2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:561
197 msgid "File \"%s\" is too large"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1072
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1247
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1260
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1699
281 #: glib/gfileutils.c:1704
286 #: glib/gfileutils.c:1709
291 # glib/gfileutils.c:745
292 #: glib/gfileutils.c:1752
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
297 #: glib/gfileutils.c:1773
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
301 # glib/giochannel.c:1114
302 #: glib/giochannel.c:1234
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
307 # glib/giochannel.c:1460
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
312 "g_io_channel_read_line_string"
314 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
315 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
319 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
320 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
324 # glib/giochannel.c:1647
325 #: glib/giochannel.c:1770
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
330 # glib/gfileutils.c:505
331 #: glib/gmappedfile.c:116
333 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
336 # glib/gfileutils.c:505
337 #: glib/gmappedfile.c:193
339 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
340 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
349 #: glib/gmarkup.c:389
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:493
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
358 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
361 #: glib/gmarkup.c:503
364 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
365 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
368 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
369 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
372 #: glib/gmarkup.c:537
374 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
375 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
378 #: glib/gmarkup.c:574
380 msgid "Entity name '%s' is not known"
381 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
384 #: glib/gmarkup.c:585
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
390 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
393 #: glib/gmarkup.c:638
396 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
397 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
399 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
400 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
403 #: glib/gmarkup.c:660
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
409 #: glib/gmarkup.c:675
410 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
411 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
414 #: glib/gmarkup.c:685
416 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
417 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
420 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
421 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
424 #: glib/gmarkup.c:771
425 msgid "Unfinished entity reference"
426 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
428 #: glib/gmarkup.c:777
429 msgid "Unfinished character reference"
430 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
432 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
433 #: glib/gmarkup.c:1063
434 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
435 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
437 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
438 #: glib/gmarkup.c:1091
439 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
440 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
442 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
443 #: glib/gmarkup.c:1130
445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
446 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1168
450 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
451 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
454 #: glib/gmarkup.c:1208
457 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
460 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
461 "pačynać nazvy adzinki"
463 # glib/gmarkup.c:1033
464 #: glib/gmarkup.c:1276
467 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
470 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
472 # glib/gmarkup.c:1120
473 #: glib/gmarkup.c:1365
476 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
478 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
480 # glib/gmarkup.c:1161
481 #: glib/gmarkup.c:1407
484 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
485 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
486 "character in an attribute name"
488 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
489 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
490 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
492 # glib/gmarkup.c:1244
493 #: glib/gmarkup.c:1493
496 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
497 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
499 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
500 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
502 # glib/gmarkup.c:1384
503 #: glib/gmarkup.c:1635
506 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
507 "begin an element name"
509 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
510 "pačynać nazovu elementu"
512 # glib/gmarkup.c:1422
513 #: glib/gmarkup.c:1675
516 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
517 "allowed character is '>'"
519 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
520 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
522 # glib/gmarkup.c:1433
523 #: glib/gmarkup.c:1686
525 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
526 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
528 # glib/gmarkup.c:1442
529 #: glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
532 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
534 # glib/gmarkup.c:1574
535 #: glib/gmarkup.c:1858
536 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
537 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
539 # glib/gmarkup.c:1588
540 #: glib/gmarkup.c:1872
541 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
542 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
544 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
545 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
548 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
551 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
552 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
554 # glib/gmarkup.c:1604
555 #: glib/gmarkup.c:1888
558 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
561 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
564 # glib/gmarkup.c:1610
565 #: glib/gmarkup.c:1894
566 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
567 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
569 # glib/gmarkup.c:1615
570 #: glib/gmarkup.c:1900
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
574 # glib/gmarkup.c:1620
575 #: glib/gmarkup.c:1905
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
579 # glib/gmarkup.c:1626
580 #: glib/gmarkup.c:1911
582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
583 "name; no attribute value"
585 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
586 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
588 # glib/gmarkup.c:1633
589 #: glib/gmarkup.c:1918
590 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
591 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
593 # glib/gmarkup.c:1648
594 #: glib/gmarkup.c:1934
596 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
597 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
599 # glib/gmarkup.c:1654
600 #: glib/gmarkup.c:1940
601 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
605 msgid "corrupted object"
606 msgstr "sapsavany abjekt"
609 msgid "internal error or corrupted object"
610 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
613 msgid "out of memory"
614 msgstr "nie chapiła pamiaci"
617 msgid "backtracking limit reached"
618 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
620 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
621 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
623 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
626 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
627 msgid "internal error"
628 msgstr "unutranaja pamyłka"
631 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
633 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
636 msgid "recursion limit reached"
637 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
640 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
641 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
644 msgid "invalid combination of newline flags"
645 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
648 msgid "unknown error"
649 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
652 msgid "\\ at end of pattern"
653 msgstr "\\ u kancy šablonu"
656 msgid "\\c at end of pattern"
657 msgstr "\\c u kancy šablonu"
660 msgid "unrecognized character follows \\"
661 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
664 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
666 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
669 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
670 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
673 msgid "number too big in {} quantifier"
674 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
676 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
678 msgid "missing terminating ] for character class"
679 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
681 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
682 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
685 msgid "invalid escape sequence in character class"
686 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
689 msgid "range out of order in character class"
690 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
693 msgid "nothing to repeat"
694 msgstr "niama čaho paŭtarać"
697 msgid "unrecognized character after (?"
698 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
701 msgid "unrecognized character after (?<"
702 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
705 msgid "unrecognized character after (?P"
706 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
709 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
710 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
713 msgid "missing terminating )"
714 msgstr "nie staje kancavoha )"
717 msgid ") without opening ("
718 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
720 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
721 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
724 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
725 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
728 msgid "reference to non-existent subpattern"
729 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
732 msgid "missing ) after comment"
733 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
736 msgid "regular expression too large"
737 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
740 msgid "failed to get memory"
741 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
745 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
748 msgid "malformed number or name after (?("
749 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
752 msgid "conditional group contains more than two branches"
753 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
756 msgid "assertion expected after (?("
757 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
760 msgid "unknown POSIX class name"
761 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
764 msgid "POSIX collating elements are not supported"
765 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
769 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
772 msgid "invalid condition (?(0)"
773 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
776 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
777 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
780 msgid "recursive call could loop indefinitely"
781 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
784 msgid "missing terminator in subpattern name"
785 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
788 msgid "two named subpatterns have the same name"
789 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
792 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
793 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
796 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
797 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
800 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
801 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
804 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
805 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
808 msgid "octal value is greater than \\377"
809 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
812 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
813 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
816 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
817 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
820 msgid "inconsistent NEWLINE options"
821 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
825 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
827 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
828 "nieabaviazkovych dužkach"
831 msgid "unexpected repeat"
832 msgstr "niečakany paŭtor"
835 msgid "code overflow"
836 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
839 msgid "overran compiling workspace"
840 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
843 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
844 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
846 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
848 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
849 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
851 #: glib/gregex.c:1098
852 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
853 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
855 #: glib/gregex.c:1107
856 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
857 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
860 #: glib/gregex.c:1161
862 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
863 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
865 #: glib/gregex.c:1197
867 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
868 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
870 #: glib/gregex.c:2033
871 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
872 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
874 #: glib/gregex.c:2049
875 msgid "hexadecimal digit expected"
876 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
878 #: glib/gregex.c:2089
879 msgid "missing '<' in symbolic reference"
880 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
882 #: glib/gregex.c:2098
883 msgid "unfinished symbolic reference"
884 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
886 #: glib/gregex.c:2105
887 msgid "zero-length symbolic reference"
888 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
890 #: glib/gregex.c:2116
891 msgid "digit expected"
892 msgstr "čakałasia ličba"
894 #: glib/gregex.c:2134
895 msgid "illegal symbolic reference"
896 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
898 #: glib/gregex.c:2196
899 msgid "stray final '\\'"
900 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
902 #: glib/gregex.c:2200
903 msgid "unknown escape sequence"
904 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
906 #: glib/gregex.c:2210
908 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
909 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
913 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
914 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
918 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
920 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
921 "adzinočny znak cytavańnia"
926 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
927 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
932 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
934 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
938 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
939 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
941 # glib/gspawn-win32.c:214
942 #: glib/gspawn-win32.c:283
943 msgid "Failed to read data from child process"
944 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
946 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
947 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
949 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
950 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
952 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
953 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
955 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
956 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
958 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
959 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
961 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
962 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
964 # glib/gspawn-win32.c:940
965 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
967 msgid "Failed to execute child process (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
970 # glib/gconvert.c:1729
971 #: glib/gspawn-win32.c:442
973 msgid "Invalid program name: %s"
974 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
976 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
978 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
979 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
981 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
982 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
983 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
985 msgid "Invalid string in environment: %s"
986 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
989 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
991 msgid "Invalid working directory: %s"
992 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
994 # glib/gspawn-win32.c:940
995 #: glib/gspawn-win32.c:781
997 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
998 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1000 # glib/gspawn-win32.c:365
1001 #: glib/gspawn-win32.c:995
1003 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1006 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1007 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1010 #: glib/gspawn.c:188
1012 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1013 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1016 #: glib/gspawn.c:325
1018 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1020 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1024 #: glib/gspawn.c:408
1026 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1027 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1030 #: glib/gspawn.c:1197
1032 msgid "Failed to fork (%s)"
1033 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1035 # glib/gspawn.c:1129
1036 #: glib/gspawn.c:1347
1038 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1039 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1041 # glib/gspawn.c:1139
1042 #: glib/gspawn.c:1357
1044 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1045 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1047 # glib/gspawn.c:1148
1048 #: glib/gspawn.c:1366
1050 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1051 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1053 # glib/gspawn.c:1156
1054 #: glib/gspawn.c:1374
1056 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1057 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1059 # glib/gspawn.c:1178
1060 #: glib/gspawn.c:1396
1062 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1064 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1067 #: glib/gutf8.c:1038
1068 msgid "Character out of range for UTF-8"
1069 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1071 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1072 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1073 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1074 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1075 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1076 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1078 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1079 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1080 msgid "Character out of range for UTF-16"
1081 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1083 #: glib/goption.c:615
1085 msgstr "Vykarystańnie:"
1087 #: glib/goption.c:615
1089 msgstr "[OPCYJA...]"
1091 #: glib/goption.c:719
1092 msgid "Help Options:"
1093 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1095 #: glib/goption.c:720
1096 msgid "Show help options"
1097 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1099 #: glib/goption.c:726
1100 msgid "Show all help options"
1101 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1103 #: glib/goption.c:788
1104 msgid "Application Options:"
1105 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1107 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1109 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1110 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1112 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1114 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1115 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1117 #: glib/goption.c:885
1119 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1120 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1122 #: glib/goption.c:893
1124 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1125 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1127 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1128 # glib/giochannel.c:2175
1129 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1131 msgid "Error parsing option %s"
1132 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1134 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1136 msgid "Missing argument for %s"
1137 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1139 #: glib/goption.c:1773
1141 msgid "Unknown option %s"
1142 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1144 #: glib/gkeyfile.c:358
1145 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1146 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1148 #: glib/gkeyfile.c:393
1149 msgid "Not a regular file"
1150 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1152 #: glib/gkeyfile.c:401
1153 msgid "File is empty"
1156 #: glib/gkeyfile.c:761
1159 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1161 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1162 "hrupaj, albo kamentarom"
1164 # glib/gconvert.c:1729
1165 #: glib/gkeyfile.c:821
1167 msgid "Invalid group name: %s"
1168 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1170 #: glib/gkeyfile.c:843
1171 msgid "Key file does not start with a group"
1172 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1174 # glib/gconvert.c:1729
1175 #: glib/gkeyfile.c:869
1177 msgid "Invalid key name: %s"
1178 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1180 #: glib/gkeyfile.c:896
1182 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1183 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1185 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1186 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1187 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1189 msgid "Key file does not have group '%s'"
1190 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1192 #: glib/gkeyfile.c:1286
1194 msgid "Key file does not have key '%s'"
1195 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1197 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1199 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1201 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1204 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1206 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1208 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1210 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1213 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1216 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1217 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1219 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1221 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1222 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1224 #: glib/gkeyfile.c:3483
1225 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1226 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1228 # glib/gconvert.c:1648
1229 #: glib/gkeyfile.c:3505
1231 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1232 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1234 #: glib/gkeyfile.c:3647
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1237 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1239 #: glib/gkeyfile.c:3661
1241 msgid "Integer value '%s' out of range"
1242 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1244 #: glib/gkeyfile.c:3694
1246 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1248 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1249 "niefiksavanaj koskaj."
1251 #: glib/gkeyfile.c:3718
1253 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1254 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1256 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1257 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1258 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1260 msgid "Too large count value passed to %s"
1261 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1263 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1264 #: gio/goutputstream.c:1085
1265 msgid "Stream is already closed"
1266 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1268 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1269 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1270 msgid "Operation was cancelled"
1271 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1273 #: gio/gcontenttype.c:180
1274 msgid "Unknown type"
1275 msgstr "Nieviadomy typ"
1277 #: gio/gcontenttype.c:181
1280 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1282 #: gio/gcontenttype.c:678
1287 #: gio/gdatainputstream.c:313
1288 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1289 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1296 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1297 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1300 msgid "Unable to find terminal required for application"
1301 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1305 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1307 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1312 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1316 msgid "Can't create user desktop file %s"
1317 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1321 msgid "Custom definition for %s"
1322 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1325 msgid "drive doesn't implement eject"
1326 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1329 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1330 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1332 #: gio/gemblem.c:325
1334 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1337 #: gio/gemblem.c:335
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1342 #: gio/gemblemedicon.c:296
1344 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1347 #: gio/gemblemedicon.c:306
1349 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1352 #: gio/gemblemedicon.c:329
1353 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1356 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1357 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1358 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1359 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1360 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1361 msgid "Operation not supported"
1362 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1364 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1365 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1366 #. Translators: This is an error message when trying to
1367 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1369 #. Translators: This is an error message when trying to find
1370 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1372 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1373 #: gio/glocalfile.c:1098
1374 msgid "Containing mount does not exist"
1375 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1377 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1378 msgid "Can't copy over directory"
1379 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1382 msgid "Can't copy directory over directory"
1383 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1385 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1386 msgid "Target file exists"
1387 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1390 msgid "Can't recursively copy directory"
1391 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1395 msgid "Can't copy special file"
1396 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1411 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1419 #: gio/gfileenumerator.c:206
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "Ličylnik začynieny"
1423 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1424 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1426 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1428 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1429 msgid "File enumerator is already closed"
1430 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1432 #: gio/gfileicon.c:145
1436 # glib/gconvert.c:1632
1437 #: gio/gfileicon.c:146
1439 msgid "The file containing the icon"
1440 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1442 #: gio/gfileicon.c:237
1444 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1447 #: gio/gfileicon.c:247
1448 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1451 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1452 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1453 msgid "Stream doesn't support query_info"
1454 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1456 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1457 msgid "Seek not supported on stream"
1458 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1460 #: gio/gfileinputstream.c:383
1461 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1462 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1465 msgid "Truncate not supported on stream"
1466 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1470 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1475 msgid "No type for class name %s"
1480 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1485 msgid "Type %s is not classed"
1490 msgid "Malformed version number: %s"
1495 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1499 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1502 #: gio/ginputstream.c:202
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1513 msgid "Stream has outstanding operation"
1514 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1516 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1518 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1520 # glib/gconvert.c:1729
1521 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1526 # glib/gfileutils.c:348
1527 #: gio/glocalfile.c:982
1529 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1530 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:1118
1533 msgid "Can't rename root directory"
1534 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1536 # glib/gfileutils.c:348
1537 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1539 msgid "Error renaming file: %s"
1540 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:1147
1543 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1544 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1546 # glib/gconvert.c:1729
1547 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1548 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1550 msgid "Invalid filename"
1551 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1553 # glib/gfileutils.c:348
1554 #: gio/glocalfile.c:1283
1556 msgid "Error opening file: %s"
1557 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:1293
1560 msgid "Can't open directory"
1561 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1563 # glib/gfileutils.c:348
1564 #: gio/glocalfile.c:1353
1566 msgid "Error removing file: %s"
1567 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1569 # glib/gfileutils.c:348
1570 #: gio/glocalfile.c:1717
1572 msgid "Error trashing file: %s"
1573 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1575 # glib/gfileutils.c:745
1576 #: gio/glocalfile.c:1740
1578 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1579 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:1761
1582 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1583 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1585 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1586 msgid "Unable to find or create trash directory"
1587 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1589 # glib/gfileutils.c:745
1590 #: gio/glocalfile.c:1894
1592 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1593 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1595 # glib/gfileutils.c:745
1596 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1598 msgid "Unable to trash file: %s"
1599 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1602 #: gio/glocalfile.c:2028
1604 msgid "Error creating directory: %s"
1605 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1607 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1608 # glib/giochannel.c:2175
1609 #: gio/glocalfile.c:2057
1611 msgid "Error making symbolic link: %s"
1612 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1614 # glib/gfileutils.c:348
1615 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1617 msgid "Error moving file: %s"
1618 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1620 #: gio/glocalfile.c:2140
1621 msgid "Can't move directory over directory"
1622 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1624 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1627 msgid "Backup file creation failed"
1628 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1630 # glib/gfileutils.c:348
1631 #: gio/glocalfile.c:2186
1633 msgid "Error removing target file: %s"
1634 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1636 #: gio/glocalfile.c:2200
1637 msgid "Move between mounts not supported"
1638 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1641 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1642 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1645 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1646 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1648 # glib/gmarkup.c:1615
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1650 msgid "Invalid extended attribute name"
1651 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1656 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1657 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1659 # glib/gfileutils.c:348
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1662 msgid "Error stating file '%s': %s"
1663 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1666 msgid " (invalid encoding)"
1667 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1669 # glib/gfileutils.c:348
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1672 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1673 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1676 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1677 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1680 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1681 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1684 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1685 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1687 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1688 # glib/giochannel.c:2175
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1691 msgid "Error setting permissions: %s"
1692 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1694 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1695 # glib/giochannel.c:2175
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1698 msgid "Error setting owner: %s"
1699 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1701 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1702 msgid "symlink must be non-NULL"
1703 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1705 # glib/gmarkup.c:303
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1709 msgid "Error setting symlink: %s"
1710 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1713 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1715 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1718 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1720 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1721 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1723 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1724 # glib/giochannel.c:2175
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1727 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1728 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1731 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1734 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1736 msgid "Setting attribute %s not supported"
1737 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1739 # glib/gfileutils.c:348
1740 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1742 msgid "Error reading from file: %s"
1743 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1745 # glib/gfileutils.c:348
1746 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1747 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1750 msgid "Error seeking in file: %s"
1751 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1753 # glib/gfileutils.c:348
1754 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1757 msgid "Error closing file: %s"
1758 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1760 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1761 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1762 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1764 # glib/gfileutils.c:348
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1767 msgid "Error writing to file: %s"
1768 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1770 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1771 # glib/giochannel.c:2175
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1774 msgid "Error removing old backup link: %s"
1775 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1777 # glib/gfileutils.c:348
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1780 msgid "Error creating backup copy: %s"
1781 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1783 # glib/gfileutils.c:348
1784 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1786 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1787 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1789 # glib/gfileutils.c:348
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1792 msgid "Error truncating file: %s"
1793 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1795 # glib/gfileutils.c:348
1796 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1798 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1800 msgid "Error opening file '%s': %s"
1801 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1803 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1804 msgid "Target file is a directory"
1805 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1808 msgid "Target file is not a regular file"
1809 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1812 msgid "The file was externally modified"
1813 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1815 # glib/gfileutils.c:348
1816 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1818 msgid "Error removing old file: %s"
1819 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1821 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1822 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1823 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1825 # glib/gconvert.c:1729
1826 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1827 msgid "Invalid seek request"
1828 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1830 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1831 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1832 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1834 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1835 msgid "Reached maximum data array limit"
1836 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1838 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1839 msgid "Memory output stream not resizable"
1840 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1842 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1843 msgid "Failed to resize memory output stream"
1844 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement unmount.
1850 msgid "mount doesn't implement unmount"
1851 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement eject.
1857 msgid "mount doesn't implement eject"
1858 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement remount.
1864 msgid "mount doesn't implement remount"
1865 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement content type guessing.
1872 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1873 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement content type guessing.
1880 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1881 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1883 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1884 msgid "Output stream doesn't implement write"
1885 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1887 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1888 msgid "Source stream is already closed"
1889 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1891 #: gio/gthemedicon.c:211
1896 # glib/gconvert.c:1632
1897 #: gio/gthemedicon.c:212
1899 msgid "The name of the icon"
1900 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1902 #: gio/gthemedicon.c:223
1907 #: gio/gthemedicon.c:224
1908 msgid "An array containing the icon names"
1911 #: gio/gthemedicon.c:249
1912 msgid "use default fallbacks"
1915 #: gio/gthemedicon.c:250
1917 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1918 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1921 #: gio/gthemedicon.c:499
1923 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1926 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1927 msgid "File descriptor"
1930 #: gio/gunixinputstream.c:162
1931 msgid "The file descriptor to read from"
1934 # glib/gfileutils.c:348
1935 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1937 msgid "Close file descriptor"
1938 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1940 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1941 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1944 # glib/gfileutils.c:348
1945 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1946 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1948 msgid "Error reading from unix: %s"
1949 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1951 # glib/gmarkup.c:303
1952 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1955 msgid "Error closing unix: %s"
1956 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1958 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1959 msgid "Filesystem root"
1960 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1962 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1963 msgid "The file descriptor to write to"
1966 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1967 # glib/giochannel.c:2175
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1973 #: gio/gvolume.c:444
1974 msgid "volume doesn't implement eject"
1975 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1977 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1978 msgid "Can't find application"
1979 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1981 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1982 # glib/giochannel.c:2175
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2000 #: tests/gio-ls.c:27
2001 msgid "do not hide entries"
2002 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2004 #: tests/gio-ls.c:29
2005 msgid "use a long listing format"
2006 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2008 #: tests/gio-ls.c:37
2013 #~ msgid_plural "%u bytes"
2014 #~ msgstr[0] "%u bajt"
2015 #~ msgstr[1] "%u bajty"
2016 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
2018 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2019 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2021 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2022 # glib/giochannel.c:2175
2023 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2024 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2026 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2028 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2030 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2031 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2033 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2035 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2037 #~ msgid "Target file already exists"
2038 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2040 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2041 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2043 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2045 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"