2.21.3
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
86
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
92
93 # glib/gconvert.c:390
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
98
99 # glib/gconvert.c:394
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
104
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
107 # glib/gutf8.c:1320
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
113
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
121
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
123 # glib/gutf8.c:1316
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
128
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
134
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
141
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
147
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
153
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
159
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
165
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
171
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
176
177 # glib/gdir.c:79
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
182
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
188
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:561
196 #, c-format
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr ""
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:979
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:997
266 #, c-format
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1115
271 #, c-format
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
273 msgstr ""
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
275
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1290
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
281
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1303
284 #, c-format
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1734
289 #, c-format
290 msgid "%u byte"
291 msgid_plural "%u bytes"
292 msgstr[0] "%u bajt"
293 msgstr[1] "%u bajty"
294 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1742
297 #, c-format
298 msgid "%.1f KB"
299 msgstr "%.1f KB"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1747
302 #, c-format
303 msgid "%.1f MB"
304 msgstr "%.1f MB"
305
306 #: glib/gfileutils.c:1752
307 #, c-format
308 msgid "%.1f GB"
309 msgstr "%.1f GB"
310
311 # glib/gfileutils.c:745
312 #: glib/gfileutils.c:1795
313 #, c-format
314 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
315 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
316
317 #: glib/gfileutils.c:1816
318 msgid "Symbolic links not supported"
319 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
320
321 # glib/giochannel.c:1114
322 #: glib/giochannel.c:1234
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
325 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
326
327 # glib/giochannel.c:1460
328 #: glib/giochannel.c:1579
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr ""
331 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
332 "g_io_channel_read_line_string"
333
334 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
335 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
336 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
337 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
338
339 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
340 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
341 msgid "Channel terminates in a partial character"
342 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
343
344 # glib/giochannel.c:1647
345 #: glib/giochannel.c:1770
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr ""
348 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
349
350 # glib/gfileutils.c:505
351 #: glib/gmappedfile.c:123
352 #, c-format
353 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
354 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
355
356 # glib/gfileutils.c:505
357 #: glib/gmappedfile.c:201
358 #, c-format
359 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
360 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
361
362 # glib/gmarkup.c:219
363 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d char %d: "
366 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
367
368 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
369 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
372 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
373
374 #: glib/gmarkup.c:374
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name "
377 msgstr ""
378
379 #: glib/gmarkup.c:390
380 #, c-format
381 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
382 msgstr ""
383
384 # glib/gmarkup.c:303
385 #: glib/gmarkup.c:494
386 #, c-format
387 msgid "Error on line %d: %s"
388 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
389
390 # glib/gmarkup.c:528
391 #: glib/gmarkup.c:578
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
395 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
396 msgstr ""
397 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
398 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
399
400 # glib/gmarkup.c:580
401 #: glib/gmarkup.c:590
402 msgid ""
403 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
404 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
405 "as &amp;"
406 msgstr ""
407 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
408 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
409 "&amp;"
410
411 # glib/gmarkup.c:553
412 #: glib/gmarkup.c:616
413 #, c-format
414 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
415 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
416
417 # glib/gmarkup.c:382
418 #: glib/gmarkup.c:654
419 msgid ""
420 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
421 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
422
423 # glib/gmarkup.c:472
424 #: glib/gmarkup.c:662
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
427 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
428
429 # glib/gmarkup.c:482
430 #: glib/gmarkup.c:667
431 msgid ""
432 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
433 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
434 msgstr ""
435 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
436 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
437
438 # glib/gmarkup.c:932
439 #: glib/gmarkup.c:1014
440 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
441 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
442
443 # glib/gmarkup.c:970
444 #: glib/gmarkup.c:1054
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
448 "element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
451 "pačynać nazvy adzinki"
452
453 # glib/gmarkup.c:1033
454 #: glib/gmarkup.c:1122
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
458 "s'"
459 msgstr ""
460 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
461
462 # glib/gmarkup.c:1120
463 #: glib/gmarkup.c:1206
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
467 msgstr ""
468 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
469
470 # glib/gmarkup.c:1161
471 #: glib/gmarkup.c:1247
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
475 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
476 "character in an attribute name"
477 msgstr ""
478 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
479 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
480 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
481
482 # glib/gmarkup.c:1244
483 #: glib/gmarkup.c:1291
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
487 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
488 msgstr ""
489 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
490 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
491
492 # glib/gmarkup.c:1384
493 #: glib/gmarkup.c:1425
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
497 "begin an element name"
498 msgstr ""
499 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
500 "pačynać nazovu elementu"
501
502 # glib/gmarkup.c:1422
503 #: glib/gmarkup.c:1461
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
507 "allowed character is '>'"
508 msgstr ""
509 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
510 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
511
512 # glib/gmarkup.c:1433
513 #: glib/gmarkup.c:1472
514 #, c-format
515 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
516 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
517
518 # glib/gmarkup.c:1442
519 #: glib/gmarkup.c:1481
520 #, c-format
521 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
522 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
523
524 # glib/gmarkup.c:1574
525 #: glib/gmarkup.c:1648
526 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
527 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
528
529 # glib/gmarkup.c:1588
530 #: glib/gmarkup.c:1662
531 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
532 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
533
534 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
535 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
539 "element opened"
540 msgstr ""
541 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
542 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
543
544 # glib/gmarkup.c:1604
545 #: glib/gmarkup.c:1678
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
549 "the tag <%s/>"
550 msgstr ""
551 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
552 "značnik <%s/>"
553
554 # glib/gmarkup.c:1610
555 #: glib/gmarkup.c:1684
556 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
557 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
558
559 # glib/gmarkup.c:1615
560 #: glib/gmarkup.c:1690
561 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
562 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
563
564 # glib/gmarkup.c:1620
565 #: glib/gmarkup.c:1695
566 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
567 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
568
569 # glib/gmarkup.c:1626
570 #: glib/gmarkup.c:1701
571 msgid ""
572 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
573 "name; no attribute value"
574 msgstr ""
575 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
576 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
577
578 # glib/gmarkup.c:1633
579 #: glib/gmarkup.c:1708
580 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
581 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
582
583 # glib/gmarkup.c:1648
584 #: glib/gmarkup.c:1724
585 #, c-format
586 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
587 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
588
589 # glib/gmarkup.c:1654
590 #: glib/gmarkup.c:1730
591 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
592 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
593
594 #: glib/gregex.c:131
595 msgid "corrupted object"
596 msgstr "sapsavany abjekt"
597
598 #: glib/gregex.c:133
599 msgid "internal error or corrupted object"
600 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
601
602 #: glib/gregex.c:135
603 msgid "out of memory"
604 msgstr "nie chapiła pamiaci"
605
606 #: glib/gregex.c:140
607 msgid "backtracking limit reached"
608 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
609
610 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
611 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
612 msgstr ""
613 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
614 "adpaviadnaści"
615
616 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
617 msgid "internal error"
618 msgstr "unutranaja pamyłka"
619
620 #: glib/gregex.c:162
621 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
622 msgstr ""
623 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
624
625 #: glib/gregex.c:171
626 msgid "recursion limit reached"
627 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
628
629 #: glib/gregex.c:173
630 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
631 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
632
633 #: glib/gregex.c:175
634 msgid "invalid combination of newline flags"
635 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
636
637 #: glib/gregex.c:179
638 msgid "unknown error"
639 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
640
641 #: glib/gregex.c:199
642 msgid "\\ at end of pattern"
643 msgstr "\\ u kancy šablonu"
644
645 #: glib/gregex.c:202
646 msgid "\\c at end of pattern"
647 msgstr "\\c u kancy šablonu"
648
649 #: glib/gregex.c:205
650 msgid "unrecognized character follows \\"
651 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
652
653 #: glib/gregex.c:212
654 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
655 msgstr ""
656 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
657
658 #: glib/gregex.c:215
659 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
660 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
661
662 #: glib/gregex.c:218
663 msgid "number too big in {} quantifier"
664 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
665
666 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
667 #: glib/gregex.c:221
668 msgid "missing terminating ] for character class"
669 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
670
671 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
672 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
673 # glib/gutf8.c:1320
674 #: glib/gregex.c:224
675 msgid "invalid escape sequence in character class"
676 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
677
678 #: glib/gregex.c:227
679 msgid "range out of order in character class"
680 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
681
682 #: glib/gregex.c:230
683 msgid "nothing to repeat"
684 msgstr "niama čaho paŭtarać"
685
686 #: glib/gregex.c:233
687 msgid "unrecognized character after (?"
688 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
689
690 #: glib/gregex.c:237
691 msgid "unrecognized character after (?<"
692 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
693
694 #: glib/gregex.c:241
695 msgid "unrecognized character after (?P"
696 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
697
698 #: glib/gregex.c:244
699 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
701
702 #: glib/gregex.c:247
703 msgid "missing terminating )"
704 msgstr "nie staje kancavoha )"
705
706 #: glib/gregex.c:251
707 msgid ") without opening ("
708 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
709
710 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
711 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
712 #.
713 #: glib/gregex.c:258
714 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
715 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
716
717 #: glib/gregex.c:261
718 msgid "reference to non-existent subpattern"
719 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
720
721 #: glib/gregex.c:264
722 msgid "missing ) after comment"
723 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
724
725 #: glib/gregex.c:267
726 msgid "regular expression too large"
727 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
728
729 #: glib/gregex.c:270
730 msgid "failed to get memory"
731 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
732
733 #: glib/gregex.c:273
734 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
735 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
736
737 #: glib/gregex.c:276
738 msgid "malformed number or name after (?("
739 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
740
741 #: glib/gregex.c:279
742 msgid "conditional group contains more than two branches"
743 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
744
745 #: glib/gregex.c:282
746 msgid "assertion expected after (?("
747 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
748
749 #: glib/gregex.c:285
750 msgid "unknown POSIX class name"
751 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
752
753 #: glib/gregex.c:288
754 msgid "POSIX collating elements are not supported"
755 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
756
757 #: glib/gregex.c:291
758 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
759 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
760
761 #: glib/gregex.c:294
762 msgid "invalid condition (?(0)"
763 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
764
765 #: glib/gregex.c:297
766 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
767 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
768
769 #: glib/gregex.c:300
770 msgid "recursive call could loop indefinitely"
771 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
772
773 #: glib/gregex.c:303
774 msgid "missing terminator in subpattern name"
775 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
776
777 #: glib/gregex.c:306
778 msgid "two named subpatterns have the same name"
779 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
780
781 #: glib/gregex.c:309
782 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
783 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
784
785 #: glib/gregex.c:312
786 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
787 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
788
789 #: glib/gregex.c:315
790 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
791 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
792
793 #: glib/gregex.c:318
794 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
795 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
796
797 #: glib/gregex.c:321
798 msgid "octal value is greater than \\377"
799 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
800
801 #: glib/gregex.c:324
802 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
803 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
804
805 #: glib/gregex.c:327
806 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
807 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
808
809 #: glib/gregex.c:330
810 msgid "inconsistent NEWLINE options"
811 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
812
813 #: glib/gregex.c:333
814 msgid ""
815 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
816 msgstr ""
817 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
818 "nieabaviazkovych dužkach"
819
820 #: glib/gregex.c:338
821 msgid "unexpected repeat"
822 msgstr "niečakany paŭtor"
823
824 #: glib/gregex.c:342
825 msgid "code overflow"
826 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
827
828 #: glib/gregex.c:346
829 msgid "overran compiling workspace"
830 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
831
832 #: glib/gregex.c:350
833 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
834 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
835
836 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
837 #, c-format
838 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
839 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
840
841 #: glib/gregex.c:1098
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
844
845 #: glib/gregex.c:1107
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
848
849 # glib/gmarkup.c:219
850 #: glib/gregex.c:1161
851 #, c-format
852 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
853 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
854
855 #: glib/gregex.c:1197
856 #, c-format
857 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
858 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
859
860 #: glib/gregex.c:2035
861 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
862 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
863
864 #: glib/gregex.c:2051
865 msgid "hexadecimal digit expected"
866 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
867
868 #: glib/gregex.c:2091
869 msgid "missing '<' in symbolic reference"
870 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
871
872 #: glib/gregex.c:2100
873 msgid "unfinished symbolic reference"
874 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
875
876 #: glib/gregex.c:2107
877 msgid "zero-length symbolic reference"
878 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
879
880 #: glib/gregex.c:2118
881 msgid "digit expected"
882 msgstr "čakałasia ličba"
883
884 #: glib/gregex.c:2136
885 msgid "illegal symbolic reference"
886 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
887
888 #: glib/gregex.c:2198
889 msgid "stray final '\\'"
890 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
891
892 #: glib/gregex.c:2202
893 msgid "unknown escape sequence"
894 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
895
896 #: glib/gregex.c:2212
897 #, c-format
898 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
899 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
900
901 # glib/gshell.c:71
902 #: glib/gshell.c:70
903 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
904 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
905
906 # glib/gshell.c:161
907 #: glib/gshell.c:160
908 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
909 msgstr ""
910 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
911 "adzinočny znak cytavańnia"
912
913 # glib/gshell.c:529
914 #: glib/gshell.c:538
915 #, c-format
916 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
917 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
918
919 # glib/gshell.c:536
920 #: glib/gshell.c:545
921 #, c-format
922 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
923 msgstr ""
924 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
925
926 # glib/gshell.c:548
927 #: glib/gshell.c:557
928 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
929 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
930
931 # glib/gspawn-win32.c:214
932 #: glib/gspawn-win32.c:283
933 msgid "Failed to read data from child process"
934 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
935
936 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
937 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
938 #, c-format
939 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
940 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
941
942 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
943 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
946 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
947
948 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
949 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
950 #, c-format
951 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
952 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
953
954 # glib/gspawn-win32.c:940
955 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process (%s)"
958 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
959
960 # glib/gconvert.c:1729
961 #: glib/gspawn-win32.c:442
962 #, c-format
963 msgid "Invalid program name: %s"
964 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
965
966 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
967 #, c-format
968 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
969 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
970
971 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
972 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
973 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
974 #, c-format
975 msgid "Invalid string in environment: %s"
976 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
977
978 # glib/gdir.c:79
979 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
980 #, c-format
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
983
984 # glib/gspawn-win32.c:940
985 #: glib/gspawn-win32.c:781
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
989
990 # glib/gspawn-win32.c:365
991 #: glib/gspawn-win32.c:995
992 msgid ""
993 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
994 "process"
995 msgstr ""
996 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
997 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
998
999 # glib/gspawn.c:161
1000 #: glib/gspawn.c:188
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1003 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1004
1005 # glib/gspawn.c:293
1006 #: glib/gspawn.c:325
1007 #, c-format
1008 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1009 msgstr ""
1010 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1011 "naščadka (%s)"
1012
1013 # glib/gspawn.c:376
1014 #: glib/gspawn.c:408
1015 #, c-format
1016 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1017 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1018
1019 # glib/gspawn.c:979
1020 #: glib/gspawn.c:1197
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to fork (%s)"
1023 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1024
1025 # glib/gspawn.c:1129
1026 #: glib/gspawn.c:1347
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1029 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1030
1031 # glib/gspawn.c:1139
1032 #: glib/gspawn.c:1357
1033 #, c-format
1034 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1035 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1036
1037 # glib/gspawn.c:1148
1038 #: glib/gspawn.c:1366
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1041 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1042
1043 # glib/gspawn.c:1156
1044 #: glib/gspawn.c:1374
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1047 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1048
1049 # glib/gspawn.c:1178
1050 #: glib/gspawn.c:1396
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1053 msgstr ""
1054 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1055
1056 # glib/gutf8.c:950
1057 #: glib/gutf8.c:1038
1058 msgid "Character out of range for UTF-8"
1059 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1060
1061 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1062 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1063 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1064 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1065 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1066 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1067
1068 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1069 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1070 msgid "Character out of range for UTF-16"
1071 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1072
1073 #: glib/goption.c:755
1074 msgid "Usage:"
1075 msgstr "Vykarystańnie:"
1076
1077 #: glib/goption.c:755
1078 msgid "[OPTION...]"
1079 msgstr "[OPCYJA...]"
1080
1081 #: glib/goption.c:861
1082 msgid "Help Options:"
1083 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1084
1085 #: glib/goption.c:862
1086 msgid "Show help options"
1087 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1088
1089 #: glib/goption.c:868
1090 msgid "Show all help options"
1091 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1092
1093 #: glib/goption.c:930
1094 msgid "Application Options:"
1095 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1096
1097 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1100 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1101
1102 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1103 #, c-format
1104 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1105 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1106
1107 #: glib/goption.c:1027
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1110 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1111
1112 #: glib/goption.c:1035
1113 #, c-format
1114 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1115 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1116
1117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1118 # glib/giochannel.c:2175
1119 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1120 #, c-format
1121 msgid "Error parsing option %s"
1122 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1123
1124 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1125 #, c-format
1126 msgid "Missing argument for %s"
1127 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1128
1129 #: glib/goption.c:1917
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown option %s"
1132 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:362
1135 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1136 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:397
1139 msgid "Not a regular file"
1140 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:405
1143 msgid "File is empty"
1144 msgstr "Fajł pusty"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:765
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1150 msgstr ""
1151 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1152 "hrupaj, albo kamentarom"
1153
1154 # glib/gconvert.c:1729
1155 #: glib/gkeyfile.c:825
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid group name: %s"
1158 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:847
1161 msgid "Key file does not start with a group"
1162 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1163
1164 # glib/gconvert.c:1729
1165 #: glib/gkeyfile.c:873
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid key name: %s"
1168 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:900
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1173 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1176 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1177 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file does not have group '%s'"
1180 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:1290
1183 #, c-format
1184 msgid "Key file does not have key '%s'"
1185 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1190 msgstr ""
1191 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1192 "UTF-8"
1193
1194 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1197 msgstr ""
1198 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:1532
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid ""
1203 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1204 msgstr ""
1205 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1206
1207 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1211 "interpreted."
1212 msgstr ""
1213 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1214 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1215
1216 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1219 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1220
1221 #: glib/gkeyfile.c:3487
1222 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1223 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1224
1225 # glib/gconvert.c:1648
1226 #: glib/gkeyfile.c:3509
1227 #, c-format
1228 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1229 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1230
1231 #: glib/gkeyfile.c:3651
1232 #, c-format
1233 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1234 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:3665
1237 #, c-format
1238 msgid "Integer value '%s' out of range"
1239 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:3698
1242 #, c-format
1243 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1244 msgstr ""
1245 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1246 "niefiksavanaj koskaj."
1247
1248 #: glib/gkeyfile.c:3722
1249 #, c-format
1250 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1251 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1252
1253 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1254 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1255 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1256 #, c-format
1257 msgid "Too large count value passed to %s"
1258 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1259
1260 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1261 #: gio/goutputstream.c:1085
1262 msgid "Stream is already closed"
1263 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1264
1265 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1266 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1267 msgid "Operation was cancelled"
1268 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1269
1270 #: gio/gcontenttype.c:180
1271 msgid "Unknown type"
1272 msgstr "Nieviadomy typ"
1273
1274 #: gio/gcontenttype.c:181
1275 #, c-format
1276 msgid "%s filetype"
1277 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1278
1279 #: gio/gcontenttype.c:678
1280 #, c-format
1281 msgid "%s type"
1282 msgstr "typ %s"
1283
1284 #: gio/gdatainputstream.c:313
1285 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1286 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1289 msgid "Unnamed"
1290 msgstr "Nienazvany"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1293 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1294 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1295
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1297 msgid "Unable to find terminal required for application"
1298 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1299
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1303 msgstr ""
1304 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't create user desktop file %s"
1314 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1315
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1320
1321 #: gio/gdrive.c:409
1322 msgid "drive doesn't implement eject"
1323 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1324
1325 #. Translators: This is an error
1326 #. * message for drive objects that
1327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1328 #: gio/gdrive.c:489
1329 #, fuzzy
1330 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1331 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1332
1333 #: gio/gdrive.c:566
1334 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1335 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1336
1337 #: gio/gdrive.c:771
1338 #, fuzzy
1339 msgid "drive doesn't implement start"
1340 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1341
1342 #: gio/gdrive.c:873
1343 #, fuzzy
1344 msgid "drive doesn't implement stop"
1345 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1346
1347 #: gio/gemblem.c:325
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gemblem.c:335
1353 #, c-format
1354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gemblemedicon.c:296
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gemblemedicon.c:306
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gemblemedicon.c:329
1368 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1372 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1373 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1374 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1375 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1376 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1377 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1378 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1379 msgid "Operation not supported"
1380 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1381
1382 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1383 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1384 #. Translators: This is an error message when trying to
1385 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1386 #. * none exists.
1387 #. Translators: This is an error message when trying to find
1388 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1389 #. * exists.
1390 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1391 #: gio/glocalfile.c:1089
1392 msgid "Containing mount does not exist"
1393 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1394
1395 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1396 msgid "Can't copy over directory"
1397 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2459
1400 msgid "Can't copy directory over directory"
1401 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1404 msgid "Target file exists"
1405 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1406
1407 #: gio/gfile.c:2485
1408 msgid "Can't recursively copy directory"
1409 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1410
1411 #: gio/gfile.c:2784
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Can't copy special file"
1414 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1415
1416 #: gio/gfile.c:3325
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1419
1420 #: gio/gfile.c:3418
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1423
1424 #: gio/gfile.c:3467
1425 #, c-format
1426 msgid "File names cannot contain '%c'"
1427 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1428
1429 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1430 msgid "volume doesn't implement mount"
1431 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1432
1433 #: gio/gfile.c:5992
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1436
1437 #: gio/gfileenumerator.c:206
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "Ličylnik začynieny"
1440
1441 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1442 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1444 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1445
1446 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1447 msgid "File enumerator is already closed"
1448 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1449
1450 #: gio/gfileicon.c:237
1451 #, c-format
1452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/gfileicon.c:247
1456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1460 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1461 msgid "Stream doesn't support query_info"
1462 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1463
1464 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1465 msgid "Seek not supported on stream"
1466 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1467
1468 #: gio/gfileinputstream.c:381
1469 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1470 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1471
1472 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1473 msgid "Truncate not supported on stream"
1474 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1475
1476 #: gio/gicon.c:324
1477 #, c-format
1478 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/gicon.c:344
1482 #, c-format
1483 msgid "No type for class name %s"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gicon.c:354
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gio/gicon.c:365
1492 #, c-format
1493 msgid "Type %s is not classed"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/gicon.c:379
1497 #, c-format
1498 msgid "Malformed version number: %s"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/gicon.c:393
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/gicon.c:469
1507 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/ginputstream.c:199
1511 msgid "Input stream doesn't implement read"
1512 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1513
1514 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1515 #. * operation running against this stream when you try to start
1516 #. * one
1517 #. Translators: This is an error you get if there is
1518 #. * already an operation running against this stream when
1519 #. * you try to start one
1520 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1521 msgid "Stream has outstanding operation"
1522 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1523
1524 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1525 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1526 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1527
1528 # glib/gconvert.c:1729
1529 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid filename %s"
1532 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1533
1534 # glib/gfileutils.c:348
1535 #: gio/glocalfile.c:973
1536 #, c-format
1537 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1538 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1109
1541 msgid "Can't rename root directory"
1542 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1543
1544 # glib/gfileutils.c:348
1545 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1546 #, c-format
1547 msgid "Error renaming file: %s"
1548 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1138
1551 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1552 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1553
1554 # glib/gconvert.c:1729
1555 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1556 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1559 msgid "Invalid filename"
1560 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1561
1562 # glib/gfileutils.c:348
1563 #: gio/glocalfile.c:1307
1564 #, c-format
1565 msgid "Error opening file: %s"
1566 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:1317
1569 msgid "Can't open directory"
1570 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1571
1572 # glib/gfileutils.c:348
1573 #: gio/glocalfile.c:1442
1574 #, c-format
1575 msgid "Error removing file: %s"
1576 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1577
1578 # glib/gfileutils.c:348
1579 #: gio/glocalfile.c:1811
1580 #, c-format
1581 msgid "Error trashing file: %s"
1582 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1583
1584 # glib/gfileutils.c:745
1585 #: gio/glocalfile.c:1834
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1588 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfile.c:1855
1591 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1592 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1593
1594 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1595 msgid "Unable to find or create trash directory"
1596 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1597
1598 # glib/gfileutils.c:745
1599 #: gio/glocalfile.c:1988
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1602 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1603
1604 # glib/gfileutils.c:745
1605 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1606 #: gio/glocalfile.c:2104
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to trash file: %s"
1609 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1610
1611 # glib/gdir.c:79
1612 #: gio/glocalfile.c:2131
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1616
1617 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1618 # glib/giochannel.c:2175
1619 #: gio/glocalfile.c:2160
1620 #, c-format
1621 msgid "Error making symbolic link: %s"
1622 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1623
1624 # glib/gfileutils.c:348
1625 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1626 #, c-format
1627 msgid "Error moving file: %s"
1628 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfile.c:2245
1631 msgid "Can't move directory over directory"
1632 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1633
1634 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1637 msgid "Backup file creation failed"
1638 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1639
1640 # glib/gfileutils.c:348
1641 #: gio/glocalfile.c:2291
1642 #, c-format
1643 msgid "Error removing target file: %s"
1644 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfile.c:2305
1647 msgid "Move between mounts not supported"
1648 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1651 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1652 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1655 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1656 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1657
1658 # glib/gmarkup.c:1615
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1660 msgid "Invalid extended attribute name"
1661 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1662
1663 # glib/gdir.c:79
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1665 #, c-format
1666 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1667 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1668
1669 # glib/gfileutils.c:348
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1671 #, c-format
1672 msgid "Error stating file '%s': %s"
1673 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1676 msgid " (invalid encoding)"
1677 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1678
1679 # glib/gfileutils.c:348
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1681 #, c-format
1682 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1683 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1686 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1687 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1688
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1690 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1691 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1692
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1694 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1695 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1696
1697 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1698 # glib/giochannel.c:2175
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1700 #, c-format
1701 msgid "Error setting permissions: %s"
1702 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1703
1704 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1705 # glib/giochannel.c:2175
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting owner: %s"
1709 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1712 msgid "symlink must be non-NULL"
1713 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1714
1715 # glib/gmarkup.c:303
1716 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting symlink: %s"
1720 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1723 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1724 msgstr ""
1725 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1726 "spasyłkaj"
1727
1728 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1729 # glib/giochannel.c:2175
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1733 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1736 #, fuzzy
1737 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1738 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1739
1740 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1741 # glib/giochannel.c:2175
1742 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1745 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1746
1747 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1748 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1752 #, c-format
1753 msgid "Setting attribute %s not supported"
1754 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1755
1756 # glib/gfileutils.c:348
1757 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1758 #, c-format
1759 msgid "Error reading from file: %s"
1760 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1761
1762 # glib/gfileutils.c:348
1763 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1764 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1766 #, c-format
1767 msgid "Error seeking in file: %s"
1768 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1769
1770 # glib/gfileutils.c:348
1771 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1773 #, c-format
1774 msgid "Error closing file: %s"
1775 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1776
1777 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1778 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1779 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1780
1781 # glib/gfileutils.c:348
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1783 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1784 #, c-format
1785 msgid "Error writing to file: %s"
1786 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1787
1788 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1789 # glib/giochannel.c:2175
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1791 #, c-format
1792 msgid "Error removing old backup link: %s"
1793 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1794
1795 # glib/gfileutils.c:348
1796 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1797 #, c-format
1798 msgid "Error creating backup copy: %s"
1799 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1800
1801 # glib/gfileutils.c:348
1802 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1803 #, c-format
1804 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1805 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1806
1807 # glib/gfileutils.c:348
1808 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1809 #, c-format
1810 msgid "Error truncating file: %s"
1811 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1812
1813 # glib/gfileutils.c:348
1814 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1815 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1816 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1817 #, c-format
1818 msgid "Error opening file '%s': %s"
1819 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1820
1821 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1822 msgid "Target file is a directory"
1823 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1824
1825 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1826 msgid "Target file is not a regular file"
1827 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1828
1829 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1830 msgid "The file was externally modified"
1831 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1832
1833 # glib/gfileutils.c:348
1834 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Error removing old file: %s"
1837 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1838
1839 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1840 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1841 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1842
1843 # glib/gconvert.c:1729
1844 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1845 msgid "Invalid seek request"
1846 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1847
1848 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1849 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1850 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1851
1852 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1853 msgid "Reached maximum data array limit"
1854 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1855
1856 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1857 msgid "Memory output stream not resizable"
1858 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1859
1860 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1861 msgid "Failed to resize memory output stream"
1862 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1863
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement unmount.
1867 #: gio/gmount.c:378
1868 msgid "mount doesn't implement unmount"
1869 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement eject.
1874 #: gio/gmount.c:457
1875 msgid "mount doesn't implement eject"
1876 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1877
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1881 #: gio/gmount.c:537
1882 #, fuzzy
1883 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1884 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1889 #: gio/gmount.c:624
1890 #, fuzzy
1891 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1892 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement remount.
1897 #: gio/gmount.c:713
1898 msgid "mount doesn't implement remount"
1899 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement content type guessing.
1904 #: gio/gmount.c:797
1905 #, fuzzy
1906 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1907 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement content type guessing.
1912 #: gio/gmount.c:886
1913 #, fuzzy
1914 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1915 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1916
1917 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1918 msgid "Output stream doesn't implement write"
1919 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1920
1921 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1922 msgid "Source stream is already closed"
1923 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1924
1925 #: gio/gthemedicon.c:499
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1928 msgstr ""
1929
1930 # glib/gfileutils.c:348
1931 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1932 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1933 #, c-format
1934 msgid "Error reading from unix: %s"
1935 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1936
1937 # glib/gmarkup.c:303
1938 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1939 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1940 #, c-format
1941 msgid "Error closing unix: %s"
1942 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1943
1944 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1945 msgid "Filesystem root"
1946 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1947
1948 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1949 # glib/giochannel.c:2175
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1951 #, c-format
1952 msgid "Error writing to unix: %s"
1953 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1954
1955 #: gio/gvolume.c:452
1956 msgid "volume doesn't implement eject"
1957 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for volume objects that
1961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1962 #: gio/gvolume.c:531
1963 #, fuzzy
1964 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1965 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1966
1967 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1968 msgid "Can't find application"
1969 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1970
1971 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1972 # glib/giochannel.c:2175
1973 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1974 #, c-format
1975 msgid "Error launching application: %s"
1976 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1977
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1979 msgid "URIs not supported"
1980 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1981
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1983 msgid "association changes not supported on win32"
1984 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1985
1986 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1987 msgid "Association creation not supported on win32"
1988 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1989
1990 #: tests/gio-ls.c:27
1991 msgid "do not hide entries"
1992 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1993
1994 #: tests/gio-ls.c:29
1995 msgid "use a long listing format"
1996 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1997
1998 #: tests/gio-ls.c:37
1999 msgid "[FILE...]"
2000 msgstr "[FAJŁ...]"
2001
2002 # glib/gmarkup.c:392
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2005 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2006 #~ "entity, escape it as &amp;"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
2009 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
2010 #~ "znak &amp;"
2011
2012 # glib/gmarkup.c:428
2013 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2014 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
2015
2016 # glib/gmarkup.c:570
2017 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
2020
2021 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2022 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
2023
2024 #~ msgid "Unfinished character reference"
2025 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
2026
2027 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2028 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2029 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
2030
2031 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2032 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2033 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
2034
2035 # glib/gconvert.c:1632
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "The file containing the icon"
2038 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2039
2040 #, fuzzy
2041 #~ msgid "name"
2042 #~ msgstr "Nienazvany"
2043
2044 # glib/gconvert.c:1632
2045 #, fuzzy
2046 #~ msgid "The name of the icon"
2047 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2048
2049 #, fuzzy
2050 #~ msgid "names"
2051 #~ msgstr "Nienazvany"
2052
2053 # glib/gfileutils.c:348
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "Close file descriptor"
2056 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
2057
2058 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2059 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2060
2061 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2062 # glib/giochannel.c:2175
2063 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2064 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2065
2066 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2069
2070 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2071 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2072
2073 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2076
2077 #~ msgid "Target file already exists"
2078 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2079
2080 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2081 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2082
2083 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"