2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87
88 # glib/gfileutils.c:745
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
93
94 # glib/gconvert.c:390
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
99
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
105
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 # glib/gutf8.c:1320
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 # glib/gutf8.c:1316
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 #: glib/gutf8.c:1401
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: glib/gconvert.c:919
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: glib/gconvert.c:1734
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142
143 # glib/gconvert.c:1603
144 #: glib/gconvert.c:1744
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148
149 # glib/gconvert.c:1620
150 #: glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154
155 # glib/gconvert.c:1632
156 #: glib/gconvert.c:1773
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160
161 # glib/gconvert.c:1648
162 #: glib/gconvert.c:1789
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166
167 # glib/gconvert.c:1719
168 #: glib/gconvert.c:1884
169 #, c-format
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172
173 # glib/gconvert.c:1729
174 #: glib/gconvert.c:1894
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
177
178 # glib/gdir.c:79
179 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183
184 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
185 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
186 #, c-format
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189
190 # glib/gfileutils.c:348
191 #: glib/gfileutils.c:572
192 #, c-format
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195
196 # glib/gfileutils.c:426
197 #: glib/gfileutils.c:654
198 #, c-format
199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
200 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
201
202 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
203 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
207
208 # glib/gfileutils.c:479
209 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
214
215 # glib/gfileutils.c:505
216 #: glib/gfileutils.c:756
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
220
221 # glib/gfileutils.c:505
222 #: glib/gfileutils.c:890
223 #, c-format
224 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
227 "pamyłku: %s"
228
229 # glib/gfileutils.c:745
230 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create file '%s': %s"
233 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
234
235 # glib/gfileutils.c:505
236 #: glib/gfileutils.c:946
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
241
242 # glib/gfileutils.c:505
243 #: glib/gfileutils.c:971
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
247
248 # glib/gfileutils.c:505
249 #: glib/gfileutils.c:990
250 #, c-format
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
252 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1108
255 #, c-format
256 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 msgstr ""
258 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
259
260 # glib/gfileutils.c:712
261 #: glib/gfileutils.c:1352
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
265
266 # glib/gfileutils.c:724
267 #: glib/gfileutils.c:1365
268 #, c-format
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1834
273 #, c-format
274 msgid "%.1f KB"
275 msgstr "%.1f KB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1839
278 #, c-format
279 msgid "%.1f MB"
280 msgstr "%.1f MB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1844
283 #, c-format
284 msgid "%.1f GB"
285 msgstr "%.1f GB"
286
287 # glib/gfileutils.c:745
288 #: glib/gfileutils.c:1887
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1908
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
296
297 # glib/giochannel.c:1114
298 #: glib/giochannel.c:1162
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
302
303 # glib/giochannel.c:1460
304 #: glib/giochannel.c:1507
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr ""
307 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
308 "g_io_channel_read_line_string"
309
310 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
311 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
314
315 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
316 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
319
320 # glib/giochannel.c:1647
321 #: glib/giochannel.c:1698
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
325
326 # glib/gfileutils.c:505
327 #: glib/gmappedfile.c:116
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
331
332 # glib/gfileutils.c:505
333 #: glib/gmappedfile.c:193
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
337
338 # glib/gmarkup.c:219
339 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
343
344 # glib/gmarkup.c:303
345 #: glib/gmarkup.c:344
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
349
350 # glib/gmarkup.c:382
351 #: glib/gmarkup.c:448
352 msgid ""
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
355
356 # glib/gmarkup.c:392
357 #: glib/gmarkup.c:458
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
361 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
362 "it as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
365 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
366
367 # glib/gmarkup.c:428
368 #: glib/gmarkup.c:492
369 #, c-format
370 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
371 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
372
373 # glib/gmarkup.c:472
374 #: glib/gmarkup.c:529
375 #, c-format
376 msgid "Entity name '%s' is not known"
377 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
378
379 # glib/gmarkup.c:482
380 #: glib/gmarkup.c:540
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
386 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
387
388 # glib/gmarkup.c:528
389 #: glib/gmarkup.c:593
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
393 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
394 msgstr ""
395 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
396 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
397
398 # glib/gmarkup.c:553
399 #: glib/gmarkup.c:618
400 #, c-format
401 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
402 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
403
404 # glib/gmarkup.c:570
405 #: glib/gmarkup.c:633
406 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
407 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
408
409 # glib/gmarkup.c:580
410 #: glib/gmarkup.c:643
411 msgid ""
412 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
413 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
414 "as &amp;"
415 msgstr ""
416 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
417 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
418 "&amp;"
419
420 #: glib/gmarkup.c:729
421 msgid "Unfinished entity reference"
422 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
423
424 #: glib/gmarkup.c:735
425 msgid "Unfinished character reference"
426 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
427
428 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
429 #: glib/gmarkup.c:978
430 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
431 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
432
433 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
434 #: glib/gmarkup.c:1006
435 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
436 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
437
438 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
439 #: glib/gmarkup.c:1042
440 #, c-format
441 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
442 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
443
444 # glib/gmarkup.c:932
445 #: glib/gmarkup.c:1080
446 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
447 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
448
449 # glib/gmarkup.c:970
450 #: glib/gmarkup.c:1120
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
454 "element name"
455 msgstr ""
456 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
457 "pačynać nazvy adzinki"
458
459 # glib/gmarkup.c:1033
460 #: glib/gmarkup.c:1184
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
464 "'%s'"
465 msgstr ""
466 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
467
468 # glib/gmarkup.c:1120
469 #: glib/gmarkup.c:1273
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
475
476 # glib/gmarkup.c:1161
477 #: glib/gmarkup.c:1315
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
481 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
482 "character in an attribute name"
483 msgstr ""
484 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
485 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
486 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
487
488 # glib/gmarkup.c:1244
489 #: glib/gmarkup.c:1401
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
493 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
494 msgstr ""
495 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
496 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
497
498 # glib/gmarkup.c:1384
499 #: glib/gmarkup.c:1543
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
503 "begin an element name"
504 msgstr ""
505 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
506 "pačynać nazovu elementu"
507
508 # glib/gmarkup.c:1422
509 #: glib/gmarkup.c:1583
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
513 "allowed character is '>'"
514 msgstr ""
515 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
516 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
517
518 # glib/gmarkup.c:1433
519 #: glib/gmarkup.c:1594
520 #, c-format
521 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
522 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
523
524 # glib/gmarkup.c:1442
525 #: glib/gmarkup.c:1603
526 #, c-format
527 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
528 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
529
530 # glib/gmarkup.c:1574
531 #: glib/gmarkup.c:1763
532 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
533 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
534
535 # glib/gmarkup.c:1588
536 #: glib/gmarkup.c:1777
537 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
538 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
539
540 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
541 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
545 "element opened"
546 msgstr ""
547 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
548 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
549
550 # glib/gmarkup.c:1604
551 #: glib/gmarkup.c:1793
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
555 "the tag <%s/>"
556 msgstr ""
557 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
558 "značnik <%s/>"
559
560 # glib/gmarkup.c:1610
561 #: glib/gmarkup.c:1799
562 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
563 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
564
565 # glib/gmarkup.c:1615
566 #: glib/gmarkup.c:1805
567 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
568 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
569
570 # glib/gmarkup.c:1620
571 #: glib/gmarkup.c:1810
572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
574
575 # glib/gmarkup.c:1626
576 #: glib/gmarkup.c:1816
577 msgid ""
578 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
579 "name; no attribute value"
580 msgstr ""
581 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
582 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
583
584 # glib/gmarkup.c:1633
585 #: glib/gmarkup.c:1823
586 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
587 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
588
589 # glib/gmarkup.c:1648
590 #: glib/gmarkup.c:1839
591 #, c-format
592 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
593 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
594
595 # glib/gmarkup.c:1654
596 #: glib/gmarkup.c:1845
597 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
598 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
599
600 #: glib/gregex.c:131
601 msgid "corrupted object"
602 msgstr "sapsavany abjekt"
603
604 #: glib/gregex.c:133
605 msgid "internal error or corrupted object"
606 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
607
608 #: glib/gregex.c:135
609 msgid "out of memory"
610 msgstr "nie chapiła pamiaci"
611
612 #: glib/gregex.c:140
613 msgid "backtracking limit reached"
614 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
615
616 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
617 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
618 msgstr ""
619 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
620 "adpaviadnaści"
621
622 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
623 msgid "internal error"
624 msgstr "unutranaja pamyłka"
625
626 #: glib/gregex.c:162
627 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
628 msgstr ""
629 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
630
631 #: glib/gregex.c:171
632 msgid "recursion limit reached"
633 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
634
635 #: glib/gregex.c:173
636 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
637 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
638
639 #: glib/gregex.c:175
640 msgid "invalid combination of newline flags"
641 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
642
643 #: glib/gregex.c:179
644 msgid "unknown error"
645 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
646
647 #: glib/gregex.c:199
648 msgid "\\ at end of pattern"
649 msgstr "\\ u kancy šablonu"
650
651 #: glib/gregex.c:202
652 msgid "\\c at end of pattern"
653 msgstr "\\c u kancy šablonu"
654
655 #: glib/gregex.c:205
656 msgid "unrecognized character follows \\"
657 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
658
659 #: glib/gregex.c:212
660 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
661 msgstr ""
662 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
663
664 #: glib/gregex.c:215
665 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
666 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
667
668 #: glib/gregex.c:218
669 msgid "number too big in {} quantifier"
670 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
671
672 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
673 #: glib/gregex.c:221
674 msgid "missing terminating ] for character class"
675 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
676
677 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
678 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
679 # glib/gutf8.c:1320
680 #: glib/gregex.c:224
681 msgid "invalid escape sequence in character class"
682 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
683
684 #: glib/gregex.c:227
685 msgid "range out of order in character class"
686 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
687
688 #: glib/gregex.c:230
689 msgid "nothing to repeat"
690 msgstr "niama čaho paŭtarać"
691
692 #: glib/gregex.c:233
693 msgid "unrecognized character after (?"
694 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
695
696 #: glib/gregex.c:237
697 msgid "unrecognized character after (?<"
698 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
699
700 #: glib/gregex.c:241
701 msgid "unrecognized character after (?P"
702 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
703
704 #: glib/gregex.c:244
705 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
706 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
707
708 #: glib/gregex.c:247
709 msgid "missing terminating )"
710 msgstr "nie staje kancavoha )"
711
712 #: glib/gregex.c:251
713 msgid ") without opening ("
714 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
715
716 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
717 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
718 #.
719 #: glib/gregex.c:258
720 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
721 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
722
723 #: glib/gregex.c:261
724 msgid "reference to non-existent subpattern"
725 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
726
727 #: glib/gregex.c:264
728 msgid "missing ) after comment"
729 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
730
731 #: glib/gregex.c:267
732 msgid "regular expression too large"
733 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
734
735 #: glib/gregex.c:270
736 msgid "failed to get memory"
737 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
738
739 #: glib/gregex.c:273
740 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
741 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
742
743 #: glib/gregex.c:276
744 msgid "malformed number or name after (?("
745 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
746
747 #: glib/gregex.c:279
748 msgid "conditional group contains more than two branches"
749 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
750
751 #: glib/gregex.c:282
752 msgid "assertion expected after (?("
753 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
754
755 #: glib/gregex.c:285
756 msgid "unknown POSIX class name"
757 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
758
759 #: glib/gregex.c:288
760 msgid "POSIX collating elements are not supported"
761 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
762
763 #: glib/gregex.c:291
764 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
765 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
766
767 #: glib/gregex.c:294
768 msgid "invalid condition (?(0)"
769 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
770
771 #: glib/gregex.c:297
772 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
773 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
774
775 #: glib/gregex.c:300
776 msgid "recursive call could loop indefinitely"
777 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
778
779 #: glib/gregex.c:303
780 msgid "missing terminator in subpattern name"
781 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
782
783 #: glib/gregex.c:306
784 msgid "two named subpatterns have the same name"
785 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
786
787 #: glib/gregex.c:309
788 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
789 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
790
791 #: glib/gregex.c:312
792 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
793 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
794
795 #: glib/gregex.c:315
796 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
797 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
798
799 #: glib/gregex.c:318
800 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
801 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
802
803 #: glib/gregex.c:321
804 msgid "octal value is greater than \\377"
805 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
806
807 #: glib/gregex.c:324
808 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
809 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
810
811 #: glib/gregex.c:327
812 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
813 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
814
815 #: glib/gregex.c:330
816 msgid "inconsistent NEWLINE options"
817 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
818
819 #: glib/gregex.c:333
820 msgid ""
821 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
822 msgstr ""
823 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
824 "nieabaviazkovych dužkach"
825
826 #: glib/gregex.c:338
827 msgid "unexpected repeat"
828 msgstr "niečakany paŭtor"
829
830 #: glib/gregex.c:342
831 msgid "code overflow"
832 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
833
834 #: glib/gregex.c:346
835 msgid "overran compiling workspace"
836 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
837
838 #: glib/gregex.c:350
839 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
840 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
841
842 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
843 #, c-format
844 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
845 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
846
847 #: glib/gregex.c:1098
848 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
849 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
850
851 #: glib/gregex.c:1107
852 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
853 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
854
855 # glib/gmarkup.c:219
856 #: glib/gregex.c:1161
857 #, c-format
858 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
859 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
860
861 #: glib/gregex.c:1197
862 #, c-format
863 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
864 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
865
866 #: glib/gregex.c:2021
867 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
868 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
869
870 #: glib/gregex.c:2037
871 msgid "hexadecimal digit expected"
872 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
873
874 #: glib/gregex.c:2077
875 msgid "missing '<' in symbolic reference"
876 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
877
878 #: glib/gregex.c:2086
879 msgid "unfinished symbolic reference"
880 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
881
882 #: glib/gregex.c:2093
883 msgid "zero-length symbolic reference"
884 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
885
886 #: glib/gregex.c:2104
887 msgid "digit expected"
888 msgstr "čakałasia ličba"
889
890 #: glib/gregex.c:2122
891 msgid "illegal symbolic reference"
892 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
893
894 #: glib/gregex.c:2184
895 msgid "stray final '\\'"
896 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
897
898 #: glib/gregex.c:2188
899 msgid "unknown escape sequence"
900 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
901
902 #: glib/gregex.c:2198
903 #, c-format
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
906
907 # glib/gshell.c:71
908 #: glib/gshell.c:70
909 #, c-format
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
912
913 # glib/gshell.c:161
914 #: glib/gshell.c:160
915 #, c-format
916 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
917 msgstr ""
918 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
919 "adzinočny znak cytavańnia"
920
921 # glib/gshell.c:529
922 #: glib/gshell.c:538
923 #, c-format
924 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
925 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
926
927 # glib/gshell.c:536
928 #: glib/gshell.c:545
929 #, c-format
930 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
931 msgstr ""
932 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
933
934 # glib/gshell.c:548
935 #: glib/gshell.c:557
936 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
937 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
938
939 # glib/gspawn-win32.c:214
940 #: glib/gspawn-win32.c:279
941 msgid "Failed to read data from child process"
942 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
943
944 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
945 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
946 #, c-format
947 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
948 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
949
950 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
951 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
954 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
955
956 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
957 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
958 #, c-format
959 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
960 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
961
962 # glib/gspawn-win32.c:940
963 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process (%s)"
966 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
967
968 # glib/gconvert.c:1729
969 #: glib/gspawn-win32.c:440
970 #, c-format
971 msgid "Invalid program name: %s"
972 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
975 #, c-format
976 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
977 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
978
979 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
980 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
981 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
982 #, c-format
983 msgid "Invalid string in environment: %s"
984 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
985
986 # glib/gdir.c:79
987 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
988 #, c-format
989 msgid "Invalid working directory: %s"
990 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
991
992 # glib/gspawn-win32.c:940
993 #: glib/gspawn-win32.c:787
994 #, c-format
995 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
996 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
997
998 # glib/gspawn-win32.c:365
999 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1000 msgid ""
1001 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1002 "process"
1003 msgstr ""
1004 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1005 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1006
1007 # glib/gspawn.c:161
1008 #: glib/gspawn.c:188
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1011 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1012
1013 # glib/gspawn.c:293
1014 #: glib/gspawn.c:325
1015 #, c-format
1016 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1017 msgstr ""
1018 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1019 "naščadka (%s)"
1020
1021 # glib/gspawn.c:376
1022 #: glib/gspawn.c:408
1023 #, c-format
1024 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1025 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1026
1027 # glib/gspawn.c:979
1028 #: glib/gspawn.c:1196
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to fork (%s)"
1031 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1032
1033 # glib/gspawn.c:1129
1034 #: glib/gspawn.c:1346
1035 #, c-format
1036 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1037 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1038
1039 # glib/gspawn.c:1139
1040 #: glib/gspawn.c:1356
1041 #, c-format
1042 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1043 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1044
1045 # glib/gspawn.c:1148
1046 #: glib/gspawn.c:1365
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1049 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1050
1051 # glib/gspawn.c:1156
1052 #: glib/gspawn.c:1373
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1055 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1056
1057 # glib/gspawn.c:1178
1058 #: glib/gspawn.c:1395
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1061 msgstr ""
1062 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1063
1064 # glib/gutf8.c:950
1065 #: glib/gutf8.c:1030
1066 msgid "Character out of range for UTF-8"
1067 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1068
1069 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1070 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1071 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1072 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1073 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1074 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1075
1076 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1077 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1078 msgid "Character out of range for UTF-16"
1079 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1080
1081 #: glib/goption.c:615
1082 msgid "Usage:"
1083 msgstr "Vykarystańnie:"
1084
1085 #: glib/goption.c:615
1086 msgid "[OPTION...]"
1087 msgstr "[OPCYJA...]"
1088
1089 #: glib/goption.c:719
1090 msgid "Help Options:"
1091 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1092
1093 #: glib/goption.c:720
1094 msgid "Show help options"
1095 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1096
1097 #: glib/goption.c:726
1098 msgid "Show all help options"
1099 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1100
1101 #: glib/goption.c:788
1102 msgid "Application Options:"
1103 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1104
1105 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1108 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1109
1110 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1113 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1114
1115 #: glib/goption.c:884
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1118 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1119
1120 #: glib/goption.c:892
1121 #, c-format
1122 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1123 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1124
1125 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1126 # glib/giochannel.c:2175
1127 #: glib/goption.c:1229
1128 #, c-format
1129 msgid "Error parsing option %s"
1130 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1131
1132 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1133 #, c-format
1134 msgid "Missing argument for %s"
1135 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1136
1137 #: glib/goption.c:1766
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown option %s"
1140 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:358
1143 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1144 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:393
1147 msgid "Not a regular file"
1148 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:401
1151 msgid "File is empty"
1152 msgstr "Fajł pusty"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:761
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1158 msgstr ""
1159 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1160 "hrupaj, albo kamentarom"
1161
1162 # glib/gconvert.c:1729
1163 #: glib/gkeyfile.c:821
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid group name: %s"
1166 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:843
1169 msgid "Key file does not start with a group"
1170 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1171
1172 # glib/gconvert.c:1729
1173 #: glib/gkeyfile.c:869
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid key name: %s"
1176 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:896
1179 #, c-format
1180 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1181 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1184 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1185 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file does not have group '%s'"
1188 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:1284
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file does not have key '%s'"
1193 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1198 msgstr ""
1199 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1200 "UTF-8"
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1205 msgstr ""
1206 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1207
1208 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1212 "interpreted."
1213 msgstr ""
1214 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1215 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1216
1217 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1218 #, c-format
1219 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1220 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1221
1222 #: glib/gkeyfile.c:3474
1223 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1224 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1225
1226 # glib/gconvert.c:1648
1227 #: glib/gkeyfile.c:3496
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1230 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1231
1232 #: glib/gkeyfile.c:3638
1233 #, c-format
1234 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1235 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1236
1237 #: glib/gkeyfile.c:3652
1238 #, c-format
1239 msgid "Integer value '%s' out of range"
1240 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1241
1242 #: glib/gkeyfile.c:3685
1243 #, c-format
1244 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1245 msgstr ""
1246 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1247 "niefiksavanaj koskaj."
1248
1249 #: glib/gkeyfile.c:3709
1250 #, c-format
1251 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1252 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1253
1254 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1255 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1256 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1257 #, c-format
1258 msgid "Too large count value passed to %s"
1259 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1260
1261 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1262 #: gio/goutputstream.c:1078
1263 msgid "Stream is already closed"
1264 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1265
1266 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1267 msgid "Operation was cancelled"
1268 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1269
1270 #: gio/gcontenttype.c:176
1271 msgid "Unknown type"
1272 msgstr "Nieviadomy typ"
1273
1274 #: gio/gcontenttype.c:177
1275 #, c-format
1276 msgid "%s filetype"
1277 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1278
1279 #: gio/gcontenttype.c:667
1280 #, c-format
1281 msgid "%s type"
1282 msgstr "typ %s"
1283
1284 #: gio/gdatainputstream.c:310
1285 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1286 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1289 msgid "Unnamed"
1290 msgstr "Nienazvany"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1293 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1294 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1295
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1297 msgid "Unable to find terminal required for application"
1298 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1299
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1303 msgstr ""
1304 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't create user desktop file %s"
1314 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1315
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1320
1321 #: gio/gdrive.c:374
1322 msgid "drive doesn't implement eject"
1323 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1324
1325 #: gio/gdrive.c:441
1326 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1327 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1328
1329 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1330 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1331 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1332 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1333 msgid "Operation not supported"
1334 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1335
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1337 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1338 #. Translators: This is an error message when trying to
1339 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1340 #. * none exists.
1341 #. Translators: This is an error message when trying to find
1342 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1343 #. * exists.
1344 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1345 #: gio/glocalfile.c:1088
1346 msgid "Containing mount does not exist"
1347 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1348
1349 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1350 msgid "Can't copy over directory"
1351 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1352
1353 #: gio/gfile.c:1999
1354 msgid "Can't copy directory over directory"
1355 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1356
1357 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1358 msgid "Target file exists"
1359 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1360
1361 #: gio/gfile.c:2025
1362 msgid "Can't recursively copy directory"
1363 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1364
1365 #: gio/gfile.c:2826
1366 msgid "Invalid symlink value given"
1367 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1368
1369 #: gio/gfile.c:2919
1370 msgid "Trash not supported"
1371 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1372
1373 #: gio/gfile.c:2966
1374 #, c-format
1375 msgid "File names cannot contain '%c'"
1376 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1377
1378 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1379 msgid "volume doesn't implement mount"
1380 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1381
1382 #: gio/gfile.c:5040
1383 msgid "No application is registered as handling this file"
1384 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1385
1386 #: gio/gfileenumerator.c:205
1387 msgid "Enumerator is closed"
1388 msgstr "Ličylnik začynieny"
1389
1390 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1391 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1392 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1393 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1394
1395 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1396 msgid "File enumerator is already closed"
1397 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1398
1399 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1400 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1401 msgid "Stream doesn't support query_info"
1402 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1403
1404 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1407
1408 #: gio/gfileinputstream.c:383
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1411
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1415
1416 #: gio/ginputstream.c:196
1417 msgid "Input stream doesn't implement read"
1418 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1419
1420 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1421 #. * operation running against this stream when you try to start
1422 #. * one
1423 #. Translators: This is an error you get if there is
1424 #. * already an operation running against this stream when
1425 #. * you try to start one
1426 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1427 msgid "Stream has outstanding operation"
1428 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1429
1430 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1432 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1433
1434 # glib/gconvert.c:1729
1435 #: gio/glocalfile.c:601
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1439
1440 # glib/gfileutils.c:348
1441 #: gio/glocalfile.c:972
1442 #, c-format
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1108
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1126
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1453
1454 # glib/gconvert.c:1729
1455 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1456 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1460
1461 # glib/gfileutils.c:348
1462 #: gio/glocalfile.c:1143
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1466
1467 # glib/gfileutils.c:348
1468 #: gio/glocalfile.c:1262
1469 #, c-format
1470 msgid "Error opening file: %s"
1471 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1272
1474 msgid "Can't open directory"
1475 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1476
1477 # glib/gfileutils.c:348
1478 #: gio/glocalfile.c:1332
1479 #, c-format
1480 msgid "Error removing file: %s"
1481 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1482
1483 # glib/gfileutils.c:348
1484 #: gio/glocalfile.c:1696
1485 #, c-format
1486 msgid "Error trashing file: %s"
1487 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1488
1489 # glib/gfileutils.c:745
1490 #: gio/glocalfile.c:1719
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1493 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1740
1496 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1497 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1500 msgid "Unable to find or create trash directory"
1501 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1502
1503 # glib/gfileutils.c:745
1504 #: gio/glocalfile.c:1873
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1507 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1508
1509 # glib/gfileutils.c:745
1510 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to trash file: %s"
1513 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1514
1515 # glib/gdir.c:79
1516 #: gio/glocalfile.c:2007
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Error creating directory: %s"
1519 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1520
1521 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1522 # glib/giochannel.c:2175
1523 #: gio/glocalfile.c:2036
1524 #, c-format
1525 msgid "Error making symbolic link: %s"
1526 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1527
1528 # glib/gfileutils.c:348
1529 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1530 #, c-format
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2119
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1543
1544 # glib/gfileutils.c:348
1545 #: gio/glocalfile.c:2165
1546 #, c-format
1547 msgid "Error removing target file: %s"
1548 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2179
1551 msgid "Move between mounts not supported"
1552 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1555 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1556 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1559 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1560 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1561
1562 # glib/gmarkup.c:1615
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1564 msgid "Invalid extended attribute name"
1565 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1566
1567 # glib/gdir.c:79
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1571 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1572
1573 # glib/gfileutils.c:348
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1582
1583 # glib/gfileutils.c:348
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1599 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1600
1601 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1602 # glib/giochannel.c:2175
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting permissions: %s"
1606 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1607
1608 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1609 # glib/giochannel.c:2175
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1618
1619 # glib/gmarkup.c:303
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr ""
1629 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1630 "spasyłkaj"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1633 #, c-format
1634 msgid "Setting attribute %s not supported"
1635 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1636
1637 # glib/gfileutils.c:348
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from file: %s"
1641 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1642
1643 # glib/gfileutils.c:348
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1647 #, c-format
1648 msgid "Error seeking in file: %s"
1649 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1650
1651 # glib/gfileutils.c:348
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1653 #, c-format
1654 msgid "Error closing file: %s"
1655 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1658 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1659 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1660
1661 # glib/gfileutils.c:348
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1663 #, c-format
1664 msgid "Error writing to file: %s"
1665 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1666
1667 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1668 # glib/giochannel.c:2175
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1673
1674 # glib/gfileutils.c:348
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1679
1680 # glib/gfileutils.c:348
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1682 #, c-format
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1685
1686 # glib/gfileutils.c:348
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1688 #, c-format
1689 msgid "Error truncating file: %s"
1690 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1691
1692 # glib/gfileutils.c:348
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1695 #, c-format
1696 msgid "Error opening file '%s': %s"
1697 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1700 msgid "Target file is a directory"
1701 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1704 msgid "Target file is not a regular file"
1705 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1708 msgid "The file was externally modified"
1709 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1712 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1713 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1714
1715 # glib/gconvert.c:1729
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1719
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1723
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1731
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1739 #: gio/gmount.c:346
1740 msgid "mount doesn't implement unmount"
1741 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement eject.
1746 #: gio/gmount.c:421
1747 msgid "mount doesn't implement eject"
1748 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement remount.
1753 #: gio/gmount.c:503
1754 msgid "mount doesn't implement remount"
1755 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1756
1757 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1758 msgid "Output stream doesn't implement write"
1759 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1760
1761 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1762 msgid "Source stream is already closed"
1763 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1764
1765 #: gio/gthemedicon.c:206
1766 #, fuzzy
1767 msgid "name"
1768 msgstr "Nienazvany"
1769
1770 # glib/gconvert.c:1632
1771 #: gio/gthemedicon.c:207
1772 #, fuzzy
1773 msgid "The name of the icon"
1774 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1775
1776 #: gio/gthemedicon.c:218
1777 #, fuzzy
1778 msgid "names"
1779 msgstr "Nienazvany"
1780
1781 #: gio/gthemedicon.c:219
1782 msgid "An array containing the icon names"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gthemedicon.c:244
1786 msgid "use default fallbacks"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:245
1790 msgid ""
1791 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1792 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1793 msgstr ""
1794
1795 # glib/gfileutils.c:348
1796 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1797 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1798 #, c-format
1799 msgid "Error reading from unix: %s"
1800 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1801
1802 # glib/gmarkup.c:303
1803 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1805 #, c-format
1806 msgid "Error closing unix: %s"
1807 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1808
1809 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1810 msgid "Filesystem root"
1811 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1812
1813 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1814 # glib/giochannel.c:2175
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1816 #, c-format
1817 msgid "Error writing to unix: %s"
1818 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1819
1820 #: gio/gvolume.c:425
1821 msgid "volume doesn't implement eject"
1822 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1823
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1825 msgid "Can't find application"
1826 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1827
1828 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1829 # glib/giochannel.c:2175
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1831 #, c-format
1832 msgid "Error launching application: %s"
1833 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1834
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1836 msgid "URIs not supported"
1837 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1838
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1840 msgid "association changes not supported on win32"
1841 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1842
1843 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1844 msgid "Association creation not supported on win32"
1845 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1846
1847 #: tests/gio-ls.c:27
1848 msgid "do not hide entries"
1849 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1850
1851 #: tests/gio-ls.c:29
1852 msgid "use a long listing format"
1853 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1854
1855 #: tests/gio-ls.c:37
1856 msgid "[FILE...]"
1857 msgstr "[FAJŁ...]"
1858
1859 #~ msgid "%u byte"
1860 #~ msgid_plural "%u bytes"
1861 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1862 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1863 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1864
1865 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1866 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1867
1868 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1869 # glib/giochannel.c:2175
1870 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1871 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1872
1873 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1876
1877 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1878 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1879
1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1883
1884 #~ msgid "Target file already exists"
1885 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1886
1887 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1888 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1889
1890 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"