2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-08 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1733
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1743
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1760
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1772
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1788
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1883
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1893
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
183 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1108
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1826
279 msgid_plural "%u bytes"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
284 #: glib/gfileutils.c:1834
289 #: glib/gfileutils.c:1839
294 #: glib/gfileutils.c:1844
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: glib/gfileutils.c:1887
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1908
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: glib/giochannel.c:1162
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: glib/giochannel.c:1507
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
330 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
331 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1697
339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
341 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
343 # glib/gfileutils.c:505
344 #: glib/gmappedfile.c:116
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
349 # glib/gfileutils.c:505
350 #: glib/gmappedfile.c:193
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
362 #: glib/gmarkup.c:338
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
368 #: glib/gmarkup.c:442
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
371 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
374 #: glib/gmarkup.c:452
377 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
378 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
381 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
382 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
385 #: glib/gmarkup.c:486
387 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
388 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
391 #: glib/gmarkup.c:523
393 msgid "Entity name '%s' is not known"
394 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
397 #: glib/gmarkup.c:534
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
403 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
406 #: glib/gmarkup.c:587
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
416 #: glib/gmarkup.c:612
418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
419 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
422 #: glib/gmarkup.c:627
423 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
424 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
427 #: glib/gmarkup.c:637
429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
433 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
434 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
437 #: glib/gmarkup.c:723
438 msgid "Unfinished entity reference"
439 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
441 #: glib/gmarkup.c:729
442 msgid "Unfinished character reference"
443 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
445 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
446 #: glib/gmarkup.c:972
447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
448 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
450 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
451 #: glib/gmarkup.c:1000
452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
453 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
455 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
456 #: glib/gmarkup.c:1036
458 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
459 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
462 #: glib/gmarkup.c:1074
463 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
464 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
467 #: glib/gmarkup.c:1114
470 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
473 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
474 "pačynać nazvy adzinki"
476 # glib/gmarkup.c:1033
477 #: glib/gmarkup.c:1178
480 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
485 # glib/gmarkup.c:1120
486 #: glib/gmarkup.c:1267
489 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
491 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
493 # glib/gmarkup.c:1161
494 #: glib/gmarkup.c:1309
497 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
498 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
499 "character in an attribute name"
501 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
502 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
503 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
505 # glib/gmarkup.c:1244
506 #: glib/gmarkup.c:1395
509 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
510 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
512 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
513 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
515 # glib/gmarkup.c:1384
516 #: glib/gmarkup.c:1537
519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
520 "begin an element name"
522 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
523 "pačynać nazovu elementu"
525 # glib/gmarkup.c:1422
526 #: glib/gmarkup.c:1577
529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
530 "allowed character is '>'"
532 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
533 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
535 # glib/gmarkup.c:1433
536 #: glib/gmarkup.c:1588
538 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
539 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
541 # glib/gmarkup.c:1442
542 #: glib/gmarkup.c:1597
544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
545 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
547 # glib/gmarkup.c:1574
548 #: glib/gmarkup.c:1757
549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
550 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
552 # glib/gmarkup.c:1588
553 #: glib/gmarkup.c:1771
554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
555 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
557 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
558 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
564 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
565 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
567 # glib/gmarkup.c:1604
568 #: glib/gmarkup.c:1787
571 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
574 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
577 # glib/gmarkup.c:1610
578 #: glib/gmarkup.c:1793
579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
580 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
582 # glib/gmarkup.c:1615
583 #: glib/gmarkup.c:1799
584 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
585 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
587 # glib/gmarkup.c:1620
588 #: glib/gmarkup.c:1804
589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
590 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
592 # glib/gmarkup.c:1626
593 #: glib/gmarkup.c:1810
595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
596 "name; no attribute value"
598 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
599 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
601 # glib/gmarkup.c:1633
602 #: glib/gmarkup.c:1817
603 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
604 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
606 # glib/gmarkup.c:1648
607 #: glib/gmarkup.c:1833
609 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
610 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
612 # glib/gmarkup.c:1654
613 #: glib/gmarkup.c:1839
614 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
615 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
618 msgid "corrupted object"
619 msgstr "sapsavany abjekt"
622 msgid "internal error or corrupted object"
623 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
626 msgid "out of memory"
627 msgstr "nie chapiła pamiaci"
630 msgid "backtracking limit reached"
631 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
633 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
634 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
636 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
640 msgid "internal error"
641 msgstr "unutranaja pamyłka"
644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
646 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
649 msgid "recursion limit reached"
650 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
653 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
654 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
657 msgid "invalid combination of newline flags"
658 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
661 msgid "unknown error"
662 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
665 msgid "\\ at end of pattern"
666 msgstr "\\ u kancy šablonu"
669 msgid "\\c at end of pattern"
670 msgstr "\\c u kancy šablonu"
673 msgid "unrecognized character follows \\"
674 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
678 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
679 msgstr "escapy, jakija źmianiajuć rehistar, tut nie dazvolenyja"
682 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
686 msgid "number too big in {} quantifier"
689 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
691 msgid "missing terminating ] for character class"
692 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
694 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
695 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
698 msgid "invalid escape sequence in character class"
699 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
702 msgid "range out of order in character class"
703 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
706 msgid "nothing to repeat"
707 msgstr "niama čaho paŭtarać"
710 msgid "unrecognized character after (?"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
714 msgid "unrecognized character after (?<"
715 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
718 msgid "unrecognized character after (?P"
719 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
723 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
726 msgid "missing terminating )"
727 msgstr "nie staje kancavoha )"
730 msgid ") without opening ("
731 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
734 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
738 msgid "reference to non-existent subpattern"
742 msgid "missing ) after comment"
743 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
746 msgid "regular expression too large"
747 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
750 msgid "failed to get memory"
751 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
754 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
758 msgid "malformed number or name after (?("
762 msgid "conditional group contains more than two branches"
763 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
766 msgid "assertion expected after (?("
770 msgid "unknown POSIX class name"
771 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
774 msgid "POSIX collating elements are not supported"
778 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
779 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
782 msgid "invalid condition (?(0)"
783 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
791 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
794 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
807 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
810 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
811 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
814 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
815 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
818 msgid "octal value is greater than \\377"
819 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
822 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
826 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
830 msgid "inconsistent NEWLINE options"
835 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
839 msgid "unexpected repeat"
840 msgstr "niečakany paŭtor"
843 msgid "code overflow"
844 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
847 msgid "overran compiling workspace"
851 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
854 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
856 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
857 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
859 #: glib/gregex.c:1067
860 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
861 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
863 #: glib/gregex.c:1076
864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
865 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
868 #: glib/gregex.c:1130
870 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
871 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
873 #: glib/gregex.c:1166
875 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
876 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
878 #: glib/gregex.c:1990
879 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
880 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
882 #: glib/gregex.c:2006
883 msgid "hexadecimal digit expected"
884 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
886 #: glib/gregex.c:2046
887 msgid "missing '<' in symbolic reference"
888 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
890 #: glib/gregex.c:2055
891 msgid "unfinished symbolic reference"
892 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
894 #: glib/gregex.c:2062
895 msgid "zero-length symbolic reference"
896 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
898 #: glib/gregex.c:2073
899 msgid "digit expected"
900 msgstr "čakałasia ličba"
902 #: glib/gregex.c:2091
903 msgid "illegal symbolic reference"
904 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
906 #: glib/gregex.c:2153
907 msgid "stray final '\\'"
908 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
910 #: glib/gregex.c:2157
911 msgid "unknown escape sequence"
912 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
914 #: glib/gregex.c:2167
916 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
917 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
922 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
923 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
928 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
930 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
931 "adzinočny znak cytavańnia"
936 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
937 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
942 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
944 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
950 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
952 # glib/gspawn-win32.c:214
953 #: glib/gspawn-win32.c:272
955 msgid "Failed to read data from child process"
956 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
958 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
959 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
961 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
962 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
964 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
965 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
970 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
971 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
973 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
974 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
976 # glib/gspawn-win32.c:940
977 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
979 msgid "Failed to execute child process (%s)"
980 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
982 # glib/gconvert.c:1729
983 #: glib/gspawn-win32.c:428
985 msgid "Invalid program name: %s"
986 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
988 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
990 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
991 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
993 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
994 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
995 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
997 msgid "Invalid string in environment: %s"
998 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1001 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1003 msgid "Invalid working directory: %s"
1004 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1006 # glib/gspawn-win32.c:940
1007 #: glib/gspawn-win32.c:738
1009 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1010 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1012 # glib/gspawn-win32.c:365
1013 #: glib/gspawn-win32.c:938
1016 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1019 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1020 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1023 #: glib/gspawn.c:180
1025 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1026 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1029 #: glib/gspawn.c:317
1031 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1033 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1037 #: glib/gspawn.c:400
1039 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1040 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1043 #: glib/gspawn.c:1184
1045 msgid "Failed to fork (%s)"
1046 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1048 # glib/gspawn.c:1129
1049 #: glib/gspawn.c:1334
1051 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1052 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1054 # glib/gspawn.c:1139
1055 #: glib/gspawn.c:1344
1057 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1058 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1060 # glib/gspawn.c:1148
1061 #: glib/gspawn.c:1353
1063 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1064 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1066 # glib/gspawn.c:1156
1067 #: glib/gspawn.c:1361
1069 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1070 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1072 # glib/gspawn.c:1178
1073 #: glib/gspawn.c:1383
1075 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1077 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1080 #: glib/gutf8.c:1024
1082 msgid "Character out of range for UTF-8"
1083 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1085 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1086 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1087 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1088 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1090 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1091 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1093 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1094 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1096 msgid "Character out of range for UTF-16"
1097 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1099 #: glib/goption.c:573
1101 msgstr "Vykarystańnie:"
1103 #: glib/goption.c:573
1105 msgstr "[OPCYJA...]"
1107 #: glib/goption.c:677
1108 msgid "Help Options:"
1109 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1111 #: glib/goption.c:678
1112 msgid "Show help options"
1113 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1115 #: glib/goption.c:684
1116 msgid "Show all help options"
1117 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1119 #: glib/goption.c:736
1120 msgid "Application Options:"
1121 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1123 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1125 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1126 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1128 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1130 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1131 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1133 #: glib/goption.c:832
1135 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1136 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1138 #: glib/goption.c:840
1140 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1141 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1143 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1144 # glib/giochannel.c:2175
1145 #: glib/goption.c:1177
1147 msgid "Error parsing option %s"
1148 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1150 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1152 msgid "Missing argument for %s"
1153 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1155 #: glib/goption.c:1714
1157 msgid "Unknown option %s"
1158 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1160 #: glib/gkeyfile.c:358
1162 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1163 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1165 #: glib/gkeyfile.c:393
1167 msgid "Not a regular file"
1168 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1170 #: glib/gkeyfile.c:401
1172 msgid "File is empty"
1175 #: glib/gkeyfile.c:761
1178 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1180 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1181 "hrupaj, albo kamentarom"
1183 # glib/gconvert.c:1729
1184 #: glib/gkeyfile.c:821
1186 msgid "Invalid group name: %s"
1187 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1189 #: glib/gkeyfile.c:843
1191 msgid "Key file does not start with a group"
1192 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1194 # glib/gconvert.c:1729
1195 #: glib/gkeyfile.c:869
1197 msgid "Invalid key name: %s"
1198 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1200 #: glib/gkeyfile.c:896
1202 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1203 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1205 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1206 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1207 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1209 msgid "Key file does not have group '%s'"
1210 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1212 #: glib/gkeyfile.c:1281
1214 msgid "Key file does not have key '%s'"
1215 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1217 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1219 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1221 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1224 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1226 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1228 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1230 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1233 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1236 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1237 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1239 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1241 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1242 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1244 #: glib/gkeyfile.c:3471
1246 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1247 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1249 # glib/gconvert.c:1648
1250 #: glib/gkeyfile.c:3493
1252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1253 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1255 #: glib/gkeyfile.c:3635
1257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1258 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1260 #: glib/gkeyfile.c:3649
1262 msgid "Integer value '%s' out of range"
1263 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1265 #: glib/gkeyfile.c:3682
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1269 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1270 "niefiksavanaj koskaj."
1272 #: glib/gkeyfile.c:3706
1274 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1275 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1277 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1278 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1279 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1281 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1282 #: gio/goutputstream.c:1064
1284 msgid "Stream is already closed"
1285 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1287 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1289 msgid "Operation was cancelled"
1290 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1292 #: gio/gcontenttype.c:156
1293 msgid "Unknown type"
1294 msgstr "Nieviadomy typ"
1296 #: gio/gcontenttype.c:157
1299 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1301 #: gio/gcontenttype.c:571
1306 #: gio/gdatainputstream.c:309
1308 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1309 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1329 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1334 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1338 msgid "Custom definition for %s"
1339 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1343 msgid "Can't create user desktop file %s"
1344 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1348 msgid "Can't load just created desktop file"
1349 msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1352 msgid "drive doesn't implement eject"
1353 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1357 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1358 msgstr "pryłada nie zaimplementavała mantavańnia (mount)"
1360 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1361 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1362 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1363 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1365 msgid "Operation not supported"
1366 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1368 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1369 #: gio/glocalfile.c:908
1371 msgid "Containing mount does not exist"
1372 msgstr "Ustaŭleny masiŭ nie isnuje"
1376 msgid "Can't copy over directory"
1377 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1381 msgid "Can't copy directory over directory"
1382 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1386 msgid "Target file exists"
1387 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1391 msgid "Can't recursively copy directory"
1392 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1401 msgid "Trash not supported"
1402 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1406 msgid "File names cannot contain '%c'"
1407 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"/\""
1409 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1410 msgid "volume doesn't implement mount"
1411 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1413 #: gio/gfileenumerator.c:151
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "Ličylnik začynieny"
1418 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1419 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1424 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1428 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1431 msgid "Stream doesn't support query_info"
1432 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1434 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1436 msgid "Seek not supported on stream"
1437 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1439 #: gio/gfileinputstream.c:398
1441 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1442 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1449 #: gio/ginputstream.c:186
1451 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1452 msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1454 #: gio/ginputstream.c:195
1456 msgid "Input stream doesn't implement read"
1457 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1459 #: gio/ginputstream.c:318
1461 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1462 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1464 #: gio/ginputstream.c:681
1465 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1466 msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1468 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1470 msgid "Stream has outstanding operation"
1471 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1473 # glib/gconvert.c:1729
1474 #: gio/glocalfile.c:554
1476 msgid "Invalid filename %s"
1477 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1479 # glib/gfileutils.c:348
1480 #: gio/glocalfile.c:810
1482 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1483 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:928
1487 msgid "Can't rename root directory"
1488 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1490 #: gio/glocalfile.c:946
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1495 # glib/gconvert.c:1729
1496 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1497 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1500 msgid "Invalid filename"
1501 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1503 # glib/gfileutils.c:348
1504 #: gio/glocalfile.c:963
1506 msgid "Error renaming file: %s"
1507 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1509 # glib/gfileutils.c:348
1510 #: gio/glocalfile.c:1080
1512 msgid "Error opening file: %s"
1513 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1090
1517 msgid "Can't open directory"
1518 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1520 # glib/gfileutils.c:348
1521 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1523 msgid "Error removing file: %s"
1524 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1526 # glib/gfileutils.c:348
1527 #: gio/glocalfile.c:1434
1529 msgid "Error trashing file: %s"
1530 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1532 # glib/gfileutils.c:745
1533 #: gio/glocalfile.c:1458
1535 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1536 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:1482
1540 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1541 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1543 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1545 msgid "Unable to find or create trash directory"
1546 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1548 # glib/gfileutils.c:745
1549 #: gio/glocalfile.c:1594
1551 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1552 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s"
1554 # glib/gfileutils.c:745
1555 #: gio/glocalfile.c:1617
1557 msgid "Unable to trash file: %s"
1558 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1560 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1561 # glib/giochannel.c:2175
1562 #: gio/glocalfile.c:1714
1564 msgid "Error making symbolic link: %s"
1565 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1567 # glib/gfileutils.c:348
1568 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1570 msgid "Error moving file: %s"
1571 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1573 #: gio/glocalfile.c:1782
1575 msgid "Can't move directory over directory"
1576 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1578 #: gio/glocalfile.c:1791
1580 msgid "Target file already exists"
1581 msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1583 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1587 msgid "Backup file creation failed"
1588 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1590 # glib/gfileutils.c:348
1591 #: gio/glocalfile.c:1821
1593 msgid "Error removing target file: %s"
1594 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1596 #: gio/glocalfile.c:1835
1598 msgid "Move between mounts not supported"
1599 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1603 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1604 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1608 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1609 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1611 # glib/gmarkup.c:1615
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1614 msgid "Invalid extended attribute name"
1615 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1620 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1621 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1623 # glib/gfileutils.c:348
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1626 msgid "Error stating file '%s': %s"
1627 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1633 # glib/gfileutils.c:348
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1636 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1637 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1641 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1642 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1647 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1651 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1652 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1654 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1655 # glib/giochannel.c:2175
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1661 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1662 # glib/giochannel.c:2175
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1665 msgid "Error setting owner: %s"
1666 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1670 msgid "symlink must be non-NULL"
1671 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1673 # glib/gmarkup.c:303
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1677 msgid "Error setting symlink: %s"
1678 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1682 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1684 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1689 msgid "Setting attribute %s not supported"
1690 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1692 # glib/gfileutils.c:348
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1695 msgid "Error reading from file: %s"
1696 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1698 # glib/gfileutils.c:348
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1703 msgid "Error seeking in file: %s"
1704 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1706 # glib/gfileutils.c:348
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1709 msgid "Error closing file: %s"
1710 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1712 # glib/gfileutils.c:348
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1715 msgid "Error writing to file: %s"
1716 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1718 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1719 # glib/giochannel.c:2175
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1722 msgid "Error removing old backup link: %s"
1723 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1725 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1726 # glib/giochannel.c:2175
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1729 msgid "Error creating backup link: %s"
1730 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1732 # glib/gfileutils.c:348
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1735 msgid "Error creating backup copy: %s"
1736 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1738 # glib/gfileutils.c:348
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1741 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1742 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1744 # glib/gfileutils.c:348
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1747 msgid "Error truncating file: %s"
1748 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1750 # glib/gfileutils.c:348
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1754 msgid "Error opening file '%s': %s"
1755 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1759 msgid "Target file is a directory"
1760 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1764 msgid "Target file is not a regular file"
1765 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1769 msgid "The file was externally modified"
1770 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1774 msgid "mount doesn't implement unmount"
1775 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ admantavańnia (unmount)"
1779 msgid "mount doesn't implement eject"
1780 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1784 msgid "mount doesn't implement remount"
1785 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1787 #: gio/goutputstream.c:193
1789 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1790 msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1792 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1794 msgid "Output stream doesn't implement write"
1795 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1797 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1799 msgid "Source stream is already closed"
1800 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1802 #: gio/goutputstream.c:646
1803 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1805 "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1807 # glib/gfileutils.c:348
1808 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1809 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1814 # glib/gmarkup.c:303
1815 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1818 msgid "Error closing unix: %s"
1819 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1821 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1822 msgid "Filesystem root"
1823 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1825 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1826 # glib/giochannel.c:2175
1827 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1829 msgid "Error writing to unix: %s"
1830 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1832 #: gio/gvolume.c:384
1833 msgid "volume doesn't implement eject"
1834 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1838 msgid "Can't find application"
1839 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1841 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1842 # glib/giochannel.c:2175
1843 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1845 msgid "Error launching application: %s"
1846 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1850 msgid "URIs not supported"
1851 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1855 msgid "association changes not supported on win32"
1856 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1858 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1863 #: tests/gio-ls.c:28
1864 msgid "do not hide entries"
1867 #: tests/gio-ls.c:30
1868 msgid "use a long listing format"
1871 #: tests/gio-ls.c:38
1874 msgstr "[OPCYJA...]"
1876 #~ msgid "Unknown drive"
1877 #~ msgstr "Nieviadomaja pryłada"
1879 #~ msgid "%s volume"
1880 #~ msgstr "%s masiŭ"
1882 #~ msgid "Unknown volume"
1883 #~ msgstr "Nieviadomy masiŭ"
1885 #~ msgid "Target stream is already closed"
1886 #~ msgstr "Metavaja płyń užo začynienaja"