2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:561
197 msgid "File \"%s\" is too large"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:979
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:997
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1115
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1290
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1303
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
288 #: glib/gfileutils.c:1742
293 #: glib/gfileutils.c:1747
298 #: glib/gfileutils.c:1752
303 # glib/gfileutils.c:745
304 #: glib/gfileutils.c:1795
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
309 #: glib/gfileutils.c:1816
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
313 # glib/giochannel.c:1114
314 #: glib/giochannel.c:1234
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
319 # glib/giochannel.c:1460
320 #: glib/giochannel.c:1579
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
324 "g_io_channel_read_line_string"
326 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
327 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
331 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
332 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1770
338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
340 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
342 # glib/gfileutils.c:505
343 #: glib/gmappedfile.c:116
345 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
346 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
348 # glib/gfileutils.c:505
349 #: glib/gmappedfile.c:193
351 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
352 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
357 msgid "Error on line %d char %d: "
358 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
360 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
361 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
364 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
366 #: glib/gmarkup.c:374
368 msgid "'%s' is not a valid name "
371 #: glib/gmarkup.c:390
373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 #: glib/gmarkup.c:494
379 msgid "Error on line %d: %s"
380 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
383 #: glib/gmarkup.c:578
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
389 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
390 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
393 #: glib/gmarkup.c:590
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
400 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
404 #: glib/gmarkup.c:616
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
410 #: glib/gmarkup.c:654
412 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
413 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
416 #: glib/gmarkup.c:662
418 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
419 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
422 #: glib/gmarkup.c:667
424 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
425 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
427 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
428 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
431 #: glib/gmarkup.c:973
432 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
433 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
436 #: glib/gmarkup.c:1013
439 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
442 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
443 "pačynać nazvy adzinki"
445 # glib/gmarkup.c:1033
446 #: glib/gmarkup.c:1081
449 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
452 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
454 # glib/gmarkup.c:1120
455 #: glib/gmarkup.c:1165
458 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
460 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
462 # glib/gmarkup.c:1161
463 #: glib/gmarkup.c:1206
466 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
467 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
468 "character in an attribute name"
470 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
471 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
472 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
474 # glib/gmarkup.c:1244
475 #: glib/gmarkup.c:1283
478 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
479 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
481 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
482 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
484 # glib/gmarkup.c:1384
485 #: glib/gmarkup.c:1417
488 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
489 "begin an element name"
491 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
492 "pačynać nazovu elementu"
494 # glib/gmarkup.c:1422
495 #: glib/gmarkup.c:1453
498 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
499 "allowed character is '>'"
501 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
502 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
504 # glib/gmarkup.c:1433
505 #: glib/gmarkup.c:1464
507 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
508 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
510 # glib/gmarkup.c:1442
511 #: glib/gmarkup.c:1473
513 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
514 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
516 # glib/gmarkup.c:1574
517 #: glib/gmarkup.c:1640
518 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
519 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
521 # glib/gmarkup.c:1588
522 #: glib/gmarkup.c:1654
523 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
524 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
526 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
527 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
530 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
533 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
534 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
536 # glib/gmarkup.c:1604
537 #: glib/gmarkup.c:1670
540 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
543 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
546 # glib/gmarkup.c:1610
547 #: glib/gmarkup.c:1676
548 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
549 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
551 # glib/gmarkup.c:1615
552 #: glib/gmarkup.c:1682
553 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
554 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
556 # glib/gmarkup.c:1620
557 #: glib/gmarkup.c:1687
558 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
559 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
561 # glib/gmarkup.c:1626
562 #: glib/gmarkup.c:1693
564 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
565 "name; no attribute value"
567 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
568 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
570 # glib/gmarkup.c:1633
571 #: glib/gmarkup.c:1700
572 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
575 # glib/gmarkup.c:1648
576 #: glib/gmarkup.c:1716
578 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
579 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
581 # glib/gmarkup.c:1654
582 #: glib/gmarkup.c:1722
583 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
584 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
587 msgid "corrupted object"
588 msgstr "sapsavany abjekt"
591 msgid "internal error or corrupted object"
592 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
595 msgid "out of memory"
596 msgstr "nie chapiła pamiaci"
599 msgid "backtracking limit reached"
600 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
602 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
603 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
605 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
608 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
609 msgid "internal error"
610 msgstr "unutranaja pamyłka"
613 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
615 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
618 msgid "recursion limit reached"
619 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
622 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
623 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
626 msgid "invalid combination of newline flags"
627 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
630 msgid "unknown error"
631 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
634 msgid "\\ at end of pattern"
635 msgstr "\\ u kancy šablonu"
638 msgid "\\c at end of pattern"
639 msgstr "\\c u kancy šablonu"
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
646 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
648 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
651 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
652 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
658 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
663 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
664 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
675 msgid "nothing to repeat"
676 msgstr "niama čaho paŭtarać"
679 msgid "unrecognized character after (?"
680 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
683 msgid "unrecognized character after (?<"
684 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
687 msgid "unrecognized character after (?P"
688 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
692 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
695 msgid "missing terminating )"
696 msgstr "nie staje kancavoha )"
699 msgid ") without opening ("
700 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
702 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
703 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
706 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
707 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
710 msgid "reference to non-existent subpattern"
711 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
714 msgid "missing ) after comment"
715 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
718 msgid "regular expression too large"
719 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
722 msgid "failed to get memory"
723 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
726 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
727 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
730 msgid "malformed number or name after (?("
731 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
734 msgid "conditional group contains more than two branches"
735 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
738 msgid "assertion expected after (?("
739 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
742 msgid "unknown POSIX class name"
743 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
746 msgid "POSIX collating elements are not supported"
747 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
750 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
751 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
754 msgid "invalid condition (?(0)"
755 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
758 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
759 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
762 msgid "recursive call could loop indefinitely"
763 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
766 msgid "missing terminator in subpattern name"
767 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
770 msgid "two named subpatterns have the same name"
771 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
774 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
775 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
778 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
779 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
782 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
783 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
786 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
787 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
790 msgid "octal value is greater than \\377"
791 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
794 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
795 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
798 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
799 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
802 msgid "inconsistent NEWLINE options"
803 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
807 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
809 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
810 "nieabaviazkovych dužkach"
813 msgid "unexpected repeat"
814 msgstr "niečakany paŭtor"
817 msgid "code overflow"
818 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
821 msgid "overran compiling workspace"
822 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
825 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
826 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
828 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
830 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
831 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
833 #: glib/gregex.c:1098
834 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
835 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
837 #: glib/gregex.c:1107
838 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
839 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
842 #: glib/gregex.c:1161
844 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
845 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
847 #: glib/gregex.c:1197
849 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
850 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
852 #: glib/gregex.c:2035
853 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
854 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
856 #: glib/gregex.c:2051
857 msgid "hexadecimal digit expected"
858 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
860 #: glib/gregex.c:2091
861 msgid "missing '<' in symbolic reference"
862 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
864 #: glib/gregex.c:2100
865 msgid "unfinished symbolic reference"
866 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
868 #: glib/gregex.c:2107
869 msgid "zero-length symbolic reference"
870 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
872 #: glib/gregex.c:2118
873 msgid "digit expected"
874 msgstr "čakałasia ličba"
876 #: glib/gregex.c:2136
877 msgid "illegal symbolic reference"
878 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
880 #: glib/gregex.c:2198
881 msgid "stray final '\\'"
882 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
884 #: glib/gregex.c:2202
885 msgid "unknown escape sequence"
886 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
888 #: glib/gregex.c:2212
890 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
891 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
895 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
896 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
900 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
902 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
903 "adzinočny znak cytavańnia"
908 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
909 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
914 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
916 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
920 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
921 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
923 # glib/gspawn-win32.c:214
924 #: glib/gspawn-win32.c:283
925 msgid "Failed to read data from child process"
926 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
928 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
929 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
931 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
932 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
934 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
935 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
937 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
938 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
940 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
941 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
943 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
944 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
946 # glib/gspawn-win32.c:940
947 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
949 msgid "Failed to execute child process (%s)"
950 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
952 # glib/gconvert.c:1729
953 #: glib/gspawn-win32.c:442
955 msgid "Invalid program name: %s"
956 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
958 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
960 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
961 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
963 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
964 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
965 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
967 msgid "Invalid string in environment: %s"
968 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
971 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
973 msgid "Invalid working directory: %s"
974 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
976 # glib/gspawn-win32.c:940
977 #: glib/gspawn-win32.c:781
979 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
980 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
982 # glib/gspawn-win32.c:365
983 #: glib/gspawn-win32.c:995
985 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
988 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
989 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
994 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
995 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1000 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1002 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1006 #: glib/gspawn.c:408
1008 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1009 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1012 #: glib/gspawn.c:1197
1014 msgid "Failed to fork (%s)"
1015 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1017 # glib/gspawn.c:1129
1018 #: glib/gspawn.c:1347
1020 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1021 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1023 # glib/gspawn.c:1139
1024 #: glib/gspawn.c:1357
1026 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1027 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1029 # glib/gspawn.c:1148
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1032 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1033 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1035 # glib/gspawn.c:1156
1036 #: glib/gspawn.c:1374
1038 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1039 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1041 # glib/gspawn.c:1178
1042 #: glib/gspawn.c:1396
1044 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1046 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1049 #: glib/gutf8.c:1038
1050 msgid "Character out of range for UTF-8"
1051 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1053 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1054 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1055 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1056 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1057 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1058 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1060 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1061 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1062 msgid "Character out of range for UTF-16"
1063 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1065 #: glib/goption.c:724
1067 msgstr "Vykarystańnie:"
1069 #: glib/goption.c:724
1071 msgstr "[OPCYJA...]"
1073 #: glib/goption.c:828
1074 msgid "Help Options:"
1075 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1077 #: glib/goption.c:829
1078 msgid "Show help options"
1079 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1081 #: glib/goption.c:835
1082 msgid "Show all help options"
1083 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1085 #: glib/goption.c:897
1086 msgid "Application Options:"
1087 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1089 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1091 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1092 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1094 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1096 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1097 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1099 #: glib/goption.c:994
1101 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1102 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1104 #: glib/goption.c:1002
1106 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1107 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1109 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1110 # glib/giochannel.c:2175
1111 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1116 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1121 #: glib/goption.c:1882
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1126 #: glib/gkeyfile.c:358
1127 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1128 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1130 #: glib/gkeyfile.c:393
1131 msgid "Not a regular file"
1132 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1134 #: glib/gkeyfile.c:401
1135 msgid "File is empty"
1138 #: glib/gkeyfile.c:761
1141 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1143 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1144 "hrupaj, albo kamentarom"
1146 # glib/gconvert.c:1729
1147 #: glib/gkeyfile.c:821
1149 msgid "Invalid group name: %s"
1150 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1152 #: glib/gkeyfile.c:843
1153 msgid "Key file does not start with a group"
1154 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1156 # glib/gconvert.c:1729
1157 #: glib/gkeyfile.c:869
1159 msgid "Invalid key name: %s"
1160 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1162 #: glib/gkeyfile.c:896
1164 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1165 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1167 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1168 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1169 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1171 msgid "Key file does not have group '%s'"
1172 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1174 #: glib/gkeyfile.c:1286
1176 msgid "Key file does not have key '%s'"
1177 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1179 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1181 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1186 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1190 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1192 #: glib/gkeyfile.c:1528
1195 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1197 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1199 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1202 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1205 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1206 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1208 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1210 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1211 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1213 #: glib/gkeyfile.c:3483
1214 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1215 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1217 # glib/gconvert.c:1648
1218 #: glib/gkeyfile.c:3505
1220 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1221 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1223 #: glib/gkeyfile.c:3647
1225 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1226 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1228 #: glib/gkeyfile.c:3661
1230 msgid "Integer value '%s' out of range"
1231 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1233 #: glib/gkeyfile.c:3694
1235 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1237 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1238 "niefiksavanaj koskaj."
1240 #: glib/gkeyfile.c:3718
1242 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1243 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1246 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1247 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1249 msgid "Too large count value passed to %s"
1250 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1252 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1253 #: gio/goutputstream.c:1085
1254 msgid "Stream is already closed"
1255 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1257 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1258 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1259 msgid "Operation was cancelled"
1260 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1262 #: gio/gcontenttype.c:180
1263 msgid "Unknown type"
1264 msgstr "Nieviadomy typ"
1266 #: gio/gcontenttype.c:181
1269 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1271 #: gio/gcontenttype.c:678
1276 #: gio/gdatainputstream.c:313
1277 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1278 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1285 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1286 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1289 msgid "Unable to find terminal required for application"
1290 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1294 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1296 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1300 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1301 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1305 msgid "Can't create user desktop file %s"
1306 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1310 msgid "Custom definition for %s"
1311 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1314 msgid "drive doesn't implement eject"
1315 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1318 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1319 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1321 #: gio/gemblem.c:325
1323 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1326 #: gio/gemblem.c:335
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1331 #: gio/gemblemedicon.c:296
1333 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1336 #: gio/gemblemedicon.c:306
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1341 #: gio/gemblemedicon.c:329
1342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1345 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1346 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1347 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1348 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1349 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1350 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1351 msgid "Operation not supported"
1352 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1354 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1355 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1356 #. Translators: This is an error message when trying to
1357 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1359 #. Translators: This is an error message when trying to find
1360 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1362 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1363 #: gio/glocalfile.c:1107
1364 msgid "Containing mount does not exist"
1365 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1367 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1368 msgid "Can't copy over directory"
1369 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1372 msgid "Can't copy directory over directory"
1373 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1375 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1376 msgid "Target file exists"
1377 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1380 msgid "Can't recursively copy directory"
1381 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1385 msgid "Can't copy special file"
1386 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1389 msgid "Invalid symlink value given"
1390 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1393 msgid "Trash not supported"
1394 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1398 msgid "File names cannot contain '%c'"
1399 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1401 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1402 msgid "volume doesn't implement mount"
1403 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1406 msgid "No application is registered as handling this file"
1407 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1409 #: gio/gfileenumerator.c:206
1410 msgid "Enumerator is closed"
1411 msgstr "Ličylnik začynieny"
1413 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1414 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1415 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1416 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1418 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1419 msgid "File enumerator is already closed"
1420 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1422 #: gio/gfileicon.c:237
1424 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1427 #: gio/gfileicon.c:247
1428 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1431 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1432 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1436 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1437 msgid "Seek not supported on stream"
1438 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1440 #: gio/gfileinputstream.c:381
1441 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1442 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1445 msgid "Truncate not supported on stream"
1446 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1450 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1455 msgid "No type for class name %s"
1460 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1465 msgid "Type %s is not classed"
1470 msgid "Malformed version number: %s"
1475 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1479 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1482 #: gio/ginputstream.c:199
1483 msgid "Input stream doesn't implement read"
1484 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1486 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1487 #. * operation running against this stream when you try to start
1489 #. Translators: This is an error you get if there is
1490 #. * already an operation running against this stream when
1491 #. * you try to start one
1492 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1493 msgid "Stream has outstanding operation"
1494 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1496 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1497 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1498 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1500 # glib/gconvert.c:1729
1501 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1503 msgid "Invalid filename %s"
1504 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1506 # glib/gfileutils.c:348
1507 #: gio/glocalfile.c:991
1509 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1510 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1127
1513 msgid "Can't rename root directory"
1514 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1516 # glib/gfileutils.c:348
1517 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1519 msgid "Error renaming file: %s"
1520 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1156
1523 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1524 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1526 # glib/gconvert.c:1729
1527 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1528 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1531 msgid "Invalid filename"
1532 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1534 # glib/gfileutils.c:348
1535 #: gio/glocalfile.c:1292
1537 msgid "Error opening file: %s"
1538 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1302
1541 msgid "Can't open directory"
1542 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1544 # glib/gfileutils.c:348
1545 #: gio/glocalfile.c:1425
1547 msgid "Error removing file: %s"
1548 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1550 # glib/gfileutils.c:348
1551 #: gio/glocalfile.c:1789
1553 msgid "Error trashing file: %s"
1554 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1556 # glib/gfileutils.c:745
1557 #: gio/glocalfile.c:1812
1559 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1560 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1562 #: gio/glocalfile.c:1833
1563 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1564 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1566 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1567 msgid "Unable to find or create trash directory"
1568 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1570 # glib/gfileutils.c:745
1571 #: gio/glocalfile.c:1966
1573 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1574 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1576 # glib/gfileutils.c:745
1577 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1578 #: gio/glocalfile.c:2082
1580 msgid "Unable to trash file: %s"
1581 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1584 #: gio/glocalfile.c:2109
1586 msgid "Error creating directory: %s"
1587 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1589 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1590 # glib/giochannel.c:2175
1591 #: gio/glocalfile.c:2138
1593 msgid "Error making symbolic link: %s"
1594 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1596 # glib/gfileutils.c:348
1597 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1599 msgid "Error moving file: %s"
1600 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1602 #: gio/glocalfile.c:2221
1603 msgid "Can't move directory over directory"
1604 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1606 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1609 msgid "Backup file creation failed"
1610 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1612 # glib/gfileutils.c:348
1613 #: gio/glocalfile.c:2267
1615 msgid "Error removing target file: %s"
1616 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1618 #: gio/glocalfile.c:2281
1619 msgid "Move between mounts not supported"
1620 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1623 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1624 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1627 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1628 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1630 # glib/gmarkup.c:1615
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1632 msgid "Invalid extended attribute name"
1633 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1638 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1639 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1641 # glib/gfileutils.c:348
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1644 msgid "Error stating file '%s': %s"
1645 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1648 msgid " (invalid encoding)"
1649 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1651 # glib/gfileutils.c:348
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1654 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1655 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1658 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1659 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1662 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1663 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1666 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1667 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1669 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1670 # glib/giochannel.c:2175
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1673 msgid "Error setting permissions: %s"
1674 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1676 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1677 # glib/giochannel.c:2175
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1680 msgid "Error setting owner: %s"
1681 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1684 msgid "symlink must be non-NULL"
1685 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1687 # glib/gmarkup.c:303
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1691 msgid "Error setting symlink: %s"
1692 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1695 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1697 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1700 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1701 # glib/giochannel.c:2175
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1704 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1705 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1709 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1710 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1712 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1713 # glib/giochannel.c:2175
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1716 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1717 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1720 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1723 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1725 msgid "Setting attribute %s not supported"
1726 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1728 # glib/gfileutils.c:348
1729 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1731 msgid "Error reading from file: %s"
1732 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1734 # glib/gfileutils.c:348
1735 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1736 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1739 msgid "Error seeking in file: %s"
1740 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1742 # glib/gfileutils.c:348
1743 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1746 msgid "Error closing file: %s"
1747 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1749 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1750 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1751 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1753 # glib/gfileutils.c:348
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1757 msgid "Error writing to file: %s"
1758 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1760 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1761 # glib/giochannel.c:2175
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1764 msgid "Error removing old backup link: %s"
1765 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1767 # glib/gfileutils.c:348
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1770 msgid "Error creating backup copy: %s"
1771 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1773 # glib/gfileutils.c:348
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1776 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1777 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1779 # glib/gfileutils.c:348
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1782 msgid "Error truncating file: %s"
1783 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1785 # glib/gfileutils.c:348
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1788 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1790 msgid "Error opening file '%s': %s"
1791 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1793 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1794 msgid "Target file is a directory"
1795 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1798 msgid "Target file is not a regular file"
1799 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1802 msgid "The file was externally modified"
1803 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1805 # glib/gfileutils.c:348
1806 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1808 msgid "Error removing old file: %s"
1809 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1811 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1812 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1813 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1815 # glib/gconvert.c:1729
1816 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1817 msgid "Invalid seek request"
1818 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1820 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1821 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1822 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1824 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1825 msgid "Reached maximum data array limit"
1826 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1828 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1829 msgid "Memory output stream not resizable"
1830 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1832 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1833 msgid "Failed to resize memory output stream"
1834 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement unmount.
1840 msgid "mount doesn't implement unmount"
1841 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement eject.
1847 msgid "mount doesn't implement eject"
1848 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement remount.
1854 msgid "mount doesn't implement remount"
1855 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement content type guessing.
1862 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1863 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement content type guessing.
1870 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1871 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1873 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1874 msgid "Output stream doesn't implement write"
1875 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1877 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1878 msgid "Source stream is already closed"
1879 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1881 #: gio/gthemedicon.c:499
1883 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1886 # glib/gfileutils.c:348
1887 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1888 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1890 msgid "Error reading from unix: %s"
1891 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1893 # glib/gmarkup.c:303
1894 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1895 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1897 msgid "Error closing unix: %s"
1898 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1900 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1901 msgid "Filesystem root"
1902 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1904 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1905 # glib/giochannel.c:2175
1906 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1908 msgid "Error writing to unix: %s"
1909 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1911 #: gio/gvolume.c:450
1912 msgid "volume doesn't implement eject"
1913 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1915 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1916 msgid "Can't find application"
1917 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1919 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1920 # glib/giochannel.c:2175
1921 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1923 msgid "Error launching application: %s"
1924 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1926 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1927 msgid "URIs not supported"
1928 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1930 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1931 msgid "association changes not supported on win32"
1932 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1934 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1935 msgid "Association creation not supported on win32"
1936 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1938 #: tests/gio-ls.c:27
1939 msgid "do not hide entries"
1940 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1942 #: tests/gio-ls.c:29
1943 msgid "use a long listing format"
1944 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1946 #: tests/gio-ls.c:37
1950 # glib/gmarkup.c:392
1952 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1953 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1954 #~ "entity, escape it as &"
1956 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
1957 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
1960 # glib/gmarkup.c:428
1961 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1962 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
1964 # glib/gmarkup.c:570
1965 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1967 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
1969 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1970 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
1972 #~ msgid "Unfinished character reference"
1973 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
1975 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
1976 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1977 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
1979 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
1980 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1981 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
1983 # glib/gconvert.c:1632
1985 #~ msgid "The file containing the icon"
1986 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1990 #~ msgstr "Nienazvany"
1992 # glib/gconvert.c:1632
1994 #~ msgid "The name of the icon"
1995 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1999 #~ msgstr "Nienazvany"
2001 # glib/gfileutils.c:348
2003 #~ msgid "Close file descriptor"
2004 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
2007 #~ msgid_plural "%u bytes"
2008 #~ msgstr[0] "%u bajt"
2009 #~ msgstr[1] "%u bajty"
2010 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
2012 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2013 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2015 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2016 # glib/giochannel.c:2175
2017 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2018 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2020 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2022 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2024 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2025 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2027 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2029 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2031 #~ msgid "Target file already exists"
2032 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2034 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2035 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2037 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2039 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"