Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
86
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
92
93 # glib/gconvert.c:390
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
98
99 # glib/gconvert.c:394
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
104
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
107 # glib/gutf8.c:1320
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
113
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
121
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
123 # glib/gutf8.c:1316
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
128
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
134
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
141
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
147
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
153
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
159
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
165
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
171
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
176
177 # glib/gdir.c:79
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
182
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
188
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:561
196 #, c-format
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr ""
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:979
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:997
266 #, c-format
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1115
271 #, c-format
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
273 msgstr ""
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
275
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1290
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
281
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1303
284 #, c-format
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1742
289 #, c-format
290 msgid "%.1f KB"
291 msgstr "%.1f KB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1747
294 #, c-format
295 msgid "%.1f MB"
296 msgstr "%.1f MB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1752
299 #, c-format
300 msgid "%.1f GB"
301 msgstr "%.1f GB"
302
303 # glib/gfileutils.c:745
304 #: glib/gfileutils.c:1795
305 #, c-format
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1816
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
312
313 # glib/giochannel.c:1114
314 #: glib/giochannel.c:1234
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
318
319 # glib/giochannel.c:1460
320 #: glib/giochannel.c:1579
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
324 "g_io_channel_read_line_string"
325
326 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
327 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
330
331 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
332 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
335
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1770
338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
339 msgstr ""
340 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
341
342 # glib/gfileutils.c:505
343 #: glib/gmappedfile.c:116
344 #, c-format
345 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
346 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
347
348 # glib/gfileutils.c:505
349 #: glib/gmappedfile.c:193
350 #, c-format
351 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
352 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
353
354 # glib/gmarkup.c:219
355 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d char %d: "
358 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
359
360 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
361 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
364 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
365
366 #: glib/gmarkup.c:374
367 #, c-format
368 msgid "'%s' is not a valid name "
369 msgstr ""
370
371 #: glib/gmarkup.c:390
372 #, c-format
373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
374 msgstr ""
375
376 # glib/gmarkup.c:303
377 #: glib/gmarkup.c:494
378 #, c-format
379 msgid "Error on line %d: %s"
380 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
381
382 # glib/gmarkup.c:528
383 #: glib/gmarkup.c:578
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr ""
389 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
390 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
391
392 # glib/gmarkup.c:580
393 #: glib/gmarkup.c:590
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
400 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
401 "&amp;"
402
403 # glib/gmarkup.c:553
404 #: glib/gmarkup.c:616
405 #, c-format
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
408
409 # glib/gmarkup.c:382
410 #: glib/gmarkup.c:654
411 msgid ""
412 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
413 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
414
415 # glib/gmarkup.c:472
416 #: glib/gmarkup.c:662
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
419 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
420
421 # glib/gmarkup.c:482
422 #: glib/gmarkup.c:667
423 msgid ""
424 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
425 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
426 msgstr ""
427 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
428 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
429
430 # glib/gmarkup.c:932
431 #: glib/gmarkup.c:973
432 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
433 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
434
435 # glib/gmarkup.c:970
436 #: glib/gmarkup.c:1013
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
440 "element name"
441 msgstr ""
442 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
443 "pačynać nazvy adzinki"
444
445 # glib/gmarkup.c:1033
446 #: glib/gmarkup.c:1081
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
450 "s'"
451 msgstr ""
452 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
453
454 # glib/gmarkup.c:1120
455 #: glib/gmarkup.c:1165
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
461
462 # glib/gmarkup.c:1161
463 #: glib/gmarkup.c:1206
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
467 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
468 "character in an attribute name"
469 msgstr ""
470 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
471 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
472 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
473
474 # glib/gmarkup.c:1244
475 #: glib/gmarkup.c:1283
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
479 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
480 msgstr ""
481 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
482 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
483
484 # glib/gmarkup.c:1384
485 #: glib/gmarkup.c:1417
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
489 "begin an element name"
490 msgstr ""
491 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
492 "pačynać nazovu elementu"
493
494 # glib/gmarkup.c:1422
495 #: glib/gmarkup.c:1453
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
499 "allowed character is '>'"
500 msgstr ""
501 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
502 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
503
504 # glib/gmarkup.c:1433
505 #: glib/gmarkup.c:1464
506 #, c-format
507 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
508 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
509
510 # glib/gmarkup.c:1442
511 #: glib/gmarkup.c:1473
512 #, c-format
513 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
514 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
515
516 # glib/gmarkup.c:1574
517 #: glib/gmarkup.c:1640
518 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
519 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
520
521 # glib/gmarkup.c:1588
522 #: glib/gmarkup.c:1654
523 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
524 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
525
526 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
527 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
531 "element opened"
532 msgstr ""
533 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
534 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
535
536 # glib/gmarkup.c:1604
537 #: glib/gmarkup.c:1670
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
541 "the tag <%s/>"
542 msgstr ""
543 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
544 "značnik <%s/>"
545
546 # glib/gmarkup.c:1610
547 #: glib/gmarkup.c:1676
548 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
549 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
550
551 # glib/gmarkup.c:1615
552 #: glib/gmarkup.c:1682
553 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
554 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
555
556 # glib/gmarkup.c:1620
557 #: glib/gmarkup.c:1687
558 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
559 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
560
561 # glib/gmarkup.c:1626
562 #: glib/gmarkup.c:1693
563 msgid ""
564 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
565 "name; no attribute value"
566 msgstr ""
567 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
568 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
569
570 # glib/gmarkup.c:1633
571 #: glib/gmarkup.c:1700
572 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
574
575 # glib/gmarkup.c:1648
576 #: glib/gmarkup.c:1716
577 #, c-format
578 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
579 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
580
581 # glib/gmarkup.c:1654
582 #: glib/gmarkup.c:1722
583 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
584 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
585
586 #: glib/gregex.c:131
587 msgid "corrupted object"
588 msgstr "sapsavany abjekt"
589
590 #: glib/gregex.c:133
591 msgid "internal error or corrupted object"
592 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
593
594 #: glib/gregex.c:135
595 msgid "out of memory"
596 msgstr "nie chapiła pamiaci"
597
598 #: glib/gregex.c:140
599 msgid "backtracking limit reached"
600 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
601
602 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
603 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
604 msgstr ""
605 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
606 "adpaviadnaści"
607
608 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
609 msgid "internal error"
610 msgstr "unutranaja pamyłka"
611
612 #: glib/gregex.c:162
613 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
614 msgstr ""
615 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
616
617 #: glib/gregex.c:171
618 msgid "recursion limit reached"
619 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
620
621 #: glib/gregex.c:173
622 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
623 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
624
625 #: glib/gregex.c:175
626 msgid "invalid combination of newline flags"
627 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
628
629 #: glib/gregex.c:179
630 msgid "unknown error"
631 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
632
633 #: glib/gregex.c:199
634 msgid "\\ at end of pattern"
635 msgstr "\\ u kancy šablonu"
636
637 #: glib/gregex.c:202
638 msgid "\\c at end of pattern"
639 msgstr "\\c u kancy šablonu"
640
641 #: glib/gregex.c:205
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
644
645 #: glib/gregex.c:212
646 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
647 msgstr ""
648 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
649
650 #: glib/gregex.c:215
651 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
652 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
653
654 #: glib/gregex.c:218
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
657
658 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
659 #: glib/gregex.c:221
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
662
663 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
664 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
665 # glib/gutf8.c:1320
666 #: glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
669
670 #: glib/gregex.c:227
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
673
674 #: glib/gregex.c:230
675 msgid "nothing to repeat"
676 msgstr "niama čaho paŭtarać"
677
678 #: glib/gregex.c:233
679 msgid "unrecognized character after (?"
680 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
681
682 #: glib/gregex.c:237
683 msgid "unrecognized character after (?<"
684 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
685
686 #: glib/gregex.c:241
687 msgid "unrecognized character after (?P"
688 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
689
690 #: glib/gregex.c:244
691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
692 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
693
694 #: glib/gregex.c:247
695 msgid "missing terminating )"
696 msgstr "nie staje kancavoha )"
697
698 #: glib/gregex.c:251
699 msgid ") without opening ("
700 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
701
702 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
703 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
704 #.
705 #: glib/gregex.c:258
706 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
707 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
708
709 #: glib/gregex.c:261
710 msgid "reference to non-existent subpattern"
711 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
712
713 #: glib/gregex.c:264
714 msgid "missing ) after comment"
715 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
716
717 #: glib/gregex.c:267
718 msgid "regular expression too large"
719 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
720
721 #: glib/gregex.c:270
722 msgid "failed to get memory"
723 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
724
725 #: glib/gregex.c:273
726 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
727 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
728
729 #: glib/gregex.c:276
730 msgid "malformed number or name after (?("
731 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
732
733 #: glib/gregex.c:279
734 msgid "conditional group contains more than two branches"
735 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
736
737 #: glib/gregex.c:282
738 msgid "assertion expected after (?("
739 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
740
741 #: glib/gregex.c:285
742 msgid "unknown POSIX class name"
743 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
744
745 #: glib/gregex.c:288
746 msgid "POSIX collating elements are not supported"
747 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
748
749 #: glib/gregex.c:291
750 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
751 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
752
753 #: glib/gregex.c:294
754 msgid "invalid condition (?(0)"
755 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
756
757 #: glib/gregex.c:297
758 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
759 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
760
761 #: glib/gregex.c:300
762 msgid "recursive call could loop indefinitely"
763 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
764
765 #: glib/gregex.c:303
766 msgid "missing terminator in subpattern name"
767 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
768
769 #: glib/gregex.c:306
770 msgid "two named subpatterns have the same name"
771 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
772
773 #: glib/gregex.c:309
774 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
775 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
776
777 #: glib/gregex.c:312
778 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
779 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
780
781 #: glib/gregex.c:315
782 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
783 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
784
785 #: glib/gregex.c:318
786 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
787 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
788
789 #: glib/gregex.c:321
790 msgid "octal value is greater than \\377"
791 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
792
793 #: glib/gregex.c:324
794 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
795 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
796
797 #: glib/gregex.c:327
798 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
799 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
800
801 #: glib/gregex.c:330
802 msgid "inconsistent NEWLINE options"
803 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
804
805 #: glib/gregex.c:333
806 msgid ""
807 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
808 msgstr ""
809 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
810 "nieabaviazkovych dužkach"
811
812 #: glib/gregex.c:338
813 msgid "unexpected repeat"
814 msgstr "niečakany paŭtor"
815
816 #: glib/gregex.c:342
817 msgid "code overflow"
818 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
819
820 #: glib/gregex.c:346
821 msgid "overran compiling workspace"
822 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
823
824 #: glib/gregex.c:350
825 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
826 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
827
828 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
829 #, c-format
830 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
831 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
832
833 #: glib/gregex.c:1098
834 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
835 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
836
837 #: glib/gregex.c:1107
838 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
839 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
840
841 # glib/gmarkup.c:219
842 #: glib/gregex.c:1161
843 #, c-format
844 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
845 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
846
847 #: glib/gregex.c:1197
848 #, c-format
849 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
850 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
851
852 #: glib/gregex.c:2035
853 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
854 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
855
856 #: glib/gregex.c:2051
857 msgid "hexadecimal digit expected"
858 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
859
860 #: glib/gregex.c:2091
861 msgid "missing '<' in symbolic reference"
862 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
863
864 #: glib/gregex.c:2100
865 msgid "unfinished symbolic reference"
866 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
867
868 #: glib/gregex.c:2107
869 msgid "zero-length symbolic reference"
870 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
871
872 #: glib/gregex.c:2118
873 msgid "digit expected"
874 msgstr "čakałasia ličba"
875
876 #: glib/gregex.c:2136
877 msgid "illegal symbolic reference"
878 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
879
880 #: glib/gregex.c:2198
881 msgid "stray final '\\'"
882 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
883
884 #: glib/gregex.c:2202
885 msgid "unknown escape sequence"
886 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
887
888 #: glib/gregex.c:2212
889 #, c-format
890 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
891 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
892
893 # glib/gshell.c:71
894 #: glib/gshell.c:70
895 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
896 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
897
898 # glib/gshell.c:161
899 #: glib/gshell.c:160
900 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
901 msgstr ""
902 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
903 "adzinočny znak cytavańnia"
904
905 # glib/gshell.c:529
906 #: glib/gshell.c:538
907 #, c-format
908 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
909 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
910
911 # glib/gshell.c:536
912 #: glib/gshell.c:545
913 #, c-format
914 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
915 msgstr ""
916 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
917
918 # glib/gshell.c:548
919 #: glib/gshell.c:557
920 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
921 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
922
923 # glib/gspawn-win32.c:214
924 #: glib/gspawn-win32.c:283
925 msgid "Failed to read data from child process"
926 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
927
928 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
929 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
930 #, c-format
931 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
932 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
933
934 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
935 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
938 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
939
940 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
941 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
942 #, c-format
943 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
944 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
945
946 # glib/gspawn-win32.c:940
947 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process (%s)"
950 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
951
952 # glib/gconvert.c:1729
953 #: glib/gspawn-win32.c:442
954 #, c-format
955 msgid "Invalid program name: %s"
956 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
957
958 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
959 #, c-format
960 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
961 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
962
963 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
964 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
965 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
966 #, c-format
967 msgid "Invalid string in environment: %s"
968 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
969
970 # glib/gdir.c:79
971 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
972 #, c-format
973 msgid "Invalid working directory: %s"
974 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
975
976 # glib/gspawn-win32.c:940
977 #: glib/gspawn-win32.c:781
978 #, c-format
979 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
980 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
981
982 # glib/gspawn-win32.c:365
983 #: glib/gspawn-win32.c:995
984 msgid ""
985 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
986 "process"
987 msgstr ""
988 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
989 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
990
991 # glib/gspawn.c:161
992 #: glib/gspawn.c:188
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
995 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
996
997 # glib/gspawn.c:293
998 #: glib/gspawn.c:325
999 #, c-format
1000 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1001 msgstr ""
1002 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1003 "naščadka (%s)"
1004
1005 # glib/gspawn.c:376
1006 #: glib/gspawn.c:408
1007 #, c-format
1008 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1009 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1010
1011 # glib/gspawn.c:979
1012 #: glib/gspawn.c:1197
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to fork (%s)"
1015 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1016
1017 # glib/gspawn.c:1129
1018 #: glib/gspawn.c:1347
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1021 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1022
1023 # glib/gspawn.c:1139
1024 #: glib/gspawn.c:1357
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1027 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1028
1029 # glib/gspawn.c:1148
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1033 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1034
1035 # glib/gspawn.c:1156
1036 #: glib/gspawn.c:1374
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1039 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1040
1041 # glib/gspawn.c:1178
1042 #: glib/gspawn.c:1396
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1045 msgstr ""
1046 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1047
1048 # glib/gutf8.c:950
1049 #: glib/gutf8.c:1038
1050 msgid "Character out of range for UTF-8"
1051 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1052
1053 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1054 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1055 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1056 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1057 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1058 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1059
1060 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1061 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1062 msgid "Character out of range for UTF-16"
1063 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1064
1065 #: glib/goption.c:724
1066 msgid "Usage:"
1067 msgstr "Vykarystańnie:"
1068
1069 #: glib/goption.c:724
1070 msgid "[OPTION...]"
1071 msgstr "[OPCYJA...]"
1072
1073 #: glib/goption.c:828
1074 msgid "Help Options:"
1075 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1076
1077 #: glib/goption.c:829
1078 msgid "Show help options"
1079 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1080
1081 #: glib/goption.c:835
1082 msgid "Show all help options"
1083 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1084
1085 #: glib/goption.c:897
1086 msgid "Application Options:"
1087 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1088
1089 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1092 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1093
1094 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1095 #, c-format
1096 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1097 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1098
1099 #: glib/goption.c:994
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1102 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1103
1104 #: glib/goption.c:1002
1105 #, c-format
1106 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1107 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1108
1109 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1110 # glib/giochannel.c:2175
1111 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1115
1116 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1120
1121 #: glib/goption.c:1882
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:358
1127 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1128 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:393
1131 msgid "Not a regular file"
1132 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:401
1135 msgid "File is empty"
1136 msgstr "Fajł pusty"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:761
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1142 msgstr ""
1143 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1144 "hrupaj, albo kamentarom"
1145
1146 # glib/gconvert.c:1729
1147 #: glib/gkeyfile.c:821
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid group name: %s"
1150 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:843
1153 msgid "Key file does not start with a group"
1154 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1155
1156 # glib/gconvert.c:1729
1157 #: glib/gkeyfile.c:869
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid key name: %s"
1160 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:896
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1165 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1168 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1169 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file does not have group '%s'"
1172 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:1286
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file does not have key '%s'"
1177 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1180 #, c-format
1181 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1182 msgstr ""
1183 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1184 "UTF-8"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1196 "interpreted."
1197 msgstr ""
1198 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1199 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1204 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1205
1206 #: glib/gkeyfile.c:3483
1207 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1208 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1209
1210 # glib/gconvert.c:1648
1211 #: glib/gkeyfile.c:3505
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1214 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1215
1216 #: glib/gkeyfile.c:3647
1217 #, c-format
1218 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1219 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1220
1221 #: glib/gkeyfile.c:3661
1222 #, c-format
1223 msgid "Integer value '%s' out of range"
1224 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1225
1226 #: glib/gkeyfile.c:3694
1227 #, c-format
1228 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1229 msgstr ""
1230 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1231 "niefiksavanaj koskaj."
1232
1233 #: glib/gkeyfile.c:3718
1234 #, c-format
1235 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1236 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1237
1238 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1239 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1240 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1241 #, c-format
1242 msgid "Too large count value passed to %s"
1243 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1244
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1246 #: gio/goutputstream.c:1085
1247 msgid "Stream is already closed"
1248 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1249
1250 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1251 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1252 msgid "Operation was cancelled"
1253 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1254
1255 #: gio/gcontenttype.c:180
1256 msgid "Unknown type"
1257 msgstr "Nieviadomy typ"
1258
1259 #: gio/gcontenttype.c:181
1260 #, c-format
1261 msgid "%s filetype"
1262 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1263
1264 #: gio/gcontenttype.c:678
1265 #, c-format
1266 msgid "%s type"
1267 msgstr "typ %s"
1268
1269 #: gio/gdatainputstream.c:313
1270 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1271 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1274 msgid "Unnamed"
1275 msgstr "Nienazvany"
1276
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1278 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1279 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1280
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1282 msgid "Unable to find terminal required for application"
1283 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1284
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1288 msgstr ""
1289 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1294 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1295
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't create user desktop file %s"
1299 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1302 #, c-format
1303 msgid "Custom definition for %s"
1304 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1305
1306 #: gio/gdrive.c:381
1307 msgid "drive doesn't implement eject"
1308 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1309
1310 #: gio/gdrive.c:451
1311 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1312 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1313
1314 #: gio/gemblem.c:325
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gemblem.c:335
1320 #, c-format
1321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gemblemedicon.c:296
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gemblemedicon.c:306
1330 #, c-format
1331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gemblemedicon.c:329
1335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1339 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1340 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1341 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1342 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1343 msgid "Operation not supported"
1344 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1345
1346 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1347 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1348 #. Translators: This is an error message when trying to
1349 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1350 #. * none exists.
1351 #. Translators: This is an error message when trying to find
1352 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1353 #. * exists.
1354 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1355 #: gio/glocalfile.c:1106
1356 msgid "Containing mount does not exist"
1357 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1358
1359 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1360 msgid "Can't copy over directory"
1361 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2025
1364 msgid "Can't copy directory over directory"
1365 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1368 msgid "Target file exists"
1369 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1370
1371 #: gio/gfile.c:2051
1372 msgid "Can't recursively copy directory"
1373 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1374
1375 #: gio/gfile.c:2346
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2887
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2980
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1387
1388 #: gio/gfile.c:3029
1389 #, c-format
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1392
1393 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1396
1397 #: gio/gfile.c:5119
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1400
1401 #: gio/gfileenumerator.c:206
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "Ličylnik začynieny"
1404
1405 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1406 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1408 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1409
1410 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1411 msgid "File enumerator is already closed"
1412 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1413
1414 #: gio/gfileicon.c:237
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gio/gfileicon.c:247
1420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1425 msgid "Stream doesn't support query_info"
1426 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1427
1428 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1429 msgid "Seek not supported on stream"
1430 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1431
1432 #: gio/gfileinputstream.c:383
1433 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1434 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1435
1436 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1437 msgid "Truncate not supported on stream"
1438 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1439
1440 #: gio/gicon.c:324
1441 #, c-format
1442 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gio/gicon.c:344
1446 #, c-format
1447 msgid "No type for class name %s"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: gio/gicon.c:354
1451 #, c-format
1452 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/gicon.c:365
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s is not classed"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gio/gicon.c:379
1461 #, c-format
1462 msgid "Malformed version number: %s"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/gicon.c:393
1466 #, c-format
1467 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: gio/gicon.c:469
1471 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/ginputstream.c:202
1475 msgid "Input stream doesn't implement read"
1476 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1477
1478 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1479 #. * operation running against this stream when you try to start
1480 #. * one
1481 #. Translators: This is an error you get if there is
1482 #. * already an operation running against this stream when
1483 #. * you try to start one
1484 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1485 msgid "Stream has outstanding operation"
1486 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1487
1488 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1489 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1490 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1491
1492 # glib/gconvert.c:1729
1493 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid filename %s"
1496 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1497
1498 # glib/gfileutils.c:348
1499 #: gio/glocalfile.c:990
1500 #, c-format
1501 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1502 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1126
1505 msgid "Can't rename root directory"
1506 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1507
1508 # glib/gfileutils.c:348
1509 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1510 #, c-format
1511 msgid "Error renaming file: %s"
1512 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1155
1515 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1516 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1517
1518 # glib/gconvert.c:1729
1519 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1520 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1522 msgid "Invalid filename"
1523 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1524
1525 # glib/gfileutils.c:348
1526 #: gio/glocalfile.c:1291
1527 #, c-format
1528 msgid "Error opening file: %s"
1529 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1301
1532 msgid "Can't open directory"
1533 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1534
1535 # glib/gfileutils.c:348
1536 #: gio/glocalfile.c:1361
1537 #, c-format
1538 msgid "Error removing file: %s"
1539 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1540
1541 # glib/gfileutils.c:348
1542 #: gio/glocalfile.c:1725
1543 #, c-format
1544 msgid "Error trashing file: %s"
1545 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1546
1547 # glib/gfileutils.c:745
1548 #: gio/glocalfile.c:1748
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1551 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1769
1554 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1555 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1558 msgid "Unable to find or create trash directory"
1559 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1560
1561 # glib/gfileutils.c:745
1562 #: gio/glocalfile.c:1902
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1565 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1566
1567 # glib/gfileutils.c:745
1568 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1569 #: gio/glocalfile.c:2018
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to trash file: %s"
1572 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1573
1574 # glib/gdir.c:79
1575 #: gio/glocalfile.c:2045
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Error creating directory: %s"
1578 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1579
1580 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1581 # glib/giochannel.c:2175
1582 #: gio/glocalfile.c:2074
1583 #, c-format
1584 msgid "Error making symbolic link: %s"
1585 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1586
1587 # glib/gfileutils.c:348
1588 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1589 #, c-format
1590 msgid "Error moving file: %s"
1591 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:2157
1594 msgid "Can't move directory over directory"
1595 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1596
1597 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1600 msgid "Backup file creation failed"
1601 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1602
1603 # glib/gfileutils.c:348
1604 #: gio/glocalfile.c:2203
1605 #, c-format
1606 msgid "Error removing target file: %s"
1607 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfile.c:2217
1610 msgid "Move between mounts not supported"
1611 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1614 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1615 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1618 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1619 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1620
1621 # glib/gmarkup.c:1615
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1623 msgid "Invalid extended attribute name"
1624 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1625
1626 # glib/gdir.c:79
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1631
1632 # glib/gfileutils.c:348
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1634 #, c-format
1635 msgid "Error stating file '%s': %s"
1636 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1639 msgid " (invalid encoding)"
1640 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1641
1642 # glib/gfileutils.c:348
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1644 #, c-format
1645 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1646 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1649 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1650 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1653 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1654 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1657 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1658 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1659
1660 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1661 # glib/giochannel.c:2175
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1666
1667 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1668 # glib/giochannel.c:2175
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1670 #, c-format
1671 msgid "Error setting owner: %s"
1672 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1675 msgid "symlink must be non-NULL"
1676 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1677
1678 # glib/gmarkup.c:303
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting symlink: %s"
1683 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1686 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1687 msgstr ""
1688 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1689 "spasyłkaj"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1692 #, fuzzy
1693 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1694 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1695
1696 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1697 # glib/giochannel.c:2175
1698 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1701 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1702
1703 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1704 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1708 #, c-format
1709 msgid "Setting attribute %s not supported"
1710 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1711
1712 # glib/gfileutils.c:348
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1714 #, c-format
1715 msgid "Error reading from file: %s"
1716 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1717
1718 # glib/gfileutils.c:348
1719 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1722 #, c-format
1723 msgid "Error seeking in file: %s"
1724 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1725
1726 # glib/gfileutils.c:348
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1729 #, c-format
1730 msgid "Error closing file: %s"
1731 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1734 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1735 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1736
1737 # glib/gfileutils.c:348
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1740 #, c-format
1741 msgid "Error writing to file: %s"
1742 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1743
1744 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1745 # glib/giochannel.c:2175
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing old backup link: %s"
1749 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1750
1751 # glib/gfileutils.c:348
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating backup copy: %s"
1755 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1756
1757 # glib/gfileutils.c:348
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1761 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1762
1763 # glib/gfileutils.c:348
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1765 #, c-format
1766 msgid "Error truncating file: %s"
1767 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1768
1769 # glib/gfileutils.c:348
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1773 #, c-format
1774 msgid "Error opening file '%s': %s"
1775 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1776
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1778 msgid "Target file is a directory"
1779 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1780
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1782 msgid "Target file is not a regular file"
1783 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1784
1785 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1786 msgid "The file was externally modified"
1787 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1788
1789 # glib/gfileutils.c:348
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Error removing old file: %s"
1793 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1794
1795 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1796 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1797 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1798
1799 # glib/gconvert.c:1729
1800 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1801 msgid "Invalid seek request"
1802 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1803
1804 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1805 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1806 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1807
1808 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1809 msgid "Reached maximum data array limit"
1810 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1811
1812 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1813 msgid "Memory output stream not resizable"
1814 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1815
1816 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1817 msgid "Failed to resize memory output stream"
1818 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement unmount.
1823 #: gio/gmount.c:360
1824 msgid "mount doesn't implement unmount"
1825 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement eject.
1830 #: gio/gmount.c:435
1831 msgid "mount doesn't implement eject"
1832 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement remount.
1837 #: gio/gmount.c:517
1838 msgid "mount doesn't implement remount"
1839 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1844 #: gio/gmount.c:601
1845 #, fuzzy
1846 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1847 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement content type guessing.
1852 #: gio/gmount.c:690
1853 #, fuzzy
1854 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1855 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1856
1857 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1858 msgid "Output stream doesn't implement write"
1859 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1860
1861 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1862 msgid "Source stream is already closed"
1863 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1864
1865 #: gio/gthemedicon.c:499
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1868 msgstr ""
1869
1870 # glib/gfileutils.c:348
1871 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1872 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1873 #, c-format
1874 msgid "Error reading from unix: %s"
1875 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1876
1877 # glib/gmarkup.c:303
1878 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1879 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1880 #, c-format
1881 msgid "Error closing unix: %s"
1882 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1883
1884 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1885 msgid "Filesystem root"
1886 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1887
1888 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1889 # glib/giochannel.c:2175
1890 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1891 #, c-format
1892 msgid "Error writing to unix: %s"
1893 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1894
1895 #: gio/gvolume.c:450
1896 msgid "volume doesn't implement eject"
1897 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1898
1899 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1900 msgid "Can't find application"
1901 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1902
1903 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1904 # glib/giochannel.c:2175
1905 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1906 #, c-format
1907 msgid "Error launching application: %s"
1908 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1909
1910 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1911 msgid "URIs not supported"
1912 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1913
1914 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1915 msgid "association changes not supported on win32"
1916 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1917
1918 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1919 msgid "Association creation not supported on win32"
1920 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1921
1922 #: tests/gio-ls.c:27
1923 msgid "do not hide entries"
1924 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1925
1926 #: tests/gio-ls.c:29
1927 msgid "use a long listing format"
1928 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1929
1930 #: tests/gio-ls.c:37
1931 msgid "[FILE...]"
1932 msgstr "[FAJŁ...]"
1933
1934 # glib/gmarkup.c:392
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1937 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1938 #~ "entity, escape it as &amp;"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
1941 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
1942 #~ "znak &amp;"
1943
1944 # glib/gmarkup.c:428
1945 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1946 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
1947
1948 # glib/gmarkup.c:570
1949 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
1952
1953 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1954 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
1955
1956 #~ msgid "Unfinished character reference"
1957 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
1958
1959 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
1960 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1961 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
1962
1963 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
1964 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1965 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
1966
1967 # glib/gconvert.c:1632
1968 #, fuzzy
1969 #~ msgid "The file containing the icon"
1970 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1971
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgid "name"
1974 #~ msgstr "Nienazvany"
1975
1976 # glib/gconvert.c:1632
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "The name of the icon"
1979 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1980
1981 #, fuzzy
1982 #~ msgid "names"
1983 #~ msgstr "Nienazvany"
1984
1985 # glib/gfileutils.c:348
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "Close file descriptor"
1988 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1989
1990 #~ msgid "%u byte"
1991 #~ msgid_plural "%u bytes"
1992 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1993 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1994 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1995
1996 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1997 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1998
1999 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2000 # glib/giochannel.c:2175
2001 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2002 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2003
2004 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2007
2008 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2009 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2010
2011 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2014
2015 #~ msgid "Target file already exists"
2016 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2017
2018 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2019 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2020
2021 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"