Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
86
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
92
93 # glib/gconvert.c:390
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
99
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
105
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 # glib/gutf8.c:1320
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
110 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
111 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
118 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 # glib/gutf8.c:1316
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142
143 # glib/gconvert.c:1603
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148
149 # glib/gconvert.c:1620
150 #: glib/gconvert.c:1778
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154
155 # glib/gconvert.c:1632
156 #: glib/gconvert.c:1790
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160
161 # glib/gconvert.c:1648
162 #: glib/gconvert.c:1806
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166
167 # glib/gconvert.c:1719
168 #: glib/gconvert.c:1901
169 #, c-format
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172
173 # glib/gconvert.c:1729
174 #: glib/gconvert.c:1911
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
177
178 # glib/gdir.c:79
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183
184 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
185 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
186 #, c-format
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189
190 # glib/gfileutils.c:348
191 #: glib/gfileutils.c:551
192 #, c-format
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:565
197 #, c-format
198 msgid "File \"%s\" is too large"
199 msgstr ""
200
201 # glib/gfileutils.c:426
202 #: glib/gfileutils.c:648
203 #, c-format
204 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
205 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206
207 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
208 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
211 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212
213 # glib/gfileutils.c:479
214 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
215 #, c-format
216 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219
220 # glib/gfileutils.c:505
221 #: glib/gfileutils.c:750
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225
226 # glib/gfileutils.c:505
227 #: glib/gfileutils.c:858
228 #, c-format
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
232 "pamyłku: %s"
233
234 # glib/gfileutils.c:745
235 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
236 #, c-format
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239
240 # glib/gfileutils.c:505
241 #: glib/gfileutils.c:914
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246
247 # glib/gfileutils.c:505
248 #: glib/gfileutils.c:939
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
251 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252
253 # glib/gfileutils.c:505
254 #: glib/gfileutils.c:958
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
257 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
258
259 # glib/gfileutils.c:505
260 #: glib/gfileutils.c:987
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
263 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
264
265 # glib/gfileutils.c:505
266 #: glib/gfileutils.c:1006
267 #, c-format
268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
269 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1124
272 #, c-format
273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
274 msgstr ""
275 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
276
277 # glib/gfileutils.c:712
278 #: glib/gfileutils.c:1328
279 #, c-format
280 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
281 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
282
283 # glib/gfileutils.c:724
284 #: glib/gfileutils.c:1341
285 #, c-format
286 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
287 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1774
290 #, c-format
291 msgid "%u byte"
292 msgid_plural "%u bytes"
293 msgstr[0] "%u bajt"
294 msgstr[1] "%u bajty"
295 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1782
298 #, c-format
299 msgid "%.1f KB"
300 msgstr "%.1f KB"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1787
303 #, c-format
304 msgid "%.1f MB"
305 msgstr "%.1f MB"
306
307 #: glib/gfileutils.c:1792
308 #, c-format
309 msgid "%.1f GB"
310 msgstr "%.1f GB"
311
312 #: glib/gfileutils.c:1797
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "%.1f TB"
315 msgstr "%.1f KB"
316
317 #: glib/gfileutils.c:1802
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "%.1f PB"
320 msgstr "%.1f KB"
321
322 #: glib/gfileutils.c:1807
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%.1f EB"
325 msgstr "%.1f KB"
326
327 # glib/gfileutils.c:745
328 #: glib/gfileutils.c:1850
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
331 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
332
333 #: glib/gfileutils.c:1871
334 msgid "Symbolic links not supported"
335 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
336
337 # glib/giochannel.c:1114
338 #: glib/giochannel.c:1408
339 #, c-format
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
341 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
342
343 # glib/giochannel.c:1460
344 #: glib/giochannel.c:1753
345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
346 msgstr ""
347 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
348 "g_io_channel_read_line_string"
349
350 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
351 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
352 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
353 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
354
355 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
356 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
357 msgid "Channel terminates in a partial character"
358 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
359
360 # glib/giochannel.c:1647
361 #: glib/giochannel.c:1944
362 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
363 msgstr ""
364 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
365
366 # glib/gfileutils.c:505
367 #: glib/gmappedfile.c:151
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
370 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
371
372 # glib/gfileutils.c:505
373 #: glib/gmappedfile.c:230
374 #, c-format
375 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
376 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
377
378 # glib/gmarkup.c:219
379 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
380 #, c-format
381 msgid "Error on line %d char %d: "
382 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
383
384 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
385 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
388 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
389
390 #: glib/gmarkup.c:374
391 #, c-format
392 msgid "'%s' is not a valid name "
393 msgstr ""
394
395 #: glib/gmarkup.c:390
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
398 msgstr ""
399
400 # glib/gmarkup.c:303
401 #: glib/gmarkup.c:494
402 #, c-format
403 msgid "Error on line %d: %s"
404 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
405
406 # glib/gmarkup.c:528
407 #: glib/gmarkup.c:578
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
411 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
412 msgstr ""
413 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
414 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
415
416 # glib/gmarkup.c:580
417 #: glib/gmarkup.c:590
418 msgid ""
419 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
420 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
421 "as &amp;"
422 msgstr ""
423 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
424 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
425 "&amp;"
426
427 # glib/gmarkup.c:553
428 #: glib/gmarkup.c:616
429 #, c-format
430 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
431 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
432
433 # glib/gmarkup.c:382
434 #: glib/gmarkup.c:654
435 msgid ""
436 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
437 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
438
439 # glib/gmarkup.c:472
440 #: glib/gmarkup.c:662
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
443 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
444
445 # glib/gmarkup.c:482
446 #: glib/gmarkup.c:667
447 msgid ""
448 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
449 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
450 msgstr ""
451 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
452 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
453
454 # glib/gmarkup.c:932
455 #: glib/gmarkup.c:1014
456 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
457 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
458
459 # glib/gmarkup.c:970
460 #: glib/gmarkup.c:1054
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
464 "element name"
465 msgstr ""
466 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
467 "pačynać nazvy adzinki"
468
469 # glib/gmarkup.c:1033
470 #: glib/gmarkup.c:1122
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
474 "s'"
475 msgstr ""
476 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
477
478 # glib/gmarkup.c:1120
479 #: glib/gmarkup.c:1206
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
483 msgstr ""
484 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
485
486 # glib/gmarkup.c:1161
487 #: glib/gmarkup.c:1247
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
491 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
492 "character in an attribute name"
493 msgstr ""
494 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
495 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
496 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
497
498 # glib/gmarkup.c:1244
499 #: glib/gmarkup.c:1291
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
503 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
504 msgstr ""
505 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
506 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
507
508 # glib/gmarkup.c:1384
509 #: glib/gmarkup.c:1425
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
513 "begin an element name"
514 msgstr ""
515 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
516 "pačynać nazovu elementu"
517
518 # glib/gmarkup.c:1422
519 #: glib/gmarkup.c:1461
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
523 "allowed character is '>'"
524 msgstr ""
525 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
526 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
527
528 # glib/gmarkup.c:1433
529 #: glib/gmarkup.c:1472
530 #, c-format
531 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
532 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
533
534 # glib/gmarkup.c:1442
535 #: glib/gmarkup.c:1481
536 #, c-format
537 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
538 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
539
540 # glib/gmarkup.c:1574
541 #: glib/gmarkup.c:1648
542 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
543 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
544
545 # glib/gmarkup.c:1588
546 #: glib/gmarkup.c:1662
547 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
548 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
549
550 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
551 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
555 "element opened"
556 msgstr ""
557 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
558 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
559
560 # glib/gmarkup.c:1604
561 #: glib/gmarkup.c:1678
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
565 "the tag <%s/>"
566 msgstr ""
567 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
568 "značnik <%s/>"
569
570 # glib/gmarkup.c:1610
571 #: glib/gmarkup.c:1684
572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
574
575 # glib/gmarkup.c:1615
576 #: glib/gmarkup.c:1690
577 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
578 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
579
580 # glib/gmarkup.c:1620
581 #: glib/gmarkup.c:1695
582 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
583 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
584
585 # glib/gmarkup.c:1626
586 #: glib/gmarkup.c:1701
587 msgid ""
588 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
589 "name; no attribute value"
590 msgstr ""
591 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
592 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
593
594 # glib/gmarkup.c:1633
595 #: glib/gmarkup.c:1708
596 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
597 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
598
599 # glib/gmarkup.c:1648
600 #: glib/gmarkup.c:1724
601 #, c-format
602 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
603 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
604
605 # glib/gmarkup.c:1654
606 #: glib/gmarkup.c:1730
607 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
608 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
609
610 #: glib/gregex.c:131
611 msgid "corrupted object"
612 msgstr "sapsavany abjekt"
613
614 #: glib/gregex.c:133
615 msgid "internal error or corrupted object"
616 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
617
618 #: glib/gregex.c:135
619 msgid "out of memory"
620 msgstr "nie chapiła pamiaci"
621
622 #: glib/gregex.c:140
623 msgid "backtracking limit reached"
624 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
625
626 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
627 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
628 msgstr ""
629 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
630 "adpaviadnaści"
631
632 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
633 msgid "internal error"
634 msgstr "unutranaja pamyłka"
635
636 #: glib/gregex.c:162
637 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
638 msgstr ""
639 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
640
641 #: glib/gregex.c:171
642 msgid "recursion limit reached"
643 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
644
645 #: glib/gregex.c:173
646 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
647 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
648
649 #: glib/gregex.c:175
650 msgid "invalid combination of newline flags"
651 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
652
653 #: glib/gregex.c:179
654 msgid "unknown error"
655 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
656
657 #: glib/gregex.c:199
658 msgid "\\ at end of pattern"
659 msgstr "\\ u kancy šablonu"
660
661 #: glib/gregex.c:202
662 msgid "\\c at end of pattern"
663 msgstr "\\c u kancy šablonu"
664
665 #: glib/gregex.c:205
666 msgid "unrecognized character follows \\"
667 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
668
669 #: glib/gregex.c:212
670 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
671 msgstr ""
672 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
673
674 #: glib/gregex.c:215
675 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
676 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
677
678 #: glib/gregex.c:218
679 msgid "number too big in {} quantifier"
680 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
681
682 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
683 #: glib/gregex.c:221
684 msgid "missing terminating ] for character class"
685 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
686
687 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
688 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
689 # glib/gutf8.c:1320
690 #: glib/gregex.c:224
691 msgid "invalid escape sequence in character class"
692 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
693
694 #: glib/gregex.c:227
695 msgid "range out of order in character class"
696 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
697
698 #: glib/gregex.c:230
699 msgid "nothing to repeat"
700 msgstr "niama čaho paŭtarać"
701
702 #: glib/gregex.c:233
703 msgid "unrecognized character after (?"
704 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
705
706 #: glib/gregex.c:237
707 msgid "unrecognized character after (?<"
708 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
709
710 #: glib/gregex.c:241
711 msgid "unrecognized character after (?P"
712 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
713
714 #: glib/gregex.c:244
715 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
716 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
717
718 #: glib/gregex.c:247
719 msgid "missing terminating )"
720 msgstr "nie staje kancavoha )"
721
722 #: glib/gregex.c:251
723 msgid ") without opening ("
724 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
725
726 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
727 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
728 #.
729 #: glib/gregex.c:258
730 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
731 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
732
733 #: glib/gregex.c:261
734 msgid "reference to non-existent subpattern"
735 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
736
737 #: glib/gregex.c:264
738 msgid "missing ) after comment"
739 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
740
741 #: glib/gregex.c:267
742 msgid "regular expression too large"
743 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
744
745 #: glib/gregex.c:270
746 msgid "failed to get memory"
747 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
748
749 #: glib/gregex.c:273
750 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
751 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
752
753 #: glib/gregex.c:276
754 msgid "malformed number or name after (?("
755 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
756
757 #: glib/gregex.c:279
758 msgid "conditional group contains more than two branches"
759 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
760
761 #: glib/gregex.c:282
762 msgid "assertion expected after (?("
763 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
764
765 #: glib/gregex.c:285
766 msgid "unknown POSIX class name"
767 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
768
769 #: glib/gregex.c:288
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
772
773 #: glib/gregex.c:291
774 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
775 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
776
777 #: glib/gregex.c:294
778 msgid "invalid condition (?(0)"
779 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
780
781 #: glib/gregex.c:297
782 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
783 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
784
785 #: glib/gregex.c:300
786 msgid "recursive call could loop indefinitely"
787 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
788
789 #: glib/gregex.c:303
790 msgid "missing terminator in subpattern name"
791 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
792
793 #: glib/gregex.c:306
794 msgid "two named subpatterns have the same name"
795 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
796
797 #: glib/gregex.c:309
798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
799 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
800
801 #: glib/gregex.c:312
802 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
803 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
804
805 #: glib/gregex.c:315
806 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
807 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
808
809 #: glib/gregex.c:318
810 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
811 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
812
813 #: glib/gregex.c:321
814 msgid "octal value is greater than \\377"
815 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
816
817 #: glib/gregex.c:324
818 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
819 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
820
821 #: glib/gregex.c:327
822 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
823 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
824
825 #: glib/gregex.c:330
826 msgid "inconsistent NEWLINE options"
827 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
828
829 #: glib/gregex.c:333
830 msgid ""
831 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
832 msgstr ""
833 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
834 "nieabaviazkovych dužkach"
835
836 #: glib/gregex.c:338
837 msgid "unexpected repeat"
838 msgstr "niečakany paŭtor"
839
840 #: glib/gregex.c:342
841 msgid "code overflow"
842 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
843
844 #: glib/gregex.c:346
845 msgid "overran compiling workspace"
846 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
847
848 #: glib/gregex.c:350
849 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
850 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
851
852 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
853 #, c-format
854 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
855 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
856
857 #: glib/gregex.c:1094
858 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
859 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
860
861 #: glib/gregex.c:1103
862 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
863 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
864
865 # glib/gmarkup.c:219
866 #: glib/gregex.c:1157
867 #, c-format
868 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
869 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
870
871 #: glib/gregex.c:1193
872 #, c-format
873 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
874 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
875
876 #: glib/gregex.c:2031
877 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
878 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
879
880 #: glib/gregex.c:2047
881 msgid "hexadecimal digit expected"
882 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
883
884 #: glib/gregex.c:2087
885 msgid "missing '<' in symbolic reference"
886 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
887
888 #: glib/gregex.c:2096
889 msgid "unfinished symbolic reference"
890 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
891
892 #: glib/gregex.c:2103
893 msgid "zero-length symbolic reference"
894 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
895
896 #: glib/gregex.c:2114
897 msgid "digit expected"
898 msgstr "čakałasia ličba"
899
900 #: glib/gregex.c:2132
901 msgid "illegal symbolic reference"
902 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
903
904 #: glib/gregex.c:2194
905 msgid "stray final '\\'"
906 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
907
908 #: glib/gregex.c:2198
909 msgid "unknown escape sequence"
910 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
911
912 #: glib/gregex.c:2208
913 #, c-format
914 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
915 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
916
917 # glib/gshell.c:71
918 #: glib/gshell.c:92
919 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
920 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
921
922 # glib/gshell.c:161
923 #: glib/gshell.c:182
924 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
925 msgstr ""
926 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
927 "adzinočny znak cytavańnia"
928
929 # glib/gshell.c:529
930 #: glib/gshell.c:560
931 #, c-format
932 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
933 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
934
935 # glib/gshell.c:536
936 #: glib/gshell.c:567
937 #, c-format
938 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
939 msgstr ""
940 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
941
942 # glib/gshell.c:548
943 #: glib/gshell.c:579
944 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
945 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
946
947 # glib/gspawn-win32.c:214
948 #: glib/gspawn-win32.c:283
949 msgid "Failed to read data from child process"
950 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
951
952 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
953 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
954 #, c-format
955 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
956 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
957
958 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
959 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
962 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
963
964 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
965 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
966 #, c-format
967 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
969
970 # glib/gspawn-win32.c:940
971 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process (%s)"
974 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
975
976 # glib/gconvert.c:1729
977 #: glib/gspawn-win32.c:445
978 #, c-format
979 msgid "Invalid program name: %s"
980 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
981
982 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
983 #, c-format
984 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
985 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
986
987 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
988 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
989 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
990 #, c-format
991 msgid "Invalid string in environment: %s"
992 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
993
994 # glib/gdir.c:79
995 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
996 #, c-format
997 msgid "Invalid working directory: %s"
998 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
999
1000 # glib/gspawn-win32.c:940
1001 #: glib/gspawn-win32.c:784
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1004 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1005
1006 # glib/gspawn-win32.c:365
1007 #: glib/gspawn-win32.c:998
1008 msgid ""
1009 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1010 "process"
1011 msgstr ""
1012 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1013 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1014
1015 # glib/gspawn.c:161
1016 #: glib/gspawn.c:190
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1019 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1020
1021 # glib/gspawn.c:293
1022 #: glib/gspawn.c:329
1023 #, c-format
1024 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1025 msgstr ""
1026 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1027 "naščadka (%s)"
1028
1029 # glib/gspawn.c:376
1030 #: glib/gspawn.c:414
1031 #, c-format
1032 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1033 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1034
1035 # glib/gspawn.c:979
1036 #: glib/gspawn.c:1206
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork (%s)"
1039 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1040
1041 # glib/gspawn.c:1129
1042 #: glib/gspawn.c:1356
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1045 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1046
1047 # glib/gspawn.c:1139
1048 #: glib/gspawn.c:1366
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1051 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1052
1053 # glib/gspawn.c:1148
1054 #: glib/gspawn.c:1375
1055 #, c-format
1056 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1057 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1058
1059 # glib/gspawn.c:1156
1060 #: glib/gspawn.c:1383
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1063 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1064
1065 # glib/gspawn.c:1178
1066 #: glib/gspawn.c:1407
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1069 msgstr ""
1070 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1071
1072 # glib/gutf8.c:950
1073 #: glib/gutf8.c:1055
1074 msgid "Character out of range for UTF-8"
1075 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1076
1077 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1078 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1079 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1080 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1081 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1082 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1083
1084 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1085 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1086 msgid "Character out of range for UTF-16"
1087 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1088
1089 #: glib/goption.c:755
1090 msgid "Usage:"
1091 msgstr "Vykarystańnie:"
1092
1093 #: glib/goption.c:755
1094 msgid "[OPTION...]"
1095 msgstr "[OPCYJA...]"
1096
1097 #: glib/goption.c:861
1098 msgid "Help Options:"
1099 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1100
1101 #: glib/goption.c:862
1102 msgid "Show help options"
1103 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1104
1105 #: glib/goption.c:868
1106 msgid "Show all help options"
1107 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1108
1109 #: glib/goption.c:930
1110 msgid "Application Options:"
1111 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1112
1113 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1116 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1117
1118 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1121 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1122
1123 #: glib/goption.c:1027
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1126 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1127
1128 #: glib/goption.c:1035
1129 #, c-format
1130 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1131 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1132
1133 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1134 # glib/giochannel.c:2175
1135 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing option %s"
1138 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1139
1140 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1141 #, c-format
1142 msgid "Missing argument for %s"
1143 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1144
1145 #: glib/goption.c:1917
1146 #, c-format
1147 msgid "Unknown option %s"
1148 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:361
1151 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1152 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:396
1155 msgid "Not a regular file"
1156 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:404
1159 msgid "File is empty"
1160 msgstr "Fajł pusty"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:763
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1166 msgstr ""
1167 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1168 "hrupaj, albo kamentarom"
1169
1170 # glib/gconvert.c:1729
1171 #: glib/gkeyfile.c:823
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid group name: %s"
1174 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:845
1177 msgid "Key file does not start with a group"
1178 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1179
1180 # glib/gconvert.c:1729
1181 #: glib/gkeyfile.c:871
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid key name: %s"
1184 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:898
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1189 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1192 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1193 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file does not have group '%s'"
1196 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1197
1198 #: glib/gkeyfile.c:1288
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file does not have key '%s'"
1201 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1202
1203 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1206 msgstr ""
1207 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1208 "UTF-8"
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1213 msgstr ""
1214 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1215
1216 #: glib/gkeyfile.c:1530
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid ""
1219 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1220 msgstr ""
1221 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1222
1223 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1227 "interpreted."
1228 msgstr ""
1229 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1230 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1231
1232 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1233 #, c-format
1234 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1235 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1236
1237 #: glib/gkeyfile.c:3485
1238 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1239 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1240
1241 # glib/gconvert.c:1648
1242 #: glib/gkeyfile.c:3507
1243 #, c-format
1244 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1245 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1246
1247 #: glib/gkeyfile.c:3649
1248 #, c-format
1249 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1250 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1251
1252 #: glib/gkeyfile.c:3663
1253 #, c-format
1254 msgid "Integer value '%s' out of range"
1255 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1256
1257 #: glib/gkeyfile.c:3696
1258 #, c-format
1259 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1260 msgstr ""
1261 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1262 "niefiksavanaj koskaj."
1263
1264 #: glib/gkeyfile.c:3720
1265 #, c-format
1266 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1267 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1268
1269 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1270 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1271 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1272 #, c-format
1273 msgid "Too large count value passed to %s"
1274 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1275
1276 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1277 #: gio/goutputstream.c:1108
1278 msgid "Stream is already closed"
1279 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1280
1281 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1283 msgid "Operation was cancelled"
1284 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1285
1286 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1287 msgid "Invalid object, not initialized"
1288 msgstr ""
1289
1290 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
1291 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
1292 # glib/gutf8.c:1320
1293 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1296 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
1297
1298 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1299 msgid "Not enough space in destination"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Cancellable initialization not supported"
1305 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1306
1307 #: gio/gcontenttype.c:180
1308 msgid "Unknown type"
1309 msgstr "Nieviadomy typ"
1310
1311 #: gio/gcontenttype.c:181
1312 #, c-format
1313 msgid "%s filetype"
1314 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1315
1316 #: gio/gcontenttype.c:681
1317 #, c-format
1318 msgid "%s type"
1319 msgstr "typ %s"
1320
1321 #: gio/gdatainputstream.c:311
1322 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1323 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1326 msgid "Unnamed"
1327 msgstr "Nienazvany"
1328
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1330 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1331 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1332
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1334 msgid "Unable to find terminal required for application"
1335 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1336
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1340 msgstr ""
1341 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1342
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1346 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1347
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't create user desktop file %s"
1351 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1352
1353 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1354 #, c-format
1355 msgid "Custom definition for %s"
1356 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1357
1358 #: gio/gdrive.c:364
1359 msgid "drive doesn't implement eject"
1360 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1361
1362 #. Translators: This is an error
1363 #. * message for drive objects that
1364 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1365 #: gio/gdrive.c:444
1366 #, fuzzy
1367 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1368 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1369
1370 #: gio/gdrive.c:521
1371 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1372 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1373
1374 #: gio/gdrive.c:726
1375 #, fuzzy
1376 msgid "drive doesn't implement start"
1377 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1378
1379 #: gio/gdrive.c:828
1380 #, fuzzy
1381 msgid "drive doesn't implement stop"
1382 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1383
1384 #: gio/gemblem.c:325
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gio/gemblem.c:335
1390 #, c-format
1391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gio/gemblemedicon.c:296
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gemblemedicon.c:306
1400 #, c-format
1401 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gio/gemblemedicon.c:329
1405 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1409 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1410 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1411 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1412 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1413 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1414 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1415 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1416 msgid "Operation not supported"
1417 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1418
1419 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1420 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1421 #. Translators: This is an error message when trying to
1422 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1423 #. * none exists.
1424 #. Translators: This is an error message when trying to find
1425 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1426 #. * exists.
1427 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1428 #: gio/glocalfile.c:1084
1429 msgid "Containing mount does not exist"
1430 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1431
1432 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1433 msgid "Can't copy over directory"
1434 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1435
1436 #: gio/gfile.c:2469
1437 msgid "Can't copy directory over directory"
1438 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1439
1440 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1441 msgid "Target file exists"
1442 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1443
1444 #: gio/gfile.c:2495
1445 msgid "Can't recursively copy directory"
1446 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1447
1448 #: gio/gfile.c:2755
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Splice not supported"
1451 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
1452
1453 # glib/gfileutils.c:348
1454 #: gio/gfile.c:2759
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Error splicing file: %s"
1457 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1458
1459 #: gio/gfile.c:2906
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Can't copy special file"
1462 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1463
1464 #: gio/gfile.c:3479
1465 msgid "Invalid symlink value given"
1466 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1467
1468 #: gio/gfile.c:3572
1469 msgid "Trash not supported"
1470 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1471
1472 #: gio/gfile.c:3621
1473 #, c-format
1474 msgid "File names cannot contain '%c'"
1475 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1476
1477 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1478 msgid "volume doesn't implement mount"
1479 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1480
1481 #: gio/gfile.c:6149
1482 msgid "No application is registered as handling this file"
1483 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1484
1485 #: gio/gfileenumerator.c:206
1486 msgid "Enumerator is closed"
1487 msgstr "Ličylnik začynieny"
1488
1489 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1490 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1491 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1492 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1493
1494 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1495 msgid "File enumerator is already closed"
1496 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1497
1498 #: gio/gfileicon.c:237
1499 #, c-format
1500 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: gio/gfileicon.c:247
1504 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1508 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1509 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1510 msgid "Stream doesn't support query_info"
1511 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1512
1513 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1514 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1515 msgid "Seek not supported on stream"
1516 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1517
1518 #: gio/gfileinputstream.c:381
1519 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1520 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1521
1522 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1523 msgid "Truncate not supported on stream"
1524 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1525
1526 #: gio/gicon.c:286
1527 #, c-format
1528 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: gio/gicon.c:306
1532 #, c-format
1533 msgid "No type for class name %s"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gicon.c:316
1537 #, c-format
1538 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gicon.c:327
1542 #, c-format
1543 msgid "Type %s is not classed"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gicon.c:341
1547 #, c-format
1548 msgid "Malformed version number: %s"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gicon.c:355
1552 #, c-format
1553 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/gicon.c:431
1557 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: gio/ginputstream.c:195
1561 msgid "Input stream doesn't implement read"
1562 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1563
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1566 #. * one
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1571 msgid "Stream has outstanding operation"
1572 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1573
1574 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1575 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1576 msgid "Not enough space for socket address"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1580 msgid "Unsupported socket address"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1584 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1585 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1586
1587 # glib/gconvert.c:1729
1588 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1592
1593 # glib/gfileutils.c:348
1594 #: gio/glocalfile.c:968
1595 #, c-format
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfile.c:1106
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1602
1603 # glib/gfileutils.c:348
1604 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1605 #, c-format
1606 msgid "Error renaming file: %s"
1607 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfile.c:1135
1610 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1611 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1612
1613 # glib/gconvert.c:1729
1614 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1615 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1618 msgid "Invalid filename"
1619 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1620
1621 # glib/gfileutils.c:348
1622 #: gio/glocalfile.c:1309
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfile.c:1319
1628 msgid "Can't open directory"
1629 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1630
1631 # glib/gfileutils.c:348
1632 #: gio/glocalfile.c:1444
1633 #, c-format
1634 msgid "Error removing file: %s"
1635 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1636
1637 # glib/gfileutils.c:348
1638 #: gio/glocalfile.c:1811
1639 #, c-format
1640 msgid "Error trashing file: %s"
1641 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1642
1643 # glib/gfileutils.c:745
1644 #: gio/glocalfile.c:1834
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1647 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfile.c:1855
1650 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1651 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1652
1653 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1654 msgid "Unable to find or create trash directory"
1655 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1656
1657 # glib/gfileutils.c:745
1658 #: gio/glocalfile.c:1988
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1662
1663 # glib/gfileutils.c:745
1664 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1665 #: gio/glocalfile.c:2109
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to trash file: %s"
1668 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1669
1670 # glib/gdir.c:79
1671 #: gio/glocalfile.c:2136
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Error creating directory: %s"
1674 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1675
1676 # glib/gfileutils.c:745
1677 #: gio/glocalfile.c:2165
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1680 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
1681
1682 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1683 # glib/giochannel.c:2175
1684 #: gio/glocalfile.c:2169
1685 #, c-format
1686 msgid "Error making symbolic link: %s"
1687 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1688
1689 # glib/gfileutils.c:348
1690 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1691 #, c-format
1692 msgid "Error moving file: %s"
1693 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfile.c:2254
1696 msgid "Can't move directory over directory"
1697 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1698
1699 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1702 msgid "Backup file creation failed"
1703 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1704
1705 # glib/gfileutils.c:348
1706 #: gio/glocalfile.c:2300
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing target file: %s"
1709 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfile.c:2314
1712 msgid "Move between mounts not supported"
1713 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1714
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1716 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1717 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1718
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1720 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1721 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1722
1723 # glib/gmarkup.c:1615
1724 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1727
1728 # glib/gdir.c:79
1729 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1730 #, c-format
1731 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1732 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1733
1734 # glib/gfileutils.c:348
1735 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1736 #, c-format
1737 msgid "Error stating file '%s': %s"
1738 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1741 msgid " (invalid encoding)"
1742 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1743
1744 # glib/gfileutils.c:348
1745 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1746 #, c-format
1747 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1748 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1751 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1752 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1753
1754 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1755 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1756 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1757
1758 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1759 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1760 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1761
1762 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1763 # glib/giochannel.c:2175
1764 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1767 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1768
1769 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1770 # glib/giochannel.c:2175
1771 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting permissions: %s"
1774 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1775
1776 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1777 # glib/giochannel.c:2175
1778 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1782
1783 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1786
1787 # glib/gmarkup.c:303
1788 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1789 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1793
1794 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1796 msgstr ""
1797 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1798 "spasyłkaj"
1799
1800 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1801 # glib/giochannel.c:2175
1802 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1805 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1806
1807 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1808 #, fuzzy
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1811
1812 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1813 # glib/giochannel.c:2175
1814 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1818
1819 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1824 #, c-format
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1827
1828 # glib/gfileutils.c:348
1829 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1830 #, c-format
1831 msgid "Error reading from file: %s"
1832 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1833
1834 # glib/gfileutils.c:348
1835 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1836 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1837 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1838 #, c-format
1839 msgid "Error seeking in file: %s"
1840 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1841
1842 # glib/gfileutils.c:348
1843 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1844 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1845 #, c-format
1846 msgid "Error closing file: %s"
1847 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1848
1849 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1851 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1852
1853 # glib/gfileutils.c:348
1854 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1855 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1856 #, c-format
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1859
1860 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1861 # glib/giochannel.c:2175
1862 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1863 #, c-format
1864 msgid "Error removing old backup link: %s"
1865 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1866
1867 # glib/gfileutils.c:348
1868 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1869 #, c-format
1870 msgid "Error creating backup copy: %s"
1871 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1872
1873 # glib/gfileutils.c:348
1874 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1877 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1878
1879 # glib/gfileutils.c:348
1880 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1881 #, c-format
1882 msgid "Error truncating file: %s"
1883 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1884
1885 # glib/gfileutils.c:348
1886 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1887 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1888 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1889 #, c-format
1890 msgid "Error opening file '%s': %s"
1891 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1892
1893 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1894 msgid "Target file is a directory"
1895 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1896
1897 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1898 msgid "Target file is not a regular file"
1899 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1900
1901 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1902 msgid "The file was externally modified"
1903 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1904
1905 # glib/gfileutils.c:348
1906 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1910
1911 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1914
1915 # glib/gconvert.c:1729
1916 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1917 msgid "Invalid seek request"
1918 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1919
1920 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1922 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1923
1924 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1925 msgid "Memory output stream not resizable"
1926 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1927
1928 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1929 msgid "Failed to resize memory output stream"
1930 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1931
1932 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1933 msgid ""
1934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1935 "address space"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1939 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1943 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement unmount.
1949 #: gio/gmount.c:364
1950 #, fuzzy
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1952 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement eject.
1957 #: gio/gmount.c:443
1958 #, fuzzy
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1960 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1965 #: gio/gmount.c:523
1966 #, fuzzy
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1973 #: gio/gmount.c:610
1974 #, fuzzy
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1976 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement remount.
1981 #: gio/gmount.c:699
1982 #, fuzzy
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: gio/gmount.c:783
1990 #, fuzzy
1991 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1992 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: gio/gmount.c:872
1998 #, fuzzy
1999 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
2001
2002 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2003 #, c-format
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
2010
2011 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
2014
2015 # glib/gfileutils.c:348
2016 #: gio/gresolver.c:736
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Error resolving '%s': %s"
2019 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
2020
2021 # glib/gfileutils.c:348
2022 #: gio/gresolver.c:786
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
2026
2027 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2028 #, c-format
2029 msgid "No service record for '%s'"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2033 #, c-format
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2035 msgstr ""
2036
2037 # glib/gfileutils.c:348
2038 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Error resolving '%s'"
2041 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2042
2043 #: gio/gsocket.c:277
2044 msgid "Invalid socket, not initialized"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: gio/gsocket.c:284
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: gio/gsocket.c:292
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Socket is already closed"
2055 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
2056
2057 # glib/gfileutils.c:348
2058 #: gio/gsocket.c:413
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2061 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
2062
2063 # glib/gfileutils.c:745
2064 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Unable to create socket: %s"
2067 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
2068
2069 #: gio/gsocket.c:447
2070 msgid "Unknown protocol was specified"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: gio/gsocket.c:1126
2074 #, c-format
2075 msgid "could not get local address: %s"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: gio/gsocket.c:1159
2079 #, c-format
2080 msgid "could not get remote address: %s"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: gio/gsocket.c:1217
2084 #, c-format
2085 msgid "could not listen: %s"
2086 msgstr ""
2087
2088 # glib/gfileutils.c:348
2089 #: gio/gsocket.c:1291
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Error binding to address: %s"
2092 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
2093
2094 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2095 # glib/giochannel.c:2175
2096 #: gio/gsocket.c:1411
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Error accepting connection: %s"
2099 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
2100
2101 # glib/gfileutils.c:348
2102 #: gio/gsocket.c:1524
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Error connecting: "
2105 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
2106
2107 #: gio/gsocket.c:1528
2108 msgid "Connection in progress"
2109 msgstr ""
2110
2111 # glib/gfileutils.c:348
2112 #: gio/gsocket.c:1533
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Error connecting: %s"
2115 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2116
2117 # glib/gfileutils.c:745
2118 #: gio/gsocket.c:1573
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Unable to get pending error: %s"
2121 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
2122
2123 # glib/gfileutils.c:348
2124 #: gio/gsocket.c:1669
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Error receiving data: %s"
2127 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2128
2129 # glib/gfileutils.c:348
2130 #: gio/gsocket.c:1812
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Error sending data: %s"
2133 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2134
2135 # glib/gfileutils.c:348
2136 #: gio/gsocket.c:2004
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Error closing socket: %s"
2139 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
2140
2141 #: gio/gsocket.c:2481
2142 #, c-format
2143 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2144 msgstr ""
2145
2146 # glib/gfileutils.c:348
2147 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Error sending message: %s"
2150 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2151
2152 #: gio/gsocket.c:2745
2153 #, fuzzy
2154 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2155 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2156
2157 # glib/gfileutils.c:348
2158 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Error receiving message: %s"
2161 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2162
2163 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Unknown error on connect"
2166 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
2167
2168 #: gio/gsocketlistener.c:192
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Listener is already closed"
2171 msgstr "Płyń užo začynienaja"
2172
2173 #: gio/gsocketlistener.c:233
2174 msgid "Added socket is closed"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: gio/gthemedicon.c:499
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: gio/gunixconnection.c:151
2183 #, c-format
2184 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: gio/gunixconnection.c:164
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2190 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
2191
2192 #: gio/gunixconnection.c:182
2193 #, c-format
2194 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: gio/gunixconnection.c:198
2198 msgid "Received invalid fd"
2199 msgstr ""
2200
2201 # glib/gfileutils.c:348
2202 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2203 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2204 #, c-format
2205 msgid "Error reading from unix: %s"
2206 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
2207
2208 # glib/gmarkup.c:303
2209 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2210 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2211 #, c-format
2212 msgid "Error closing unix: %s"
2213 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
2214
2215 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2216 msgid "Filesystem root"
2217 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
2218
2219 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2220 # glib/giochannel.c:2175
2221 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2222 #, c-format
2223 msgid "Error writing to unix: %s"
2224 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
2225
2226 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2227 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: gio/gvolume.c:407
2231 msgid "volume doesn't implement eject"
2232 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2233
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for volume objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: gio/gvolume.c:486
2238 #, fuzzy
2239 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2240 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2241
2242 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2243 msgid "Can't find application"
2244 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
2245
2246 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2247 # glib/giochannel.c:2175
2248 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2249 #, c-format
2250 msgid "Error launching application: %s"
2251 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
2252
2253 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2254 msgid "URIs not supported"
2255 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
2256
2257 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2258 msgid "association changes not supported on win32"
2259 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2260
2261 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2262 msgid "Association creation not supported on win32"
2263 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2264
2265 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Not enough memory"
2268 msgstr "nie chapiła pamiaci"
2269
2270 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Internal error: %s"
2273 msgstr "unutranaja pamyłka"
2274
2275 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2276 msgid "Need more input"
2277 msgstr ""
2278
2279 # glib/gconvert.c:1729
2280 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Invalid compressed data"
2283 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
2284
2285 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
2286 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
2287 #, fuzzy
2288 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2289 #~ msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
2290
2291 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2292 #~ msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
2293
2294 #~ msgid "do not hide entries"
2295 #~ msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2296
2297 #~ msgid "use a long listing format"
2298 #~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2299
2300 #~ msgid "[FILE...]"
2301 #~ msgstr "[FAJŁ...]"
2302
2303 # glib/gmarkup.c:392
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2306 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2307 #~ "entity, escape it as &amp;"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
2310 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
2311 #~ "znak &amp;"
2312
2313 # glib/gmarkup.c:428
2314 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2315 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
2316
2317 # glib/gmarkup.c:570
2318 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
2321
2322 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2323 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
2324
2325 #~ msgid "Unfinished character reference"
2326 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
2327
2328 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2329 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2330 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
2331
2332 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2333 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2334 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
2335
2336 # glib/gconvert.c:1632
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "The file containing the icon"
2339 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2340
2341 #, fuzzy
2342 #~ msgid "name"
2343 #~ msgstr "Nienazvany"
2344
2345 # glib/gconvert.c:1632
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "The name of the icon"
2348 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2349
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "names"
2352 #~ msgstr "Nienazvany"
2353
2354 # glib/gfileutils.c:348
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "Close file descriptor"
2357 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
2358
2359 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2360 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2361
2362 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2363 # glib/giochannel.c:2175
2364 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2365 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2366
2367 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2370
2371 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2372 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2373
2374 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2377
2378 #~ msgid "Target file already exists"
2379 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2380
2381 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2382 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2383
2384 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"