2.15.5
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-06 02:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
88
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94
95 # glib/gconvert.c:390
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
106
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 # glib/gutf8.c:1320
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
116
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
124
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
126 # glib/gutf8.c:1316
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
128 #: glib/gutf8.c:1395
129 #, c-format
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
132
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
138
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1733
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr ""
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
145
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1743
148 #, c-format
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
151
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1760
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
157
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1772
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
163
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1788
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
169
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1883
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
175
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1893
178 #, c-format
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
181
182 # glib/gdir.c:79
183 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
184 #, c-format
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
187
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
193
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
196 #, c-format
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1108
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
269
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1826
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u bajt"
281 msgstr[1] "%u bajty"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1834
285 #, c-format
286 msgid "%.1f KB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1839
290 #, c-format
291 msgid "%.1f MB"
292 msgstr "%.1f MB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1844
295 #, c-format
296 msgid "%.1f GB"
297 msgstr "%.1f GB"
298
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: glib/gfileutils.c:1887
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1908
306 #, c-format
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
309
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: glib/giochannel.c:1162
312 #, c-format
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
315
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: glib/giochannel.c:1507
318 #, c-format
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr ""
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
323
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
326 #, c-format
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
329
330 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
331 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
332 #, c-format
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
335
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1697
338 #, c-format
339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
340 msgstr ""
341 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
342
343 # glib/gfileutils.c:505
344 #: glib/gmappedfile.c:116
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
348
349 # glib/gfileutils.c:505
350 #: glib/gmappedfile.c:193
351 #, c-format
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
354
355 # glib/gmarkup.c:219
356 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
360
361 # glib/gmarkup.c:303
362 #: glib/gmarkup.c:338
363 #, c-format
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
366
367 # glib/gmarkup.c:382
368 #: glib/gmarkup.c:442
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372
373 # glib/gmarkup.c:392
374 #: glib/gmarkup.c:452
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
378 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
379 "it as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
382 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
383
384 # glib/gmarkup.c:428
385 #: glib/gmarkup.c:486
386 #, c-format
387 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
388 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
389
390 # glib/gmarkup.c:472
391 #: glib/gmarkup.c:523
392 #, c-format
393 msgid "Entity name '%s' is not known"
394 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
395
396 # glib/gmarkup.c:482
397 #: glib/gmarkup.c:534
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
403 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
404
405 # glib/gmarkup.c:528
406 #: glib/gmarkup.c:587
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
411 msgstr ""
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
414
415 # glib/gmarkup.c:553
416 #: glib/gmarkup.c:612
417 #, c-format
418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
419 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
420
421 # glib/gmarkup.c:570
422 #: glib/gmarkup.c:627
423 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
424 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
425
426 # glib/gmarkup.c:580
427 #: glib/gmarkup.c:637
428 msgid ""
429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
431 "as &amp;"
432 msgstr ""
433 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
434 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
435 "&amp;"
436
437 #: glib/gmarkup.c:723
438 msgid "Unfinished entity reference"
439 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
440
441 #: glib/gmarkup.c:729
442 msgid "Unfinished character reference"
443 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
444
445 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
446 #: glib/gmarkup.c:972
447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
448 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
449
450 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
451 #: glib/gmarkup.c:1000
452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
453 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
454
455 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
456 #: glib/gmarkup.c:1036
457 #, c-format
458 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
459 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
460
461 # glib/gmarkup.c:932
462 #: glib/gmarkup.c:1074
463 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
464 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
465
466 # glib/gmarkup.c:970
467 #: glib/gmarkup.c:1114
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
471 "element name"
472 msgstr ""
473 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
474 "pačynać nazvy adzinki"
475
476 # glib/gmarkup.c:1033
477 #: glib/gmarkup.c:1178
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
481 "'%s'"
482 msgstr ""
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
484
485 # glib/gmarkup.c:1120
486 #: glib/gmarkup.c:1267
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
490 msgstr ""
491 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
492
493 # glib/gmarkup.c:1161
494 #: glib/gmarkup.c:1309
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
498 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
499 "character in an attribute name"
500 msgstr ""
501 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
502 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
503 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
504
505 # glib/gmarkup.c:1244
506 #: glib/gmarkup.c:1395
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
510 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
511 msgstr ""
512 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
513 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
514
515 # glib/gmarkup.c:1384
516 #: glib/gmarkup.c:1537
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
520 "begin an element name"
521 msgstr ""
522 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
523 "pačynać nazovu elementu"
524
525 # glib/gmarkup.c:1422
526 #: glib/gmarkup.c:1577
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
530 "allowed character is '>'"
531 msgstr ""
532 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
533 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
534
535 # glib/gmarkup.c:1433
536 #: glib/gmarkup.c:1588
537 #, c-format
538 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
539 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
540
541 # glib/gmarkup.c:1442
542 #: glib/gmarkup.c:1597
543 #, c-format
544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
545 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
546
547 # glib/gmarkup.c:1574
548 #: glib/gmarkup.c:1757
549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
550 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
551
552 # glib/gmarkup.c:1588
553 #: glib/gmarkup.c:1771
554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
555 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
556
557 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
558 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
562 "element opened"
563 msgstr ""
564 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
565 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
566
567 # glib/gmarkup.c:1604
568 #: glib/gmarkup.c:1787
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
572 "the tag <%s/>"
573 msgstr ""
574 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
575 "značnik <%s/>"
576
577 # glib/gmarkup.c:1610
578 #: glib/gmarkup.c:1793
579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
580 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
581
582 # glib/gmarkup.c:1615
583 #: glib/gmarkup.c:1799
584 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
585 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
586
587 # glib/gmarkup.c:1620
588 #: glib/gmarkup.c:1804
589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
590 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
591
592 # glib/gmarkup.c:1626
593 #: glib/gmarkup.c:1810
594 msgid ""
595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
596 "name; no attribute value"
597 msgstr ""
598 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
599 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
600
601 # glib/gmarkup.c:1633
602 #: glib/gmarkup.c:1817
603 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
604 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
605
606 # glib/gmarkup.c:1648
607 #: glib/gmarkup.c:1833
608 #, c-format
609 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
610 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
611
612 # glib/gmarkup.c:1654
613 #: glib/gmarkup.c:1839
614 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
615 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
616
617 #: glib/gregex.c:131
618 msgid "corrupted object"
619 msgstr "sapsavany abjekt"
620
621 #: glib/gregex.c:133
622 msgid "internal error or corrupted object"
623 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
624
625 #: glib/gregex.c:135
626 msgid "out of memory"
627 msgstr "nie chapiła pamiaci"
628
629 #: glib/gregex.c:140
630 msgid "backtracking limit reached"
631 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
632
633 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
634 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
635 msgstr ""
636 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
637 "adpaviadnaści"
638
639 #: glib/gregex.c:154
640 msgid "internal error"
641 msgstr "unutranaja pamyłka"
642
643 #: glib/gregex.c:162
644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
645 msgstr ""
646 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
647
648 #: glib/gregex.c:171
649 msgid "recursion limit reached"
650 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
651
652 #: glib/gregex.c:173
653 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
654 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
655
656 #: glib/gregex.c:175
657 msgid "invalid combination of newline flags"
658 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
659
660 #: glib/gregex.c:179
661 msgid "unknown error"
662 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
663
664 #: glib/gregex.c:199
665 msgid "\\ at end of pattern"
666 msgstr "\\ u kancy šablonu"
667
668 #: glib/gregex.c:202
669 msgid "\\c at end of pattern"
670 msgstr "\\c u kancy šablonu"
671
672 #: glib/gregex.c:205
673 msgid "unrecognized character follows \\"
674 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
675
676 #: glib/gregex.c:212
677 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
678 msgstr ""
679 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
680
681 #: glib/gregex.c:215
682 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
683 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
684
685 #: glib/gregex.c:218
686 msgid "number too big in {} quantifier"
687 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
688
689 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
690 #: glib/gregex.c:221
691 msgid "missing terminating ] for character class"
692 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
693
694 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
695 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
696 # glib/gutf8.c:1320
697 #: glib/gregex.c:224
698 msgid "invalid escape sequence in character class"
699 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
700
701 #: glib/gregex.c:227
702 msgid "range out of order in character class"
703 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
704
705 #: glib/gregex.c:230
706 msgid "nothing to repeat"
707 msgstr "niama čaho paŭtarać"
708
709 #: glib/gregex.c:233
710 msgid "unrecognized character after (?"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
712
713 #: glib/gregex.c:237
714 msgid "unrecognized character after (?<"
715 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
716
717 #: glib/gregex.c:241
718 msgid "unrecognized character after (?P"
719 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
720
721 #: glib/gregex.c:244
722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
723 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
724
725 #: glib/gregex.c:247
726 msgid "missing terminating )"
727 msgstr "nie staje kancavoha )"
728
729 #: glib/gregex.c:251
730 msgid ") without opening ("
731 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
732
733 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
734 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
735 #.
736 #: glib/gregex.c:258
737 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
738 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
739
740 #: glib/gregex.c:261
741 msgid "reference to non-existent subpattern"
742 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
743
744 #: glib/gregex.c:264
745 msgid "missing ) after comment"
746 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
747
748 #: glib/gregex.c:267
749 msgid "regular expression too large"
750 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
751
752 #: glib/gregex.c:270
753 msgid "failed to get memory"
754 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
755
756 #: glib/gregex.c:273
757 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
758 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
759
760 #: glib/gregex.c:276
761 msgid "malformed number or name after (?("
762 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
763
764 #: glib/gregex.c:279
765 msgid "conditional group contains more than two branches"
766 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
767
768 #: glib/gregex.c:282
769 msgid "assertion expected after (?("
770 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
771
772 #: glib/gregex.c:285
773 msgid "unknown POSIX class name"
774 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
775
776 #: glib/gregex.c:288
777 msgid "POSIX collating elements are not supported"
778 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
779
780 #: glib/gregex.c:291
781 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
782 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
783
784 #: glib/gregex.c:294
785 msgid "invalid condition (?(0)"
786 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
787
788 #: glib/gregex.c:297
789 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
790 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
791
792 #: glib/gregex.c:300
793 msgid "recursive call could loop indefinitely"
794 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
795
796 #: glib/gregex.c:303
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
799
800 #: glib/gregex.c:306
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
803
804 #: glib/gregex.c:309
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
807
808 #: glib/gregex.c:312
809 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
810 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
811
812 #: glib/gregex.c:315
813 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
814 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
815
816 #: glib/gregex.c:318
817 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
818 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
819
820 #: glib/gregex.c:321
821 msgid "octal value is greater than \\377"
822 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
823
824 #: glib/gregex.c:324
825 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
826 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
827
828 #: glib/gregex.c:327
829 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
830 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
831
832 #: glib/gregex.c:330
833 msgid "inconsistent NEWLINE options"
834 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
835
836 #: glib/gregex.c:333
837 msgid ""
838 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
839 msgstr ""
840
841 #: glib/gregex.c:338
842 msgid "unexpected repeat"
843 msgstr "niečakany paŭtor"
844
845 #: glib/gregex.c:342
846 msgid "code overflow"
847 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
848
849 #: glib/gregex.c:346
850 msgid "overran compiling workspace"
851 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
852
853 #: glib/gregex.c:350
854 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
855 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
856
857 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
858 #, c-format
859 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
860 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
861
862 #: glib/gregex.c:1070
863 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
864 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
865
866 #: glib/gregex.c:1079
867 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
868 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
869
870 # glib/gmarkup.c:219
871 #: glib/gregex.c:1133
872 #, c-format
873 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
874 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
875
876 #: glib/gregex.c:1169
877 #, c-format
878 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
879 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
880
881 #: glib/gregex.c:1993
882 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
883 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
884
885 #: glib/gregex.c:2009
886 msgid "hexadecimal digit expected"
887 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
888
889 #: glib/gregex.c:2049
890 msgid "missing '<' in symbolic reference"
891 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
892
893 #: glib/gregex.c:2058
894 msgid "unfinished symbolic reference"
895 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
896
897 #: glib/gregex.c:2065
898 msgid "zero-length symbolic reference"
899 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
900
901 #: glib/gregex.c:2076
902 msgid "digit expected"
903 msgstr "čakałasia ličba"
904
905 #: glib/gregex.c:2094
906 msgid "illegal symbolic reference"
907 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
908
909 #: glib/gregex.c:2156
910 msgid "stray final '\\'"
911 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
912
913 #: glib/gregex.c:2160
914 msgid "unknown escape sequence"
915 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
916
917 #: glib/gregex.c:2170
918 #, c-format
919 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
920 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
921
922 # glib/gshell.c:71
923 #: glib/gshell.c:70
924 #, c-format
925 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
926 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
927
928 # glib/gshell.c:161
929 #: glib/gshell.c:160
930 #, c-format
931 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
932 msgstr ""
933 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
934 "adzinočny znak cytavańnia"
935
936 # glib/gshell.c:529
937 #: glib/gshell.c:538
938 #, c-format
939 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
940 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
941
942 # glib/gshell.c:536
943 #: glib/gshell.c:545
944 #, c-format
945 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
946 msgstr ""
947 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
948
949 # glib/gshell.c:548
950 #: glib/gshell.c:557
951 #, c-format
952 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
953 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
954
955 # glib/gspawn-win32.c:214
956 #: glib/gspawn-win32.c:272
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read data from child process"
959 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
960
961 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
962 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
963 #, c-format
964 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
965 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
966
967 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
968 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
971 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
972
973 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
974 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
975 #, c-format
976 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
977 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
978
979 # glib/gspawn-win32.c:940
980 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
981 #, c-format
982 msgid "Failed to execute child process (%s)"
983 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
984
985 # glib/gconvert.c:1729
986 #: glib/gspawn-win32.c:428
987 #, c-format
988 msgid "Invalid program name: %s"
989 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
990
991 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
992 #, c-format
993 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
994 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
995
996 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
997 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
998 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
999 #, c-format
1000 msgid "Invalid string in environment: %s"
1001 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1002
1003 # glib/gdir.c:79
1004 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1005 #, c-format
1006 msgid "Invalid working directory: %s"
1007 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1008
1009 # glib/gspawn-win32.c:940
1010 #: glib/gspawn-win32.c:738
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1013 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1014
1015 # glib/gspawn-win32.c:365
1016 #: glib/gspawn-win32.c:938
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1020 "process"
1021 msgstr ""
1022 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1023 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1024
1025 # glib/gspawn.c:161
1026 #: glib/gspawn.c:180
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1029 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1030
1031 # glib/gspawn.c:293
1032 #: glib/gspawn.c:317
1033 #, c-format
1034 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1035 msgstr ""
1036 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1037 "naščadka (%s)"
1038
1039 # glib/gspawn.c:376
1040 #: glib/gspawn.c:400
1041 #, c-format
1042 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1043 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1044
1045 # glib/gspawn.c:979
1046 #: glib/gspawn.c:1184
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to fork (%s)"
1049 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1050
1051 # glib/gspawn.c:1129
1052 #: glib/gspawn.c:1334
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1055 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1056
1057 # glib/gspawn.c:1139
1058 #: glib/gspawn.c:1344
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1061 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1062
1063 # glib/gspawn.c:1148
1064 #: glib/gspawn.c:1353
1065 #, c-format
1066 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1067 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1068
1069 # glib/gspawn.c:1156
1070 #: glib/gspawn.c:1361
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1073 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1074
1075 # glib/gspawn.c:1178
1076 #: glib/gspawn.c:1383
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1079 msgstr ""
1080 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1081
1082 # glib/gutf8.c:950
1083 #: glib/gutf8.c:1024
1084 #, c-format
1085 msgid "Character out of range for UTF-8"
1086 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1087
1088 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1089 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1090 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1091 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1094 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1095
1096 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1097 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1098 #, c-format
1099 msgid "Character out of range for UTF-16"
1100 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1101
1102 #: glib/goption.c:615
1103 msgid "Usage:"
1104 msgstr "Vykarystańnie:"
1105
1106 #: glib/goption.c:615
1107 msgid "[OPTION...]"
1108 msgstr "[OPCYJA...]"
1109
1110 #: glib/goption.c:719
1111 msgid "Help Options:"
1112 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1113
1114 #: glib/goption.c:720
1115 msgid "Show help options"
1116 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1117
1118 #: glib/goption.c:726
1119 msgid "Show all help options"
1120 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1121
1122 #: glib/goption.c:788
1123 msgid "Application Options:"
1124 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1125
1126 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1129 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1130
1131 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1134 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1135
1136 #: glib/goption.c:884
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1139 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1140
1141 #: glib/goption.c:892
1142 #, c-format
1143 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1144 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1145
1146 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1147 # glib/giochannel.c:2175
1148 #: glib/goption.c:1229
1149 #, c-format
1150 msgid "Error parsing option %s"
1151 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1152
1153 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1154 #, c-format
1155 msgid "Missing argument for %s"
1156 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1157
1158 #: glib/goption.c:1766
1159 #, c-format
1160 msgid "Unknown option %s"
1161 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:358
1164 #, c-format
1165 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1166 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:393
1169 #, c-format
1170 msgid "Not a regular file"
1171 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:401
1174 #, c-format
1175 msgid "File is empty"
1176 msgstr "Fajł pusty"
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:761
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1182 msgstr ""
1183 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1184 "hrupaj, albo kamentarom"
1185
1186 # glib/gconvert.c:1729
1187 #: glib/gkeyfile.c:821
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid group name: %s"
1190 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:843
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file does not start with a group"
1195 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1196
1197 # glib/gconvert.c:1729
1198 #: glib/gkeyfile.c:869
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid key name: %s"
1201 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1202
1203 #: glib/gkeyfile.c:896
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1206 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1207
1208 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1209 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1210 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file does not have group '%s'"
1213 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1214
1215 #: glib/gkeyfile.c:1281
1216 #, c-format
1217 msgid "Key file does not have key '%s'"
1218 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1219
1220 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1221 #, c-format
1222 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1223 msgstr ""
1224 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1225 "UTF-8"
1226
1227 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1230 msgstr ""
1231 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1232
1233 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1237 "interpreted."
1238 msgstr ""
1239 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1240 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1241
1242 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1243 #, c-format
1244 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1245 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1246
1247 #: glib/gkeyfile.c:3469
1248 #, c-format
1249 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1250 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1251
1252 # glib/gconvert.c:1648
1253 #: glib/gkeyfile.c:3491
1254 #, c-format
1255 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1256 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1257
1258 #: glib/gkeyfile.c:3633
1259 #, c-format
1260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1261 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1262
1263 #: glib/gkeyfile.c:3647
1264 #, c-format
1265 msgid "Integer value '%s' out of range"
1266 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1267
1268 #: glib/gkeyfile.c:3680
1269 #, c-format
1270 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1271 msgstr ""
1272 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1273 "niefiksavanaj koskaj."
1274
1275 #: glib/gkeyfile.c:3704
1276 #, c-format
1277 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1278 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1279
1280 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1281 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1282 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Too large count value passed to %s"
1285 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1286
1287 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1288 #: gio/goutputstream.c:1076
1289 #, c-format
1290 msgid "Stream is already closed"
1291 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1292
1293 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1294 #, c-format
1295 msgid "Operation was cancelled"
1296 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1297
1298 #: gio/gcontenttype.c:156
1299 msgid "Unknown type"
1300 msgstr "Nieviadomy typ"
1301
1302 #: gio/gcontenttype.c:157
1303 #, c-format
1304 msgid "%s filetype"
1305 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1306
1307 #: gio/gcontenttype.c:574
1308 #, c-format
1309 msgid "%s type"
1310 msgstr "typ %s"
1311
1312 #: gio/gdatainputstream.c:309
1313 #, c-format
1314 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1315 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1316
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1318 msgid "Unnamed"
1319 msgstr "Nienazvany"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1322 #, c-format
1323 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1324 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1327 #, c-format
1328 msgid "Unable to find terminal required for application"
1329 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1334 msgstr ""
1335 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1336
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1340 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't create user desktop file %s"
1345 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1346
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1348 #, c-format
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:372
1353 msgid "drive doesn't implement eject"
1354 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1355
1356 #: gio/gdrive.c:439
1357 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1358 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1359
1360 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1361 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1362 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1363 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1364 #, c-format
1365 msgid "Operation not supported"
1366 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1367
1368 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1369 #: gio/glocalfile.c:945
1370 #, c-format
1371 msgid "Containing mount does not exist"
1372 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1373
1374 #: gio/gfile.c:1759
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't copy over directory"
1377 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1378
1379 #: gio/gfile.c:1819
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't copy directory over directory"
1382 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1383
1384 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1385 #, c-format
1386 msgid "Target file exists"
1387 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1388
1389 #: gio/gfile.c:1845
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't recursively copy directory"
1392 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2543
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2635
1400 #, c-format
1401 msgid "Trash not supported"
1402 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1403
1404 #: gio/gfile.c:2682
1405 #, c-format
1406 msgid "File names cannot contain '%c'"
1407 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1408
1409 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1410 msgid "volume doesn't implement mount"
1411 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1412
1413 #: gio/gfile.c:4640
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "No application is registered as handling this file"
1416 msgstr ""
1417 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
1418
1419 #: gio/gfileenumerator.c:151
1420 #, c-format
1421 msgid "Enumerator is closed"
1422 msgstr "Ličylnik začynieny"
1423
1424 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1425 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1426 #, c-format
1427 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1428 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1429
1430 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1431 msgid "File enumerator is already closed"
1432 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1433
1434 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1435 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1436 #, c-format
1437 msgid "Stream doesn't support query_info"
1438 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1439
1440 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1441 #, c-format
1442 msgid "Seek not supported on stream"
1443 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1444
1445 #: gio/gfileinputstream.c:380
1446 #, c-format
1447 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1448 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1449
1450 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1451 #, c-format
1452 msgid "Truncate not supported on stream"
1453 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1454
1455 #: gio/ginputstream.c:195
1456 #, c-format
1457 msgid "Input stream doesn't implement read"
1458 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1459
1460 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1461 #, c-format
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1464
1465 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1468 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1469
1470 # glib/gconvert.c:1729
1471 #: gio/glocalfile.c:589
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1475
1476 # glib/gfileutils.c:348
1477 #: gio/glocalfile.c:847
1478 #, c-format
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:965
1483 #, c-format
1484 msgid "Can't rename root directory"
1485 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:983
1488 #, c-format
1489 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1490 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1491
1492 # glib/gconvert.c:1729
1493 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1494 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid filename"
1498 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1499
1500 # glib/gfileutils.c:348
1501 #: gio/glocalfile.c:1000
1502 #, c-format
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1505
1506 # glib/gfileutils.c:348
1507 #: gio/glocalfile.c:1119
1508 #, c-format
1509 msgid "Error opening file: %s"
1510 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1129
1513 #, c-format
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1516
1517 # glib/gfileutils.c:348
1518 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing file: %s"
1521 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1522
1523 # glib/gfileutils.c:348
1524 #: gio/glocalfile.c:1477
1525 #, c-format
1526 msgid "Error trashing file: %s"
1527 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1528
1529 # glib/gfileutils.c:745
1530 #: gio/glocalfile.c:1500
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1533 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1524
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1538 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to find or create trash directory"
1543 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1544
1545 # glib/gfileutils.c:745
1546 #: gio/glocalfile.c:1658
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1549 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s"
1550
1551 # glib/gfileutils.c:745
1552 #: gio/glocalfile.c:1683
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to trash file: %s"
1555 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1556
1557 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1558 # glib/giochannel.c:2175
1559 #: gio/glocalfile.c:1780
1560 #, c-format
1561 msgid "Error making symbolic link: %s"
1562 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1563
1564 # glib/gfileutils.c:348
1565 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1566 #, c-format
1567 msgid "Error moving file: %s"
1568 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:1863
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't move directory over directory"
1573 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1578 #, c-format
1579 msgid "Backup file creation failed"
1580 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1581
1582 # glib/gfileutils.c:348
1583 #: gio/glocalfile.c:1904
1584 #, c-format
1585 msgid "Error removing target file: %s"
1586 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:1918
1589 #, c-format
1590 msgid "Move between mounts not supported"
1591 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1594 #, c-format
1595 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1596 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1601 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1602
1603 # glib/gmarkup.c:1615
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1605 #, c-format
1606 msgid "Invalid extended attribute name"
1607 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1608
1609 # glib/gdir.c:79
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1613 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1614
1615 # glib/gfileutils.c:348
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1617 #, c-format
1618 msgid "Error stating file '%s': %s"
1619 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1622 msgid " (invalid encoding)"
1623 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1624
1625 # glib/gfileutils.c:348
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1627 #, c-format
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1634 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1639 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1644 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1645
1646 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1647 # glib/giochannel.c:2175
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting permissions: %s"
1651 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1652
1653 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1654 # glib/giochannel.c:2175
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting owner: %s"
1658 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1661 #, c-format
1662 msgid "symlink must be non-NULL"
1663 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1664
1665 # glib/gmarkup.c:303
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting symlink: %s"
1670 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1675 msgstr ""
1676 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1677 "spasyłkaj"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1680 #, c-format
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1683
1684 # glib/gfileutils.c:348
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1686 #, c-format
1687 msgid "Error reading from file: %s"
1688 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1689
1690 # glib/gfileutils.c:348
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1694 #, c-format
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1697
1698 # glib/gfileutils.c:348
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1708
1709 # glib/gfileutils.c:348
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1714
1715 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1716 # glib/giochannel.c:2175
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing old backup link: %s"
1720 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1721
1722 # glib/gfileutils.c:348
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating backup copy: %s"
1726 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1727
1728 # glib/gfileutils.c:348
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1733
1734 # glib/gfileutils.c:348
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1736 #, c-format
1737 msgid "Error truncating file: %s"
1738 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1739
1740 # glib/gfileutils.c:348
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1743 #, c-format
1744 msgid "Error opening file '%s': %s"
1745 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1748 #, c-format
1749 msgid "Target file is a directory"
1750 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1751
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1753 #, c-format
1754 msgid "Target file is not a regular file"
1755 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1756
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1758 #, c-format
1759 msgid "The file was externally modified"
1760 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1761
1762 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1763 #, c-format
1764 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1765 msgstr ""
1766
1767 # glib/gconvert.c:1729
1768 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Invalid seek request"
1771 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1772
1773 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1779 #, c-format
1780 msgid "Reached maximum data array limit"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1784 #, c-format
1785 msgid "Memory output stream not resizable"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to resize memory output stream"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gio/gmount.c:341
1794 msgid "mount doesn't implement unmount"
1795 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1796
1797 #: gio/gmount.c:413
1798 msgid "mount doesn't implement eject"
1799 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1800
1801 #: gio/gmount.c:492
1802 msgid "mount doesn't implement remount"
1803 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1804
1805 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1806 #, c-format
1807 msgid "Output stream doesn't implement write"
1808 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1809
1810 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1811 #, c-format
1812 msgid "Source stream is already closed"
1813 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1814
1815 # glib/gfileutils.c:348
1816 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1817 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1818 #, c-format
1819 msgid "Error reading from unix: %s"
1820 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1821
1822 # glib/gmarkup.c:303
1823 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1824 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1825 #, c-format
1826 msgid "Error closing unix: %s"
1827 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1828
1829 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1830 msgid "Filesystem root"
1831 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1832
1833 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1834 # glib/giochannel.c:2175
1835 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1836 #, c-format
1837 msgid "Error writing to unix: %s"
1838 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1839
1840 #: gio/gvolume.c:423
1841 msgid "volume doesn't implement eject"
1842 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1843
1844 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1845 #, c-format
1846 msgid "Can't find application"
1847 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1848
1849 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1850 # glib/giochannel.c:2175
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1852 #, c-format
1853 msgid "Error launching application: %s"
1854 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1855
1856 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1857 #, c-format
1858 msgid "URIs not supported"
1859 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1860
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1862 #, c-format
1863 msgid "association changes not supported on win32"
1864 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1865
1866 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1867 #, c-format
1868 msgid "Association creation not supported on win32"
1869 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1870
1871 #: tests/gio-ls.c:27
1872 msgid "do not hide entries"
1873 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1874
1875 #: tests/gio-ls.c:29
1876 msgid "use a long listing format"
1877 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1878
1879 #: tests/gio-ls.c:37
1880 msgid "[FILE...]"
1881 msgstr "[FAJŁ...]"
1882
1883 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1884 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1885
1886 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1887 # glib/giochannel.c:2175
1888 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1889 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1890
1891 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1894
1895 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1896 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1897
1898 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1901
1902 #~ msgid "Target file already exists"
1903 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1904
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1906 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1907
1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"