2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1751
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1778
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1790
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1806
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1901
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1911
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:551
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:565
197 msgid "File \"%s\" is too large"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:648
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:750
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:858
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:914
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:939
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:958
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:987
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:1006
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1124
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1328
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1341
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
288 #: glib/gfileutils.c:1774
291 msgid_plural "%u bytes"
294 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
296 #: glib/gfileutils.c:1782
301 #: glib/gfileutils.c:1787
306 #: glib/gfileutils.c:1792
311 #: glib/gfileutils.c:1797
316 #: glib/gfileutils.c:1802
321 #: glib/gfileutils.c:1807
326 # glib/gfileutils.c:745
327 #: glib/gfileutils.c:1850
329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
330 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
332 #: glib/gfileutils.c:1871
333 msgid "Symbolic links not supported"
334 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
336 # glib/giochannel.c:1114
337 #: glib/giochannel.c:1234
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
340 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
342 # glib/giochannel.c:1460
343 #: glib/giochannel.c:1579
344 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
346 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
347 "g_io_channel_read_line_string"
349 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
350 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
351 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
352 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
354 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
355 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
356 msgid "Channel terminates in a partial character"
357 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
359 # glib/giochannel.c:1647
360 #: glib/giochannel.c:1770
361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
363 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
365 # glib/gfileutils.c:505
366 #: glib/gmappedfile.c:123
368 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
369 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
371 # glib/gfileutils.c:505
372 #: glib/gmappedfile.c:201
374 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
375 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
378 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
380 msgid "Error on line %d char %d: "
381 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
383 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
384 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
387 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
389 #: glib/gmarkup.c:374
391 msgid "'%s' is not a valid name "
394 #: glib/gmarkup.c:390
396 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
400 #: glib/gmarkup.c:494
402 msgid "Error on line %d: %s"
403 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
406 #: glib/gmarkup.c:578
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
416 #: glib/gmarkup.c:590
418 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
419 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
422 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
423 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
427 #: glib/gmarkup.c:616
429 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
430 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
433 #: glib/gmarkup.c:654
435 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
436 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
439 #: glib/gmarkup.c:662
441 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
442 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:667
447 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
448 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
450 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
451 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
454 #: glib/gmarkup.c:1014
455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
456 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
459 #: glib/gmarkup.c:1054
462 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
465 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
466 "pačynać nazvy adzinki"
468 # glib/gmarkup.c:1033
469 #: glib/gmarkup.c:1122
472 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
475 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
477 # glib/gmarkup.c:1120
478 #: glib/gmarkup.c:1206
481 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
485 # glib/gmarkup.c:1161
486 #: glib/gmarkup.c:1247
489 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
490 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
491 "character in an attribute name"
493 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
494 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
495 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
497 # glib/gmarkup.c:1244
498 #: glib/gmarkup.c:1291
501 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
502 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
504 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
505 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
507 # glib/gmarkup.c:1384
508 #: glib/gmarkup.c:1425
511 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
512 "begin an element name"
514 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
515 "pačynać nazovu elementu"
517 # glib/gmarkup.c:1422
518 #: glib/gmarkup.c:1461
521 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
522 "allowed character is '>'"
524 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
525 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
527 # glib/gmarkup.c:1433
528 #: glib/gmarkup.c:1472
530 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
531 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
533 # glib/gmarkup.c:1442
534 #: glib/gmarkup.c:1481
536 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
537 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
539 # glib/gmarkup.c:1574
540 #: glib/gmarkup.c:1648
541 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
542 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
544 # glib/gmarkup.c:1588
545 #: glib/gmarkup.c:1662
546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
547 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
549 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
550 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
553 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
556 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
557 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
559 # glib/gmarkup.c:1604
560 #: glib/gmarkup.c:1678
563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
566 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
569 # glib/gmarkup.c:1610
570 #: glib/gmarkup.c:1684
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
574 # glib/gmarkup.c:1615
575 #: glib/gmarkup.c:1690
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
579 # glib/gmarkup.c:1620
580 #: glib/gmarkup.c:1695
581 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
582 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
584 # glib/gmarkup.c:1626
585 #: glib/gmarkup.c:1701
587 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
588 "name; no attribute value"
590 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
591 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
593 # glib/gmarkup.c:1633
594 #: glib/gmarkup.c:1708
595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
596 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
598 # glib/gmarkup.c:1648
599 #: glib/gmarkup.c:1724
601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
604 # glib/gmarkup.c:1654
605 #: glib/gmarkup.c:1730
606 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
607 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
610 msgid "corrupted object"
611 msgstr "sapsavany abjekt"
614 msgid "internal error or corrupted object"
615 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
618 msgid "out of memory"
619 msgstr "nie chapiła pamiaci"
622 msgid "backtracking limit reached"
623 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
625 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
626 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
628 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
631 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
632 msgid "internal error"
633 msgstr "unutranaja pamyłka"
636 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
638 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
641 msgid "recursion limit reached"
642 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
645 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
646 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
649 msgid "invalid combination of newline flags"
650 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
653 msgid "unknown error"
654 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
657 msgid "\\ at end of pattern"
658 msgstr "\\ u kancy šablonu"
661 msgid "\\c at end of pattern"
662 msgstr "\\c u kancy šablonu"
665 msgid "unrecognized character follows \\"
666 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
669 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
671 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
674 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
675 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
678 msgid "number too big in {} quantifier"
679 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
681 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
683 msgid "missing terminating ] for character class"
684 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
686 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
687 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
690 msgid "invalid escape sequence in character class"
691 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
694 msgid "range out of order in character class"
695 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
698 msgid "nothing to repeat"
699 msgstr "niama čaho paŭtarać"
702 msgid "unrecognized character after (?"
703 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
706 msgid "unrecognized character after (?<"
707 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
710 msgid "unrecognized character after (?P"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
714 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
715 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
718 msgid "missing terminating )"
719 msgstr "nie staje kancavoha )"
722 msgid ") without opening ("
723 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
725 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
726 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
729 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
730 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
733 msgid "reference to non-existent subpattern"
734 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
737 msgid "missing ) after comment"
738 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
741 msgid "regular expression too large"
742 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
745 msgid "failed to get memory"
746 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
750 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
753 msgid "malformed number or name after (?("
754 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
769 msgid "POSIX collating elements are not supported"
770 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
777 msgid "invalid condition (?(0)"
778 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
781 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
782 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
785 msgid "recursive call could loop indefinitely"
786 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
789 msgid "missing terminator in subpattern name"
790 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
797 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
798 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
801 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
802 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
805 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
806 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
809 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
810 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
813 msgid "octal value is greater than \\377"
814 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
817 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
818 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
821 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
822 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
825 msgid "inconsistent NEWLINE options"
826 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
830 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
832 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
833 "nieabaviazkovych dužkach"
836 msgid "unexpected repeat"
837 msgstr "niečakany paŭtor"
840 msgid "code overflow"
841 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
844 msgid "overran compiling workspace"
845 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
848 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
849 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
851 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
853 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
854 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
856 #: glib/gregex.c:1094
857 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
858 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
860 #: glib/gregex.c:1103
861 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
862 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
865 #: glib/gregex.c:1157
867 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
868 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
870 #: glib/gregex.c:1193
872 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
873 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
875 #: glib/gregex.c:2031
876 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
877 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
879 #: glib/gregex.c:2047
880 msgid "hexadecimal digit expected"
881 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
883 #: glib/gregex.c:2087
884 msgid "missing '<' in symbolic reference"
885 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
887 #: glib/gregex.c:2096
888 msgid "unfinished symbolic reference"
889 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
891 #: glib/gregex.c:2103
892 msgid "zero-length symbolic reference"
893 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
895 #: glib/gregex.c:2114
896 msgid "digit expected"
897 msgstr "čakałasia ličba"
899 #: glib/gregex.c:2132
900 msgid "illegal symbolic reference"
901 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
903 #: glib/gregex.c:2194
904 msgid "stray final '\\'"
905 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
907 #: glib/gregex.c:2198
908 msgid "unknown escape sequence"
909 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
911 #: glib/gregex.c:2208
913 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
914 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
918 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
919 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
923 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
925 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
926 "adzinočny znak cytavańnia"
931 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
932 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
937 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
939 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
943 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
944 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
946 # glib/gspawn-win32.c:214
947 #: glib/gspawn-win32.c:283
948 msgid "Failed to read data from child process"
949 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
951 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
952 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
954 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
955 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
957 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
958 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
960 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
961 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
963 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
964 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
966 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
967 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
969 # glib/gspawn-win32.c:940
970 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
972 msgid "Failed to execute child process (%s)"
973 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
975 # glib/gconvert.c:1729
976 #: glib/gspawn-win32.c:445
978 msgid "Invalid program name: %s"
979 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
981 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
983 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
984 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
986 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
987 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
988 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
990 msgid "Invalid string in environment: %s"
991 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
994 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
996 msgid "Invalid working directory: %s"
997 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
999 # glib/gspawn-win32.c:940
1000 #: glib/gspawn-win32.c:784
1002 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1003 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1005 # glib/gspawn-win32.c:365
1006 #: glib/gspawn-win32.c:998
1008 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1011 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1012 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1015 #: glib/gspawn.c:190
1017 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1018 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1021 #: glib/gspawn.c:329
1023 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1025 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1029 #: glib/gspawn.c:414
1031 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1032 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1035 #: glib/gspawn.c:1206
1037 msgid "Failed to fork (%s)"
1038 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1040 # glib/gspawn.c:1129
1041 #: glib/gspawn.c:1356
1043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1044 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1046 # glib/gspawn.c:1139
1047 #: glib/gspawn.c:1366
1049 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1050 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1052 # glib/gspawn.c:1148
1053 #: glib/gspawn.c:1375
1055 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1056 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1058 # glib/gspawn.c:1156
1059 #: glib/gspawn.c:1383
1061 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1062 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1064 # glib/gspawn.c:1178
1065 #: glib/gspawn.c:1407
1067 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1069 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1072 #: glib/gutf8.c:1038
1073 msgid "Character out of range for UTF-8"
1074 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1076 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1077 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1078 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1079 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1080 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1081 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1083 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1084 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1085 msgid "Character out of range for UTF-16"
1086 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1088 #: glib/goption.c:755
1090 msgstr "Vykarystańnie:"
1092 #: glib/goption.c:755
1094 msgstr "[OPCYJA...]"
1096 #: glib/goption.c:861
1097 msgid "Help Options:"
1098 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1100 #: glib/goption.c:862
1101 msgid "Show help options"
1102 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1104 #: glib/goption.c:868
1105 msgid "Show all help options"
1106 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1108 #: glib/goption.c:930
1109 msgid "Application Options:"
1110 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1112 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1114 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1115 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1117 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1119 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1120 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1122 #: glib/goption.c:1027
1124 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1125 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1127 #: glib/goption.c:1035
1129 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1130 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1132 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1133 # glib/giochannel.c:2175
1134 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1136 msgid "Error parsing option %s"
1137 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1139 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1141 msgid "Missing argument for %s"
1142 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1144 #: glib/goption.c:1917
1146 msgid "Unknown option %s"
1147 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1149 #: glib/gkeyfile.c:362
1150 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1151 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1153 #: glib/gkeyfile.c:397
1154 msgid "Not a regular file"
1155 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1157 #: glib/gkeyfile.c:405
1158 msgid "File is empty"
1161 #: glib/gkeyfile.c:764
1164 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1166 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1167 "hrupaj, albo kamentarom"
1169 # glib/gconvert.c:1729
1170 #: glib/gkeyfile.c:824
1172 msgid "Invalid group name: %s"
1173 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1175 #: glib/gkeyfile.c:846
1176 msgid "Key file does not start with a group"
1177 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1179 # glib/gconvert.c:1729
1180 #: glib/gkeyfile.c:872
1182 msgid "Invalid key name: %s"
1183 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1185 #: glib/gkeyfile.c:899
1187 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1188 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1190 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1191 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1192 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1194 msgid "Key file does not have group '%s'"
1195 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1197 #: glib/gkeyfile.c:1289
1199 msgid "Key file does not have key '%s'"
1200 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1202 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1204 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1206 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1209 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1211 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1213 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1215 #: glib/gkeyfile.c:1531
1218 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1220 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1222 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1225 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1228 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1229 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1231 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1233 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1234 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1236 #: glib/gkeyfile.c:3486
1237 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1238 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1240 # glib/gconvert.c:1648
1241 #: glib/gkeyfile.c:3508
1243 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1244 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1246 #: glib/gkeyfile.c:3650
1248 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1249 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1251 #: glib/gkeyfile.c:3664
1253 msgid "Integer value '%s' out of range"
1254 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1256 #: glib/gkeyfile.c:3697
1258 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1260 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1261 "niefiksavanaj koskaj."
1263 #: glib/gkeyfile.c:3721
1265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1266 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1268 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1269 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1270 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1272 msgid "Too large count value passed to %s"
1273 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1275 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1276 #: gio/goutputstream.c:1108
1277 msgid "Stream is already closed"
1278 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1280 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1281 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1282 msgid "Operation was cancelled"
1283 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1285 #: gio/gcontenttype.c:180
1286 msgid "Unknown type"
1287 msgstr "Nieviadomy typ"
1289 #: gio/gcontenttype.c:181
1292 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1294 #: gio/gcontenttype.c:678
1299 #: gio/gdatainputstream.c:311
1300 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1301 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1308 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1309 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1312 msgid "Unable to find terminal required for application"
1313 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1317 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1319 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1323 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1324 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1328 msgid "Can't create user desktop file %s"
1329 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1337 msgid "drive doesn't implement eject"
1338 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1340 #. Translators: This is an error
1341 #. * message for drive objects that
1342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1345 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1346 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1349 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1350 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1354 msgid "drive doesn't implement start"
1355 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1359 msgid "drive doesn't implement stop"
1360 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1362 #: gio/gemblem.c:325
1364 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1367 #: gio/gemblem.c:335
1369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 #: gio/gemblemedicon.c:296
1374 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 #: gio/gemblemedicon.c:306
1379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 #: gio/gemblemedicon.c:329
1383 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1387 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1388 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1389 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1390 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1391 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1392 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1393 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1394 msgid "Operation not supported"
1395 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1397 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1398 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1399 #. Translators: This is an error message when trying to
1400 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1402 #. Translators: This is an error message when trying to find
1403 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1405 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1406 #: gio/glocalfile.c:1084
1407 msgid "Containing mount does not exist"
1408 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1410 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1411 msgid "Can't copy over directory"
1412 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1415 msgid "Can't copy directory over directory"
1416 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1418 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1419 msgid "Target file exists"
1420 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1423 msgid "Can't recursively copy directory"
1424 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1428 msgid "Can't copy special file"
1429 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1432 msgid "Invalid symlink value given"
1433 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1436 msgid "Trash not supported"
1437 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1441 msgid "File names cannot contain '%c'"
1442 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1444 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1445 msgid "volume doesn't implement mount"
1446 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1449 msgid "No application is registered as handling this file"
1450 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1452 #: gio/gfileenumerator.c:206
1453 msgid "Enumerator is closed"
1454 msgstr "Ličylnik začynieny"
1456 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1457 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1458 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1459 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1461 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1462 msgid "File enumerator is already closed"
1463 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1465 #: gio/gfileicon.c:237
1467 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1470 #: gio/gfileicon.c:247
1471 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1474 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1475 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1476 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1477 msgid "Stream doesn't support query_info"
1478 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1480 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1481 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1482 msgid "Seek not supported on stream"
1483 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1485 #: gio/gfileinputstream.c:381
1486 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1487 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1489 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1490 msgid "Truncate not supported on stream"
1491 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1495 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1500 msgid "No type for class name %s"
1505 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1510 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1524 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1527 #: gio/ginputstream.c:195
1528 msgid "Input stream doesn't implement read"
1529 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1531 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1532 #. * operation running against this stream when you try to start
1534 #. Translators: This is an error you get if there is
1535 #. * already an operation running against this stream when
1536 #. * you try to start one
1537 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1538 msgid "Stream has outstanding operation"
1539 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1541 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1542 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1543 msgid "Not enough space for socket address"
1546 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1547 msgid "Unsupported socket address"
1550 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1551 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1552 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1554 # glib/gconvert.c:1729
1555 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1557 msgid "Invalid filename %s"
1558 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1560 # glib/gfileutils.c:348
1561 #: gio/glocalfile.c:968
1563 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1564 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:1104
1567 msgid "Can't rename root directory"
1568 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1570 # glib/gfileutils.c:348
1571 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1573 msgid "Error renaming file: %s"
1574 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:1133
1577 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1578 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1580 # glib/gconvert.c:1729
1581 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1582 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1585 msgid "Invalid filename"
1586 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1588 # glib/gfileutils.c:348
1589 #: gio/glocalfile.c:1302
1591 msgid "Error opening file: %s"
1592 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1594 #: gio/glocalfile.c:1312
1595 msgid "Can't open directory"
1596 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1598 # glib/gfileutils.c:348
1599 #: gio/glocalfile.c:1437
1601 msgid "Error removing file: %s"
1602 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1604 # glib/gfileutils.c:348
1605 #: gio/glocalfile.c:1802
1607 msgid "Error trashing file: %s"
1608 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1610 # glib/gfileutils.c:745
1611 #: gio/glocalfile.c:1825
1613 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1614 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1616 #: gio/glocalfile.c:1846
1617 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1618 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1620 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1621 msgid "Unable to find or create trash directory"
1622 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1624 # glib/gfileutils.c:745
1625 #: gio/glocalfile.c:1979
1627 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1628 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1630 # glib/gfileutils.c:745
1631 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1632 #: gio/glocalfile.c:2095
1634 msgid "Unable to trash file: %s"
1635 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1638 #: gio/glocalfile.c:2122
1640 msgid "Error creating directory: %s"
1641 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1643 # glib/gfileutils.c:745
1644 #: gio/glocalfile.c:2151
1646 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1647 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
1649 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1650 # glib/giochannel.c:2175
1651 #: gio/glocalfile.c:2155
1653 msgid "Error making symbolic link: %s"
1654 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1656 # glib/gfileutils.c:348
1657 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1659 msgid "Error moving file: %s"
1660 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1662 #: gio/glocalfile.c:2240
1663 msgid "Can't move directory over directory"
1664 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1666 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1669 msgid "Backup file creation failed"
1670 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1672 # glib/gfileutils.c:348
1673 #: gio/glocalfile.c:2286
1675 msgid "Error removing target file: %s"
1676 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1678 #: gio/glocalfile.c:2300
1679 msgid "Move between mounts not supported"
1680 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1683 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1684 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1687 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1688 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1690 # glib/gmarkup.c:1615
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1692 msgid "Invalid extended attribute name"
1693 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1698 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1699 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1701 # glib/gfileutils.c:348
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1704 msgid "Error stating file '%s': %s"
1705 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1708 msgid " (invalid encoding)"
1709 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1711 # glib/gfileutils.c:348
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1714 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1715 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1718 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1719 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1721 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1722 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1723 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1726 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1727 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1729 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1730 # glib/giochannel.c:2175
1731 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1733 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1734 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1736 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1737 # glib/giochannel.c:2175
1738 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1740 msgid "Error setting permissions: %s"
1741 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1743 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1744 # glib/giochannel.c:2175
1745 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1747 msgid "Error setting owner: %s"
1748 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1750 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1751 msgid "symlink must be non-NULL"
1752 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1754 # glib/gmarkup.c:303
1755 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1756 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1758 msgid "Error setting symlink: %s"
1759 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1761 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1762 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1764 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1767 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1768 # glib/giochannel.c:2175
1769 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1774 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1776 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1777 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1779 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1780 # glib/giochannel.c:2175
1781 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1783 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1784 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1786 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1787 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1790 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1792 msgid "Setting attribute %s not supported"
1793 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1795 # glib/gfileutils.c:348
1796 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1801 # glib/gfileutils.c:348
1802 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1803 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1804 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1806 msgid "Error seeking in file: %s"
1807 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1809 # glib/gfileutils.c:348
1810 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1816 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1820 # glib/gfileutils.c:348
1821 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1822 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1827 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1828 # glib/giochannel.c:2175
1829 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1831 msgid "Error removing old backup link: %s"
1832 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1834 # glib/gfileutils.c:348
1835 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1837 msgid "Error creating backup copy: %s"
1838 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1840 # glib/gfileutils.c:348
1841 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1843 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1844 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1846 # glib/gfileutils.c:348
1847 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1849 msgid "Error truncating file: %s"
1850 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1852 # glib/gfileutils.c:348
1853 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1854 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1855 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1857 msgid "Error opening file '%s': %s"
1858 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1860 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1861 msgid "Target file is a directory"
1862 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1864 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1865 msgid "Target file is not a regular file"
1866 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1868 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1869 msgid "The file was externally modified"
1870 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1872 # glib/gfileutils.c:348
1873 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1875 msgid "Error removing old file: %s"
1876 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1878 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1879 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1880 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1882 # glib/gconvert.c:1729
1883 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1884 msgid "Invalid seek request"
1885 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1887 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1888 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1889 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1891 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1892 msgid "Reached maximum data array limit"
1893 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1895 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1896 msgid "Memory output stream not resizable"
1897 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1899 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1900 msgid "Failed to resize memory output stream"
1901 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement unmount.
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1925 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1933 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement remount.
1940 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1941 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1948 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1949 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement content type guessing.
1956 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1957 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1959 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1961 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1964 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1965 msgid "Output stream doesn't implement write"
1966 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1968 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1969 msgid "Source stream is already closed"
1970 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1972 # glib/gfileutils.c:348
1973 #: gio/gresolver.c:736
1975 msgid "Error resolving '%s': %s"
1976 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
1978 # glib/gfileutils.c:348
1979 #: gio/gresolver.c:786
1981 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
1984 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1986 msgid "No service record for '%s'"
1989 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1991 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1994 # glib/gfileutils.c:348
1995 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1997 msgid "Error resolving '%s'"
1998 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2000 #: gio/gsocket.c:277
2001 msgid "Invalid socket, not initialized"
2004 #: gio/gsocket.c:284
2006 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009 #: gio/gsocket.c:292
2011 msgid "Socket is already closed"
2012 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
2014 # glib/gfileutils.c:348
2015 #: gio/gsocket.c:405
2017 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2018 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
2020 # glib/gfileutils.c:745
2021 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2023 msgid "Unable to create socket: %s"
2024 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
2026 #: gio/gsocket.c:439
2027 msgid "Unknown protocol was specified"
2030 #: gio/gsocket.c:758
2032 msgid "Cancellable initialization not supported"
2033 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
2035 #: gio/gsocket.c:1112
2037 msgid "could not get local address: %s"
2040 #: gio/gsocket.c:1145
2042 msgid "could not get remote address: %s"
2045 #: gio/gsocket.c:1203
2047 msgid "could not listen: %s"
2050 # glib/gfileutils.c:348
2051 #: gio/gsocket.c:1277
2053 msgid "Error binding to address: %s"
2054 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
2056 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2057 # glib/giochannel.c:2175
2058 #: gio/gsocket.c:1397
2060 msgid "Error accepting connection: %s"
2061 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
2063 # glib/gfileutils.c:348
2064 #: gio/gsocket.c:1510
2066 msgid "Error connecting: "
2067 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
2069 #: gio/gsocket.c:1514
2070 msgid "Connection in progress"
2073 # glib/gfileutils.c:348
2074 #: gio/gsocket.c:1519
2076 msgid "Error connecting: %s"
2077 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2079 # glib/gfileutils.c:745
2080 #: gio/gsocket.c:1559
2082 msgid "Unable to get pending error: %s"
2083 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
2085 # glib/gfileutils.c:348
2086 #: gio/gsocket.c:1655
2088 msgid "Error receiving data: %s"
2089 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2091 # glib/gfileutils.c:348
2092 #: gio/gsocket.c:1798
2094 msgid "Error sending data: %s"
2095 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2097 # glib/gfileutils.c:348
2098 #: gio/gsocket.c:1990
2100 msgid "Error closing socket: %s"
2101 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
2103 #: gio/gsocket.c:2475
2105 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2108 # glib/gfileutils.c:348
2109 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2111 msgid "Error sending message: %s"
2112 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2114 #: gio/gsocket.c:2739
2116 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2117 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2119 # glib/gfileutils.c:348
2120 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2122 msgid "Error receiving message: %s"
2123 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2125 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2127 msgid "Unknown error on connect"
2128 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
2130 #: gio/gsocketlistener.c:192
2132 msgid "Listener is already closed"
2133 msgstr "Płyń užo začynienaja"
2135 #: gio/gsocketlistener.c:233
2136 msgid "Added socket is closed"
2139 #: gio/gthemedicon.c:499
2141 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2144 #: gio/gunixconnection.c:151
2146 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2149 #: gio/gunixconnection.c:164
2151 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2152 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
2154 #: gio/gunixconnection.c:182
2156 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2159 #: gio/gunixconnection.c:198
2160 msgid "Received invalid fd"
2163 # glib/gfileutils.c:348
2164 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2165 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2167 msgid "Error reading from unix: %s"
2168 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
2170 # glib/gmarkup.c:303
2171 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2172 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2174 msgid "Error closing unix: %s"
2175 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
2177 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2178 msgid "Filesystem root"
2179 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
2181 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2182 # glib/giochannel.c:2175
2183 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2185 msgid "Error writing to unix: %s"
2186 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
2188 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2189 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2192 #: gio/gvolume.c:407
2193 msgid "volume doesn't implement eject"
2194 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for volume objects that
2198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2199 #: gio/gvolume.c:486
2201 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2202 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2204 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2205 msgid "Can't find application"
2206 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
2208 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2209 # glib/giochannel.c:2175
2210 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2212 msgid "Error launching application: %s"
2213 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
2215 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2216 msgid "URIs not supported"
2217 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
2219 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2220 msgid "association changes not supported on win32"
2221 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2223 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2224 msgid "Association creation not supported on win32"
2225 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2227 #~ msgid "do not hide entries"
2228 #~ msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2230 #~ msgid "use a long listing format"
2231 #~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2233 #~ msgid "[FILE...]"
2234 #~ msgstr "[FAJŁ...]"
2236 # glib/gmarkup.c:392
2238 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2239 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2240 #~ "entity, escape it as &"
2242 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
2243 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
2246 # glib/gmarkup.c:428
2247 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2248 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
2250 # glib/gmarkup.c:570
2251 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2253 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
2255 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2256 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
2258 #~ msgid "Unfinished character reference"
2259 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
2261 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2262 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2263 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
2265 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2266 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2267 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
2269 # glib/gconvert.c:1632
2271 #~ msgid "The file containing the icon"
2272 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2276 #~ msgstr "Nienazvany"
2278 # glib/gconvert.c:1632
2280 #~ msgid "The name of the icon"
2281 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2285 #~ msgstr "Nienazvany"
2287 # glib/gfileutils.c:348
2289 #~ msgid "Close file descriptor"
2290 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
2292 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2293 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2295 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2296 # glib/giochannel.c:2175
2297 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2298 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2300 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2302 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2304 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2305 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2307 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2309 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2311 #~ msgid "Target file already exists"
2312 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2314 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2315 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2317 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2319 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"