2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:53-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-06 02:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1733
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1743
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1760
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1772
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1788
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1883
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1893
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
183 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1108
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1826
279 msgid_plural "%u bytes"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
284 #: glib/gfileutils.c:1834
289 #: glib/gfileutils.c:1839
294 #: glib/gfileutils.c:1844
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: glib/gfileutils.c:1887
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1908
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: glib/giochannel.c:1162
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: glib/giochannel.c:1507
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
330 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
331 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1697
339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
341 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
343 # glib/gfileutils.c:505
344 #: glib/gmappedfile.c:116
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
349 # glib/gfileutils.c:505
350 #: glib/gmappedfile.c:193
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
362 #: glib/gmarkup.c:338
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
368 #: glib/gmarkup.c:442
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
371 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
374 #: glib/gmarkup.c:452
377 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
378 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
381 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
382 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
385 #: glib/gmarkup.c:486
387 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
388 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
391 #: glib/gmarkup.c:523
393 msgid "Entity name '%s' is not known"
394 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
397 #: glib/gmarkup.c:534
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
403 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
406 #: glib/gmarkup.c:587
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
416 #: glib/gmarkup.c:612
418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
419 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
422 #: glib/gmarkup.c:627
423 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
424 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
427 #: glib/gmarkup.c:637
429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
433 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
434 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
437 #: glib/gmarkup.c:723
438 msgid "Unfinished entity reference"
439 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
441 #: glib/gmarkup.c:729
442 msgid "Unfinished character reference"
443 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
445 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
446 #: glib/gmarkup.c:972
447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
448 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
450 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
451 #: glib/gmarkup.c:1000
452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
453 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
455 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
456 #: glib/gmarkup.c:1036
458 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
459 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
462 #: glib/gmarkup.c:1074
463 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
464 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
467 #: glib/gmarkup.c:1114
470 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
473 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
474 "pačynać nazvy adzinki"
476 # glib/gmarkup.c:1033
477 #: glib/gmarkup.c:1178
480 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
485 # glib/gmarkup.c:1120
486 #: glib/gmarkup.c:1267
489 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
491 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
493 # glib/gmarkup.c:1161
494 #: glib/gmarkup.c:1309
497 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
498 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
499 "character in an attribute name"
501 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
502 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
503 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
505 # glib/gmarkup.c:1244
506 #: glib/gmarkup.c:1395
509 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
510 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
512 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
513 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
515 # glib/gmarkup.c:1384
516 #: glib/gmarkup.c:1537
519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
520 "begin an element name"
522 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
523 "pačynać nazovu elementu"
525 # glib/gmarkup.c:1422
526 #: glib/gmarkup.c:1577
529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
530 "allowed character is '>'"
532 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
533 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
535 # glib/gmarkup.c:1433
536 #: glib/gmarkup.c:1588
538 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
539 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
541 # glib/gmarkup.c:1442
542 #: glib/gmarkup.c:1597
544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
545 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
547 # glib/gmarkup.c:1574
548 #: glib/gmarkup.c:1757
549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
550 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
552 # glib/gmarkup.c:1588
553 #: glib/gmarkup.c:1771
554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
555 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
557 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
558 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
564 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
565 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
567 # glib/gmarkup.c:1604
568 #: glib/gmarkup.c:1787
571 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
574 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
577 # glib/gmarkup.c:1610
578 #: glib/gmarkup.c:1793
579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
580 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
582 # glib/gmarkup.c:1615
583 #: glib/gmarkup.c:1799
584 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
585 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
587 # glib/gmarkup.c:1620
588 #: glib/gmarkup.c:1804
589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
590 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
592 # glib/gmarkup.c:1626
593 #: glib/gmarkup.c:1810
595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
596 "name; no attribute value"
598 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
599 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
601 # glib/gmarkup.c:1633
602 #: glib/gmarkup.c:1817
603 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
604 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
606 # glib/gmarkup.c:1648
607 #: glib/gmarkup.c:1833
609 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
610 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
612 # glib/gmarkup.c:1654
613 #: glib/gmarkup.c:1839
614 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
615 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
618 msgid "corrupted object"
619 msgstr "sapsavany abjekt"
622 msgid "internal error or corrupted object"
623 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
626 msgid "out of memory"
627 msgstr "nie chapiła pamiaci"
630 msgid "backtracking limit reached"
631 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
633 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
634 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
636 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
640 msgid "internal error"
641 msgstr "unutranaja pamyłka"
644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
646 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
649 msgid "recursion limit reached"
650 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
653 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
654 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
657 msgid "invalid combination of newline flags"
658 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
661 msgid "unknown error"
662 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
665 msgid "\\ at end of pattern"
666 msgstr "\\ u kancy šablonu"
669 msgid "\\c at end of pattern"
670 msgstr "\\c u kancy šablonu"
673 msgid "unrecognized character follows \\"
674 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
677 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
679 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
682 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
683 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
686 msgid "number too big in {} quantifier"
687 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
689 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
691 msgid "missing terminating ] for character class"
692 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
694 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
695 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
698 msgid "invalid escape sequence in character class"
699 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
702 msgid "range out of order in character class"
703 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
706 msgid "nothing to repeat"
707 msgstr "niama čaho paŭtarać"
710 msgid "unrecognized character after (?"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
714 msgid "unrecognized character after (?<"
715 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
718 msgid "unrecognized character after (?P"
719 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
723 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
726 msgid "missing terminating )"
727 msgstr "nie staje kancavoha )"
730 msgid ") without opening ("
731 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
733 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
734 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
737 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
738 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
741 msgid "reference to non-existent subpattern"
742 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
745 msgid "missing ) after comment"
746 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
749 msgid "regular expression too large"
750 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
753 msgid "failed to get memory"
754 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
757 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
758 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
761 msgid "malformed number or name after (?("
762 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
765 msgid "conditional group contains more than two branches"
766 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
769 msgid "assertion expected after (?("
770 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
773 msgid "unknown POSIX class name"
774 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
777 msgid "POSIX collating elements are not supported"
778 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
781 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
782 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
785 msgid "invalid condition (?(0)"
786 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
789 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
790 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
793 msgid "recursive call could loop indefinitely"
794 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
809 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
810 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
813 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
814 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
817 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
818 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
821 msgid "octal value is greater than \\377"
822 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
825 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
826 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
829 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
830 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
833 msgid "inconsistent NEWLINE options"
834 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
838 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
842 msgid "unexpected repeat"
843 msgstr "niečakany paŭtor"
846 msgid "code overflow"
847 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
850 msgid "overran compiling workspace"
851 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
854 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
855 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
857 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
859 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
860 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
862 #: glib/gregex.c:1070
863 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
864 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
866 #: glib/gregex.c:1079
867 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
868 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
871 #: glib/gregex.c:1133
873 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
874 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
876 #: glib/gregex.c:1169
878 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
879 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
881 #: glib/gregex.c:1993
882 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
883 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
885 #: glib/gregex.c:2009
886 msgid "hexadecimal digit expected"
887 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
889 #: glib/gregex.c:2049
890 msgid "missing '<' in symbolic reference"
891 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
893 #: glib/gregex.c:2058
894 msgid "unfinished symbolic reference"
895 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
897 #: glib/gregex.c:2065
898 msgid "zero-length symbolic reference"
899 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
901 #: glib/gregex.c:2076
902 msgid "digit expected"
903 msgstr "čakałasia ličba"
905 #: glib/gregex.c:2094
906 msgid "illegal symbolic reference"
907 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
909 #: glib/gregex.c:2156
910 msgid "stray final '\\'"
911 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
913 #: glib/gregex.c:2160
914 msgid "unknown escape sequence"
915 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
917 #: glib/gregex.c:2170
919 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
920 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
925 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
926 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
931 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
933 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
934 "adzinočny znak cytavańnia"
939 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
940 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
945 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
947 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
952 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
953 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
955 # glib/gspawn-win32.c:214
956 #: glib/gspawn-win32.c:272
958 msgid "Failed to read data from child process"
959 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
961 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
962 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
964 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
965 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
967 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
968 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
970 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
971 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
973 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
974 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
976 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
977 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
979 # glib/gspawn-win32.c:940
980 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
982 msgid "Failed to execute child process (%s)"
983 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
985 # glib/gconvert.c:1729
986 #: glib/gspawn-win32.c:428
988 msgid "Invalid program name: %s"
989 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
991 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
993 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
994 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
996 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
997 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
998 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
1000 msgid "Invalid string in environment: %s"
1001 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1004 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1006 msgid "Invalid working directory: %s"
1007 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1009 # glib/gspawn-win32.c:940
1010 #: glib/gspawn-win32.c:738
1012 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1013 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1015 # glib/gspawn-win32.c:365
1016 #: glib/gspawn-win32.c:938
1019 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1022 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1023 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1026 #: glib/gspawn.c:180
1028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1029 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1032 #: glib/gspawn.c:317
1034 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1036 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1040 #: glib/gspawn.c:400
1042 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1043 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1046 #: glib/gspawn.c:1184
1048 msgid "Failed to fork (%s)"
1049 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1051 # glib/gspawn.c:1129
1052 #: glib/gspawn.c:1334
1054 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1055 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1057 # glib/gspawn.c:1139
1058 #: glib/gspawn.c:1344
1060 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1061 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1063 # glib/gspawn.c:1148
1064 #: glib/gspawn.c:1353
1066 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1067 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1069 # glib/gspawn.c:1156
1070 #: glib/gspawn.c:1361
1072 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1073 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1075 # glib/gspawn.c:1178
1076 #: glib/gspawn.c:1383
1078 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1080 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1083 #: glib/gutf8.c:1024
1085 msgid "Character out of range for UTF-8"
1086 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1088 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1089 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1090 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1091 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1093 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1094 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1096 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1097 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1099 msgid "Character out of range for UTF-16"
1100 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1102 #: glib/goption.c:612
1104 msgstr "Vykarystańnie:"
1106 #: glib/goption.c:612
1108 msgstr "[OPCYJA...]"
1110 #: glib/goption.c:716
1111 msgid "Help Options:"
1112 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1114 #: glib/goption.c:717
1115 msgid "Show help options"
1116 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1118 #: glib/goption.c:723
1119 msgid "Show all help options"
1120 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1122 #: glib/goption.c:785
1123 msgid "Application Options:"
1124 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1126 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1128 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1129 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1131 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1133 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1134 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1136 #: glib/goption.c:881
1138 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1139 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1141 #: glib/goption.c:889
1143 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1144 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1146 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1147 # glib/giochannel.c:2175
1148 #: glib/goption.c:1226
1150 msgid "Error parsing option %s"
1151 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1153 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1155 msgid "Missing argument for %s"
1156 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1158 #: glib/goption.c:1763
1160 msgid "Unknown option %s"
1161 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1163 #: glib/gkeyfile.c:358
1165 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1166 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1168 #: glib/gkeyfile.c:393
1170 msgid "Not a regular file"
1171 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1173 #: glib/gkeyfile.c:401
1175 msgid "File is empty"
1178 #: glib/gkeyfile.c:761
1181 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1183 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1184 "hrupaj, albo kamentarom"
1186 # glib/gconvert.c:1729
1187 #: glib/gkeyfile.c:821
1189 msgid "Invalid group name: %s"
1190 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1192 #: glib/gkeyfile.c:843
1194 msgid "Key file does not start with a group"
1195 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1197 # glib/gconvert.c:1729
1198 #: glib/gkeyfile.c:869
1200 msgid "Invalid key name: %s"
1201 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1203 #: glib/gkeyfile.c:896
1205 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1206 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1208 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1209 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1210 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1212 msgid "Key file does not have group '%s'"
1213 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1215 #: glib/gkeyfile.c:1281
1217 msgid "Key file does not have key '%s'"
1218 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1220 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1222 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1224 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1227 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1229 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1231 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1233 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1236 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1239 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1240 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1242 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1244 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1245 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1247 #: glib/gkeyfile.c:3469
1249 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1250 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1252 # glib/gconvert.c:1648
1253 #: glib/gkeyfile.c:3491
1255 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1256 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1258 #: glib/gkeyfile.c:3633
1260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1261 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1263 #: glib/gkeyfile.c:3647
1265 msgid "Integer value '%s' out of range"
1266 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1268 #: glib/gkeyfile.c:3680
1270 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1272 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1273 "niefiksavanaj koskaj."
1275 #: glib/gkeyfile.c:3704
1277 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1278 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1280 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1281 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1282 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1284 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1285 #: gio/goutputstream.c:1064
1287 msgid "Stream is already closed"
1288 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1290 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1292 msgid "Operation was cancelled"
1293 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1295 #: gio/gcontenttype.c:156
1296 msgid "Unknown type"
1297 msgstr "Nieviadomy typ"
1299 #: gio/gcontenttype.c:157
1302 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1304 #: gio/gcontenttype.c:571
1309 #: gio/gdatainputstream.c:309
1311 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1312 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1320 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1321 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1325 msgid "Unable to find terminal required for application"
1326 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1328 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1330 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1332 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1336 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1341 msgid "Custom definition for %s"
1342 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1346 msgid "Can't create user desktop file %s"
1347 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1351 msgid "Can't load just created desktop file"
1352 msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1355 msgid "drive doesn't implement eject"
1356 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1359 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1360 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1362 #: gio/gfile.c:731 gio/gfile.c:872 gio/gfile.c:1005 gio/gfile.c:1091
1363 #: gio/gfile.c:1144 gio/gfile.c:1201 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:2189
1364 #: gio/gfile.c:2234 gio/gfile.c:2284 gio/gfile.c:2323 gio/gfile.c:2647
1365 #: gio/gfile.c:3046 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3205 gio/gfile.c:3283
1367 msgid "Operation not supported"
1368 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1370 #: gio/gfile.c:1047 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1371 #: gio/glocalfile.c:915
1373 msgid "Containing mount does not exist"
1374 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1378 msgid "Can't copy over directory"
1379 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1383 msgid "Can't copy directory over directory"
1384 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1393 msgid "Can't recursively copy directory"
1394 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1398 msgid "Invalid symlink value given"
1399 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1411 #: gio/gfile.c:4068 gio/gvolume.c:318
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1415 #: gio/gfileenumerator.c:151
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Ličylnik začynieny"
1420 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1421 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1426 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1430 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1431 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1436 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1441 #: gio/gfileinputstream.c:409
1443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1444 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1451 #: gio/ginputstream.c:186
1453 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1454 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1456 #: gio/ginputstream.c:195
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1461 #: gio/ginputstream.c:318
1463 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1464 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1466 #: gio/ginputstream.c:681
1467 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1468 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1470 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1475 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1477 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1478 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1480 # glib/gconvert.c:1729
1481 #: gio/glocalfile.c:561
1483 msgid "Invalid filename %s"
1484 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1486 # glib/gfileutils.c:348
1487 #: gio/glocalfile.c:817
1489 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1490 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:935
1494 msgid "Can't rename root directory"
1495 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1497 #: gio/glocalfile.c:953
1499 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1500 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1502 # glib/gconvert.c:1729
1503 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1504 #: gio/glocalfile.c:1849 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1507 msgid "Invalid filename"
1508 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1510 # glib/gfileutils.c:348
1511 #: gio/glocalfile.c:970
1513 msgid "Error renaming file: %s"
1514 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1516 # glib/gfileutils.c:348
1517 #: gio/glocalfile.c:1087
1519 msgid "Error opening file: %s"
1520 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1097
1524 msgid "Can't open directory"
1525 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1527 # glib/gfileutils.c:348
1528 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1530 msgid "Error removing file: %s"
1531 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1533 # glib/gfileutils.c:348
1534 #: gio/glocalfile.c:1441
1536 msgid "Error trashing file: %s"
1537 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1539 # glib/gfileutils.c:745
1540 #: gio/glocalfile.c:1465
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1489
1547 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1548 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1550 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1552 msgid "Unable to find or create trash directory"
1553 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1555 # glib/gfileutils.c:745
1556 #: gio/glocalfile.c:1601
1558 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1559 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s"
1561 # glib/gfileutils.c:745
1562 #: gio/glocalfile.c:1624
1564 msgid "Unable to trash file: %s"
1565 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1567 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1568 # glib/giochannel.c:2175
1569 #: gio/glocalfile.c:1721
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1574 # glib/gfileutils.c:348
1575 #: gio/glocalfile.c:1768 gio/glocalfile.c:1853
1577 msgid "Error moving file: %s"
1578 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1580 #: gio/glocalfile.c:1789
1582 msgid "Can't move directory over directory"
1583 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1585 #: gio/glocalfile.c:1798
1587 msgid "Target file already exists"
1588 msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1590 #: gio/glocalfile.c:1811 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1594 msgid "Backup file creation failed"
1595 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1597 # glib/gfileutils.c:348
1598 #: gio/glocalfile.c:1828
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1603 #: gio/glocalfile.c:1842
1605 msgid "Move between mounts not supported"
1606 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1610 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1611 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1616 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1618 # glib/gmarkup.c:1615
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1621 msgid "Invalid extended attribute name"
1622 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1627 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1628 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1630 # glib/gfileutils.c:348
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1633 msgid "Error stating file '%s': %s"
1634 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1637 msgid " (invalid encoding)"
1638 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1640 # glib/gfileutils.c:348
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1648 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1649 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1653 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1654 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1658 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1659 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1661 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1662 # glib/giochannel.c:2175
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1665 msgid "Error setting permissions: %s"
1666 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1668 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1669 # glib/giochannel.c:2175
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1672 msgid "Error setting owner: %s"
1673 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1677 msgid "symlink must be non-NULL"
1678 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1680 # glib/gmarkup.c:303
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1684 msgid "Error setting symlink: %s"
1685 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1689 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1691 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1696 msgid "Setting attribute %s not supported"
1697 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1699 # glib/gfileutils.c:348
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1702 msgid "Error reading from file: %s"
1703 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1705 # glib/gfileutils.c:348
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1710 msgid "Error seeking in file: %s"
1711 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1713 # glib/gfileutils.c:348
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1716 msgid "Error closing file: %s"
1717 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1719 #: gio/glocalfilemonitor.c:225
1721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1722 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1724 # glib/gfileutils.c:348
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1727 msgid "Error writing to file: %s"
1728 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1730 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1731 # glib/giochannel.c:2175
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1737 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1738 # glib/giochannel.c:2175
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1741 msgid "Error creating backup link: %s"
1742 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1744 # glib/gfileutils.c:348
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1747 msgid "Error creating backup copy: %s"
1748 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1750 # glib/gfileutils.c:348
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1753 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1754 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1756 # glib/gfileutils.c:348
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1759 msgid "Error truncating file: %s"
1760 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1762 # glib/gfileutils.c:348
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1766 msgid "Error opening file '%s': %s"
1767 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1771 msgid "Target file is a directory"
1772 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1776 msgid "Target file is not a regular file"
1777 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1781 msgid "The file was externally modified"
1782 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1784 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1786 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1789 # glib/gconvert.c:1729
1790 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1792 msgid "Invalid seek request"
1793 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1795 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1797 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1800 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1802 msgid "Reached maximum data array limit"
1805 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1807 msgid "Memory output stream not resizable"
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1812 msgid "Failed to resize memory output stream"
1816 msgid "mount doesn't implement unmount"
1817 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1820 msgid "mount doesn't implement eject"
1821 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1824 msgid "mount doesn't implement remount"
1825 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1827 #: gio/goutputstream.c:193
1829 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1830 msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1832 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1834 msgid "Output stream doesn't implement write"
1835 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1837 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1839 msgid "Source stream is already closed"
1840 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1842 #: gio/goutputstream.c:646
1843 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1845 "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1847 # glib/gfileutils.c:348
1848 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1849 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1851 msgid "Error reading from unix: %s"
1852 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1854 # glib/gmarkup.c:303
1855 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1856 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1858 msgid "Error closing unix: %s"
1859 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1861 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1862 msgid "Filesystem root"
1863 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1865 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1866 # glib/giochannel.c:2175
1867 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1869 msgid "Error writing to unix: %s"
1870 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1872 #: gio/gvolume.c:384
1873 msgid "volume doesn't implement eject"
1874 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1876 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1878 msgid "Can't find application"
1879 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1881 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1882 # glib/giochannel.c:2175
1883 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1885 msgid "Error launching application: %s"
1886 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1888 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1890 msgid "URIs not supported"
1891 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1893 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1895 msgid "association changes not supported on win32"
1896 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1898 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1900 msgid "Association creation not supported on win32"
1901 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1903 #: tests/gio-ls.c:27
1904 msgid "do not hide entries"
1905 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1907 #: tests/gio-ls.c:29
1908 msgid "use a long listing format"
1909 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1911 #: tests/gio-ls.c:37