2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
88 # glib/gfileutils.c:745
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: glib/gconvert.c:919
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: glib/gconvert.c:1734
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
143 # glib/gconvert.c:1603
144 #: glib/gconvert.c:1744
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
149 # glib/gconvert.c:1620
150 #: glib/gconvert.c:1761
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' niapravilny"
155 # glib/gconvert.c:1632
156 #: glib/gconvert.c:1773
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
161 # glib/gconvert.c:1648
162 #: glib/gconvert.c:1789
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
167 # glib/gconvert.c:1719
168 #: glib/gconvert.c:1884
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
173 # glib/gconvert.c:1729
174 #: glib/gconvert.c:1894
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
179 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
184 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
185 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
190 # glib/gfileutils.c:348
191 #: glib/gfileutils.c:572
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
196 # glib/gfileutils.c:426
197 #: glib/gfileutils.c:654
199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
200 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
202 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
203 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
208 # glib/gfileutils.c:479
209 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
215 # glib/gfileutils.c:505
216 #: glib/gfileutils.c:756
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
221 # glib/gfileutils.c:505
222 #: glib/gfileutils.c:890
224 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
226 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
229 # glib/gfileutils.c:745
230 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
232 msgid "Failed to create file '%s': %s"
233 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
235 # glib/gfileutils.c:505
236 #: glib/gfileutils.c:946
238 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
240 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
242 # glib/gfileutils.c:505
243 #: glib/gfileutils.c:971
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
248 # glib/gfileutils.c:505
249 #: glib/gfileutils.c:990
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
252 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
254 #: glib/gfileutils.c:1108
256 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
260 # glib/gfileutils.c:712
261 #: glib/gfileutils.c:1352
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
266 # glib/gfileutils.c:724
267 #: glib/gfileutils.c:1365
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
272 #: glib/gfileutils.c:1834
277 #: glib/gfileutils.c:1839
282 #: glib/gfileutils.c:1844
287 # glib/gfileutils.c:745
288 #: glib/gfileutils.c:1887
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1908
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
297 # glib/giochannel.c:1114
298 #: glib/giochannel.c:1162
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
303 # glib/giochannel.c:1460
304 #: glib/giochannel.c:1507
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
308 "g_io_channel_read_line_string"
310 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
311 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
315 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
316 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
320 # glib/giochannel.c:1647
321 #: glib/giochannel.c:1698
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
326 # glib/gfileutils.c:505
327 #: glib/gmappedfile.c:116
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
332 # glib/gfileutils.c:505
333 #: glib/gmappedfile.c:193
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
345 #: glib/gmarkup.c:344
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:448
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
354 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
357 #: glib/gmarkup.c:458
360 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
361 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
364 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
365 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
368 #: glib/gmarkup.c:492
370 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
371 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
374 #: glib/gmarkup.c:529
376 msgid "Entity name '%s' is not known"
377 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
380 #: glib/gmarkup.c:540
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
386 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
389 #: glib/gmarkup.c:593
392 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
393 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
395 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
396 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
399 #: glib/gmarkup.c:618
401 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
402 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
405 #: glib/gmarkup.c:633
406 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
407 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
410 #: glib/gmarkup.c:643
412 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
413 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
416 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
417 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
420 #: glib/gmarkup.c:729
421 msgid "Unfinished entity reference"
422 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
424 #: glib/gmarkup.c:735
425 msgid "Unfinished character reference"
426 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
428 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
429 #: glib/gmarkup.c:978
430 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
431 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
433 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
434 #: glib/gmarkup.c:1006
435 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
436 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
438 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
439 #: glib/gmarkup.c:1042
441 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
442 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
445 #: glib/gmarkup.c:1080
446 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
447 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
450 #: glib/gmarkup.c:1120
453 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
456 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
457 "pačynać nazvy adzinki"
459 # glib/gmarkup.c:1033
460 #: glib/gmarkup.c:1184
463 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
466 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
468 # glib/gmarkup.c:1120
469 #: glib/gmarkup.c:1273
472 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
474 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
476 # glib/gmarkup.c:1161
477 #: glib/gmarkup.c:1315
480 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
481 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
482 "character in an attribute name"
484 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
485 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
486 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
488 # glib/gmarkup.c:1244
489 #: glib/gmarkup.c:1401
492 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
493 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
495 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
496 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
498 # glib/gmarkup.c:1384
499 #: glib/gmarkup.c:1543
502 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
503 "begin an element name"
505 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
506 "pačynać nazovu elementu"
508 # glib/gmarkup.c:1422
509 #: glib/gmarkup.c:1583
512 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
513 "allowed character is '>'"
515 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
516 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
518 # glib/gmarkup.c:1433
519 #: glib/gmarkup.c:1594
521 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
522 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
524 # glib/gmarkup.c:1442
525 #: glib/gmarkup.c:1603
527 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
528 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
530 # glib/gmarkup.c:1574
531 #: glib/gmarkup.c:1763
532 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
533 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
535 # glib/gmarkup.c:1588
536 #: glib/gmarkup.c:1777
537 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
538 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
540 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
541 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
544 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
547 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
548 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
550 # glib/gmarkup.c:1604
551 #: glib/gmarkup.c:1793
554 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
557 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
560 # glib/gmarkup.c:1610
561 #: glib/gmarkup.c:1799
562 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
563 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
565 # glib/gmarkup.c:1615
566 #: glib/gmarkup.c:1805
567 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
568 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
570 # glib/gmarkup.c:1620
571 #: glib/gmarkup.c:1810
572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
575 # glib/gmarkup.c:1626
576 #: glib/gmarkup.c:1816
578 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
579 "name; no attribute value"
581 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
582 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
584 # glib/gmarkup.c:1633
585 #: glib/gmarkup.c:1823
586 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
587 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
589 # glib/gmarkup.c:1648
590 #: glib/gmarkup.c:1839
592 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
593 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
595 # glib/gmarkup.c:1654
596 #: glib/gmarkup.c:1845
597 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
598 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
601 msgid "corrupted object"
602 msgstr "sapsavany abjekt"
605 msgid "internal error or corrupted object"
606 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
609 msgid "out of memory"
610 msgstr "nie chapiła pamiaci"
613 msgid "backtracking limit reached"
614 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
616 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
617 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
619 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
622 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
623 msgid "internal error"
624 msgstr "unutranaja pamyłka"
627 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
629 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
632 msgid "recursion limit reached"
633 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
636 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
637 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
640 msgid "invalid combination of newline flags"
641 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
644 msgid "unknown error"
645 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
648 msgid "\\ at end of pattern"
649 msgstr "\\ u kancy šablonu"
652 msgid "\\c at end of pattern"
653 msgstr "\\c u kancy šablonu"
656 msgid "unrecognized character follows \\"
657 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
660 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
662 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
665 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
666 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
669 msgid "number too big in {} quantifier"
670 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
672 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
674 msgid "missing terminating ] for character class"
675 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
677 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
678 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
681 msgid "invalid escape sequence in character class"
682 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
685 msgid "range out of order in character class"
686 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
689 msgid "nothing to repeat"
690 msgstr "niama čaho paŭtarać"
693 msgid "unrecognized character after (?"
694 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
697 msgid "unrecognized character after (?<"
698 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
701 msgid "unrecognized character after (?P"
702 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
705 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
706 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
709 msgid "missing terminating )"
710 msgstr "nie staje kancavoha )"
713 msgid ") without opening ("
714 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
716 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
717 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
720 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
721 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
724 msgid "reference to non-existent subpattern"
725 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
728 msgid "missing ) after comment"
729 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
732 msgid "regular expression too large"
733 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
736 msgid "failed to get memory"
737 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
740 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
741 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
744 msgid "malformed number or name after (?("
745 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
748 msgid "conditional group contains more than two branches"
749 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
752 msgid "assertion expected after (?("
753 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
756 msgid "unknown POSIX class name"
757 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
760 msgid "POSIX collating elements are not supported"
761 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
764 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
765 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
768 msgid "invalid condition (?(0)"
769 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
772 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
773 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
776 msgid "recursive call could loop indefinitely"
777 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
780 msgid "missing terminator in subpattern name"
781 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
784 msgid "two named subpatterns have the same name"
785 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
788 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
789 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
792 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
793 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
796 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
797 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
800 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
801 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
804 msgid "octal value is greater than \\377"
805 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
808 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
809 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
812 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
813 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
816 msgid "inconsistent NEWLINE options"
817 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
821 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
823 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
824 "nieabaviazkovych dužkach"
827 msgid "unexpected repeat"
828 msgstr "niečakany paŭtor"
831 msgid "code overflow"
832 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
835 msgid "overran compiling workspace"
836 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
839 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
840 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
842 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
844 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
845 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
847 #: glib/gregex.c:1098
848 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
849 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
851 #: glib/gregex.c:1107
852 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
853 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
856 #: glib/gregex.c:1161
858 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
859 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
861 #: glib/gregex.c:1197
863 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
864 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
866 #: glib/gregex.c:2021
867 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
868 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
870 #: glib/gregex.c:2037
871 msgid "hexadecimal digit expected"
872 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
874 #: glib/gregex.c:2077
875 msgid "missing '<' in symbolic reference"
876 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
878 #: glib/gregex.c:2086
879 msgid "unfinished symbolic reference"
880 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
882 #: glib/gregex.c:2093
883 msgid "zero-length symbolic reference"
884 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
886 #: glib/gregex.c:2104
887 msgid "digit expected"
888 msgstr "čakałasia ličba"
890 #: glib/gregex.c:2122
891 msgid "illegal symbolic reference"
892 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
894 #: glib/gregex.c:2184
895 msgid "stray final '\\'"
896 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
898 #: glib/gregex.c:2188
899 msgid "unknown escape sequence"
900 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
902 #: glib/gregex.c:2198
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
916 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
918 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
919 "adzinočny znak cytavańnia"
924 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
925 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
930 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
932 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
936 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
937 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
939 # glib/gspawn-win32.c:214
940 #: glib/gspawn-win32.c:279
941 msgid "Failed to read data from child process"
942 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
944 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
945 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
947 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
948 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
950 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
951 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
953 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
954 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
956 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
957 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
959 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
960 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
962 # glib/gspawn-win32.c:940
963 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
965 msgid "Failed to execute child process (%s)"
966 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
968 # glib/gconvert.c:1729
969 #: glib/gspawn-win32.c:440
971 msgid "Invalid program name: %s"
972 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
974 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
976 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
977 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
979 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
980 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
981 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
983 msgid "Invalid string in environment: %s"
984 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
987 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
989 msgid "Invalid working directory: %s"
990 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
992 # glib/gspawn-win32.c:940
993 #: glib/gspawn-win32.c:787
995 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
996 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
998 # glib/gspawn-win32.c:365
999 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1001 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1004 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1005 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1008 #: glib/gspawn.c:188
1010 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1011 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1014 #: glib/gspawn.c:325
1016 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1018 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1022 #: glib/gspawn.c:408
1024 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1025 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1028 #: glib/gspawn.c:1196
1030 msgid "Failed to fork (%s)"
1031 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1033 # glib/gspawn.c:1129
1034 #: glib/gspawn.c:1346
1036 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1037 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1039 # glib/gspawn.c:1139
1040 #: glib/gspawn.c:1356
1042 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1043 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1045 # glib/gspawn.c:1148
1046 #: glib/gspawn.c:1365
1048 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1049 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1051 # glib/gspawn.c:1156
1052 #: glib/gspawn.c:1373
1054 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1055 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1057 # glib/gspawn.c:1178
1058 #: glib/gspawn.c:1395
1060 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1062 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1065 #: glib/gutf8.c:1030
1066 msgid "Character out of range for UTF-8"
1067 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1069 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1070 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1071 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1072 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1073 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1074 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1076 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1077 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1078 msgid "Character out of range for UTF-16"
1079 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1081 #: glib/goption.c:615
1083 msgstr "Vykarystańnie:"
1085 #: glib/goption.c:615
1087 msgstr "[OPCYJA...]"
1089 #: glib/goption.c:719
1090 msgid "Help Options:"
1091 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1093 #: glib/goption.c:720
1094 msgid "Show help options"
1095 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1097 #: glib/goption.c:726
1098 msgid "Show all help options"
1099 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1101 #: glib/goption.c:788
1102 msgid "Application Options:"
1103 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1105 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1107 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1108 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1110 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1112 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1113 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1115 #: glib/goption.c:884
1117 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1118 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1120 #: glib/goption.c:892
1122 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1123 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1125 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1126 # glib/giochannel.c:2175
1127 #: glib/goption.c:1229
1129 msgid "Error parsing option %s"
1130 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1132 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1134 msgid "Missing argument for %s"
1135 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1137 #: glib/goption.c:1766
1139 msgid "Unknown option %s"
1140 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1142 #: glib/gkeyfile.c:358
1143 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1144 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1146 #: glib/gkeyfile.c:393
1147 msgid "Not a regular file"
1148 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1150 #: glib/gkeyfile.c:401
1151 msgid "File is empty"
1154 #: glib/gkeyfile.c:761
1157 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1159 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1160 "hrupaj, albo kamentarom"
1162 # glib/gconvert.c:1729
1163 #: glib/gkeyfile.c:821
1165 msgid "Invalid group name: %s"
1166 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1168 #: glib/gkeyfile.c:843
1169 msgid "Key file does not start with a group"
1170 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1172 # glib/gconvert.c:1729
1173 #: glib/gkeyfile.c:869
1175 msgid "Invalid key name: %s"
1176 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1178 #: glib/gkeyfile.c:896
1180 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1181 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1183 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1184 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1185 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1187 msgid "Key file does not have group '%s'"
1188 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1190 #: glib/gkeyfile.c:1284
1192 msgid "Key file does not have key '%s'"
1193 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1195 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1197 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1199 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1202 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1204 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1206 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1208 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1211 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1214 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1215 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1217 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1219 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1220 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1222 #: glib/gkeyfile.c:3474
1223 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1224 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1226 # glib/gconvert.c:1648
1227 #: glib/gkeyfile.c:3496
1229 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1230 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1232 #: glib/gkeyfile.c:3638
1234 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1235 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1237 #: glib/gkeyfile.c:3652
1239 msgid "Integer value '%s' out of range"
1240 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1242 #: glib/gkeyfile.c:3685
1244 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1246 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1247 "niefiksavanaj koskaj."
1249 #: glib/gkeyfile.c:3709
1251 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1252 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1254 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1255 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1256 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1258 msgid "Too large count value passed to %s"
1259 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1261 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1262 #: gio/goutputstream.c:1078
1263 msgid "Stream is already closed"
1264 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1266 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1267 msgid "Operation was cancelled"
1268 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1270 #: gio/gcontenttype.c:176
1271 msgid "Unknown type"
1272 msgstr "Nieviadomy typ"
1274 #: gio/gcontenttype.c:177
1277 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1279 #: gio/gcontenttype.c:667
1284 #: gio/gdatainputstream.c:310
1285 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1286 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1293 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1294 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1297 msgid "Unable to find terminal required for application"
1298 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1302 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1304 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1313 msgid "Can't create user desktop file %s"
1314 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1322 msgid "drive doesn't implement eject"
1323 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1326 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1327 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1329 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1330 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1331 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1332 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1333 msgid "Operation not supported"
1334 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1337 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1338 #. Translators: This is an error message when trying to
1339 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1341 #. Translators: This is an error message when trying to find
1342 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1344 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1345 #: gio/glocalfile.c:1088
1346 msgid "Containing mount does not exist"
1347 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1349 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1350 msgid "Can't copy over directory"
1351 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1354 msgid "Can't copy directory over directory"
1355 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1357 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1358 msgid "Target file exists"
1359 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1362 msgid "Can't recursively copy directory"
1363 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1366 msgid "Invalid symlink value given"
1367 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1370 msgid "Trash not supported"
1371 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1375 msgid "File names cannot contain '%c'"
1376 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1378 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1379 msgid "volume doesn't implement mount"
1380 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1383 msgid "No application is registered as handling this file"
1384 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:205
1387 msgid "Enumerator is closed"
1388 msgstr "Ličylnik začynieny"
1390 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1391 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1392 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1393 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1395 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1396 msgid "File enumerator is already closed"
1397 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1399 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1400 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1401 msgid "Stream doesn't support query_info"
1402 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1404 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1408 #: gio/gfileinputstream.c:383
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1416 #: gio/ginputstream.c:196
1417 msgid "Input stream doesn't implement read"
1418 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1420 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1421 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. Translators: This is an error you get if there is
1424 #. * already an operation running against this stream when
1425 #. * you try to start one
1426 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1427 msgid "Stream has outstanding operation"
1428 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1430 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1432 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1434 # glib/gconvert.c:1729
1435 #: gio/glocalfile.c:601
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1440 # glib/gfileutils.c:348
1441 #: gio/glocalfile.c:972
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1108
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1450 #: gio/glocalfile.c:1126
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1454 # glib/gconvert.c:1729
1455 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1456 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1461 # glib/gfileutils.c:348
1462 #: gio/glocalfile.c:1143
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1467 # glib/gfileutils.c:348
1468 #: gio/glocalfile.c:1262
1470 msgid "Error opening file: %s"
1471 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1272
1474 msgid "Can't open directory"
1475 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1477 # glib/gfileutils.c:348
1478 #: gio/glocalfile.c:1332
1480 msgid "Error removing file: %s"
1481 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1483 # glib/gfileutils.c:348
1484 #: gio/glocalfile.c:1696
1486 msgid "Error trashing file: %s"
1487 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1489 # glib/gfileutils.c:745
1490 #: gio/glocalfile.c:1719
1492 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1493 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1740
1496 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1497 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1499 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1500 msgid "Unable to find or create trash directory"
1501 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1503 # glib/gfileutils.c:745
1504 #: gio/glocalfile.c:1873
1506 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1507 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1509 # glib/gfileutils.c:745
1510 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1512 msgid "Unable to trash file: %s"
1513 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2007
1518 msgid "Error creating directory: %s"
1519 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1521 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1522 # glib/giochannel.c:2175
1523 #: gio/glocalfile.c:2036
1525 msgid "Error making symbolic link: %s"
1526 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1528 # glib/gfileutils.c:348
1529 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2119
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1538 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1544 # glib/gfileutils.c:348
1545 #: gio/glocalfile.c:2165
1547 msgid "Error removing target file: %s"
1548 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2179
1551 msgid "Move between mounts not supported"
1552 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1555 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1556 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1559 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1560 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1562 # glib/gmarkup.c:1615
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1564 msgid "Invalid extended attribute name"
1565 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1570 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1571 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1573 # glib/gfileutils.c:348
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1583 # glib/gfileutils.c:348
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1599 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1601 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1602 # glib/giochannel.c:2175
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1605 msgid "Error setting permissions: %s"
1606 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1608 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1609 # glib/giochannel.c:2175
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1619 # glib/gmarkup.c:303
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1629 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1634 msgid "Setting attribute %s not supported"
1635 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1637 # glib/gfileutils.c:348
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1640 msgid "Error reading from file: %s"
1641 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1643 # glib/gfileutils.c:348
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1648 msgid "Error seeking in file: %s"
1649 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1651 # glib/gfileutils.c:348
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1654 msgid "Error closing file: %s"
1655 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1657 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1658 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1659 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1661 # glib/gfileutils.c:348
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1664 msgid "Error writing to file: %s"
1665 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1667 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1668 # glib/giochannel.c:2175
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1674 # glib/gfileutils.c:348
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1680 # glib/gfileutils.c:348
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1686 # glib/gfileutils.c:348
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1689 msgid "Error truncating file: %s"
1690 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1692 # glib/gfileutils.c:348
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1696 msgid "Error opening file '%s': %s"
1697 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1700 msgid "Target file is a directory"
1701 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1704 msgid "Target file is not a regular file"
1705 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1708 msgid "The file was externally modified"
1709 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1712 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1713 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1715 # glib/gconvert.c:1729
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1740 msgid "mount doesn't implement unmount"
1741 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement eject.
1747 msgid "mount doesn't implement eject"
1748 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement remount.
1754 msgid "mount doesn't implement remount"
1755 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1757 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1758 msgid "Output stream doesn't implement write"
1759 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1761 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1762 msgid "Source stream is already closed"
1763 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1765 #: gio/gthemedicon.c:206
1770 # glib/gconvert.c:1632
1771 #: gio/gthemedicon.c:207
1773 msgid "The name of the icon"
1774 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1776 #: gio/gthemedicon.c:218
1781 #: gio/gthemedicon.c:219
1782 msgid "An array containing the icon names"
1785 #: gio/gthemedicon.c:244
1786 msgid "use default fallbacks"
1789 #: gio/gthemedicon.c:245
1791 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1792 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1795 # glib/gfileutils.c:348
1796 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1797 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1799 msgid "Error reading from unix: %s"
1800 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1802 # glib/gmarkup.c:303
1803 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1806 msgid "Error closing unix: %s"
1807 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1809 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1810 msgid "Filesystem root"
1811 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1813 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1814 # glib/giochannel.c:2175
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1817 msgid "Error writing to unix: %s"
1818 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1820 #: gio/gvolume.c:425
1821 msgid "volume doesn't implement eject"
1822 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1825 msgid "Can't find application"
1826 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1828 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1829 # glib/giochannel.c:2175
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1832 msgid "Error launching application: %s"
1833 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1836 msgid "URIs not supported"
1837 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1840 msgid "association changes not supported on win32"
1841 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1843 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1844 msgid "Association creation not supported on win32"
1845 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1847 #: tests/gio-ls.c:27
1848 msgid "do not hide entries"
1849 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1851 #: tests/gio-ls.c:29
1852 msgid "use a long listing format"
1853 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1855 #: tests/gio-ls.c:37
1860 #~ msgid_plural "%u bytes"
1861 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1862 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1863 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1865 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1866 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1868 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1869 # glib/giochannel.c:2175
1870 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1871 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1873 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1875 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1877 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1878 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1882 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1884 #~ msgid "Target file already exists"
1885 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1887 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1888 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1890 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1892 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"