2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
110 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
111 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
118 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
143 # glib/gconvert.c:1603
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
149 # glib/gconvert.c:1620
150 #: glib/gconvert.c:1778
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' niapravilny"
155 # glib/gconvert.c:1632
156 #: glib/gconvert.c:1790
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
161 # glib/gconvert.c:1648
162 #: glib/gconvert.c:1806
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
167 # glib/gconvert.c:1719
168 #: glib/gconvert.c:1901
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
173 # glib/gconvert.c:1729
174 #: glib/gconvert.c:1911
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
184 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
185 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
190 # glib/gfileutils.c:348
191 #: glib/gfileutils.c:551
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
196 #: glib/gfileutils.c:565
198 msgid "File \"%s\" is too large"
201 # glib/gfileutils.c:426
202 #: glib/gfileutils.c:648
204 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
205 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
207 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
208 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
211 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
213 # glib/gfileutils.c:479
214 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
216 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
218 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
220 # glib/gfileutils.c:505
221 #: glib/gfileutils.c:750
223 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
226 # glib/gfileutils.c:505
227 #: glib/gfileutils.c:858
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
231 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
234 # glib/gfileutils.c:745
235 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
240 # glib/gfileutils.c:505
241 #: glib/gfileutils.c:914
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
247 # glib/gfileutils.c:505
248 #: glib/gfileutils.c:939
250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
251 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
253 # glib/gfileutils.c:505
254 #: glib/gfileutils.c:958
256 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
257 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
259 # glib/gfileutils.c:505
260 #: glib/gfileutils.c:987
262 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
263 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
265 # glib/gfileutils.c:505
266 #: glib/gfileutils.c:1006
268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
269 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1124
273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
275 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
277 # glib/gfileutils.c:712
278 #: glib/gfileutils.c:1328
280 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
281 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
283 # glib/gfileutils.c:724
284 #: glib/gfileutils.c:1341
286 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
287 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
289 #: glib/gfileutils.c:1774
292 msgid_plural "%u bytes"
295 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
297 #: glib/gfileutils.c:1782
302 #: glib/gfileutils.c:1787
307 #: glib/gfileutils.c:1792
312 #: glib/gfileutils.c:1797
317 #: glib/gfileutils.c:1802
322 #: glib/gfileutils.c:1807
327 # glib/gfileutils.c:745
328 #: glib/gfileutils.c:1850
330 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
331 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
333 #: glib/gfileutils.c:1871
334 msgid "Symbolic links not supported"
335 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
337 # glib/giochannel.c:1114
338 #: glib/giochannel.c:1408
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
341 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
343 # glib/giochannel.c:1460
344 #: glib/giochannel.c:1753
345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
347 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
348 "g_io_channel_read_line_string"
350 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
351 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
352 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
353 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
355 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
356 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
357 msgid "Channel terminates in a partial character"
358 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
360 # glib/giochannel.c:1647
361 #: glib/giochannel.c:1944
362 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
364 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
366 # glib/gfileutils.c:505
367 #: glib/gmappedfile.c:151
369 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
370 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
372 # glib/gfileutils.c:505
373 #: glib/gmappedfile.c:230
375 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
376 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
379 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
381 msgid "Error on line %d char %d: "
382 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
384 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
385 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
388 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
390 #: glib/gmarkup.c:374
392 msgid "'%s' is not a valid name "
395 #: glib/gmarkup.c:390
397 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
401 #: glib/gmarkup.c:494
403 msgid "Error on line %d: %s"
404 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
407 #: glib/gmarkup.c:578
410 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
411 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
413 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
414 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
417 #: glib/gmarkup.c:590
419 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
420 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
423 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
424 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
428 #: glib/gmarkup.c:616
430 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
431 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
434 #: glib/gmarkup.c:654
436 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
437 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
440 #: glib/gmarkup.c:662
442 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
443 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:667
448 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
449 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
451 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
452 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
455 #: glib/gmarkup.c:1014
456 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
457 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
460 #: glib/gmarkup.c:1054
463 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
466 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
467 "pačynać nazvy adzinki"
469 # glib/gmarkup.c:1033
470 #: glib/gmarkup.c:1122
473 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
476 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
478 # glib/gmarkup.c:1120
479 #: glib/gmarkup.c:1206
482 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
484 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
486 # glib/gmarkup.c:1161
487 #: glib/gmarkup.c:1247
490 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
491 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
492 "character in an attribute name"
494 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
495 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
496 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
498 # glib/gmarkup.c:1244
499 #: glib/gmarkup.c:1291
502 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
503 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
505 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
506 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
508 # glib/gmarkup.c:1384
509 #: glib/gmarkup.c:1425
512 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
513 "begin an element name"
515 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
516 "pačynać nazovu elementu"
518 # glib/gmarkup.c:1422
519 #: glib/gmarkup.c:1461
522 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
523 "allowed character is '>'"
525 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
526 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
528 # glib/gmarkup.c:1433
529 #: glib/gmarkup.c:1472
531 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
532 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
534 # glib/gmarkup.c:1442
535 #: glib/gmarkup.c:1481
537 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
538 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
540 # glib/gmarkup.c:1574
541 #: glib/gmarkup.c:1648
542 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
543 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
545 # glib/gmarkup.c:1588
546 #: glib/gmarkup.c:1662
547 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
548 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
550 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
551 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
554 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
557 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
558 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
560 # glib/gmarkup.c:1604
561 #: glib/gmarkup.c:1678
564 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
567 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
570 # glib/gmarkup.c:1610
571 #: glib/gmarkup.c:1684
572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
575 # glib/gmarkup.c:1615
576 #: glib/gmarkup.c:1690
577 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
578 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
580 # glib/gmarkup.c:1620
581 #: glib/gmarkup.c:1695
582 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
583 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
585 # glib/gmarkup.c:1626
586 #: glib/gmarkup.c:1701
588 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
589 "name; no attribute value"
591 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
592 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
594 # glib/gmarkup.c:1633
595 #: glib/gmarkup.c:1708
596 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
597 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
599 # glib/gmarkup.c:1648
600 #: glib/gmarkup.c:1724
602 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
603 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
605 # glib/gmarkup.c:1654
606 #: glib/gmarkup.c:1730
607 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
608 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
611 msgid "corrupted object"
612 msgstr "sapsavany abjekt"
615 msgid "internal error or corrupted object"
616 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
619 msgid "out of memory"
620 msgstr "nie chapiła pamiaci"
623 msgid "backtracking limit reached"
624 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
626 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
627 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
629 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
632 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
633 msgid "internal error"
634 msgstr "unutranaja pamyłka"
637 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
639 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
642 msgid "recursion limit reached"
643 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
646 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
647 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
650 msgid "invalid combination of newline flags"
651 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
654 msgid "unknown error"
655 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
658 msgid "\\ at end of pattern"
659 msgstr "\\ u kancy šablonu"
662 msgid "\\c at end of pattern"
663 msgstr "\\c u kancy šablonu"
666 msgid "unrecognized character follows \\"
667 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
670 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
672 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
675 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
676 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
679 msgid "number too big in {} quantifier"
680 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
682 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
684 msgid "missing terminating ] for character class"
685 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
687 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
688 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
691 msgid "invalid escape sequence in character class"
692 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
695 msgid "range out of order in character class"
696 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
699 msgid "nothing to repeat"
700 msgstr "niama čaho paŭtarać"
703 msgid "unrecognized character after (?"
704 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
707 msgid "unrecognized character after (?<"
708 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
711 msgid "unrecognized character after (?P"
712 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
715 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
716 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
719 msgid "missing terminating )"
720 msgstr "nie staje kancavoha )"
723 msgid ") without opening ("
724 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
726 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
727 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
730 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
731 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
734 msgid "reference to non-existent subpattern"
735 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
738 msgid "missing ) after comment"
739 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
742 msgid "regular expression too large"
743 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
746 msgid "failed to get memory"
747 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
750 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
751 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
754 msgid "malformed number or name after (?("
755 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
758 msgid "conditional group contains more than two branches"
759 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
762 msgid "assertion expected after (?("
763 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
766 msgid "unknown POSIX class name"
767 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
774 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
775 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
778 msgid "invalid condition (?(0)"
779 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
782 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
783 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
786 msgid "recursive call could loop indefinitely"
787 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
790 msgid "missing terminator in subpattern name"
791 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
794 msgid "two named subpatterns have the same name"
795 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
799 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
802 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
803 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
806 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
807 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
810 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
811 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
814 msgid "octal value is greater than \\377"
815 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
818 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
819 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
822 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
823 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
826 msgid "inconsistent NEWLINE options"
827 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
831 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
833 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
834 "nieabaviazkovych dužkach"
837 msgid "unexpected repeat"
838 msgstr "niečakany paŭtor"
841 msgid "code overflow"
842 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
845 msgid "overran compiling workspace"
846 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
849 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
850 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
852 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
854 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
855 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
857 #: glib/gregex.c:1094
858 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
859 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
861 #: glib/gregex.c:1103
862 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
863 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
866 #: glib/gregex.c:1157
868 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
869 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
871 #: glib/gregex.c:1193
873 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
874 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
876 #: glib/gregex.c:2031
877 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
878 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
880 #: glib/gregex.c:2047
881 msgid "hexadecimal digit expected"
882 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
884 #: glib/gregex.c:2087
885 msgid "missing '<' in symbolic reference"
886 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
888 #: glib/gregex.c:2096
889 msgid "unfinished symbolic reference"
890 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
892 #: glib/gregex.c:2103
893 msgid "zero-length symbolic reference"
894 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
896 #: glib/gregex.c:2114
897 msgid "digit expected"
898 msgstr "čakałasia ličba"
900 #: glib/gregex.c:2132
901 msgid "illegal symbolic reference"
902 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
904 #: glib/gregex.c:2194
905 msgid "stray final '\\'"
906 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
908 #: glib/gregex.c:2198
909 msgid "unknown escape sequence"
910 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
912 #: glib/gregex.c:2208
914 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
915 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
919 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
920 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
924 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
926 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
927 "adzinočny znak cytavańnia"
932 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
933 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
938 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
940 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
944 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
945 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
947 # glib/gspawn-win32.c:214
948 #: glib/gspawn-win32.c:283
949 msgid "Failed to read data from child process"
950 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
952 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
953 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
955 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
956 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
958 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
959 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
961 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
962 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
964 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
965 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
967 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
970 # glib/gspawn-win32.c:940
971 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
973 msgid "Failed to execute child process (%s)"
974 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
976 # glib/gconvert.c:1729
977 #: glib/gspawn-win32.c:445
979 msgid "Invalid program name: %s"
980 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
982 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
984 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
985 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
987 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
988 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
989 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
991 msgid "Invalid string in environment: %s"
992 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
995 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
997 msgid "Invalid working directory: %s"
998 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1000 # glib/gspawn-win32.c:940
1001 #: glib/gspawn-win32.c:784
1003 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1004 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1006 # glib/gspawn-win32.c:365
1007 #: glib/gspawn-win32.c:998
1009 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1012 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1013 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1016 #: glib/gspawn.c:190
1018 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1019 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1022 #: glib/gspawn.c:329
1024 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1026 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1030 #: glib/gspawn.c:414
1032 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1033 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1036 #: glib/gspawn.c:1206
1038 msgid "Failed to fork (%s)"
1039 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1041 # glib/gspawn.c:1129
1042 #: glib/gspawn.c:1356
1044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1045 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1047 # glib/gspawn.c:1139
1048 #: glib/gspawn.c:1366
1050 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1051 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1053 # glib/gspawn.c:1148
1054 #: glib/gspawn.c:1375
1056 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1057 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1059 # glib/gspawn.c:1156
1060 #: glib/gspawn.c:1383
1062 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1063 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1065 # glib/gspawn.c:1178
1066 #: glib/gspawn.c:1407
1068 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1070 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1073 #: glib/gutf8.c:1055
1074 msgid "Character out of range for UTF-8"
1075 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1077 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1078 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1079 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1080 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1081 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1082 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1084 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1085 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1086 msgid "Character out of range for UTF-16"
1087 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1089 #: glib/goption.c:755
1091 msgstr "Vykarystańnie:"
1093 #: glib/goption.c:755
1095 msgstr "[OPCYJA...]"
1097 #: glib/goption.c:861
1098 msgid "Help Options:"
1099 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1101 #: glib/goption.c:862
1102 msgid "Show help options"
1103 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1105 #: glib/goption.c:868
1106 msgid "Show all help options"
1107 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1109 #: glib/goption.c:930
1110 msgid "Application Options:"
1111 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1113 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1115 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1116 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1118 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1120 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1121 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1123 #: glib/goption.c:1027
1125 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1126 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1128 #: glib/goption.c:1035
1130 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1131 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1133 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1134 # glib/giochannel.c:2175
1135 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1137 msgid "Error parsing option %s"
1138 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1140 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1142 msgid "Missing argument for %s"
1143 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1145 #: glib/goption.c:1917
1147 msgid "Unknown option %s"
1148 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1150 #: glib/gkeyfile.c:361
1151 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1152 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1154 #: glib/gkeyfile.c:396
1155 msgid "Not a regular file"
1156 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1158 #: glib/gkeyfile.c:404
1159 msgid "File is empty"
1162 #: glib/gkeyfile.c:763
1165 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1167 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1168 "hrupaj, albo kamentarom"
1170 # glib/gconvert.c:1729
1171 #: glib/gkeyfile.c:823
1173 msgid "Invalid group name: %s"
1174 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1176 #: glib/gkeyfile.c:845
1177 msgid "Key file does not start with a group"
1178 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1180 # glib/gconvert.c:1729
1181 #: glib/gkeyfile.c:871
1183 msgid "Invalid key name: %s"
1184 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1186 #: glib/gkeyfile.c:898
1188 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1189 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1191 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1192 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1193 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1195 msgid "Key file does not have group '%s'"
1196 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1198 #: glib/gkeyfile.c:1288
1200 msgid "Key file does not have key '%s'"
1201 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1203 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1205 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1207 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1210 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1212 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1214 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1216 #: glib/gkeyfile.c:1530
1219 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1221 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1223 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1226 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1229 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1230 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1232 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1234 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1235 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1237 #: glib/gkeyfile.c:3485
1238 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1239 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1241 # glib/gconvert.c:1648
1242 #: glib/gkeyfile.c:3507
1244 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1245 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1247 #: glib/gkeyfile.c:3649
1249 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1250 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1252 #: glib/gkeyfile.c:3663
1254 msgid "Integer value '%s' out of range"
1255 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1257 #: glib/gkeyfile.c:3696
1259 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1261 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1262 "niefiksavanaj koskaj."
1264 #: glib/gkeyfile.c:3720
1266 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1267 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1269 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1270 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1271 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1273 msgid "Too large count value passed to %s"
1274 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1276 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1277 #: gio/goutputstream.c:1108
1278 msgid "Stream is already closed"
1279 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1281 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1283 msgid "Operation was cancelled"
1284 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1286 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1287 msgid "Invalid object, not initialized"
1290 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
1291 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
1293 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1296 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
1298 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1299 msgid "Not enough space in destination"
1302 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1304 msgid "Cancellable initialization not supported"
1305 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1307 #: gio/gcontenttype.c:180
1308 msgid "Unknown type"
1309 msgstr "Nieviadomy typ"
1311 #: gio/gcontenttype.c:181
1314 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1316 #: gio/gcontenttype.c:681
1321 #: gio/gdatainputstream.c:311
1322 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1323 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1330 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1331 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1334 msgid "Unable to find terminal required for application"
1335 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1339 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1341 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1345 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1346 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1350 msgid "Can't create user desktop file %s"
1351 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1353 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1355 msgid "Custom definition for %s"
1356 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1359 msgid "drive doesn't implement eject"
1360 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1362 #. Translators: This is an error
1363 #. * message for drive objects that
1364 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1367 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1368 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1371 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1372 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1376 msgid "drive doesn't implement start"
1377 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1381 msgid "drive doesn't implement stop"
1382 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1384 #: gio/gemblem.c:325
1386 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1389 #: gio/gemblem.c:335
1391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1394 #: gio/gemblemedicon.c:296
1396 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1399 #: gio/gemblemedicon.c:306
1401 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1404 #: gio/gemblemedicon.c:329
1405 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1408 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1409 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1410 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1411 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1412 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1413 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1414 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1415 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1416 msgid "Operation not supported"
1417 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1419 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1420 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1421 #. Translators: This is an error message when trying to
1422 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1424 #. Translators: This is an error message when trying to find
1425 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1427 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1428 #: gio/glocalfile.c:1084
1429 msgid "Containing mount does not exist"
1430 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1432 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1433 msgid "Can't copy over directory"
1434 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1437 msgid "Can't copy directory over directory"
1438 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1440 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1441 msgid "Target file exists"
1442 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1445 msgid "Can't recursively copy directory"
1446 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1450 msgid "Splice not supported"
1451 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
1453 # glib/gfileutils.c:348
1456 msgid "Error splicing file: %s"
1457 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1461 msgid "Can't copy special file"
1462 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1465 msgid "Invalid symlink value given"
1466 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1469 msgid "Trash not supported"
1470 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1474 msgid "File names cannot contain '%c'"
1475 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1477 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1478 msgid "volume doesn't implement mount"
1479 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1482 msgid "No application is registered as handling this file"
1483 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1485 #: gio/gfileenumerator.c:206
1486 msgid "Enumerator is closed"
1487 msgstr "Ličylnik začynieny"
1489 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1490 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1491 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1492 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1494 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1495 msgid "File enumerator is already closed"
1496 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1498 #: gio/gfileicon.c:237
1500 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1503 #: gio/gfileicon.c:247
1504 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1507 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1508 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1509 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1510 msgid "Stream doesn't support query_info"
1511 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1513 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1514 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1515 msgid "Seek not supported on stream"
1516 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1518 #: gio/gfileinputstream.c:381
1519 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1520 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1522 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1523 msgid "Truncate not supported on stream"
1524 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1528 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1533 msgid "No type for class name %s"
1538 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1543 msgid "Type %s is not classed"
1548 msgid "Malformed version number: %s"
1553 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1557 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1560 #: gio/ginputstream.c:195
1561 msgid "Input stream doesn't implement read"
1562 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1571 msgid "Stream has outstanding operation"
1572 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1574 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1575 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1576 msgid "Not enough space for socket address"
1579 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1580 msgid "Unsupported socket address"
1583 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1584 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1585 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1587 # glib/gconvert.c:1729
1588 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1593 # glib/gfileutils.c:348
1594 #: gio/glocalfile.c:968
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1599 #: gio/glocalfile.c:1106
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1603 # glib/gfileutils.c:348
1604 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1606 msgid "Error renaming file: %s"
1607 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1609 #: gio/glocalfile.c:1135
1610 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1611 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1613 # glib/gconvert.c:1729
1614 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1615 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1618 msgid "Invalid filename"
1619 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1621 # glib/gfileutils.c:348
1622 #: gio/glocalfile.c:1309
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1627 #: gio/glocalfile.c:1319
1628 msgid "Can't open directory"
1629 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1631 # glib/gfileutils.c:348
1632 #: gio/glocalfile.c:1444
1634 msgid "Error removing file: %s"
1635 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1637 # glib/gfileutils.c:348
1638 #: gio/glocalfile.c:1811
1640 msgid "Error trashing file: %s"
1641 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1643 # glib/gfileutils.c:745
1644 #: gio/glocalfile.c:1834
1646 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1647 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1649 #: gio/glocalfile.c:1855
1650 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1651 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1653 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1654 msgid "Unable to find or create trash directory"
1655 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1657 # glib/gfileutils.c:745
1658 #: gio/glocalfile.c:1988
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1663 # glib/gfileutils.c:745
1664 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1665 #: gio/glocalfile.c:2109
1667 msgid "Unable to trash file: %s"
1668 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1671 #: gio/glocalfile.c:2136
1673 msgid "Error creating directory: %s"
1674 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1676 # glib/gfileutils.c:745
1677 #: gio/glocalfile.c:2165
1679 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1680 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
1682 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1683 # glib/giochannel.c:2175
1684 #: gio/glocalfile.c:2169
1686 msgid "Error making symbolic link: %s"
1687 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1689 # glib/gfileutils.c:348
1690 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1692 msgid "Error moving file: %s"
1693 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1695 #: gio/glocalfile.c:2254
1696 msgid "Can't move directory over directory"
1697 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1699 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1702 msgid "Backup file creation failed"
1703 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1705 # glib/gfileutils.c:348
1706 #: gio/glocalfile.c:2300
1708 msgid "Error removing target file: %s"
1709 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1711 #: gio/glocalfile.c:2314
1712 msgid "Move between mounts not supported"
1713 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1716 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1717 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1720 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1721 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1723 # glib/gmarkup.c:1615
1724 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1729 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1731 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1732 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1734 # glib/gfileutils.c:348
1735 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1737 msgid "Error stating file '%s': %s"
1738 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1740 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1741 msgid " (invalid encoding)"
1742 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1744 # glib/gfileutils.c:348
1745 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1747 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1748 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1750 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1751 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1752 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1754 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1755 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1756 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1758 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1759 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1760 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1762 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1763 # glib/giochannel.c:2175
1764 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1767 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1769 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1770 # glib/giochannel.c:2175
1771 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1773 msgid "Error setting permissions: %s"
1774 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1776 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1777 # glib/giochannel.c:2175
1778 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1783 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1787 # glib/gmarkup.c:303
1788 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1789 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1794 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1797 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1800 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1801 # glib/giochannel.c:2175
1802 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1804 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1805 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1807 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1812 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1813 # glib/giochannel.c:2175
1814 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1819 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1823 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1828 # glib/gfileutils.c:348
1829 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1831 msgid "Error reading from file: %s"
1832 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1834 # glib/gfileutils.c:348
1835 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1836 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1837 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1839 msgid "Error seeking in file: %s"
1840 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1842 # glib/gfileutils.c:348
1843 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1844 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1846 msgid "Error closing file: %s"
1847 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1849 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1851 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1853 # glib/gfileutils.c:348
1854 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1855 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1860 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1861 # glib/giochannel.c:2175
1862 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1864 msgid "Error removing old backup link: %s"
1865 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1867 # glib/gfileutils.c:348
1868 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1870 msgid "Error creating backup copy: %s"
1871 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1873 # glib/gfileutils.c:348
1874 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1876 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1877 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1879 # glib/gfileutils.c:348
1880 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1882 msgid "Error truncating file: %s"
1883 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1885 # glib/gfileutils.c:348
1886 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1887 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1888 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1890 msgid "Error opening file '%s': %s"
1891 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1893 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1894 msgid "Target file is a directory"
1895 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1897 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1898 msgid "Target file is not a regular file"
1899 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1901 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1902 msgid "The file was externally modified"
1903 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1905 # glib/gfileutils.c:348
1906 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1911 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1915 # glib/gconvert.c:1729
1916 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1917 msgid "Invalid seek request"
1918 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1920 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1922 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1924 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1925 msgid "Memory output stream not resizable"
1926 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1928 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1929 msgid "Failed to resize memory output stream"
1930 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1932 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1939 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1942 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1943 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement unmount.
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1952 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement eject.
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1960 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1976 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement remount.
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1991 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1992 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1999 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
2002 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2007 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
2011 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
2015 # glib/gfileutils.c:348
2016 #: gio/gresolver.c:736
2018 msgid "Error resolving '%s': %s"
2019 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
2021 # glib/gfileutils.c:348
2022 #: gio/gresolver.c:786
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
2027 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2029 msgid "No service record for '%s'"
2032 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2037 # glib/gfileutils.c:348
2038 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2040 msgid "Error resolving '%s'"
2041 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2043 #: gio/gschema-compile.c:505
2044 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2047 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
2051 #: gio/gschema-compile.c:506
2052 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2055 #: gio/gschema-compile.c:507
2056 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2059 #: gio/gschema-compile.c:519
2061 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2062 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2063 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2066 #: gio/gschema-compile.c:535
2068 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2071 #: gio/gschema-compile.c:567
2073 msgid "No schema files found\n"
2076 #: gio/gsettings-tool.c:38
2080 #: gio/gsettings-tool.c:41
2084 " help Show this information\n"
2085 " get Get the value of a key\n"
2086 " set Set the value of a key\n"
2087 " monitor Monitor a key for changes\n"
2088 " writable Check if a key is writable\n"
2090 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2093 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
2094 #: gio/gsettings-tool.c:307
2095 msgid "Specify the path for the schema"
2098 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
2099 #: gio/gsettings-tool.c:307
2103 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
2107 #: gio/gsettings-tool.c:112
2108 msgid "Get the value of KEY"
2111 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
2114 " SCHEMA The id of the schema\n"
2115 " KEY The name of the key\n"
2118 #: gio/gsettings-tool.c:169
2119 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2122 #: gio/gsettings-tool.c:171
2123 msgid "Set the value of KEY"
2126 #: gio/gsettings-tool.c:173
2129 " SCHEMA The id of the schema\n"
2130 " KEY The name of the key\n"
2131 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2134 #: gio/gsettings-tool.c:212
2136 msgid "Key %s is not writable\n"
2139 #: gio/gsettings-tool.c:244
2140 msgid "Find out whether KEY is writable"
2143 #: gio/gsettings-tool.c:318
2145 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2146 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2149 #: gio/gsettings-tool.c:381
2151 msgid "Unknown command '%s'\n"
2152 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
2154 #: gio/gsocket.c:282
2155 msgid "Invalid socket, not initialized"
2158 #: gio/gsocket.c:289
2160 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2163 #: gio/gsocket.c:297
2165 msgid "Socket is already closed"
2166 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
2168 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
2169 msgid "Socket I/O timed out"
2172 # glib/gfileutils.c:348
2173 #: gio/gsocket.c:427
2175 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2176 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
2178 # glib/gfileutils.c:745
2179 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
2181 msgid "Unable to create socket: %s"
2182 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
2184 #: gio/gsocket.c:461
2185 msgid "Unknown protocol was specified"
2188 #: gio/gsocket.c:1225
2190 msgid "could not get local address: %s"
2193 #: gio/gsocket.c:1258
2195 msgid "could not get remote address: %s"
2198 #: gio/gsocket.c:1316
2200 msgid "could not listen: %s"
2203 # glib/gfileutils.c:348
2204 #: gio/gsocket.c:1390
2206 msgid "Error binding to address: %s"
2207 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
2209 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2210 # glib/giochannel.c:2175
2211 #: gio/gsocket.c:1510
2213 msgid "Error accepting connection: %s"
2214 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
2216 # glib/gfileutils.c:348
2217 #: gio/gsocket.c:1623
2219 msgid "Error connecting: "
2220 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
2222 #: gio/gsocket.c:1627
2223 msgid "Connection in progress"
2226 # glib/gfileutils.c:348
2227 #: gio/gsocket.c:1632
2229 msgid "Error connecting: %s"
2230 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2232 # glib/gfileutils.c:745
2233 #: gio/gsocket.c:1675
2235 msgid "Unable to get pending error: %s"
2236 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
2238 # glib/gfileutils.c:348
2239 #: gio/gsocket.c:1771
2241 msgid "Error receiving data: %s"
2242 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2244 # glib/gfileutils.c:348
2245 #: gio/gsocket.c:1914
2247 msgid "Error sending data: %s"
2248 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2250 # glib/gfileutils.c:348
2251 #: gio/gsocket.c:2106
2253 msgid "Error closing socket: %s"
2254 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
2256 #: gio/gsocket.c:2609
2258 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2261 # glib/gfileutils.c:348
2262 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2264 msgid "Error sending message: %s"
2265 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2267 #: gio/gsocket.c:2891
2269 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2270 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2272 # glib/gfileutils.c:348
2273 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2275 msgid "Error receiving message: %s"
2276 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2278 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2280 msgid "Unknown error on connect"
2281 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
2283 #: gio/gsocketlistener.c:192
2285 msgid "Listener is already closed"
2286 msgstr "Płyń užo začynienaja"
2288 #: gio/gsocketlistener.c:233
2289 msgid "Added socket is closed"
2292 #: gio/gthemedicon.c:499
2294 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2297 #: gio/gunixconnection.c:151
2299 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2302 #: gio/gunixconnection.c:164
2304 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2305 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
2307 #: gio/gunixconnection.c:182
2309 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2312 #: gio/gunixconnection.c:198
2313 msgid "Received invalid fd"
2316 # glib/gfileutils.c:348
2317 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2318 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2320 msgid "Error reading from unix: %s"
2321 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
2323 # glib/gmarkup.c:303
2324 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2325 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2327 msgid "Error closing unix: %s"
2328 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
2330 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2331 msgid "Filesystem root"
2332 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
2334 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2335 # glib/giochannel.c:2175
2336 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2338 msgid "Error writing to unix: %s"
2339 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
2341 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2342 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2345 #: gio/gvolume.c:407
2346 msgid "volume doesn't implement eject"
2347 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for volume objects that
2351 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2352 #: gio/gvolume.c:486
2354 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2355 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2357 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2358 msgid "Can't find application"
2359 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
2361 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2362 # glib/giochannel.c:2175
2363 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2365 msgid "Error launching application: %s"
2366 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
2368 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2369 msgid "URIs not supported"
2370 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
2372 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2373 msgid "association changes not supported on win32"
2374 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2376 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2377 msgid "Association creation not supported on win32"
2378 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2380 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2382 msgid "Not enough memory"
2383 msgstr "nie chapiła pamiaci"
2385 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2387 msgid "Internal error: %s"
2388 msgstr "unutranaja pamyłka"
2390 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2391 msgid "Need more input"
2394 # glib/gconvert.c:1729
2395 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2397 msgid "Invalid compressed data"
2398 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
2400 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
2401 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
2403 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2404 #~ msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
2406 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2407 #~ msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
2409 #~ msgid "do not hide entries"
2410 #~ msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2412 #~ msgid "use a long listing format"
2413 #~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2415 #~ msgid "[FILE...]"
2416 #~ msgstr "[FAJŁ...]"
2418 # glib/gmarkup.c:392
2420 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2421 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2422 #~ "entity, escape it as &"
2424 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
2425 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
2428 # glib/gmarkup.c:428
2429 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2430 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
2432 # glib/gmarkup.c:570
2433 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2435 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
2437 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2438 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
2440 #~ msgid "Unfinished character reference"
2441 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
2443 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2444 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2445 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
2447 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2448 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2449 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
2451 # glib/gconvert.c:1632
2453 #~ msgid "The file containing the icon"
2454 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2458 #~ msgstr "Nienazvany"
2460 # glib/gconvert.c:1632
2462 #~ msgid "The name of the icon"
2463 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2467 #~ msgstr "Nienazvany"
2469 # glib/gfileutils.c:348
2471 #~ msgid "Close file descriptor"
2472 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
2474 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2475 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2477 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2478 # glib/giochannel.c:2175
2479 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2480 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2482 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2484 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2486 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2487 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2489 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2491 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2493 #~ msgid "Target file already exists"
2494 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2496 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2497 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2499 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2501 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"