2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-08 00:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-08 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
111 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
112 #: ../glib/gutf8.c:1399
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
120 #: ../glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
127 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
128 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: ../glib/gconvert.c:919
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: ../glib/gconvert.c:1733
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: ../glib/gconvert.c:1743
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: ../glib/gconvert.c:1760
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: ../glib/gconvert.c:1772
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: ../glib/gconvert.c:1788
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: ../glib/gconvert.c:1883
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: ../glib/gconvert.c:1893
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
183 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: ../glib/gfileutils.c:572
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: ../glib/gfileutils.c:654
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: ../glib/gfileutils.c:756
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: ../glib/gfileutils.c:890
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: ../glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: ../glib/gfileutils.c:971
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: ../glib/gfileutils.c:990
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1108
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: ../glib/gfileutils.c:1352
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: ../glib/gfileutils.c:1365
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1824
279 msgid_plural "%u bytes"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
284 #: ../glib/gfileutils.c:1832
289 #: ../glib/gfileutils.c:1837
294 #: ../glib/gfileutils.c:1842
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: ../glib/gfileutils.c:1885
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
305 #: ../glib/gfileutils.c:1906
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: ../glib/giochannel.c:1162
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: ../glib/giochannel.c:1507
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
326 #: ../glib/giochannel.c:1898
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
331 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
332 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
334 msgid "Channel terminates in a partial character"
335 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
337 # glib/giochannel.c:1647
338 #: ../glib/giochannel.c:1697
340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
344 # glib/gfileutils.c:505
345 #: ../glib/gmappedfile.c:116
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
350 # glib/gfileutils.c:505
351 #: ../glib/gmappedfile.c:193
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
357 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
363 #: ../glib/gmarkup.c:338
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
369 #: ../glib/gmarkup.c:442
371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
375 #: ../glib/gmarkup.c:452
378 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
379 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
382 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
383 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
386 #: ../glib/gmarkup.c:486
388 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
389 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
392 #: ../glib/gmarkup.c:523
394 msgid "Entity name '%s' is not known"
395 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
398 #: ../glib/gmarkup.c:534
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
404 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
407 #: ../glib/gmarkup.c:587
410 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
411 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
413 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
414 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
417 #: ../glib/gmarkup.c:612
419 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
420 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
423 #: ../glib/gmarkup.c:627
424 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
425 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
428 #: ../glib/gmarkup.c:637
430 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
431 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
434 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
435 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
438 #: ../glib/gmarkup.c:723
439 msgid "Unfinished entity reference"
440 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
442 #: ../glib/gmarkup.c:729
443 msgid "Unfinished character reference"
444 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
446 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
447 #: ../glib/gmarkup.c:972
448 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
449 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
451 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
452 #: ../glib/gmarkup.c:1000
453 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
454 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
456 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
457 #: ../glib/gmarkup.c:1036
459 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
460 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
463 #: ../glib/gmarkup.c:1074
464 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
465 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1114
471 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
474 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
475 "pačynać nazvy adzinki"
477 # glib/gmarkup.c:1033
478 #: ../glib/gmarkup.c:1178
481 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
484 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
486 # glib/gmarkup.c:1120
487 #: ../glib/gmarkup.c:1267
490 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
492 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
494 # glib/gmarkup.c:1161
495 #: ../glib/gmarkup.c:1309
498 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
499 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
500 "character in an attribute name"
502 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
503 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
504 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
506 # glib/gmarkup.c:1244
507 #: ../glib/gmarkup.c:1395
510 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
511 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
513 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
514 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
516 # glib/gmarkup.c:1384
517 #: ../glib/gmarkup.c:1537
520 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
521 "begin an element name"
523 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
524 "pačynać nazovu elementu"
526 # glib/gmarkup.c:1422
527 #: ../glib/gmarkup.c:1577
530 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
531 "allowed character is '>'"
533 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
534 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
536 # glib/gmarkup.c:1433
537 #: ../glib/gmarkup.c:1588
539 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
540 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
542 # glib/gmarkup.c:1442
543 #: ../glib/gmarkup.c:1597
545 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
546 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
548 # glib/gmarkup.c:1574
549 #: ../glib/gmarkup.c:1757
550 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
551 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
553 # glib/gmarkup.c:1588
554 #: ../glib/gmarkup.c:1771
555 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
556 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
558 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
559 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
562 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
565 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
566 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
568 # glib/gmarkup.c:1604
569 #: ../glib/gmarkup.c:1787
572 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
575 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
578 # glib/gmarkup.c:1610
579 #: ../glib/gmarkup.c:1793
580 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
581 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
583 # glib/gmarkup.c:1615
584 #: ../glib/gmarkup.c:1799
585 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
586 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
588 # glib/gmarkup.c:1620
589 #: ../glib/gmarkup.c:1804
590 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
591 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
593 # glib/gmarkup.c:1626
594 #: ../glib/gmarkup.c:1810
596 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
597 "name; no attribute value"
599 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
600 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
602 # glib/gmarkup.c:1633
603 #: ../glib/gmarkup.c:1817
604 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
605 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
607 # glib/gmarkup.c:1648
608 #: ../glib/gmarkup.c:1833
610 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
611 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
613 # glib/gmarkup.c:1654
614 #: ../glib/gmarkup.c:1839
615 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
616 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
618 #: ../glib/gregex.c:131
619 msgid "corrupted object"
620 msgstr "sapsavany abjekt"
622 #: ../glib/gregex.c:133
623 msgid "internal error or corrupted object"
624 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
626 #: ../glib/gregex.c:135
627 msgid "out of memory"
628 msgstr "nie chapiła pamiaci"
630 #: ../glib/gregex.c:140
631 msgid "backtracking limit reached"
632 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
634 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
635 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
637 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
640 #: ../glib/gregex.c:154
641 msgid "internal error"
642 msgstr "unutranaja pamyłka"
644 #: ../glib/gregex.c:162
645 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
647 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
649 #: ../glib/gregex.c:171
650 msgid "recursion limit reached"
651 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
653 #: ../glib/gregex.c:173
654 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
655 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
657 #: ../glib/gregex.c:175
658 msgid "invalid combination of newline flags"
659 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
661 #: ../glib/gregex.c:179
662 msgid "unknown error"
663 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
665 #: ../glib/gregex.c:198
666 msgid "\\ at end of pattern"
667 msgstr "\\ u kancy šablonu"
669 #: ../glib/gregex.c:201
670 msgid "\\c at end of pattern"
671 msgstr "\\c u kancy šablonu"
673 #: ../glib/gregex.c:204
674 msgid "unrecognized character follows \\"
675 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
677 #: ../glib/gregex.c:208
678 msgid "case changing escapes are not allowed here"
679 msgstr "escapy, jakija źmianiajuć rehistar, tut nie dazvolenyja"
681 #: ../glib/gregex.c:211
682 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
685 #: ../glib/gregex.c:214
686 msgid "number too big in {} quantifier"
689 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
690 #: ../glib/gregex.c:217
691 msgid "missing terminating ] for character class"
692 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
694 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
695 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
697 #: ../glib/gregex.c:220
698 msgid "invalid escape sequence in character class"
699 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
701 #: ../glib/gregex.c:223
702 msgid "range out of order in character class"
703 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
705 #: ../glib/gregex.c:226
706 msgid "nothing to repeat"
707 msgstr "niama čaho paŭtarać"
709 #: ../glib/gregex.c:229
710 msgid "unrecognized character after (?"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
713 #: ../glib/gregex.c:233
714 msgid "unrecognized character after (?<"
715 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
717 #: ../glib/gregex.c:237
718 msgid "unrecognized character after (?P"
719 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
721 #: ../glib/gregex.c:240
722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
723 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
725 #: ../glib/gregex.c:243
726 msgid "missing terminating )"
727 msgstr "nie staje kancavoha )"
729 #: ../glib/gregex.c:247
730 msgid ") without opening ("
731 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
733 #: ../glib/gregex.c:251
734 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
737 #: ../glib/gregex.c:254
738 msgid "reference to non-existent subpattern"
741 #: ../glib/gregex.c:257
742 msgid "missing ) after comment"
743 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
745 #: ../glib/gregex.c:260
746 msgid "regular expression too large"
747 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
749 #: ../glib/gregex.c:263
750 msgid "failed to get memory"
751 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
753 #: ../glib/gregex.c:266
754 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
757 #: ../glib/gregex.c:269
758 msgid "malformed number or name after (?("
761 #: ../glib/gregex.c:272
762 msgid "conditional group contains more than two branches"
763 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
765 #: ../glib/gregex.c:275
766 msgid "assertion expected after (?("
769 #: ../glib/gregex.c:278
770 msgid "unknown POSIX class name"
771 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
773 #: ../glib/gregex.c:281
774 msgid "POSIX collating elements are not supported"
777 #: ../glib/gregex.c:284
778 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
779 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
781 #: ../glib/gregex.c:287
782 msgid "invalid condition (?(0)"
783 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
785 #: ../glib/gregex.c:290
786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
789 #: ../glib/gregex.c:293
790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
791 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
793 #: ../glib/gregex.c:296
794 msgid "missing terminator in subpattern name"
797 #: ../glib/gregex.c:299
798 msgid "two named subpatterns have the same name"
801 #: ../glib/gregex.c:302
802 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
805 #: ../glib/gregex.c:305
806 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
807 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
809 #: ../glib/gregex.c:308
810 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
811 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
813 #: ../glib/gregex.c:311
814 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
815 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
817 #: ../glib/gregex.c:314
818 msgid "octal value is greater than \\377"
819 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
821 #: ../glib/gregex.c:317
822 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
825 #: ../glib/gregex.c:320
826 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
829 #: ../glib/gregex.c:323
830 msgid "inconsistent NEWLINE options"
833 #: ../glib/gregex.c:326
835 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
838 #: ../glib/gregex.c:331
839 msgid "unexpected repeat"
840 msgstr "niečakany paŭtor"
842 #: ../glib/gregex.c:335
843 msgid "code overflow"
844 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
846 #: ../glib/gregex.c:339
847 msgid "overran compiling workspace"
850 #: ../glib/gregex.c:343
851 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
854 #: ../glib/gregex.c:510 ../glib/gregex.c:1558
856 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
857 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
859 #: ../glib/gregex.c:1063
860 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
861 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
863 #: ../glib/gregex.c:1072
864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
865 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
868 #: ../glib/gregex.c:1126
870 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
871 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
873 #: ../glib/gregex.c:1162
875 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
876 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
878 #: ../glib/gregex.c:1986
879 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
880 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
882 #: ../glib/gregex.c:2002
883 msgid "hexadecimal digit expected"
884 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
886 #: ../glib/gregex.c:2042
887 msgid "missing '<' in symbolic reference"
888 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
890 #: ../glib/gregex.c:2051
891 msgid "unfinished symbolic reference"
892 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
894 #: ../glib/gregex.c:2058
895 msgid "zero-length symbolic reference"
896 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
898 #: ../glib/gregex.c:2069
899 msgid "digit expected"
900 msgstr "čakałasia ličba"
902 #: ../glib/gregex.c:2087
903 msgid "illegal symbolic reference"
904 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
906 #: ../glib/gregex.c:2149
907 msgid "stray final '\\'"
908 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
910 #: ../glib/gregex.c:2153
911 msgid "unknown escape sequence"
912 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
914 #: ../glib/gregex.c:2163
916 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
917 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
920 #: ../glib/gshell.c:70
922 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
923 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
926 #: ../glib/gshell.c:160
928 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
930 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
931 "adzinočny znak cytavańnia"
934 #: ../glib/gshell.c:538
936 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
937 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
940 #: ../glib/gshell.c:545
942 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
944 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
947 #: ../glib/gshell.c:557
949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
950 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
952 # glib/gspawn-win32.c:214
953 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
955 msgid "Failed to read data from child process"
956 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
958 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
959 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
961 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
962 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
964 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
965 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
970 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
971 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
973 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
974 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
976 # glib/gspawn-win32.c:940
977 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
979 msgid "Failed to execute child process (%s)"
980 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
982 # glib/gconvert.c:1729
983 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
985 msgid "Invalid program name: %s"
986 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
988 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
989 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
991 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
992 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
994 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
995 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
996 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
997 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
999 msgid "Invalid string in environment: %s"
1000 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1003 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
1005 msgid "Invalid working directory: %s"
1006 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1008 # glib/gspawn-win32.c:940
1009 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
1011 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1012 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1014 # glib/gspawn-win32.c:365
1015 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
1018 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1021 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1022 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1025 #: ../glib/gspawn.c:180
1027 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1028 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1031 #: ../glib/gspawn.c:317
1033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1035 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1039 #: ../glib/gspawn.c:400
1041 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1042 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1045 #: ../glib/gspawn.c:1184
1047 msgid "Failed to fork (%s)"
1048 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1050 # glib/gspawn.c:1129
1051 #: ../glib/gspawn.c:1334
1053 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1054 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1056 # glib/gspawn.c:1139
1057 #: ../glib/gspawn.c:1344
1059 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1060 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1062 # glib/gspawn.c:1148
1063 #: ../glib/gspawn.c:1353
1065 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1066 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1068 # glib/gspawn.c:1156
1069 #: ../glib/gspawn.c:1361
1071 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1072 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1074 # glib/gspawn.c:1178
1075 #: ../glib/gspawn.c:1383
1077 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1079 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1082 #: ../glib/gutf8.c:1024
1084 msgid "Character out of range for UTF-8"
1085 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1087 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1088 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1089 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1090 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1092 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1093 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1095 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1096 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1098 msgid "Character out of range for UTF-16"
1099 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1101 #: ../glib/goption.c:573
1103 msgstr "Vykarystańnie:"
1105 #: ../glib/goption.c:573
1107 msgstr "[OPCYJA...]"
1109 #: ../glib/goption.c:677
1110 msgid "Help Options:"
1111 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1113 #: ../glib/goption.c:678
1114 msgid "Show help options"
1115 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1117 #: ../glib/goption.c:684
1118 msgid "Show all help options"
1119 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1121 #: ../glib/goption.c:736
1122 msgid "Application Options:"
1123 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1125 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
1127 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1128 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1130 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
1132 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1133 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1135 #: ../glib/goption.c:832
1137 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1138 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1140 #: ../glib/goption.c:840
1142 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1143 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1145 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1146 # glib/giochannel.c:2175
1147 #: ../glib/goption.c:1177
1149 msgid "Error parsing option %s"
1150 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1152 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
1154 msgid "Missing argument for %s"
1155 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1157 #: ../glib/goption.c:1714
1159 msgid "Unknown option %s"
1160 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:355
1164 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1165 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:390
1169 msgid "Not a regular file"
1170 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1174 msgid "File is empty"
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:758
1180 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1182 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1183 "hrupaj, albo kamentarom"
1185 # glib/gconvert.c:1729
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:818
1188 msgid "Invalid group name: %s"
1189 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:840
1193 msgid "Key file does not start with a group"
1194 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1196 # glib/gconvert.c:1729
1197 #: ../glib/gkeyfile.c:866
1199 msgid "Invalid key name: %s"
1200 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1202 #: ../glib/gkeyfile.c:893
1204 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1205 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:1106 ../glib/gkeyfile.c:1265 ../glib/gkeyfile.c:2483
1208 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2686 ../glib/gkeyfile.c:2821
1209 #: ../glib/gkeyfile.c:2974 ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3222
1211 msgid "Key file does not have group '%s'"
1212 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1214 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1216 msgid "Key file does not have key '%s'"
1217 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1219 #: ../glib/gkeyfile.c:1379 ../glib/gkeyfile.c:1492
1221 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1223 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1226 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1512 ../glib/gkeyfile.c:1885
1228 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1230 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1232 #: ../glib/gkeyfile.c:2100 ../glib/gkeyfile.c:2312
1235 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1238 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1239 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1241 #: ../glib/gkeyfile.c:2498 ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:3233
1243 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1244 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1246 #: ../glib/gkeyfile.c:3467
1248 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1249 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1251 # glib/gconvert.c:1648
1252 #: ../glib/gkeyfile.c:3489
1254 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1255 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:3631
1259 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1260 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:3645
1264 msgid "Integer value '%s' out of range"
1265 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:3678
1269 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1271 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1272 "niefiksavanaj koskaj."
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:3702
1276 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1277 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:482 ../gio/ginputstream.c:557
1280 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1281 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:868 ../gio/ginputstream.c:887
1284 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1286 msgid "Stream is already closed"
1287 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1289 #: ../gio/gcancellable.c:276 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
1291 msgid "Operation was cancelled"
1292 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1294 #: ../gio/gcontenttype.c:155
1295 msgid "Unknown type"
1296 msgstr "Nieviadomy typ"
1298 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1301 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1303 #: ../gio/gcontenttype.c:568
1308 #: ../gio/gdatainputstream.c:307
1310 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1311 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
1319 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1320 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
1324 msgid "Unable to find terminal required for application"
1325 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
1329 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1331 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
1335 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
1340 msgid "Custom definition for %s"
1341 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
1345 msgid "Can't create user desktop file %s"
1346 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
1350 msgid "Can't load just created desktop file"
1351 msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1353 #: ../gio/gdrive.c:282
1354 msgid "drive doesn't implement mount"
1355 msgstr "pryłada nie zaimplementavała mantavańnia (mount)"
1357 #: ../gio/gdrive.c:347
1358 msgid "drive doesn't implement eject"
1359 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1361 #: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921
1362 #: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096
1363 #: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2091 ../gio/gfile.c:2136
1364 #: ../gio/gfile.c:2186 ../gio/gfile.c:2225 ../gio/gfile.c:2537
1365 #: ../gio/gfile.c:2938 ../gio/gfile.c:3014 ../gio/gfile.c:3091
1367 msgid "Operation not supported"
1368 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1370 #: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847
1371 #: ../gio/glocalfile.c:858
1373 msgid "Containing volume does not exist"
1374 msgstr "Ustaŭleny masiŭ nie isnuje"
1376 #: ../gio/gfile.c:1511
1378 msgid "Can't copy over directory"
1379 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1381 #: ../gio/gfile.c:1571
1383 msgid "Can't copy directory over directory"
1384 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1386 #: ../gio/gfile.c:1579
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1391 #: ../gio/gfile.c:1597
1393 msgid "Can't recursively copy directory"
1394 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1396 #: ../gio/gfile.c:2176
1398 msgid "Invalid symlink value given"
1399 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1401 #: ../gio/gfile.c:2267
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1406 #: ../gio/gfile.c:2307
1408 msgid "File names cannot contain '/'"
1409 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"/\""
1411 #: ../gio/gfile.c:3936
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:133
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Ličylnik začynieny"
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:554
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:393
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:399
1443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1444 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1446 #: ../gio/gfileoutputstream.c:488
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1451 #: ../gio/ginputstream.c:185
1453 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1454 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1456 #: ../gio/ginputstream.c:194
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1461 #: ../gio/ginputstream.c:317
1463 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1464 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1466 #: ../gio/ginputstream.c:680
1467 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1468 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1470 #: ../gio/ginputstream.c:894 ../gio/goutputstream.c:1071
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1475 # glib/gconvert.c:1729
1476 #: ../gio/glocalfile.c:539
1478 msgid "Invalid filename %s"
1479 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1481 # glib/gfileutils.c:348
1482 #: ../gio/glocalfile.c:789
1484 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1485 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:878
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:896
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1497 # glib/gconvert.c:1729
1498 #: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfileoutputstream.c:437
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:480 ../gio/glocalfileoutputstream.c:868
1502 msgid "Invalid filename"
1503 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1505 # glib/gfileutils.c:348
1506 #: ../gio/glocalfile.c:913
1508 msgid "Error renaming file: %s"
1509 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1511 # glib/gfileutils.c:348
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1028
1514 msgid "Error opening file: %s"
1515 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1038
1519 msgid "Can't open directory"
1520 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1522 # glib/gfileutils.c:348
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604
1525 msgid "Error removing file: %s"
1526 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1528 # glib/gfileutils.c:348
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1372
1531 msgid "Error trashing file: %s"
1532 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1534 # glib/gfileutils.c:745
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1396
1537 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1538 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1414
1542 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1543 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493
1547 msgid "Unable to find or create trash directory"
1548 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1550 # glib/gfileutils.c:745
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1525
1553 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1554 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s"
1556 # glib/gfileutils.c:745
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1548
1559 msgid "Unable to trash file: %s"
1560 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1562 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1563 # glib/giochannel.c:2175
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1633
1566 msgid "Error making symbolic link: %s"
1567 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1569 # glib/gfileutils.c:348
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1765
1572 msgid "Error moving file: %s"
1573 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1577 msgid "Can't move directory over directory"
1578 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1710
1582 msgid "Target file already exists"
1583 msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:755
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:771 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1589 msgid "Backup file creation failed"
1590 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1592 # glib/gfileutils.c:348
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1595 msgid "Error removing target file: %s"
1596 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1754
1600 msgid "Move between mounts not supported"
1601 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:679
1605 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1606 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:686
1610 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1611 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1613 # glib/gmarkup.c:1615
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:693
1616 msgid "Invalid extended attribute name"
1617 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1622 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1623 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1625 # glib/gfileutils.c:348
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1263 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1628 msgid "Error stating file '%s': %s"
1629 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1317
1632 msgid " (invalid encoding)"
1633 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1635 # glib/gfileutils.c:348
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
1638 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1639 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1644 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1648 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1649 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1562
1653 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1654 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1656 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1657 # glib/giochannel.c:2175
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
1660 msgid "Error setting permissions: %s"
1661 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1663 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1664 # glib/giochannel.c:2175
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1633 ../gio/glocalfileinfo.c:1793
1667 msgid "Error setting owner: %s"
1668 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1656
1672 msgid "symlink must be non-NULL"
1673 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1675 # glib/gmarkup.c:303
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1664 ../gio/glocalfileinfo.c:1681
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1679 msgid "Error setting symlink: %s"
1680 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1684 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1686 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1843
1691 msgid "Setting attribute %s not supported"
1692 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1694 # glib/gfileutils.c:348
1695 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:527
1697 msgid "Error reading from file: %s"
1698 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1700 # glib/gfileutils.c:348
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:183 ../gio/glocalfileinputstream.c:193
1702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:341
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1705 msgid "Error seeking in file: %s"
1706 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1708 # glib/gfileutils.c:348
1709 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:220 ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1711 msgid "Error closing file: %s"
1712 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1714 # glib/gfileutils.c:348
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:546
1717 msgid "Error writing to file: %s"
1718 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1720 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1721 # glib/giochannel.c:2175
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:195
1724 msgid "Error removing old backup link: %s"
1725 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1727 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1728 # glib/giochannel.c:2175
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:204
1731 msgid "Error creating backup link: %s"
1732 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1734 # glib/gfileutils.c:348
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1737 msgid "Error creating backup copy: %s"
1738 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1740 # glib/gfileutils.c:348
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1743 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1744 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1746 # glib/gfileutils.c:348
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:381 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1749 msgid "Error truncating file: %s"
1750 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1752 # glib/gfileutils.c:348
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:484
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:607 ../gio/glocalfileoutputstream.c:872
1756 msgid "Error opening file '%s': %s"
1757 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628
1761 msgid "Target file is a directory"
1762 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:633
1766 msgid "Target file is not a regular file"
1767 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1771 msgid "The file was externally modified"
1772 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1774 #: ../gio/goutputstream.c:193
1776 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1777 msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1779 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1784 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1789 #: ../gio/goutputstream.c:646
1790 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1792 "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1794 #: ../gio/gunixdrive.c:146
1795 msgid "Unknown drive"
1796 msgstr "Nieviadomaja pryłada"
1798 #. TODO: add translation table from gnome-vfs
1799 #: ../gio/gunixvolume.c:91
1804 #: ../gio/gunixvolume.c:162
1805 msgid "Filesystem root"
1806 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1808 #. TODO: Use volume size as name?
1809 #: ../gio/gunixvolume.c:175
1810 msgid "Unknown volume"
1811 msgstr "Nieviadomy masiŭ"
1813 #: ../gio/gvolume.c:271
1814 msgid "volume doesn't implement unmount"
1815 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ admantavańnia (unmount)"
1817 #: ../gio/gvolume.c:340
1818 msgid "volume doesn't implement eject"
1819 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:265
1823 msgid "Can't find application"
1824 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1826 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1827 # glib/giochannel.c:2175
1828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
1830 msgid "Error launching application: %s"
1831 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:330
1835 msgid "URIs not supported"
1836 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:353
1840 msgid "association changes not supported on win32"
1841 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:365
1845 msgid "Association creation not supported on win32"
1846 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1848 # glib/gfileutils.c:348
1849 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1850 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1852 msgid "Error reading from unix: %s"
1853 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1855 # glib/gmarkup.c:303
1856 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
1857 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1859 msgid "Error closing unix: %s"
1860 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1862 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1863 # glib/giochannel.c:2175
1864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1866 msgid "Error writing to unix: %s"
1867 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1869 #~ msgid "Target stream is already closed"
1870 #~ msgstr "Metavaja płyń užo začynienaja"