2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
88 # glib/gfileutils.c:745
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: glib/gconvert.c:919
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: glib/gconvert.c:1737
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
143 # glib/gconvert.c:1603
144 #: glib/gconvert.c:1747
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
149 # glib/gconvert.c:1620
150 #: glib/gconvert.c:1764
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' niapravilny"
155 # glib/gconvert.c:1632
156 #: glib/gconvert.c:1776
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
161 # glib/gconvert.c:1648
162 #: glib/gconvert.c:1792
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
167 # glib/gconvert.c:1719
168 #: glib/gconvert.c:1887
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
173 # glib/gconvert.c:1729
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
179 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
184 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
185 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
190 # glib/gfileutils.c:348
191 #: glib/gfileutils.c:572
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
196 #: glib/gfileutils.c:586
198 msgid "File \"%s\" is too large"
201 # glib/gfileutils.c:426
202 #: glib/gfileutils.c:669
204 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
205 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
207 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
208 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
211 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
213 # glib/gfileutils.c:479
214 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
216 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
218 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
220 # glib/gfileutils.c:505
221 #: glib/gfileutils.c:771
223 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
226 # glib/gfileutils.c:505
227 #: glib/gfileutils.c:905
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
231 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
234 # glib/gfileutils.c:745
235 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
240 # glib/gfileutils.c:505
241 #: glib/gfileutils.c:961
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
247 # glib/gfileutils.c:505
248 #: glib/gfileutils.c:986
250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
251 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
253 # glib/gfileutils.c:505
254 #: glib/gfileutils.c:1005
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1123
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
265 # glib/gfileutils.c:712
266 #: glib/gfileutils.c:1367
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
271 # glib/gfileutils.c:724
272 #: glib/gfileutils.c:1380
274 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
275 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
277 #: glib/gfileutils.c:1849
282 #: glib/gfileutils.c:1854
287 #: glib/gfileutils.c:1859
292 # glib/gfileutils.c:745
293 #: glib/gfileutils.c:1902
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
298 #: glib/gfileutils.c:1923
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
302 # glib/giochannel.c:1114
303 #: glib/giochannel.c:1162
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
308 # glib/giochannel.c:1460
309 #: glib/giochannel.c:1507
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
313 "g_io_channel_read_line_string"
315 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
316 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
320 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
321 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
325 # glib/giochannel.c:1647
326 #: glib/giochannel.c:1698
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
329 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
331 # glib/gfileutils.c:505
332 #: glib/gmappedfile.c:116
334 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
335 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
337 # glib/gfileutils.c:505
338 #: glib/gmappedfile.c:193
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
344 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
346 msgid "Error on line %d char %d: "
347 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
350 #: glib/gmarkup.c:379
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:483
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
359 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
362 #: glib/gmarkup.c:493
365 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
366 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
369 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
370 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
373 #: glib/gmarkup.c:527
375 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
376 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
379 #: glib/gmarkup.c:564
381 msgid "Entity name '%s' is not known"
382 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
385 #: glib/gmarkup.c:575
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
391 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
394 #: glib/gmarkup.c:628
397 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
398 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
400 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
401 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
404 #: glib/gmarkup.c:650
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
410 #: glib/gmarkup.c:665
411 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
412 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
415 #: glib/gmarkup.c:675
417 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
418 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
421 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
422 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
425 #: glib/gmarkup.c:761
426 msgid "Unfinished entity reference"
427 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
429 #: glib/gmarkup.c:767
430 msgid "Unfinished character reference"
431 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
433 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
434 #: glib/gmarkup.c:1053
435 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
436 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
438 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
439 #: glib/gmarkup.c:1081
440 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
441 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
443 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
444 #: glib/gmarkup.c:1117
446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
447 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
450 #: glib/gmarkup.c:1155
451 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
452 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
455 #: glib/gmarkup.c:1195
458 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
461 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
462 "pačynać nazvy adzinki"
464 # glib/gmarkup.c:1033
465 #: glib/gmarkup.c:1263
468 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
471 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
473 # glib/gmarkup.c:1120
474 #: glib/gmarkup.c:1352
477 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
479 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
481 # glib/gmarkup.c:1161
482 #: glib/gmarkup.c:1394
485 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
486 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
487 "character in an attribute name"
489 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
490 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
491 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
493 # glib/gmarkup.c:1244
494 #: glib/gmarkup.c:1480
497 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
498 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
500 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
501 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
503 # glib/gmarkup.c:1384
504 #: glib/gmarkup.c:1622
507 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
508 "begin an element name"
510 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
511 "pačynać nazovu elementu"
513 # glib/gmarkup.c:1422
514 #: glib/gmarkup.c:1662
517 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
518 "allowed character is '>'"
520 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
521 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
523 # glib/gmarkup.c:1433
524 #: glib/gmarkup.c:1673
526 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
527 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
529 # glib/gmarkup.c:1442
530 #: glib/gmarkup.c:1682
532 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
533 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
535 # glib/gmarkup.c:1574
536 #: glib/gmarkup.c:1845
537 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
538 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
540 # glib/gmarkup.c:1588
541 #: glib/gmarkup.c:1859
542 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
543 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
545 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
546 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
549 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
552 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
553 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
555 # glib/gmarkup.c:1604
556 #: glib/gmarkup.c:1875
559 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
562 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
565 # glib/gmarkup.c:1610
566 #: glib/gmarkup.c:1881
567 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
568 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
570 # glib/gmarkup.c:1615
571 #: glib/gmarkup.c:1887
572 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
575 # glib/gmarkup.c:1620
576 #: glib/gmarkup.c:1892
577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
578 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
580 # glib/gmarkup.c:1626
581 #: glib/gmarkup.c:1898
583 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
584 "name; no attribute value"
586 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
587 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
589 # glib/gmarkup.c:1633
590 #: glib/gmarkup.c:1905
591 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
592 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
594 # glib/gmarkup.c:1648
595 #: glib/gmarkup.c:1921
597 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
598 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
600 # glib/gmarkup.c:1654
601 #: glib/gmarkup.c:1927
602 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
603 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
606 msgid "corrupted object"
607 msgstr "sapsavany abjekt"
610 msgid "internal error or corrupted object"
611 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
614 msgid "out of memory"
615 msgstr "nie chapiła pamiaci"
618 msgid "backtracking limit reached"
619 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
621 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
622 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
624 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
627 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
628 msgid "internal error"
629 msgstr "unutranaja pamyłka"
632 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
634 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
637 msgid "recursion limit reached"
638 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
641 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
642 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
645 msgid "invalid combination of newline flags"
646 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
649 msgid "unknown error"
650 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
653 msgid "\\ at end of pattern"
654 msgstr "\\ u kancy šablonu"
657 msgid "\\c at end of pattern"
658 msgstr "\\c u kancy šablonu"
661 msgid "unrecognized character follows \\"
662 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
665 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
667 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
670 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
671 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
674 msgid "number too big in {} quantifier"
675 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
677 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
679 msgid "missing terminating ] for character class"
680 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
682 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
683 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
686 msgid "invalid escape sequence in character class"
687 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
690 msgid "range out of order in character class"
691 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
694 msgid "nothing to repeat"
695 msgstr "niama čaho paŭtarać"
698 msgid "unrecognized character after (?"
699 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
702 msgid "unrecognized character after (?<"
703 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
706 msgid "unrecognized character after (?P"
707 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
710 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
711 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
714 msgid "missing terminating )"
715 msgstr "nie staje kancavoha )"
718 msgid ") without opening ("
719 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
721 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
722 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
725 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
726 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
729 msgid "reference to non-existent subpattern"
730 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
733 msgid "missing ) after comment"
734 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
737 msgid "regular expression too large"
738 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
741 msgid "failed to get memory"
742 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
745 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
746 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
749 msgid "malformed number or name after (?("
750 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
753 msgid "conditional group contains more than two branches"
754 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
757 msgid "assertion expected after (?("
758 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
761 msgid "unknown POSIX class name"
762 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
765 msgid "POSIX collating elements are not supported"
766 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
769 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
770 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
773 msgid "invalid condition (?(0)"
774 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
777 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
778 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
781 msgid "recursive call could loop indefinitely"
782 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
785 msgid "missing terminator in subpattern name"
786 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
789 msgid "two named subpatterns have the same name"
790 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
793 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
794 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
797 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
798 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
801 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
802 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
805 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
806 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
809 msgid "octal value is greater than \\377"
810 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
813 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
814 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
817 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
818 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
821 msgid "inconsistent NEWLINE options"
822 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
826 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
828 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
829 "nieabaviazkovych dužkach"
832 msgid "unexpected repeat"
833 msgstr "niečakany paŭtor"
836 msgid "code overflow"
837 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
840 msgid "overran compiling workspace"
841 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
844 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
845 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
847 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
849 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
850 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
852 #: glib/gregex.c:1098
853 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
854 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
856 #: glib/gregex.c:1107
857 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
858 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
861 #: glib/gregex.c:1161
863 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
864 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
866 #: glib/gregex.c:1197
868 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
869 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
871 #: glib/gregex.c:2021
872 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
873 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
875 #: glib/gregex.c:2037
876 msgid "hexadecimal digit expected"
877 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
879 #: glib/gregex.c:2077
880 msgid "missing '<' in symbolic reference"
881 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
883 #: glib/gregex.c:2086
884 msgid "unfinished symbolic reference"
885 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
887 #: glib/gregex.c:2093
888 msgid "zero-length symbolic reference"
889 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
891 #: glib/gregex.c:2104
892 msgid "digit expected"
893 msgstr "čakałasia ličba"
895 #: glib/gregex.c:2122
896 msgid "illegal symbolic reference"
897 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
899 #: glib/gregex.c:2184
900 msgid "stray final '\\'"
901 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
903 #: glib/gregex.c:2188
904 msgid "unknown escape sequence"
905 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
907 #: glib/gregex.c:2198
909 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
910 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
915 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
916 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
921 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
923 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
924 "adzinočny znak cytavańnia"
929 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
930 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
935 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
937 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
941 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
942 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
944 # glib/gspawn-win32.c:214
945 #: glib/gspawn-win32.c:283
946 msgid "Failed to read data from child process"
947 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
949 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
950 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
952 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
953 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
955 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
956 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
958 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
959 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
961 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
962 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
964 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
965 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
967 # glib/gspawn-win32.c:940
968 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
970 msgid "Failed to execute child process (%s)"
971 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
973 # glib/gconvert.c:1729
974 #: glib/gspawn-win32.c:444
976 msgid "Invalid program name: %s"
977 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
979 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
981 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
982 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
984 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
985 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
986 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
988 msgid "Invalid string in environment: %s"
989 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
992 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
994 msgid "Invalid working directory: %s"
995 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
997 # glib/gspawn-win32.c:940
998 #: glib/gspawn-win32.c:791
1000 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1001 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1003 # glib/gspawn-win32.c:365
1004 #: glib/gspawn-win32.c:1006
1006 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1009 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1010 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1013 #: glib/gspawn.c:188
1015 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1016 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1019 #: glib/gspawn.c:325
1021 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1023 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1027 #: glib/gspawn.c:408
1029 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1030 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1033 #: glib/gspawn.c:1196
1035 msgid "Failed to fork (%s)"
1036 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1038 # glib/gspawn.c:1129
1039 #: glib/gspawn.c:1346
1041 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1042 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1044 # glib/gspawn.c:1139
1045 #: glib/gspawn.c:1356
1047 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1048 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1050 # glib/gspawn.c:1148
1051 #: glib/gspawn.c:1365
1053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1054 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1056 # glib/gspawn.c:1156
1057 #: glib/gspawn.c:1373
1059 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1060 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1062 # glib/gspawn.c:1178
1063 #: glib/gspawn.c:1395
1065 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1067 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1070 #: glib/gutf8.c:1029
1071 msgid "Character out of range for UTF-8"
1072 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1074 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1075 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1076 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1077 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1078 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1079 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1081 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1082 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1083 msgid "Character out of range for UTF-16"
1084 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1086 #: glib/goption.c:615
1088 msgstr "Vykarystańnie:"
1090 #: glib/goption.c:615
1092 msgstr "[OPCYJA...]"
1094 #: glib/goption.c:719
1095 msgid "Help Options:"
1096 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1098 #: glib/goption.c:720
1099 msgid "Show help options"
1100 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1102 #: glib/goption.c:726
1103 msgid "Show all help options"
1104 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1106 #: glib/goption.c:788
1107 msgid "Application Options:"
1108 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1110 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1112 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1113 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1115 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1117 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1118 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1120 #: glib/goption.c:884
1122 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1123 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1125 #: glib/goption.c:892
1127 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1128 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1130 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1131 # glib/giochannel.c:2175
1132 #: glib/goption.c:1229
1134 msgid "Error parsing option %s"
1135 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1137 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1139 msgid "Missing argument for %s"
1140 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1142 #: glib/goption.c:1766
1144 msgid "Unknown option %s"
1145 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1147 #: glib/gkeyfile.c:358
1148 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1149 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1151 #: glib/gkeyfile.c:393
1152 msgid "Not a regular file"
1153 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1155 #: glib/gkeyfile.c:401
1156 msgid "File is empty"
1159 #: glib/gkeyfile.c:761
1162 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1164 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1165 "hrupaj, albo kamentarom"
1167 # glib/gconvert.c:1729
1168 #: glib/gkeyfile.c:821
1170 msgid "Invalid group name: %s"
1171 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1173 #: glib/gkeyfile.c:843
1174 msgid "Key file does not start with a group"
1175 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1177 # glib/gconvert.c:1729
1178 #: glib/gkeyfile.c:869
1180 msgid "Invalid key name: %s"
1181 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1183 #: glib/gkeyfile.c:896
1185 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1186 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1188 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1189 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1190 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1192 msgid "Key file does not have group '%s'"
1193 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1195 #: glib/gkeyfile.c:1284
1197 msgid "Key file does not have key '%s'"
1198 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1200 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1202 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1204 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1207 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1209 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1211 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1213 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1216 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1219 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1220 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1222 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1224 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1225 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1227 #: glib/gkeyfile.c:3474
1228 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1229 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1231 # glib/gconvert.c:1648
1232 #: glib/gkeyfile.c:3496
1234 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1235 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1237 #: glib/gkeyfile.c:3638
1239 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1240 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1242 #: glib/gkeyfile.c:3652
1244 msgid "Integer value '%s' out of range"
1245 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1247 #: glib/gkeyfile.c:3685
1249 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1251 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1252 "niefiksavanaj koskaj."
1254 #: glib/gkeyfile.c:3709
1256 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1257 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1259 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1260 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1261 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1263 msgid "Too large count value passed to %s"
1264 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1266 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1267 #: gio/goutputstream.c:1085
1268 msgid "Stream is already closed"
1269 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1271 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1272 msgid "Operation was cancelled"
1273 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1275 #: gio/gcontenttype.c:180
1276 msgid "Unknown type"
1277 msgstr "Nieviadomy typ"
1279 #: gio/gcontenttype.c:181
1282 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1284 #: gio/gcontenttype.c:678
1289 #: gio/gdatainputstream.c:310
1290 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1291 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1298 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1299 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1307 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1309 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1313 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1314 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1318 msgid "Can't create user desktop file %s"
1319 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1323 msgid "Custom definition for %s"
1324 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1327 msgid "drive doesn't implement eject"
1328 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1331 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1332 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1334 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1335 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1336 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1337 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1338 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1339 msgid "Operation not supported"
1340 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1342 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1343 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1344 #. Translators: This is an error message when trying to
1345 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1347 #. Translators: This is an error message when trying to find
1348 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1350 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1351 #: gio/glocalfile.c:1088
1352 msgid "Containing mount does not exist"
1353 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1355 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1356 msgid "Can't copy over directory"
1357 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1360 msgid "Can't copy directory over directory"
1361 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1363 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1364 msgid "Target file exists"
1365 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1368 msgid "Can't recursively copy directory"
1369 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1376 msgid "Trash not supported"
1377 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1381 msgid "File names cannot contain '%c'"
1382 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1384 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1385 msgid "volume doesn't implement mount"
1386 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1389 msgid "No application is registered as handling this file"
1390 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1392 #: gio/gfileenumerator.c:205
1393 msgid "Enumerator is closed"
1394 msgstr "Ličylnik začynieny"
1396 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1397 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1399 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1401 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1402 msgid "File enumerator is already closed"
1403 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1405 #: gio/gfileicon.c:144
1409 # glib/gconvert.c:1632
1410 #: gio/gfileicon.c:145
1412 msgid "The file containing the icon"
1413 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1415 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1416 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1417 msgid "Stream doesn't support query_info"
1418 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1420 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1424 #: gio/gfileinputstream.c:383
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1428 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1432 #: gio/ginputstream.c:202
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1443 msgid "Stream has outstanding operation"
1444 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1446 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1450 # glib/gconvert.c:1729
1451 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1456 # glib/gfileutils.c:348
1457 #: gio/glocalfile.c:972
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1108
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1466 #: gio/glocalfile.c:1126
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1470 # glib/gconvert.c:1729
1471 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1472 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1477 # glib/gfileutils.c:348
1478 #: gio/glocalfile.c:1143
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1483 # glib/gfileutils.c:348
1484 #: gio/glocalfile.c:1262
1486 msgid "Error opening file: %s"
1487 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1272
1490 msgid "Can't open directory"
1491 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1493 # glib/gfileutils.c:348
1494 #: gio/glocalfile.c:1332
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1499 # glib/gfileutils.c:348
1500 #: gio/glocalfile.c:1696
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1505 # glib/gfileutils.c:745
1506 #: gio/glocalfile.c:1719
1508 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1509 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:1740
1512 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1513 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1515 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1516 msgid "Unable to find or create trash directory"
1517 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1519 # glib/gfileutils.c:745
1520 #: gio/glocalfile.c:1873
1522 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1523 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1525 # glib/gfileutils.c:745
1526 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1528 msgid "Unable to trash file: %s"
1529 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2007
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1537 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1538 # glib/giochannel.c:2175
1539 #: gio/glocalfile.c:2036
1541 msgid "Error making symbolic link: %s"
1542 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1544 # glib/gfileutils.c:348
1545 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1547 msgid "Error moving file: %s"
1548 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2119
1551 msgid "Can't move directory over directory"
1552 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1554 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1557 msgid "Backup file creation failed"
1558 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1560 # glib/gfileutils.c:348
1561 #: gio/glocalfile.c:2165
1563 msgid "Error removing target file: %s"
1564 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2179
1567 msgid "Move between mounts not supported"
1568 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1571 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1572 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1575 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1576 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1578 # glib/gmarkup.c:1615
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1580 msgid "Invalid extended attribute name"
1581 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1589 # glib/gfileutils.c:348
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1599 # glib/gfileutils.c:348
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1618 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1619 # glib/giochannel.c:2175
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1625 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1626 # glib/giochannel.c:2175
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1636 # glib/gmarkup.c:303
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1640 msgid "Error setting symlink: %s"
1641 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1644 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1646 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1654 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1655 # glib/giochannel.c:2175
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1658 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1659 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1671 # glib/gfileutils.c:348
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1674 msgid "Error reading from file: %s"
1675 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1677 # glib/gfileutils.c:348
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1682 msgid "Error seeking in file: %s"
1683 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1685 # glib/gfileutils.c:348
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1688 msgid "Error closing file: %s"
1689 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1691 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1692 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1693 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1695 # glib/gfileutils.c:348
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1698 msgid "Error writing to file: %s"
1699 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1701 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1702 # glib/giochannel.c:2175
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1705 msgid "Error removing old backup link: %s"
1706 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1708 # glib/gfileutils.c:348
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1711 msgid "Error creating backup copy: %s"
1712 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1714 # glib/gfileutils.c:348
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1717 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1718 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1720 # glib/gfileutils.c:348
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1723 msgid "Error truncating file: %s"
1724 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1726 # glib/gfileutils.c:348
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1730 msgid "Error opening file '%s': %s"
1731 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1734 msgid "Target file is a directory"
1735 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1738 msgid "Target file is not a regular file"
1739 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1742 msgid "The file was externally modified"
1743 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1746 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1747 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1749 # glib/gconvert.c:1729
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1751 msgid "Invalid seek request"
1752 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1755 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1756 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1759 msgid "Reached maximum data array limit"
1760 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1763 msgid "Memory output stream not resizable"
1764 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1767 msgid "Failed to resize memory output stream"
1768 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement unmount.
1774 msgid "mount doesn't implement unmount"
1775 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1781 msgid "mount doesn't implement eject"
1782 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement remount.
1788 msgid "mount doesn't implement remount"
1789 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement content type guessing.
1796 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1797 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1807 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1811 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1812 msgid "Source stream is already closed"
1813 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1815 #: gio/gthemedicon.c:210
1820 # glib/gconvert.c:1632
1821 #: gio/gthemedicon.c:211
1823 msgid "The name of the icon"
1824 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1826 #: gio/gthemedicon.c:222
1831 #: gio/gthemedicon.c:223
1832 msgid "An array containing the icon names"
1835 #: gio/gthemedicon.c:248
1836 msgid "use default fallbacks"
1839 #: gio/gthemedicon.c:249
1841 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1842 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1845 # glib/gfileutils.c:348
1846 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1847 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1849 msgid "Error reading from unix: %s"
1850 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1852 # glib/gmarkup.c:303
1853 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1854 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1856 msgid "Error closing unix: %s"
1857 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1859 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1860 msgid "Filesystem root"
1861 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1863 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1864 # glib/giochannel.c:2175
1865 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1867 msgid "Error writing to unix: %s"
1868 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1870 #: gio/gvolume.c:439
1871 msgid "volume doesn't implement eject"
1872 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1875 msgid "Can't find application"
1876 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1878 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1879 # glib/giochannel.c:2175
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1882 msgid "Error launching application: %s"
1883 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1885 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1886 msgid "URIs not supported"
1887 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1889 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1890 msgid "association changes not supported on win32"
1891 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1893 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1894 msgid "Association creation not supported on win32"
1895 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1897 #: tests/gio-ls.c:27
1898 msgid "do not hide entries"
1899 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1901 #: tests/gio-ls.c:29
1902 msgid "use a long listing format"
1903 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1905 #: tests/gio-ls.c:37
1910 #~ msgid_plural "%u bytes"
1911 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1912 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1913 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1915 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1916 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1918 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1919 # glib/giochannel.c:2175
1920 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1921 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1923 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1925 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1927 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1928 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1930 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1932 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1934 #~ msgid "Target file already exists"
1935 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1937 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1938 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1940 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1942 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"