2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:561
197 msgid "File \"%s\" is too large"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:979
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:997
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1115
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1290
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1303
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
288 #: glib/gfileutils.c:1742
293 #: glib/gfileutils.c:1747
298 #: glib/gfileutils.c:1752
303 # glib/gfileutils.c:745
304 #: glib/gfileutils.c:1795
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
309 #: glib/gfileutils.c:1816
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
313 # glib/giochannel.c:1114
314 #: glib/giochannel.c:1234
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
319 # glib/giochannel.c:1460
320 #: glib/giochannel.c:1579
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
324 "g_io_channel_read_line_string"
326 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
327 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
331 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
332 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1770
338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
340 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
342 # glib/gfileutils.c:505
343 #: glib/gmappedfile.c:116
345 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
346 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
348 # glib/gfileutils.c:505
349 #: glib/gmappedfile.c:193
351 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
352 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
357 msgid "Error on line %d char %d: "
358 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
361 #: glib/gmarkup.c:389
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
367 #: glib/gmarkup.c:493
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
373 #: glib/gmarkup.c:503
376 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
377 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
380 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
381 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
384 #: glib/gmarkup.c:537
386 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
387 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
390 #: glib/gmarkup.c:574
392 msgid "Entity name '%s' is not known"
393 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
396 #: glib/gmarkup.c:585
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
402 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
405 #: glib/gmarkup.c:638
408 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
409 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
411 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
412 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
415 #: glib/gmarkup.c:660
417 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
418 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
421 #: glib/gmarkup.c:675
422 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
423 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
426 #: glib/gmarkup.c:685
428 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
429 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
432 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
433 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
436 #: glib/gmarkup.c:771
437 msgid "Unfinished entity reference"
438 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
440 #: glib/gmarkup.c:777
441 msgid "Unfinished character reference"
442 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
444 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
445 #: glib/gmarkup.c:1063
446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
447 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
449 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
450 #: glib/gmarkup.c:1091
451 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
452 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
454 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
455 #: glib/gmarkup.c:1130
457 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
458 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
461 #: glib/gmarkup.c:1168
462 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
463 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
466 #: glib/gmarkup.c:1208
469 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
472 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
473 "pačynać nazvy adzinki"
475 # glib/gmarkup.c:1033
476 #: glib/gmarkup.c:1276
479 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
482 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
484 # glib/gmarkup.c:1120
485 #: glib/gmarkup.c:1365
488 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
490 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
492 # glib/gmarkup.c:1161
493 #: glib/gmarkup.c:1407
496 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
497 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
498 "character in an attribute name"
500 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
501 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
502 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
504 # glib/gmarkup.c:1244
505 #: glib/gmarkup.c:1493
508 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
509 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
511 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
512 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
514 # glib/gmarkup.c:1384
515 #: glib/gmarkup.c:1635
518 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
519 "begin an element name"
521 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
522 "pačynać nazovu elementu"
524 # glib/gmarkup.c:1422
525 #: glib/gmarkup.c:1675
528 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
529 "allowed character is '>'"
531 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
532 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
534 # glib/gmarkup.c:1433
535 #: glib/gmarkup.c:1686
537 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
538 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
540 # glib/gmarkup.c:1442
541 #: glib/gmarkup.c:1695
543 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
544 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
546 # glib/gmarkup.c:1574
547 #: glib/gmarkup.c:1858
548 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
549 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
551 # glib/gmarkup.c:1588
552 #: glib/gmarkup.c:1872
553 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
554 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
556 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
557 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
560 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
563 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
564 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
566 # glib/gmarkup.c:1604
567 #: glib/gmarkup.c:1888
570 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
573 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
576 # glib/gmarkup.c:1610
577 #: glib/gmarkup.c:1894
578 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
579 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
581 # glib/gmarkup.c:1615
582 #: glib/gmarkup.c:1900
583 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
584 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
586 # glib/gmarkup.c:1620
587 #: glib/gmarkup.c:1905
588 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
589 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
591 # glib/gmarkup.c:1626
592 #: glib/gmarkup.c:1911
594 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
595 "name; no attribute value"
597 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
598 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
600 # glib/gmarkup.c:1633
601 #: glib/gmarkup.c:1918
602 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
603 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
605 # glib/gmarkup.c:1648
606 #: glib/gmarkup.c:1934
608 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
609 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
611 # glib/gmarkup.c:1654
612 #: glib/gmarkup.c:1940
613 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
614 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
617 msgid "corrupted object"
618 msgstr "sapsavany abjekt"
621 msgid "internal error or corrupted object"
622 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
625 msgid "out of memory"
626 msgstr "nie chapiła pamiaci"
629 msgid "backtracking limit reached"
630 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
632 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
633 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
635 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
638 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
639 msgid "internal error"
640 msgstr "unutranaja pamyłka"
643 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
645 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
648 msgid "recursion limit reached"
649 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
652 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
653 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
656 msgid "invalid combination of newline flags"
657 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
660 msgid "unknown error"
661 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
664 msgid "\\ at end of pattern"
665 msgstr "\\ u kancy šablonu"
668 msgid "\\c at end of pattern"
669 msgstr "\\c u kancy šablonu"
672 msgid "unrecognized character follows \\"
673 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
676 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
678 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
681 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
682 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
685 msgid "number too big in {} quantifier"
686 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
688 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
690 msgid "missing terminating ] for character class"
691 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
693 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
694 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
697 msgid "invalid escape sequence in character class"
698 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
701 msgid "range out of order in character class"
702 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
705 msgid "nothing to repeat"
706 msgstr "niama čaho paŭtarać"
709 msgid "unrecognized character after (?"
710 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
713 msgid "unrecognized character after (?<"
714 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
717 msgid "unrecognized character after (?P"
718 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
721 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
722 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
725 msgid "missing terminating )"
726 msgstr "nie staje kancavoha )"
729 msgid ") without opening ("
730 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
732 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
733 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
736 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
737 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
740 msgid "reference to non-existent subpattern"
741 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
744 msgid "missing ) after comment"
745 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
748 msgid "regular expression too large"
749 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
752 msgid "failed to get memory"
753 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
756 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
757 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
760 msgid "malformed number or name after (?("
761 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
764 msgid "conditional group contains more than two branches"
765 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
768 msgid "assertion expected after (?("
769 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
772 msgid "unknown POSIX class name"
773 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
776 msgid "POSIX collating elements are not supported"
777 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
780 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
781 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
784 msgid "invalid condition (?(0)"
785 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
788 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
789 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
792 msgid "recursive call could loop indefinitely"
793 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
796 msgid "missing terminator in subpattern name"
797 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
800 msgid "two named subpatterns have the same name"
801 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
804 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
805 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
808 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
809 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
812 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
813 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
816 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
817 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
820 msgid "octal value is greater than \\377"
821 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
824 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
825 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
828 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
829 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
832 msgid "inconsistent NEWLINE options"
833 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
837 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
839 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
840 "nieabaviazkovych dužkach"
843 msgid "unexpected repeat"
844 msgstr "niečakany paŭtor"
847 msgid "code overflow"
848 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
851 msgid "overran compiling workspace"
852 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
855 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
856 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
858 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
860 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
861 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
863 #: glib/gregex.c:1098
864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
865 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
867 #: glib/gregex.c:1107
868 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
869 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
872 #: glib/gregex.c:1161
874 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
875 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
877 #: glib/gregex.c:1197
879 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
880 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
882 #: glib/gregex.c:2035
883 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
884 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
886 #: glib/gregex.c:2051
887 msgid "hexadecimal digit expected"
888 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
890 #: glib/gregex.c:2091
891 msgid "missing '<' in symbolic reference"
892 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
894 #: glib/gregex.c:2100
895 msgid "unfinished symbolic reference"
896 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
898 #: glib/gregex.c:2107
899 msgid "zero-length symbolic reference"
900 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
902 #: glib/gregex.c:2118
903 msgid "digit expected"
904 msgstr "čakałasia ličba"
906 #: glib/gregex.c:2136
907 msgid "illegal symbolic reference"
908 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
910 #: glib/gregex.c:2198
911 msgid "stray final '\\'"
912 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
914 #: glib/gregex.c:2202
915 msgid "unknown escape sequence"
916 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
918 #: glib/gregex.c:2212
920 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
921 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
925 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
926 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
930 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
932 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
933 "adzinočny znak cytavańnia"
938 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
939 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
944 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
946 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
950 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
951 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
953 # glib/gspawn-win32.c:214
954 #: glib/gspawn-win32.c:283
955 msgid "Failed to read data from child process"
956 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
958 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
959 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
961 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
962 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
964 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
965 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
970 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
971 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
973 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
974 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
976 # glib/gspawn-win32.c:940
977 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
979 msgid "Failed to execute child process (%s)"
980 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
982 # glib/gconvert.c:1729
983 #: glib/gspawn-win32.c:442
985 msgid "Invalid program name: %s"
986 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
988 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
990 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
991 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
993 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
994 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
995 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
997 msgid "Invalid string in environment: %s"
998 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1001 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
1003 msgid "Invalid working directory: %s"
1004 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1006 # glib/gspawn-win32.c:940
1007 #: glib/gspawn-win32.c:781
1009 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1010 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1012 # glib/gspawn-win32.c:365
1013 #: glib/gspawn-win32.c:995
1015 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1018 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1019 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1022 #: glib/gspawn.c:188
1024 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1025 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1028 #: glib/gspawn.c:325
1030 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1032 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1036 #: glib/gspawn.c:408
1038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1039 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1042 #: glib/gspawn.c:1197
1044 msgid "Failed to fork (%s)"
1045 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1047 # glib/gspawn.c:1129
1048 #: glib/gspawn.c:1347
1050 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1051 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1053 # glib/gspawn.c:1139
1054 #: glib/gspawn.c:1357
1056 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1057 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1059 # glib/gspawn.c:1148
1060 #: glib/gspawn.c:1366
1062 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1063 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1065 # glib/gspawn.c:1156
1066 #: glib/gspawn.c:1374
1068 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1069 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1071 # glib/gspawn.c:1178
1072 #: glib/gspawn.c:1396
1074 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1076 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1079 #: glib/gutf8.c:1038
1080 msgid "Character out of range for UTF-8"
1081 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1083 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1084 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1085 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1086 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1087 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1088 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1090 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1091 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1092 msgid "Character out of range for UTF-16"
1093 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1095 #: glib/goption.c:615
1097 msgstr "Vykarystańnie:"
1099 #: glib/goption.c:615
1101 msgstr "[OPCYJA...]"
1103 #: glib/goption.c:719
1104 msgid "Help Options:"
1105 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1107 #: glib/goption.c:720
1108 msgid "Show help options"
1109 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1111 #: glib/goption.c:726
1112 msgid "Show all help options"
1113 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1115 #: glib/goption.c:788
1116 msgid "Application Options:"
1117 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1119 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1121 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1122 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1124 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1126 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1127 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1129 #: glib/goption.c:885
1131 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1132 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1134 #: glib/goption.c:893
1136 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1137 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1139 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1140 # glib/giochannel.c:2175
1141 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1143 msgid "Error parsing option %s"
1144 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1146 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1148 msgid "Missing argument for %s"
1149 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1151 #: glib/goption.c:1773
1153 msgid "Unknown option %s"
1154 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1156 #: glib/gkeyfile.c:358
1157 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1158 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1160 #: glib/gkeyfile.c:393
1161 msgid "Not a regular file"
1162 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1164 #: glib/gkeyfile.c:401
1165 msgid "File is empty"
1168 #: glib/gkeyfile.c:761
1171 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1173 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1174 "hrupaj, albo kamentarom"
1176 # glib/gconvert.c:1729
1177 #: glib/gkeyfile.c:821
1179 msgid "Invalid group name: %s"
1180 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1182 #: glib/gkeyfile.c:843
1183 msgid "Key file does not start with a group"
1184 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1186 # glib/gconvert.c:1729
1187 #: glib/gkeyfile.c:869
1189 msgid "Invalid key name: %s"
1190 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1192 #: glib/gkeyfile.c:896
1194 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1195 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1197 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1198 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1199 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1201 msgid "Key file does not have group '%s'"
1202 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1204 #: glib/gkeyfile.c:1286
1206 msgid "Key file does not have key '%s'"
1207 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1209 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1211 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1213 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1216 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1218 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1220 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1222 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1225 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1228 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1229 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1231 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1233 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1234 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1236 #: glib/gkeyfile.c:3483
1237 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1238 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1240 # glib/gconvert.c:1648
1241 #: glib/gkeyfile.c:3505
1243 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1244 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1246 #: glib/gkeyfile.c:3647
1248 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1249 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1251 #: glib/gkeyfile.c:3661
1253 msgid "Integer value '%s' out of range"
1254 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1256 #: glib/gkeyfile.c:3694
1258 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1260 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1261 "niefiksavanaj koskaj."
1263 #: glib/gkeyfile.c:3718
1265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1266 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1268 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1269 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1270 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1272 msgid "Too large count value passed to %s"
1273 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1275 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1276 #: gio/goutputstream.c:1085
1277 msgid "Stream is already closed"
1278 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1280 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1281 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1282 msgid "Operation was cancelled"
1283 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1285 #: gio/gcontenttype.c:180
1286 msgid "Unknown type"
1287 msgstr "Nieviadomy typ"
1289 #: gio/gcontenttype.c:181
1292 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1294 #: gio/gcontenttype.c:678
1299 #: gio/gdatainputstream.c:313
1300 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1301 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1308 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1309 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1312 msgid "Unable to find terminal required for application"
1313 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1317 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1319 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1323 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1324 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1328 msgid "Can't create user desktop file %s"
1329 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1337 msgid "drive doesn't implement eject"
1338 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1341 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1342 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1344 #: gio/gemblem.c:325
1346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1349 #: gio/gemblem.c:335
1351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1354 #: gio/gemblemedicon.c:296
1356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1359 #: gio/gemblemedicon.c:306
1361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1364 #: gio/gemblemedicon.c:329
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1368 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1369 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1370 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1371 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1372 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1373 msgid "Operation not supported"
1374 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1376 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1377 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1378 #. Translators: This is an error message when trying to
1379 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1381 #. Translators: This is an error message when trying to find
1382 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1384 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1385 #: gio/glocalfile.c:1106
1386 msgid "Containing mount does not exist"
1387 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1389 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1390 msgid "Can't copy over directory"
1391 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1394 msgid "Can't copy directory over directory"
1395 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1397 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1398 msgid "Target file exists"
1399 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1402 msgid "Can't recursively copy directory"
1403 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1407 msgid "Can't copy special file"
1408 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1411 msgid "Invalid symlink value given"
1412 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1415 msgid "Trash not supported"
1416 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1420 msgid "File names cannot contain '%c'"
1421 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1423 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1424 msgid "volume doesn't implement mount"
1425 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1428 msgid "No application is registered as handling this file"
1429 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1431 #: gio/gfileenumerator.c:206
1432 msgid "Enumerator is closed"
1433 msgstr "Ličylnik začynieny"
1435 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1436 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1437 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1438 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1440 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1441 msgid "File enumerator is already closed"
1442 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1444 #: gio/gfileicon.c:145
1448 # glib/gconvert.c:1632
1449 #: gio/gfileicon.c:146
1451 msgid "The file containing the icon"
1452 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1454 #: gio/gfileicon.c:237
1456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1459 #: gio/gfileicon.c:247
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1463 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1465 msgid "Stream doesn't support query_info"
1466 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1468 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1469 msgid "Seek not supported on stream"
1470 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1472 #: gio/gfileinputstream.c:383
1473 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1474 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1476 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1477 msgid "Truncate not supported on stream"
1478 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1482 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1487 msgid "No type for class name %s"
1492 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1497 msgid "Type %s is not classed"
1502 msgid "Malformed version number: %s"
1507 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1511 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1514 #: gio/ginputstream.c:202
1515 msgid "Input stream doesn't implement read"
1516 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1525 msgid "Stream has outstanding operation"
1526 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1528 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1529 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1530 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1532 # glib/gconvert.c:1729
1533 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1535 msgid "Invalid filename %s"
1536 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1538 # glib/gfileutils.c:348
1539 #: gio/glocalfile.c:990
1541 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1542 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:1126
1545 msgid "Can't rename root directory"
1546 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1548 # glib/gfileutils.c:348
1549 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1551 msgid "Error renaming file: %s"
1552 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:1155
1555 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1556 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1558 # glib/gconvert.c:1729
1559 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1560 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1562 msgid "Invalid filename"
1563 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1565 # glib/gfileutils.c:348
1566 #: gio/glocalfile.c:1291
1568 msgid "Error opening file: %s"
1569 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:1301
1572 msgid "Can't open directory"
1573 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1575 # glib/gfileutils.c:348
1576 #: gio/glocalfile.c:1361
1578 msgid "Error removing file: %s"
1579 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1581 # glib/gfileutils.c:348
1582 #: gio/glocalfile.c:1725
1584 msgid "Error trashing file: %s"
1585 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1587 # glib/gfileutils.c:745
1588 #: gio/glocalfile.c:1748
1590 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1591 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1593 #: gio/glocalfile.c:1769
1594 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1595 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1597 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1598 msgid "Unable to find or create trash directory"
1599 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1601 # glib/gfileutils.c:745
1602 #: gio/glocalfile.c:1902
1604 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1605 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1607 # glib/gfileutils.c:745
1608 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1609 #: gio/glocalfile.c:2018
1611 msgid "Unable to trash file: %s"
1612 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1615 #: gio/glocalfile.c:2045
1617 msgid "Error creating directory: %s"
1618 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1620 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1621 # glib/giochannel.c:2175
1622 #: gio/glocalfile.c:2074
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1627 # glib/gfileutils.c:348
1628 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1630 msgid "Error moving file: %s"
1631 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1633 #: gio/glocalfile.c:2157
1634 msgid "Can't move directory over directory"
1635 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1637 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1640 msgid "Backup file creation failed"
1641 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1643 # glib/gfileutils.c:348
1644 #: gio/glocalfile.c:2203
1646 msgid "Error removing target file: %s"
1647 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1649 #: gio/glocalfile.c:2217
1650 msgid "Move between mounts not supported"
1651 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1654 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1655 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1658 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1659 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1661 # glib/gmarkup.c:1615
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1663 msgid "Invalid extended attribute name"
1664 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1669 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1670 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1672 # glib/gfileutils.c:348
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1675 msgid "Error stating file '%s': %s"
1676 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1679 msgid " (invalid encoding)"
1680 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1682 # glib/gfileutils.c:348
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1685 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1686 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1689 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1690 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1693 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1694 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1697 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1698 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1700 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1701 # glib/giochannel.c:2175
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1704 msgid "Error setting permissions: %s"
1705 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1707 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1708 # glib/giochannel.c:2175
1709 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1711 msgid "Error setting owner: %s"
1712 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1715 msgid "symlink must be non-NULL"
1716 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1718 # glib/gmarkup.c:303
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1720 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1722 msgid "Error setting symlink: %s"
1723 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1726 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1728 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1731 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1733 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1734 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1736 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1737 # glib/giochannel.c:2175
1738 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1740 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1741 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1743 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1744 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1747 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1749 msgid "Setting attribute %s not supported"
1750 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1752 # glib/gfileutils.c:348
1753 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1755 msgid "Error reading from file: %s"
1756 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1758 # glib/gfileutils.c:348
1759 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1760 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1763 msgid "Error seeking in file: %s"
1764 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1766 # glib/gfileutils.c:348
1767 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1770 msgid "Error closing file: %s"
1771 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1773 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1774 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1775 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1777 # glib/gfileutils.c:348
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1781 msgid "Error writing to file: %s"
1782 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1784 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1785 # glib/giochannel.c:2175
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1788 msgid "Error removing old backup link: %s"
1789 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1791 # glib/gfileutils.c:348
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1794 msgid "Error creating backup copy: %s"
1795 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1797 # glib/gfileutils.c:348
1798 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1800 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1801 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1803 # glib/gfileutils.c:348
1804 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1806 msgid "Error truncating file: %s"
1807 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1809 # glib/gfileutils.c:348
1810 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1812 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1814 msgid "Error opening file '%s': %s"
1815 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1817 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1818 msgid "Target file is a directory"
1819 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1821 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1822 msgid "Target file is not a regular file"
1823 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1825 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1826 msgid "The file was externally modified"
1827 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1829 # glib/gfileutils.c:348
1830 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1832 msgid "Error removing old file: %s"
1833 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1835 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1836 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1837 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1839 # glib/gconvert.c:1729
1840 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1841 msgid "Invalid seek request"
1842 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1844 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1845 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1846 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1848 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1849 msgid "Reached maximum data array limit"
1850 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1852 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1853 msgid "Memory output stream not resizable"
1854 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1856 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1857 msgid "Failed to resize memory output stream"
1858 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement unmount.
1864 msgid "mount doesn't implement unmount"
1865 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement eject.
1871 msgid "mount doesn't implement eject"
1872 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement remount.
1878 msgid "mount doesn't implement remount"
1879 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1886 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1887 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1894 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1895 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1897 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1898 msgid "Output stream doesn't implement write"
1899 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1901 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1902 msgid "Source stream is already closed"
1903 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1905 #: gio/gthemedicon.c:211
1910 # glib/gconvert.c:1632
1911 #: gio/gthemedicon.c:212
1913 msgid "The name of the icon"
1914 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1916 #: gio/gthemedicon.c:223
1921 #: gio/gthemedicon.c:224
1922 msgid "An array containing the icon names"
1925 #: gio/gthemedicon.c:249
1926 msgid "use default fallbacks"
1929 #: gio/gthemedicon.c:250
1931 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1932 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1935 #: gio/gthemedicon.c:499
1937 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1940 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1941 msgid "File descriptor"
1944 #: gio/gunixinputstream.c:162
1945 msgid "The file descriptor to read from"
1948 # glib/gfileutils.c:348
1949 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1951 msgid "Close file descriptor"
1952 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1954 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1955 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1958 # glib/gfileutils.c:348
1959 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1960 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1962 msgid "Error reading from unix: %s"
1963 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1965 # glib/gmarkup.c:303
1966 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1967 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1969 msgid "Error closing unix: %s"
1970 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1972 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1973 msgid "Filesystem root"
1974 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1976 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1977 msgid "The file descriptor to write to"
1980 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1981 # glib/giochannel.c:2175
1982 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1984 msgid "Error writing to unix: %s"
1985 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1987 #: gio/gvolume.c:444
1988 msgid "volume doesn't implement eject"
1989 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1992 msgid "Can't find application"
1993 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1995 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1996 # glib/giochannel.c:2175
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1999 msgid "Error launching application: %s"
2000 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2003 msgid "URIs not supported"
2004 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2007 msgid "association changes not supported on win32"
2008 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2011 msgid "Association creation not supported on win32"
2012 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2014 #: tests/gio-ls.c:27
2015 msgid "do not hide entries"
2016 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2018 #: tests/gio-ls.c:29
2019 msgid "use a long listing format"
2020 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2022 #: tests/gio-ls.c:37
2027 #~ msgid_plural "%u bytes"
2028 #~ msgstr[0] "%u bajt"
2029 #~ msgstr[1] "%u bajty"
2030 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
2032 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2033 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2035 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2036 # glib/giochannel.c:2175
2037 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2038 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2040 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2042 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2044 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2045 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2047 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2049 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2051 #~ msgid "Target file already exists"
2052 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2054 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2055 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2057 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2059 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"