591
592 # glib/gmarkup.c:1626
593 #: glib/gmarkup.c:1810
594 msgid ""
595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
596 "name; no attribute value"
597 msgstr ""
598 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
599 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
600
601 # glib/gmarkup.c:1633
602 #: glib/gmarkup.c:1817
603 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
604 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
605
606 # glib/gmarkup.c:1648
607 #: glib/gmarkup.c:1833
608 #, c-format
609 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
610 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
611
612 # glib/gmarkup.c:1654
613 #: glib/gmarkup.c:1839
614 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
615 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
616
617 #: glib/gregex.c:131
618 msgid "corrupted object"
619 msgstr "sapsavany abjekt"
620
621 #: glib/gregex.c:133
622 msgid "internal error or corrupted object"
623 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
624
625 #: glib/gregex.c:135
626 msgid "out of memory"
627 msgstr "nie chapiła pamiaci"
628
629 #: glib/gregex.c:140
630 msgid "backtracking limit reached"
631 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
632
633 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
634 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
635 msgstr ""
636 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
637 "adpaviadnaści"
638
639 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
640 msgid "internal error"
641 msgstr "unutranaja pamyłka"
642
643 #: glib/gregex.c:162
644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
645 msgstr ""
646 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
647
648 #: glib/gregex.c:171
649 msgid "recursion limit reached"
650 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
651
652 #: glib/gregex.c:173
653 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
654 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
655
656 #: glib/gregex.c:175
657 msgid "invalid combination of newline flags"
658 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
659
660 #: glib/gregex.c:179
661 msgid "unknown error"
662 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
663
664 #: glib/gregex.c:199
665 msgid "\\ at end of pattern"
666 msgstr "\\ u kancy šablonu"
667
668 #: glib/gregex.c:202
669 msgid "\\c at end of pattern"
670 msgstr "\\c u kancy šablonu"
671
672 #: glib/gregex.c:205
673 msgid "unrecognized character follows \\"
674 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
675
676 #: glib/gregex.c:212
677 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
678 msgstr ""
679 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
680
681 #: glib/gregex.c:215
682 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
683 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
684
685 #: glib/gregex.c:218
686 msgid "number too big in {} quantifier"
687 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
688
689 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
690 #: glib/gregex.c:221
691 msgid "missing terminating ] for character class"
692 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
693
694 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
695 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
696 # glib/gutf8.c:1320
697 #: glib/gregex.c:224
698 msgid "invalid escape sequence in character class"
699 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
700
701 #: glib/gregex.c:227
702 msgid "range out of order in character class"
703 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
704
705 #: glib/gregex.c:230
706 msgid "nothing to repeat"
707 msgstr "niama čaho paŭtarać"
708
709 #: glib/gregex.c:233
710 msgid "unrecognized character after (?"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
712
713 #: glib/gregex.c:237
714 msgid "unrecognized character after (?<"
715 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
716
717 #: glib/gregex.c:241
718 msgid "unrecognized character after (?P"
719 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
720
721 #: glib/gregex.c:244
722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
723 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
724
725 #: glib/gregex.c:247
726 msgid "missing terminating )"
727 msgstr "nie staje kancavoha )"
728
729 #: glib/gregex.c:251
730 msgid ") without opening ("
731 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
732
733 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
734 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
735 #.
736 #: glib/gregex.c:258
737 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
738 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
739
740 #: glib/gregex.c:261
741 msgid "reference to non-existent subpattern"
742 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
743
744 #: glib/gregex.c:264
745 msgid "missing ) after comment"
746 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
747
748 #: glib/gregex.c:267
749 msgid "regular expression too large"
750 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
751
752 #: glib/gregex.c:270
753 msgid "failed to get memory"
754 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
755
756 #: glib/gregex.c:273
757 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
758 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
759
760 #: glib/gregex.c:276
761 msgid "malformed number or name after (?("
762 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
763
764 #: glib/gregex.c:279
765 msgid "conditional group contains more than two branches"
766 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
767
768 #: glib/gregex.c:282
769 msgid "assertion expected after (?("
770 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
771
772 #: glib/gregex.c:285
773 msgid "unknown POSIX class name"
774 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
775
776 #: glib/gregex.c:288
777 msgid "POSIX collating elements are not supported"
778 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
779
780 #: glib/gregex.c:291
781 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
782 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
783
784 #: glib/gregex.c:294
785 msgid "invalid condition (?(0)"
786 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
787
788 #: glib/gregex.c:297
789 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
790 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
791
792 #: glib/gregex.c:300
793 msgid "recursive call could loop indefinitely"
794 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
795
796 #: glib/gregex.c:303
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
799
800 #: glib/gregex.c:306
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
803
804 #: glib/gregex.c:309
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
807
808 #: glib/gregex.c:312
809 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
810 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
811
812 #: glib/gregex.c:315
813 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
814 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
815
816 #: glib/gregex.c:318
817 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
818 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
819
820 #: glib/gregex.c:321
821 msgid "octal value is greater than \\377"
822 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
823
824 #: glib/gregex.c:324
825 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
826 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
827
828 #: glib/gregex.c:327
829 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
830 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
831
832 #: glib/gregex.c:330
833 msgid "inconsistent NEWLINE options"
834 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
835
836 #: glib/gregex.c:333
837 msgid ""
838 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
839 msgstr ""
840 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
841 "nieabaviazkovych dužkach"
842
843 #: glib/gregex.c:338
844 msgid "unexpected repeat"
845 msgstr "niečakany paŭtor"
846
847 #: glib/gregex.c:342
848 msgid "code overflow"
849 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
850
851 #: glib/gregex.c:346
852 msgid "overran compiling workspace"
853 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
854
855 #: glib/gregex.c:350
856 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
857 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
858
859 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
860 #, c-format
861 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
862 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
863
864 #: glib/gregex.c:1098
865 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
866 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
867
868 #: glib/gregex.c:1107
869 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
870 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
871
872 # glib/gmarkup.c:219
873 #: glib/gregex.c:1161
874 #, c-format
875 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
876 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
877
878 #: glib/gregex.c:1197
879 #, c-format
880 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
881 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
882
883 #: glib/gregex.c:2021
884 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
885 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
886
887 #: glib/gregex.c:2037
888 msgid "hexadecimal digit expected"
889 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
890
891 #: glib/gregex.c:2077
892 msgid "missing '<' in symbolic reference"
893 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
894
895 #: glib/gregex.c:2086
896 msgid "unfinished symbolic reference"
897 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
898
899 #: glib/gregex.c:2093
900 msgid "zero-length symbolic reference"
901 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
902
903 #: glib/gregex.c:2104
904 msgid "digit expected"
905 msgstr "čakałasia ličba"
906
907 #: glib/gregex.c:2122
908 msgid "illegal symbolic reference"
909 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
910
911 #: glib/gregex.c:2184
912 msgid "stray final '\\'"
913 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
914
915 #: glib/gregex.c:2188
916 msgid "unknown escape sequence"
917 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
918
919 #: glib/gregex.c:2198
920 #, c-format
921 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
922 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
923
924 # glib/gshell.c:71
925 #: glib/gshell.c:70
926 #, c-format
927 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
928 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
929
930 # glib/gshell.c:161
931 #: glib/gshell.c:160
932 #, c-format
933 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
934 msgstr ""
935 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
936 "adzinočny znak cytavańnia"
937
938 # glib/gshell.c:529
939 #: glib/gshell.c:538
940 #, c-format
941 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
942 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
943
944 # glib/gshell.c:536
945 #: glib/gshell.c:545
946 #, c-format
947 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
948 msgstr ""
949 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
950
951 # glib/gshell.c:548
952 #: glib/gshell.c:557
953 #, c-format
954 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
955 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
956
957 # glib/gspawn-win32.c:214
958 #: glib/gspawn-win32.c:279
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read data from child process"
961 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
962
963 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
964 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
965 #, c-format
966 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
967 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
968
969 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
970 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
973 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
974
975 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
976 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
977 #, c-format
978 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
979 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
980
981 # glib/gspawn-win32.c:940
982 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
983 #, c-format
984 msgid "Failed to execute child process (%s)"
985 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
986
987 # glib/gconvert.c:1729
988 #: glib/gspawn-win32.c:440
989 #, c-format
990 msgid "Invalid program name: %s"
991 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
992
993 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
994 #, c-format
995 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
996 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
997
998 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
999 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1000 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1001 #, c-format
1002 msgid "Invalid string in environment: %s"
1003 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1004
1005 # glib/gdir.c:79
1006 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid working directory: %s"
1009 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1010
1011 # glib/gspawn-win32.c:940
1012 #: glib/gspawn-win32.c:787
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1015 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1016
1017 # glib/gspawn-win32.c:365
1018 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1022 "process"
1023 msgstr ""
1024 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1025 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1026
1027 # glib/gspawn.c:161
1028 #: glib/gspawn.c:180
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1031 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1032
1033 # glib/gspawn.c:293
1034 #: glib/gspawn.c:317
1035 #, c-format
1036 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1037 msgstr ""
1038 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1039 "naščadka (%s)"
1040
1041 # glib/gspawn.c:376
1042 #: glib/gspawn.c:400
1043 #, c-format
1044 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1045 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1046
1047 # glib/gspawn.c:979
1048 #: glib/gspawn.c:1184
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to fork (%s)"
1051 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1052
1053 # glib/gspawn.c:1129
1054 #: glib/gspawn.c:1334
1055 #, c-format
1056 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1057 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1058
1059 # glib/gspawn.c:1139
1060 #: glib/gspawn.c:1344
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1063 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1064
1065 # glib/gspawn.c:1148
1066 #: glib/gspawn.c:1353
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1069 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1070
1071 # glib/gspawn.c:1156
1072 #: glib/gspawn.c:1361
1073 #, c-format
1074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1075 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1076
1077 # glib/gspawn.c:1178
1078 #: glib/gspawn.c:1383
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1081 msgstr ""
1082 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1083
1084 # glib/gutf8.c:950
1085 #: glib/gutf8.c:1030
1086 #, c-format
1087 msgid "Character out of range for UTF-8"
1088 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1089
1090 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1091 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1092 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1093 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1096 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1097
1098 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1099 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1100 #, c-format
1101 msgid "Character out of range for UTF-16"
1102 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1103
1104 #: glib/goption.c:615
1105 msgid "Usage:"
1106 msgstr "Vykarystańnie:"
1107
1108 #: glib/goption.c:615
1109 msgid "[OPTION...]"
1110 msgstr "[OPCYJA...]"
1111
1112 #: glib/goption.c:719
1113 msgid "Help Options:"
1114 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1115
1116 #: glib/goption.c:720
1117 msgid "Show help options"
1118 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1119
1120 #: glib/goption.c:726
1121 msgid "Show all help options"
1122 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1123
1124 #: glib/goption.c:788
1125 msgid "Application Options:"
1126 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1127
1128 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1131 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1132
1133 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1136 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1137
1138 #: glib/goption.c:884
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1141 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1142
1143 #: glib/goption.c:892
1144 #, c-format
1145 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1146 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1147
1148 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1149 # glib/giochannel.c:2175
1150 #: glib/goption.c:1229
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing option %s"
1153 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1154
1155 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1156 #, c-format
1157 msgid "Missing argument for %s"
1158 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1159
1160 #: glib/goption.c:1766
1161 #, c-format
1162 msgid "Unknown option %s"
1163 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:358
1166 #, c-format
1167 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1168 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:393
1171 #, c-format
1172 msgid "Not a regular file"
1173 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:401
1176 #, c-format
1177 msgid "File is empty"
1178 msgstr "Fajł pusty"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:761
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1184 msgstr ""
1185 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1186 "hrupaj, albo kamentarom"
1187
1188 # glib/gconvert.c:1729
1189 #: glib/gkeyfile.c:821
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid group name: %s"
1192 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1193
1194 #: glib/gkeyfile.c:843
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file does not start with a group"
1197 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1198
1199 # glib/gconvert.c:1729
1200 #: glib/gkeyfile.c:869
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid key name: %s"
1203 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1204
1205 #: glib/gkeyfile.c:896
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1208 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1211 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1212 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file does not have group '%s'"
1215 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1216
1217 #: glib/gkeyfile.c:1281
1218 #, c-format
1219 msgid "Key file does not have key '%s'"
1220 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1221
1222 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1223 #, c-format
1224 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1225 msgstr ""
1226 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1227 "UTF-8"
1228
1229 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1230 #, c-format
1231 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1232 msgstr ""
1233 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1234
1235 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1239 "interpreted."
1240 msgstr ""
1241 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1242 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1243
1244 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1245 #, c-format
1246 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1247 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1248
1249 #: glib/gkeyfile.c:3471
1250 #, c-format
1251 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1252 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1253
1254 # glib/gconvert.c:1648
1255 #: glib/gkeyfile.c:3493
1256 #, c-format
1257 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1258 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1259
1260 #: glib/gkeyfile.c:3635
1261 #, c-format
1262 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1263 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1264
1265 #: glib/gkeyfile.c:3649
1266 #, c-format
1267 msgid "Integer value '%s' out of range"
1268 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1269
1270 #: glib/gkeyfile.c:3682
1271 #, c-format
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1273 msgstr ""
1274 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1275 "niefiksavanaj koskaj."
1276
1277 #: glib/gkeyfile.c:3706
1278 #, c-format
1279 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1280 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1281
1282 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1283 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1284 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1285 #, c-format
1286 msgid "Too large count value passed to %s"
1287 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1288
1289 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1290 #: gio/goutputstream.c:1076
1291 #, c-format
1292 msgid "Stream is already closed"
1293 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1294
1295 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1296 #, c-format
1297 msgid "Operation was cancelled"
1298 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1299
1300 #: gio/gcontenttype.c:159
1301 msgid "Unknown type"
1302 msgstr "Nieviadomy typ"
1303
1304 #: gio/gcontenttype.c:160
1305 #, c-format
1306 msgid "%s filetype"
1307 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1308
1309 #: gio/gcontenttype.c:577
1310 #, c-format
1311 msgid "%s type"
1312 msgstr "typ %s"
1313
1314 #: gio/gdatainputstream.c:309
1315 #, c-format
1316 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1317 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1318
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1320 msgid "Unnamed"
1321 msgstr "Nienazvany"
1322
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1324 #, c-format
1325 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1326 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1327
1328 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1329 #, c-format
1330 msgid "Unable to find terminal required for application"
1331 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1332
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1336 msgstr ""
1337 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1338
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1342 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1343
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't create user desktop file %s"
1347 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1348
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1350 #, c-format
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1353
1354 #: gio/gdrive.c:372
1355 msgid "drive doesn't implement eject"
1356 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1357
1358 #: gio/gdrive.c:439
1359 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1360 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1361
1362 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1363 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1364 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1365 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1366 #, c-format
1367 msgid "Operation not supported"
1368 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1369
1370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1372 #. Translators: This is an error message when trying to
1373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1374 #. * none exists.
1375 #. Translators: This is an error message when trying to find
1376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1377 #. * exists.
1378 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1379 #: gio/glocalfile.c:1070
1380 #, c-format
1381 msgid "Containing mount does not exist"
1382 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1383
1384 #: gio/gfile.c:1895
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't copy over directory"
1387 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1388
1389 #: gio/gfile.c:1955
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't copy directory over directory"
1392 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1393
1394 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1395 #, c-format
1396 msgid "Target file exists"
1397 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1398
1399 #: gio/gfile.c:1981
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't recursively copy directory"
1402 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1403
1404 #: gio/gfile.c:2679
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1408
1409 #: gio/gfile.c:2772
1410 #, c-format
1411 msgid "Trash not supported"
1412 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1413
1414 #: gio/gfile.c:2819
1415 #, c-format
1416 msgid "File names cannot contain '%c'"
1417 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1418
1419 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1420 msgid "volume doesn't implement mount"
1421 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1422
1423 #: gio/gfile.c:4860
1424 #, c-format
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1427
1428 #: gio/gfileenumerator.c:151
1429 #, c-format
1430 msgid "Enumerator is closed"
1431 msgstr "Ličylnik začynieny"
1432
1433 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1434 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1435 #, c-format
1436 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1437 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1438
1439 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1440 msgid "File enumerator is already closed"
1441 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1442
1443 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1445 #, c-format
1446 msgid "Stream doesn't support query_info"
1447 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1448
1449 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1450 #, c-format
1451 msgid "Seek not supported on stream"
1452 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1453
1454 #: gio/gfileinputstream.c:380
1455 #, c-format
1456 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1457 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1458
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1460 #, c-format
1461 msgid "Truncate not supported on stream"
1462 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1463
1464 #: gio/ginputstream.c:195
1465 #, c-format
1466 msgid "Input stream doesn't implement read"
1467 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1468
1469 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1470 #. * operation running against this stream when you try to start
1471 #. * one
1472 #. Translators: This is an error you get if there is
1473 #. * already an operation running against this stream when
1474 #. * you try to start one
1475 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1476 #, c-format
1477 msgid "Stream has outstanding operation"
1478 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1479
1480 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1483 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1484
1485 # glib/gconvert.c:1729
1486 #: gio/glocalfile.c:599
1487 #, c-format
1488 msgid "Invalid filename %s"
1489 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1490
1491 # glib/gfileutils.c:348
1492 #: gio/glocalfile.c:962
1493 #, c-format
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1090
1498 #, c-format
1499 msgid "Can't rename root directory"
1500 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1108
1503 #, c-format
1504 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1505 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1506
1507 # glib/gconvert.c:1729
1508 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1509 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid filename"
1513 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1514
1515 # glib/gfileutils.c:348
1516 #: gio/glocalfile.c:1125
1517 #, c-format
1518 msgid "Error renaming file: %s"
1519 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1520
1521 # glib/gfileutils.c:348
1522 #: gio/glocalfile.c:1244
1523 #, c-format
1524 msgid "Error opening file: %s"
1525 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1254
1528 #, c-format
1529 msgid "Can't open directory"
1530 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1531
1532 # glib/gfileutils.c:348
1533 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1534 #, c-format
1535 msgid "Error removing file: %s"
1536 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1537
1538 # glib/gfileutils.c:348
1539 #: gio/glocalfile.c:1604
1540 #, c-format
1541 msgid "Error trashing file: %s"
1542 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1543
1544 # glib/gfileutils.c:745
1545 #: gio/glocalfile.c:1627
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1548 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1648
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1553 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to find or create trash directory"
1558 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1559
1560 # glib/gfileutils.c:745
1561 #: gio/glocalfile.c:1781
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1564 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1565
1566 # glib/gfileutils.c:745
1567 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to trash file: %s"
1570 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1571
1572 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1573 # glib/giochannel.c:2175
1574 #: gio/glocalfile.c:1938
1575 #, c-format
1576 msgid "Error making symbolic link: %s"
1577 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1578
1579 # glib/gfileutils.c:348
1580 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1581 #, c-format
1582 msgid "Error moving file: %s"
1583 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:2021
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1589
1590 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1593 #, c-format
1594 msgid "Backup file creation failed"
1595 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1596
1597 # glib/gfileutils.c:348
1598 #: gio/glocalfile.c:2062
1599 #, c-format
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfile.c:2076
1604 #, c-format
1605 msgid "Move between mounts not supported"
1606 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1609 #, c-format
1610 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1611 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1616 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1617
1618 # glib/gmarkup.c:1615
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid extended attribute name"
1622 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1623
1624 # glib/gdir.c:79
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1628 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1629
1630 # glib/gfileutils.c:348
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1632 #, c-format
1633 msgid "Error stating file '%s': %s"
1634 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1637 msgid " (invalid encoding)"
1638 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1639
1640 # glib/gfileutils.c:348
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1642 #, c-format
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1649 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1654 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1659 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1660
1661 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1662 # glib/giochannel.c:2175
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting permissions: %s"
1666 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1667
1668 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1669 # glib/giochannel.c:2175
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting owner: %s"
1673 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1676 #, c-format
1677 msgid "symlink must be non-NULL"
1678 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1679
1680 # glib/gmarkup.c:303
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1683 #, c-format
1684 msgid "Error setting symlink: %s"
1685 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1688 #, c-format
1689 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1690 msgstr ""
1691 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1692 "spasyłkaj"
1693
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1695 #, c-format
1696 msgid "Setting attribute %s not supported"
1697 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1698
1699 # glib/gfileutils.c:348
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1701 #, c-format
1702 msgid "Error reading from file: %s"
1703 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1704
1705 # glib/gfileutils.c:348
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1709 #, c-format
1710 msgid "Error seeking in file: %s"
1711 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1712
1713 # glib/gfileutils.c:348
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1715 #, c-format
1716 msgid "Error closing file: %s"
1717 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1722 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1723
1724 # glib/gfileutils.c:348
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1726 #, c-format
1727 msgid "Error writing to file: %s"
1728 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1729
1730 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1731 # glib/giochannel.c:2175
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1733 #, c-format
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1736
1737 # glib/gfileutils.c:348
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1739 #, c-format
1740 msgid "Error creating backup copy: %s"
1741 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1742
1743 # glib/gfileutils.c:348
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1745 #, c-format
1746 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1747 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1748
1749 # glib/gfileutils.c:348
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1751 #, c-format
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1754
1755 # glib/gfileutils.c:348
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1758 #, c-format
1759 msgid "Error opening file '%s': %s"
1760 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1763 #, c-format
1764 msgid "Target file is a directory"
1765 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1766
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1768 #, c-format
1769 msgid "Target file is not a regular file"
1770 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1771
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1773 #, c-format
1774 msgid "The file was externally modified"
1775 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1776
1777 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1778 #, c-format
1779 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1780 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1781
1782 # glib/gconvert.c:1729
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid seek request"
1786 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1787
1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1791 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1792
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1794 #, c-format
1795 msgid "Reached maximum data array limit"
1796 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1799 #, c-format
1800 msgid "Memory output stream not resizable"
1801 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1802
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to resize memory output stream"
1806 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement unmount.
1811 #: gio/gmount.c:344
1812 msgid "mount doesn't implement unmount"
1813 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement eject.
1818 #: gio/gmount.c:419
1819 msgid "mount doesn't implement eject"
1820 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement remount.
1825 #: gio/gmount.c:501
1826 msgid "mount doesn't implement remount"
1827 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1828
1829 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1830 #, c-format
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1833
1834 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1835 #, c-format
1836 msgid "Source stream is already closed"
1837 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1838
1839 #: gio/gthemedicon.c:192
1840 #, fuzzy
1841 msgid "name"
1842 msgstr "Nienazvany"
1843
1844 # glib/gconvert.c:1632
1845 #: gio/gthemedicon.c:193
1846 #, fuzzy
1847 msgid "The name of the icon"
1848 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1849
1850 #: gio/gthemedicon.c:204
1851 #, fuzzy
1852 msgid "names"
1853 msgstr "Nienazvany"
1854
1855 #: gio/gthemedicon.c:205
1856 msgid "An array containing the icon names"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: gio/gthemedicon.c:230
1860 msgid "use default fallbacks"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: gio/gthemedicon.c:231
1864 msgid ""
1865 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1866 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1867 msgstr ""
1868
1869 # glib/gfileutils.c:348
1870 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1871 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1872 #, c-format
1873 msgid "Error reading from unix: %s"
1874 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1875
1876 # glib/gmarkup.c:303
1877 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1878 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing unix: %s"
1881 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1882
1883 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1884 msgid "Filesystem root"
1885 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1886
1887 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1888 # glib/giochannel.c:2175
1889 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1890 #, c-format
1891 msgid "Error writing to unix: %s"
1892 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1893
1894 #: gio/gvolume.c:423
1895 msgid "volume doesn't implement eject"
1896 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1897
1898 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1899 #, c-format
1900 msgid "Can't find application"
1901 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1902
1903 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1904 # glib/giochannel.c:2175
1905 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1906 #, c-format
1907 msgid "Error launching application: %s"
1908 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1909
1910 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1911 #, c-format
1912 msgid "URIs not supported"
1913 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1914
1915 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1916 #, c-format
1917 msgid "association changes not supported on win32"
1918 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1919
1920 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1921 #, c-format
1922 msgid "Association creation not supported on win32"
1923 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1924
1925 #: tests/gio-ls.c:27
1926 msgid "do not hide entries"
1927 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1928
1929 #: tests/gio-ls.c:29
1930 msgid "use a long listing format"
1931 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1932
1933 #: tests/gio-ls.c:37
1934 msgid "[FILE...]"
1935 msgstr "[FAJŁ...]"
1936
1937 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1938 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1939
1940 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1941 # glib/giochannel.c:2175
1942 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1943 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1944
1945 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1948
1949 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1950 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1951
1952 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1955
1956 #~ msgid "Target file already exists"
1957 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1958
1959 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1960 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1961
1962 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"