2.15.0
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-08 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
88
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94
95 # glib/gconvert.c:390
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
106
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 # glib/gutf8.c:1320
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
116
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
124
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
126 # glib/gutf8.c:1316
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
128 #: glib/gutf8.c:1395
129 #, c-format
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
132
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
138
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1733
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr ""
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
145
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1743
148 #, c-format
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
151
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1760
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
157
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1772
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
163
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1788
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
169
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1883
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
175
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1893
178 #, c-format
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
181
182 # glib/gdir.c:79
183 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
184 #, c-format
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
187
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
193
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
196 #, c-format
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1108
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
269
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1826
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u bajt"
281 msgstr[1] "%u bajty"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1834
285 #, c-format
286 msgid "%.1f KB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1839
290 #, c-format
291 msgid "%.1f MB"
292 msgstr "%.1f MB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1844
295 #, c-format
296 msgid "%.1f GB"
297 msgstr "%.1f GB"
298
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: glib/gfileutils.c:1887
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1908
306 #, c-format
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
309
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: glib/giochannel.c:1162
312 #, c-format
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
315
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: glib/giochannel.c:1507
318 #, c-format
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr ""
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
323
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
326 #, c-format
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
329
330 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
331 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
332 #, c-format
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
335
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1697
338 #, c-format
339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
340 msgstr ""
341 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
342
343 # glib/gfileutils.c:505
344 #: glib/gmappedfile.c:116
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
348
349 # glib/gfileutils.c:505
350 #: glib/gmappedfile.c:193
351 #, c-format
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
354
355 # glib/gmarkup.c:219
356 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
360
361 # glib/gmarkup.c:303
362 #: glib/gmarkup.c:338
363 #, c-format
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
366
367 # glib/gmarkup.c:382
368 #: glib/gmarkup.c:442
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372
373 # glib/gmarkup.c:392
374 #: glib/gmarkup.c:452
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
378 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
379 "it as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
382 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
383
384 # glib/gmarkup.c:428
385 #: glib/gmarkup.c:486
386 #, c-format
387 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
388 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
389
390 # glib/gmarkup.c:472
391 #: glib/gmarkup.c:523
392 #, c-format
393 msgid "Entity name '%s' is not known"
394 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
395
396 # glib/gmarkup.c:482
397 #: glib/gmarkup.c:534
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
403 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
404
405 # glib/gmarkup.c:528
406 #: glib/gmarkup.c:587
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
411 msgstr ""
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
414
415 # glib/gmarkup.c:553
416 #: glib/gmarkup.c:612
417 #, c-format
418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
419 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
420
421 # glib/gmarkup.c:570
422 #: glib/gmarkup.c:627
423 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
424 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
425
426 # glib/gmarkup.c:580
427 #: glib/gmarkup.c:637
428 msgid ""
429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
431 "as &amp;"
432 msgstr ""
433 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
434 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
435 "&amp;"
436
437 #: glib/gmarkup.c:723
438 msgid "Unfinished entity reference"
439 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
440
441 #: glib/gmarkup.c:729
442 msgid "Unfinished character reference"
443 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
444
445 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
446 #: glib/gmarkup.c:972
447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
448 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
449
450 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
451 #: glib/gmarkup.c:1000
452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
453 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
454
455 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
456 #: glib/gmarkup.c:1036
457 #, c-format
458 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
459 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
460
461 # glib/gmarkup.c:932
462 #: glib/gmarkup.c:1074
463 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
464 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
465
466 # glib/gmarkup.c:970
467 #: glib/gmarkup.c:1114
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
471 "element name"
472 msgstr ""
473 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
474 "pačynać nazvy adzinki"
475
476 # glib/gmarkup.c:1033
477 #: glib/gmarkup.c:1178
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
481 "'%s'"
482 msgstr ""
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
484
485 # glib/gmarkup.c:1120
486 #: glib/gmarkup.c:1267
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
490 msgstr ""
491 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
492
493 # glib/gmarkup.c:1161
494 #: glib/gmarkup.c:1309
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
498 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
499 "character in an attribute name"
500 msgstr ""
501 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
502 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
503 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
504
505 # glib/gmarkup.c:1244
506 #: glib/gmarkup.c:1395
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
510 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
511 msgstr ""
512 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
513 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
514
515 # glib/gmarkup.c:1384
516 #: glib/gmarkup.c:1537
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
520 "begin an element name"
521 msgstr ""
522 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
523 "pačynać nazovu elementu"
524
525 # glib/gmarkup.c:1422
526 #: glib/gmarkup.c:1577
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
530 "allowed character is '>'"
531 msgstr ""
532 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
533 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
534
535 # glib/gmarkup.c:1433
536 #: glib/gmarkup.c:1588
537 #, c-format
538 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
539 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
540
541 # glib/gmarkup.c:1442
542 #: glib/gmarkup.c:1597
543 #, c-format
544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
545 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
546
547 # glib/gmarkup.c:1574
548 #: glib/gmarkup.c:1757
549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
550 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
551
552 # glib/gmarkup.c:1588
553 #: glib/gmarkup.c:1771
554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
555 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
556
557 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
558 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
562 "element opened"
563 msgstr ""
564 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
565 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
566
567 # glib/gmarkup.c:1604
568 #: glib/gmarkup.c:1787
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
572 "the tag <%s/>"
573 msgstr ""
574 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
575 "značnik <%s/>"
576
577 # glib/gmarkup.c:1610
578 #: glib/gmarkup.c:1793
579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
580 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
581
582 # glib/gmarkup.c:1615
583 #: glib/gmarkup.c:1799
584 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
585 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
586
587 # glib/gmarkup.c:1620
588 #: glib/gmarkup.c:1804
589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
590 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
591
592 # glib/gmarkup.c:1626
593 #: glib/gmarkup.c:1810
594 msgid ""
595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
596 "name; no attribute value"
597 msgstr ""
598 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
599 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
600
601 # glib/gmarkup.c:1633
602 #: glib/gmarkup.c:1817
603 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
604 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
605
606 # glib/gmarkup.c:1648
607 #: glib/gmarkup.c:1833
608 #, c-format
609 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
610 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
611
612 # glib/gmarkup.c:1654
613 #: glib/gmarkup.c:1839
614 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
615 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
616
617 #: glib/gregex.c:131
618 msgid "corrupted object"
619 msgstr "sapsavany abjekt"
620
621 #: glib/gregex.c:133
622 msgid "internal error or corrupted object"
623 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
624
625 #: glib/gregex.c:135
626 msgid "out of memory"
627 msgstr "nie chapiła pamiaci"
628
629 #: glib/gregex.c:140
630 msgid "backtracking limit reached"
631 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
632
633 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
634 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
635 msgstr ""
636 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
637 "adpaviadnaści"
638
639 #: glib/gregex.c:154
640 msgid "internal error"
641 msgstr "unutranaja pamyłka"
642
643 #: glib/gregex.c:162
644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
645 msgstr ""
646 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
647
648 #: glib/gregex.c:171
649 msgid "recursion limit reached"
650 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
651
652 #: glib/gregex.c:173
653 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
654 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
655
656 #: glib/gregex.c:175
657 msgid "invalid combination of newline flags"
658 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
659
660 #: glib/gregex.c:179
661 msgid "unknown error"
662 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
663
664 #: glib/gregex.c:199
665 msgid "\\ at end of pattern"
666 msgstr "\\ u kancy šablonu"
667
668 #: glib/gregex.c:202
669 msgid "\\c at end of pattern"
670 msgstr "\\c u kancy šablonu"
671
672 #: glib/gregex.c:205
673 msgid "unrecognized character follows \\"
674 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
675
676 #: glib/gregex.c:212
677 #, fuzzy
678 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
679 msgstr "escapy, jakija źmianiajuć rehistar, tut nie dazvolenyja"
680
681 #: glib/gregex.c:215
682 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:218
686 msgid "number too big in {} quantifier"
687 msgstr ""
688
689 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
690 #: glib/gregex.c:221
691 msgid "missing terminating ] for character class"
692 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
693
694 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
695 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
696 # glib/gutf8.c:1320
697 #: glib/gregex.c:224
698 msgid "invalid escape sequence in character class"
699 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
700
701 #: glib/gregex.c:227
702 msgid "range out of order in character class"
703 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
704
705 #: glib/gregex.c:230
706 msgid "nothing to repeat"
707 msgstr "niama čaho paŭtarać"
708
709 #: glib/gregex.c:233
710 msgid "unrecognized character after (?"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
712
713 #: glib/gregex.c:237
714 msgid "unrecognized character after (?<"
715 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
716
717 #: glib/gregex.c:241
718 msgid "unrecognized character after (?P"
719 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
720
721 #: glib/gregex.c:244
722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
723 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
724
725 #: glib/gregex.c:247
726 msgid "missing terminating )"
727 msgstr "nie staje kancavoha )"
728
729 #: glib/gregex.c:251
730 msgid ") without opening ("
731 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
732
733 #: glib/gregex.c:255
734 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
735 msgstr ""
736
737 #: glib/gregex.c:258
738 msgid "reference to non-existent subpattern"
739 msgstr ""
740
741 #: glib/gregex.c:261
742 msgid "missing ) after comment"
743 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
744
745 #: glib/gregex.c:264
746 msgid "regular expression too large"
747 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
748
749 #: glib/gregex.c:267
750 msgid "failed to get memory"
751 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
752
753 #: glib/gregex.c:270
754 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
755 msgstr ""
756
757 #: glib/gregex.c:273
758 msgid "malformed number or name after (?("
759 msgstr ""
760
761 #: glib/gregex.c:276
762 msgid "conditional group contains more than two branches"
763 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
764
765 #: glib/gregex.c:279
766 msgid "assertion expected after (?("
767 msgstr ""
768
769 #: glib/gregex.c:282
770 msgid "unknown POSIX class name"
771 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
772
773 #: glib/gregex.c:285
774 msgid "POSIX collating elements are not supported"
775 msgstr ""
776
777 #: glib/gregex.c:288
778 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
779 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
780
781 #: glib/gregex.c:291
782 msgid "invalid condition (?(0)"
783 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
784
785 #: glib/gregex.c:294
786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
787 msgstr ""
788
789 #: glib/gregex.c:297
790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
791 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
792
793 #: glib/gregex.c:300
794 msgid "missing terminator in subpattern name"
795 msgstr ""
796
797 #: glib/gregex.c:303
798 msgid "two named subpatterns have the same name"
799 msgstr ""
800
801 #: glib/gregex.c:306
802 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
803 msgstr ""
804
805 #: glib/gregex.c:309
806 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
807 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
808
809 #: glib/gregex.c:312
810 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
811 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
812
813 #: glib/gregex.c:315
814 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
815 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
816
817 #: glib/gregex.c:318
818 msgid "octal value is greater than \\377"
819 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
820
821 #: glib/gregex.c:321
822 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
823 msgstr ""
824
825 #: glib/gregex.c:324
826 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
827 msgstr ""
828
829 #: glib/gregex.c:327
830 msgid "inconsistent NEWLINE options"
831 msgstr ""
832
833 #: glib/gregex.c:330
834 msgid ""
835 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
836 msgstr ""
837
838 #: glib/gregex.c:335
839 msgid "unexpected repeat"
840 msgstr "niečakany paŭtor"
841
842 #: glib/gregex.c:339
843 msgid "code overflow"
844 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
845
846 #: glib/gregex.c:343
847 msgid "overran compiling workspace"
848 msgstr ""
849
850 #: glib/gregex.c:347
851 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
852 msgstr ""
853
854 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
855 #, c-format
856 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
857 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
858
859 #: glib/gregex.c:1067
860 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
861 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
862
863 #: glib/gregex.c:1076
864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
865 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
866
867 # glib/gmarkup.c:219
868 #: glib/gregex.c:1130
869 #, c-format
870 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
871 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
872
873 #: glib/gregex.c:1166
874 #, c-format
875 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
876 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
877
878 #: glib/gregex.c:1990
879 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
880 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
881
882 #: glib/gregex.c:2006
883 msgid "hexadecimal digit expected"
884 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
885
886 #: glib/gregex.c:2046
887 msgid "missing '<' in symbolic reference"
888 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
889
890 #: glib/gregex.c:2055
891 msgid "unfinished symbolic reference"
892 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
893
894 #: glib/gregex.c:2062
895 msgid "zero-length symbolic reference"
896 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
897
898 #: glib/gregex.c:2073
899 msgid "digit expected"
900 msgstr "čakałasia ličba"
901
902 #: glib/gregex.c:2091
903 msgid "illegal symbolic reference"
904 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
905
906 #: glib/gregex.c:2153
907 msgid "stray final '\\'"
908 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
909
910 #: glib/gregex.c:2157
911 msgid "unknown escape sequence"
912 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
913
914 #: glib/gregex.c:2167
915 #, c-format
916 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
917 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
918
919 # glib/gshell.c:71
920 #: glib/gshell.c:70
921 #, c-format
922 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
923 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
924
925 # glib/gshell.c:161
926 #: glib/gshell.c:160
927 #, c-format
928 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
929 msgstr ""
930 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
931 "adzinočny znak cytavańnia"
932
933 # glib/gshell.c:529
934 #: glib/gshell.c:538
935 #, c-format
936 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
937 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
938
939 # glib/gshell.c:536
940 #: glib/gshell.c:545
941 #, c-format
942 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
943 msgstr ""
944 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
945
946 # glib/gshell.c:548
947 #: glib/gshell.c:557
948 #, c-format
949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
950 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
951
952 # glib/gspawn-win32.c:214
953 #: glib/gspawn-win32.c:272
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process"
956 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
957
958 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
959 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
960 #, c-format
961 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
962 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
963
964 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
965 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
969
970 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
971 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
972 #, c-format
973 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
974 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
975
976 # glib/gspawn-win32.c:940
977 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
978 #, c-format
979 msgid "Failed to execute child process (%s)"
980 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
981
982 # glib/gconvert.c:1729
983 #: glib/gspawn-win32.c:428
984 #, c-format
985 msgid "Invalid program name: %s"
986 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
987
988 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
989 #, c-format
990 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
991 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
992
993 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
994 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
995 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
996 #, c-format
997 msgid "Invalid string in environment: %s"
998 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
999
1000 # glib/gdir.c:79
1001 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1002 #, c-format
1003 msgid "Invalid working directory: %s"
1004 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1005
1006 # glib/gspawn-win32.c:940
1007 #: glib/gspawn-win32.c:738
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1010 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1011
1012 # glib/gspawn-win32.c:365
1013 #: glib/gspawn-win32.c:938
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1017 "process"
1018 msgstr ""
1019 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1020 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1021
1022 # glib/gspawn.c:161
1023 #: glib/gspawn.c:180
1024 #, c-format
1025 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1026 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1027
1028 # glib/gspawn.c:293
1029 #: glib/gspawn.c:317
1030 #, c-format
1031 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1032 msgstr ""
1033 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1034 "naščadka (%s)"
1035
1036 # glib/gspawn.c:376
1037 #: glib/gspawn.c:400
1038 #, c-format
1039 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1040 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1041
1042 # glib/gspawn.c:979
1043 #: glib/gspawn.c:1184
1044 #, c-format
1045 msgid "Failed to fork (%s)"
1046 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1047
1048 # glib/gspawn.c:1129
1049 #: glib/gspawn.c:1334
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1052 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1053
1054 # glib/gspawn.c:1139
1055 #: glib/gspawn.c:1344
1056 #, c-format
1057 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1058 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1059
1060 # glib/gspawn.c:1148
1061 #: glib/gspawn.c:1353
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1064 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1065
1066 # glib/gspawn.c:1156
1067 #: glib/gspawn.c:1361
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1070 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1071
1072 # glib/gspawn.c:1178
1073 #: glib/gspawn.c:1383
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1076 msgstr ""
1077 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1078
1079 # glib/gutf8.c:950
1080 #: glib/gutf8.c:1024
1081 #, c-format
1082 msgid "Character out of range for UTF-8"
1083 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1084
1085 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1086 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1087 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1088 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1091 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1092
1093 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1094 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1095 #, c-format
1096 msgid "Character out of range for UTF-16"
1097 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1098
1099 #: glib/goption.c:573
1100 msgid "Usage:"
1101 msgstr "Vykarystańnie:"
1102
1103 #: glib/goption.c:573
1104 msgid "[OPTION...]"
1105 msgstr "[OPCYJA...]"
1106
1107 #: glib/goption.c:677
1108 msgid "Help Options:"
1109 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1110
1111 #: glib/goption.c:678
1112 msgid "Show help options"
1113 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1114
1115 #: glib/goption.c:684
1116 msgid "Show all help options"
1117 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1118
1119 #: glib/goption.c:736
1120 msgid "Application Options:"
1121 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1122
1123 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1126 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1127
1128 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1131 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1132
1133 #: glib/goption.c:832
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1136 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1137
1138 #: glib/goption.c:840
1139 #, c-format
1140 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1141 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1142
1143 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1144 # glib/giochannel.c:2175
1145 #: glib/goption.c:1177
1146 #, c-format
1147 msgid "Error parsing option %s"
1148 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1149
1150 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1151 #, c-format
1152 msgid "Missing argument for %s"
1153 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1154
1155 #: glib/goption.c:1714
1156 #, c-format
1157 msgid "Unknown option %s"
1158 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:358
1161 #, c-format
1162 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1163 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:393
1166 #, c-format
1167 msgid "Not a regular file"
1168 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:401
1171 #, c-format
1172 msgid "File is empty"
1173 msgstr "Fajł pusty"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:761
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1179 msgstr ""
1180 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1181 "hrupaj, albo kamentarom"
1182
1183 # glib/gconvert.c:1729
1184 #: glib/gkeyfile.c:821
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid group name: %s"
1187 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1188
1189 #: glib/gkeyfile.c:843
1190 #, c-format
1191 msgid "Key file does not start with a group"
1192 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1193
1194 # glib/gconvert.c:1729
1195 #: glib/gkeyfile.c:869
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid key name: %s"
1198 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:896
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1203 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1204
1205 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1206 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1207 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file does not have group '%s'"
1210 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1211
1212 #: glib/gkeyfile.c:1281
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file does not have key '%s'"
1215 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1216
1217 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1218 #, c-format
1219 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1220 msgstr ""
1221 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1222 "UTF-8"
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1225 #, c-format
1226 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1227 msgstr ""
1228 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1229
1230 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1234 "interpreted."
1235 msgstr ""
1236 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1237 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1240 #, c-format
1241 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1242 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1243
1244 #: glib/gkeyfile.c:3471
1245 #, c-format
1246 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1247 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1248
1249 # glib/gconvert.c:1648
1250 #: glib/gkeyfile.c:3493
1251 #, c-format
1252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1253 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1254
1255 #: glib/gkeyfile.c:3635
1256 #, c-format
1257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1258 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1259
1260 #: glib/gkeyfile.c:3649
1261 #, c-format
1262 msgid "Integer value '%s' out of range"
1263 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1264
1265 #: glib/gkeyfile.c:3682
1266 #, c-format
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1268 msgstr ""
1269 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1270 "niefiksavanaj koskaj."
1271
1272 #: glib/gkeyfile.c:3706
1273 #, c-format
1274 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1275 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1276
1277 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1278 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1279 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1280
1281 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1282 #: gio/goutputstream.c:1064
1283 #, c-format
1284 msgid "Stream is already closed"
1285 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1286
1287 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1288 #, c-format
1289 msgid "Operation was cancelled"
1290 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1291
1292 #: gio/gcontenttype.c:156
1293 msgid "Unknown type"
1294 msgstr "Nieviadomy typ"
1295
1296 #: gio/gcontenttype.c:157
1297 #, c-format
1298 msgid "%s filetype"
1299 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1300
1301 #: gio/gcontenttype.c:571
1302 #, c-format
1303 msgid "%s type"
1304 msgstr "typ %s"
1305
1306 #: gio/gdatainputstream.c:309
1307 #, c-format
1308 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1309 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1312 msgid "Unnamed"
1313 msgstr "Nienazvany"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1316 #, c-format
1317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1319
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1321 #, c-format
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1328 msgstr ""
1329 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1334 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1335
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1337 #, c-format
1338 msgid "Custom definition for %s"
1339 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1340
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't create user desktop file %s"
1344 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1345
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't load just created desktop file"
1349 msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1350
1351 #: gio/gdrive.c:365
1352 msgid "drive doesn't implement eject"
1353 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1354
1355 #: gio/gdrive.c:432
1356 #, fuzzy
1357 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1358 msgstr "pryłada nie zaimplementavała mantavańnia (mount)"
1359
1360 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1361 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1362 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1363 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1364 #, c-format
1365 msgid "Operation not supported"
1366 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1367
1368 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1369 #: gio/glocalfile.c:908
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Containing mount does not exist"
1372 msgstr "Ustaŭleny masiŭ nie isnuje"
1373
1374 #: gio/gfile.c:1620
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't copy over directory"
1377 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1378
1379 #: gio/gfile.c:1680
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't copy directory over directory"
1382 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1383
1384 #: gio/gfile.c:1688
1385 #, c-format
1386 msgid "Target file exists"
1387 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1388
1389 #: gio/gfile.c:1706
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't recursively copy directory"
1392 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2273
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2365
1400 #, c-format
1401 msgid "Trash not supported"
1402 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1403
1404 #: gio/gfile.c:2412
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "File names cannot contain '%c'"
1407 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"/\""
1408
1409 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1410 msgid "volume doesn't implement mount"
1411 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1412
1413 #: gio/gfileenumerator.c:151
1414 #, c-format
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "Ličylnik začynieny"
1417
1418 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1419 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1420 #, c-format
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1423
1424 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1427
1428 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1430 #, c-format
1431 msgid "Stream doesn't support query_info"
1432 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1433
1434 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1435 #, c-format
1436 msgid "Seek not supported on stream"
1437 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1438
1439 #: gio/gfileinputstream.c:398
1440 #, c-format
1441 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1442 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1443
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1445 #, c-format
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1448
1449 #: gio/ginputstream.c:186
1450 #, c-format
1451 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1452 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1453
1454 #: gio/ginputstream.c:195
1455 #, c-format
1456 msgid "Input stream doesn't implement read"
1457 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1458
1459 #: gio/ginputstream.c:318
1460 #, c-format
1461 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1462 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1463
1464 #: gio/ginputstream.c:681
1465 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1466 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1467
1468 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1469 #, c-format
1470 msgid "Stream has outstanding operation"
1471 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1472
1473 # glib/gconvert.c:1729
1474 #: gio/glocalfile.c:554
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid filename %s"
1477 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1478
1479 # glib/gfileutils.c:348
1480 #: gio/glocalfile.c:810
1481 #, c-format
1482 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1483 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:928
1486 #, c-format
1487 msgid "Can't rename root directory"
1488 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:946
1491 #, c-format
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1494
1495 # glib/gconvert.c:1729
1496 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1497 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid filename"
1501 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1502
1503 # glib/gfileutils.c:348
1504 #: gio/glocalfile.c:963
1505 #, c-format
1506 msgid "Error renaming file: %s"
1507 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1508
1509 # glib/gfileutils.c:348
1510 #: gio/glocalfile.c:1080
1511 #, c-format
1512 msgid "Error opening file: %s"
1513 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1090
1516 #, c-format
1517 msgid "Can't open directory"
1518 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1519
1520 # glib/gfileutils.c:348
1521 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1522 #, c-format
1523 msgid "Error removing file: %s"
1524 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1525
1526 # glib/gfileutils.c:348
1527 #: gio/glocalfile.c:1434
1528 #, c-format
1529 msgid "Error trashing file: %s"
1530 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1531
1532 # glib/gfileutils.c:745
1533 #: gio/glocalfile.c:1458
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1536 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1482
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1541 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to find or create trash directory"
1546 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1547
1548 # glib/gfileutils.c:745
1549 #: gio/glocalfile.c:1594
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1552 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s"
1553
1554 # glib/gfileutils.c:745
1555 #: gio/glocalfile.c:1617
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to trash file: %s"
1558 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1559
1560 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1561 # glib/giochannel.c:2175
1562 #: gio/glocalfile.c:1714
1563 #, c-format
1564 msgid "Error making symbolic link: %s"
1565 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1566
1567 # glib/gfileutils.c:348
1568 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1569 #, c-format
1570 msgid "Error moving file: %s"
1571 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:1782
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't move directory over directory"
1576 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:1791
1579 #, c-format
1580 msgid "Target file already exists"
1581 msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1586 #, c-format
1587 msgid "Backup file creation failed"
1588 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1589
1590 # glib/gfileutils.c:348
1591 #: gio/glocalfile.c:1821
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing target file: %s"
1594 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:1835
1597 #, c-format
1598 msgid "Move between mounts not supported"
1599 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1602 #, c-format
1603 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1604 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1609 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1610
1611 # glib/gmarkup.c:1615
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid extended attribute name"
1615 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1616
1617 # glib/gdir.c:79
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1621 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1622
1623 # glib/gfileutils.c:348
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1625 #, c-format
1626 msgid "Error stating file '%s': %s"
1627 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1632
1633 # glib/gfileutils.c:348
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1635 #, c-format
1636 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1637 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1642 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1647 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1652 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1653
1654 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1655 # glib/giochannel.c:2175
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1660
1661 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1662 # glib/giochannel.c:2175
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting owner: %s"
1666 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1669 #, c-format
1670 msgid "symlink must be non-NULL"
1671 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1672
1673 # glib/gmarkup.c:303
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting symlink: %s"
1678 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1683 msgstr ""
1684 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1685 "spasyłkaj"
1686
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1688 #, c-format
1689 msgid "Setting attribute %s not supported"
1690 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1691
1692 # glib/gfileutils.c:348
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1694 #, c-format
1695 msgid "Error reading from file: %s"
1696 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1697
1698 # glib/gfileutils.c:348
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1702 #, c-format
1703 msgid "Error seeking in file: %s"
1704 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1705
1706 # glib/gfileutils.c:348
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1708 #, c-format
1709 msgid "Error closing file: %s"
1710 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1711
1712 # glib/gfileutils.c:348
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1714 #, c-format
1715 msgid "Error writing to file: %s"
1716 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1717
1718 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1719 # glib/giochannel.c:2175
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing old backup link: %s"
1723 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1724
1725 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1726 # glib/giochannel.c:2175
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1728 #, c-format
1729 msgid "Error creating backup link: %s"
1730 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1731
1732 # glib/gfileutils.c:348
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1734 #, c-format
1735 msgid "Error creating backup copy: %s"
1736 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1737
1738 # glib/gfileutils.c:348
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1740 #, c-format
1741 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1742 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1743
1744 # glib/gfileutils.c:348
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1746 #, c-format
1747 msgid "Error truncating file: %s"
1748 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1749
1750 # glib/gfileutils.c:348
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1753 #, c-format
1754 msgid "Error opening file '%s': %s"
1755 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1756
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1758 #, c-format
1759 msgid "Target file is a directory"
1760 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1763 #, c-format
1764 msgid "Target file is not a regular file"
1765 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1766
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1768 #, c-format
1769 msgid "The file was externally modified"
1770 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1771
1772 #: gio/gmount.c:335
1773 #, fuzzy
1774 msgid "mount doesn't implement unmount"
1775 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ admantavańnia (unmount)"
1776
1777 #: gio/gmount.c:407
1778 #, fuzzy
1779 msgid "mount doesn't implement eject"
1780 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1781
1782 #: gio/gmount.c:484
1783 #, fuzzy
1784 msgid "mount doesn't implement remount"
1785 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1786
1787 #: gio/goutputstream.c:193
1788 #, c-format
1789 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1790 msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1791
1792 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1793 #, c-format
1794 msgid "Output stream doesn't implement write"
1795 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1796
1797 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1798 #, c-format
1799 msgid "Source stream is already closed"
1800 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1801
1802 #: gio/goutputstream.c:646
1803 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1804 msgstr ""
1805 "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1806
1807 # glib/gfileutils.c:348
1808 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1809 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1813
1814 # glib/gmarkup.c:303
1815 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing unix: %s"
1819 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1820
1821 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1822 msgid "Filesystem root"
1823 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1824
1825 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1826 # glib/giochannel.c:2175
1827 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1828 #, c-format
1829 msgid "Error writing to unix: %s"
1830 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1831
1832 #: gio/gvolume.c:384
1833 msgid "volume doesn't implement eject"
1834 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1835
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1837 #, c-format
1838 msgid "Can't find application"
1839 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1840
1841 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1842 # glib/giochannel.c:2175
1843 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1844 #, c-format
1845 msgid "Error launching application: %s"
1846 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1847
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1849 #, c-format
1850 msgid "URIs not supported"
1851 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1852
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1854 #, c-format
1855 msgid "association changes not supported on win32"
1856 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1857
1858 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1859 #, c-format
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1862
1863 #: tests/gio-ls.c:28
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: tests/gio-ls.c:30
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: tests/gio-ls.c:38
1872 #, fuzzy
1873 msgid "[FILE...]"
1874 msgstr "[OPCYJA...]"
1875
1876 #~ msgid "Unknown drive"
1877 #~ msgstr "Nieviadomaja pryłada"
1878
1879 #~ msgid "%s volume"
1880 #~ msgstr "%s masiŭ"
1881
1882 #~ msgid "Unknown volume"
1883 #~ msgstr "Nieviadomy masiŭ"
1884
1885 #~ msgid "Target stream is already closed"
1886 #~ msgstr "Metavaja płyń užo začynienaja"