2.17.4
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87
88 # glib/gfileutils.c:745
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
93
94 # glib/gconvert.c:390
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
99
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
105
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 # glib/gutf8.c:1320
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 # glib/gutf8.c:1316
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 #: glib/gutf8.c:1401
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: glib/gconvert.c:919
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: glib/gconvert.c:1734
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142
143 # glib/gconvert.c:1603
144 #: glib/gconvert.c:1744
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148
149 # glib/gconvert.c:1620
150 #: glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154
155 # glib/gconvert.c:1632
156 #: glib/gconvert.c:1773
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160
161 # glib/gconvert.c:1648
162 #: glib/gconvert.c:1789
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166
167 # glib/gconvert.c:1719
168 #: glib/gconvert.c:1884
169 #, c-format
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172
173 # glib/gconvert.c:1729
174 #: glib/gconvert.c:1894
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
177
178 # glib/gdir.c:79
179 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183
184 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
185 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
186 #, c-format
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189
190 # glib/gfileutils.c:348
191 #: glib/gfileutils.c:572
192 #, c-format
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:586
197 #, c-format
198 msgid "File \"%s\" is too large"
199 msgstr ""
200
201 # glib/gfileutils.c:426
202 #: glib/gfileutils.c:669
203 #, c-format
204 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
205 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206
207 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
208 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
211 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212
213 # glib/gfileutils.c:479
214 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
215 #, c-format
216 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219
220 # glib/gfileutils.c:505
221 #: glib/gfileutils.c:771
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225
226 # glib/gfileutils.c:505
227 #: glib/gfileutils.c:905
228 #, c-format
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
232 "pamyłku: %s"
233
234 # glib/gfileutils.c:745
235 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
236 #, c-format
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239
240 # glib/gfileutils.c:505
241 #: glib/gfileutils.c:961
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246
247 # glib/gfileutils.c:505
248 #: glib/gfileutils.c:986
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
251 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252
253 # glib/gfileutils.c:505
254 #: glib/gfileutils.c:1005
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1123
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
264
265 # glib/gfileutils.c:712
266 #: glib/gfileutils.c:1367
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
270
271 # glib/gfileutils.c:724
272 #: glib/gfileutils.c:1380
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
275 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1849
278 #, c-format
279 msgid "%.1f KB"
280 msgstr "%.1f KB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1854
283 #, c-format
284 msgid "%.1f MB"
285 msgstr "%.1f MB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1859
288 #, c-format
289 msgid "%.1f GB"
290 msgstr "%.1f GB"
291
292 # glib/gfileutils.c:745
293 #: glib/gfileutils.c:1902
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1923
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
301
302 # glib/giochannel.c:1114
303 #: glib/giochannel.c:1162
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
307
308 # glib/giochannel.c:1460
309 #: glib/giochannel.c:1507
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr ""
312 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
313 "g_io_channel_read_line_string"
314
315 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
316 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
319
320 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
321 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
324
325 # glib/giochannel.c:1647
326 #: glib/giochannel.c:1698
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr ""
329 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
330
331 # glib/gfileutils.c:505
332 #: glib/gmappedfile.c:116
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
335 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
336
337 # glib/gfileutils.c:505
338 #: glib/gmappedfile.c:193
339 #, c-format
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
342
343 # glib/gmarkup.c:219
344 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d char %d: "
347 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
348
349 # glib/gmarkup.c:303
350 #: glib/gmarkup.c:379
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
354
355 # glib/gmarkup.c:382
356 #: glib/gmarkup.c:483
357 msgid ""
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360
361 # glib/gmarkup.c:392
362 #: glib/gmarkup.c:493
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
366 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
367 "it as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
370 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
371
372 # glib/gmarkup.c:428
373 #: glib/gmarkup.c:527
374 #, c-format
375 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
376 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
377
378 # glib/gmarkup.c:472
379 #: glib/gmarkup.c:564
380 #, c-format
381 msgid "Entity name '%s' is not known"
382 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
383
384 # glib/gmarkup.c:482
385 #: glib/gmarkup.c:575
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
391 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
392
393 # glib/gmarkup.c:528
394 #: glib/gmarkup.c:628
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
398 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
399 msgstr ""
400 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
401 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
402
403 # glib/gmarkup.c:553
404 #: glib/gmarkup.c:653
405 #, c-format
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
408
409 # glib/gmarkup.c:570
410 #: glib/gmarkup.c:668
411 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
412 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
413
414 # glib/gmarkup.c:580
415 #: glib/gmarkup.c:678
416 msgid ""
417 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
418 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
419 "as &amp;"
420 msgstr ""
421 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
422 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
423 "&amp;"
424
425 #: glib/gmarkup.c:764
426 msgid "Unfinished entity reference"
427 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
428
429 #: glib/gmarkup.c:770
430 msgid "Unfinished character reference"
431 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
432
433 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
434 #: glib/gmarkup.c:1056
435 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
436 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
437
438 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
439 #: glib/gmarkup.c:1084
440 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
441 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
442
443 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
444 #: glib/gmarkup.c:1120
445 #, c-format
446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
447 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
448
449 # glib/gmarkup.c:932
450 #: glib/gmarkup.c:1158
451 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
452 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
453
454 # glib/gmarkup.c:970
455 #: glib/gmarkup.c:1198
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
459 "element name"
460 msgstr ""
461 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
462 "pačynać nazvy adzinki"
463
464 # glib/gmarkup.c:1033
465 #: glib/gmarkup.c:1266
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
469 "s'"
470 msgstr ""
471 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
472
473 # glib/gmarkup.c:1120
474 #: glib/gmarkup.c:1355
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
478 msgstr ""
479 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
480
481 # glib/gmarkup.c:1161
482 #: glib/gmarkup.c:1397
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
486 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
487 "character in an attribute name"
488 msgstr ""
489 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
490 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
491 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
492
493 # glib/gmarkup.c:1244
494 #: glib/gmarkup.c:1483
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
498 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
499 msgstr ""
500 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
501 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
502
503 # glib/gmarkup.c:1384
504 #: glib/gmarkup.c:1625
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
508 "begin an element name"
509 msgstr ""
510 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
511 "pačynać nazovu elementu"
512
513 # glib/gmarkup.c:1422
514 #: glib/gmarkup.c:1665
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
518 "allowed character is '>'"
519 msgstr ""
520 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
521 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
522
523 # glib/gmarkup.c:1433
524 #: glib/gmarkup.c:1676
525 #, c-format
526 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
527 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
528
529 # glib/gmarkup.c:1442
530 #: glib/gmarkup.c:1685
531 #, c-format
532 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
533 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
534
535 # glib/gmarkup.c:1574
536 #: glib/gmarkup.c:1848
537 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
538 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
539
540 # glib/gmarkup.c:1588
541 #: glib/gmarkup.c:1862
542 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
543 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
544
545 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
546 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
550 "element opened"
551 msgstr ""
552 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
553 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
554
555 # glib/gmarkup.c:1604
556 #: glib/gmarkup.c:1878
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
560 "the tag <%s/>"
561 msgstr ""
562 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
563 "značnik <%s/>"
564
565 # glib/gmarkup.c:1610
566 #: glib/gmarkup.c:1884
567 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
568 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
569
570 # glib/gmarkup.c:1615
571 #: glib/gmarkup.c:1890
572 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
573 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
574
575 # glib/gmarkup.c:1620
576 #: glib/gmarkup.c:1895
577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
578 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
579
580 # glib/gmarkup.c:1626
581 #: glib/gmarkup.c:1901
582 msgid ""
583 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
584 "name; no attribute value"
585 msgstr ""
586 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
587 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
588
589 # glib/gmarkup.c:1633
590 #: glib/gmarkup.c:1908
591 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
592 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
593
594 # glib/gmarkup.c:1648
595 #: glib/gmarkup.c:1924
596 #, c-format
597 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
598 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
599
600 # glib/gmarkup.c:1654
601 #: glib/gmarkup.c:1930
602 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
603 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
604
605 #: glib/gregex.c:131
606 msgid "corrupted object"
607 msgstr "sapsavany abjekt"
608
609 #: glib/gregex.c:133
610 msgid "internal error or corrupted object"
611 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
612
613 #: glib/gregex.c:135
614 msgid "out of memory"
615 msgstr "nie chapiła pamiaci"
616
617 #: glib/gregex.c:140
618 msgid "backtracking limit reached"
619 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
620
621 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
622 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
623 msgstr ""
624 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
625 "adpaviadnaści"
626
627 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
628 msgid "internal error"
629 msgstr "unutranaja pamyłka"
630
631 #: glib/gregex.c:162
632 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
633 msgstr ""
634 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
635
636 #: glib/gregex.c:171
637 msgid "recursion limit reached"
638 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
639
640 #: glib/gregex.c:173
641 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
642 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
643
644 #: glib/gregex.c:175
645 msgid "invalid combination of newline flags"
646 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
647
648 #: glib/gregex.c:179
649 msgid "unknown error"
650 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
651
652 #: glib/gregex.c:199
653 msgid "\\ at end of pattern"
654 msgstr "\\ u kancy šablonu"
655
656 #: glib/gregex.c:202
657 msgid "\\c at end of pattern"
658 msgstr "\\c u kancy šablonu"
659
660 #: glib/gregex.c:205
661 msgid "unrecognized character follows \\"
662 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
663
664 #: glib/gregex.c:212
665 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
666 msgstr ""
667 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
668
669 #: glib/gregex.c:215
670 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
671 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
672
673 #: glib/gregex.c:218
674 msgid "number too big in {} quantifier"
675 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
676
677 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
678 #: glib/gregex.c:221
679 msgid "missing terminating ] for character class"
680 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
681
682 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
683 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
684 # glib/gutf8.c:1320
685 #: glib/gregex.c:224
686 msgid "invalid escape sequence in character class"
687 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
688
689 #: glib/gregex.c:227
690 msgid "range out of order in character class"
691 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
692
693 #: glib/gregex.c:230
694 msgid "nothing to repeat"
695 msgstr "niama čaho paŭtarać"
696
697 #: glib/gregex.c:233
698 msgid "unrecognized character after (?"
699 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
700
701 #: glib/gregex.c:237
702 msgid "unrecognized character after (?<"
703 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
704
705 #: glib/gregex.c:241
706 msgid "unrecognized character after (?P"
707 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
708
709 #: glib/gregex.c:244
710 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
711 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
712
713 #: glib/gregex.c:247
714 msgid "missing terminating )"
715 msgstr "nie staje kancavoha )"
716
717 #: glib/gregex.c:251
718 msgid ") without opening ("
719 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
720
721 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
722 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
723 #.
724 #: glib/gregex.c:258
725 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
726 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
727
728 #: glib/gregex.c:261
729 msgid "reference to non-existent subpattern"
730 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
731
732 #: glib/gregex.c:264
733 msgid "missing ) after comment"
734 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
735
736 #: glib/gregex.c:267
737 msgid "regular expression too large"
738 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
739
740 #: glib/gregex.c:270
741 msgid "failed to get memory"
742 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
743
744 #: glib/gregex.c:273
745 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
746 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
747
748 #: glib/gregex.c:276
749 msgid "malformed number or name after (?("
750 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
751
752 #: glib/gregex.c:279
753 msgid "conditional group contains more than two branches"
754 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
755
756 #: glib/gregex.c:282
757 msgid "assertion expected after (?("
758 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
759
760 #: glib/gregex.c:285
761 msgid "unknown POSIX class name"
762 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
763
764 #: glib/gregex.c:288
765 msgid "POSIX collating elements are not supported"
766 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
767
768 #: glib/gregex.c:291
769 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
770 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
771
772 #: glib/gregex.c:294
773 msgid "invalid condition (?(0)"
774 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
775
776 #: glib/gregex.c:297
777 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
778 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
779
780 #: glib/gregex.c:300
781 msgid "recursive call could loop indefinitely"
782 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
783
784 #: glib/gregex.c:303
785 msgid "missing terminator in subpattern name"
786 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
787
788 #: glib/gregex.c:306
789 msgid "two named subpatterns have the same name"
790 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
791
792 #: glib/gregex.c:309
793 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
794 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
795
796 #: glib/gregex.c:312
797 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
798 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
799
800 #: glib/gregex.c:315
801 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
802 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
803
804 #: glib/gregex.c:318
805 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
806 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
807
808 #: glib/gregex.c:321
809 msgid "octal value is greater than \\377"
810 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
811
812 #: glib/gregex.c:324
813 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
814 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
815
816 #: glib/gregex.c:327
817 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
818 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
819
820 #: glib/gregex.c:330
821 msgid "inconsistent NEWLINE options"
822 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
823
824 #: glib/gregex.c:333
825 msgid ""
826 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
827 msgstr ""
828 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
829 "nieabaviazkovych dužkach"
830
831 #: glib/gregex.c:338
832 msgid "unexpected repeat"
833 msgstr "niečakany paŭtor"
834
835 #: glib/gregex.c:342
836 msgid "code overflow"
837 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
838
839 #: glib/gregex.c:346
840 msgid "overran compiling workspace"
841 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
842
843 #: glib/gregex.c:350
844 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
845 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
846
847 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
848 #, c-format
849 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
850 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
851
852 #: glib/gregex.c:1098
853 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
854 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
855
856 #: glib/gregex.c:1107
857 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
858 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
859
860 # glib/gmarkup.c:219
861 #: glib/gregex.c:1161
862 #, c-format
863 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
864 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
865
866 #: glib/gregex.c:1197
867 #, c-format
868 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
869 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
870
871 #: glib/gregex.c:2021
872 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
873 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
874
875 #: glib/gregex.c:2037
876 msgid "hexadecimal digit expected"
877 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
878
879 #: glib/gregex.c:2077
880 msgid "missing '<' in symbolic reference"
881 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
882
883 #: glib/gregex.c:2086
884 msgid "unfinished symbolic reference"
885 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
886
887 #: glib/gregex.c:2093
888 msgid "zero-length symbolic reference"
889 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
890
891 #: glib/gregex.c:2104
892 msgid "digit expected"
893 msgstr "čakałasia ličba"
894
895 #: glib/gregex.c:2122
896 msgid "illegal symbolic reference"
897 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
898
899 #: glib/gregex.c:2184
900 msgid "stray final '\\'"
901 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
902
903 #: glib/gregex.c:2188
904 msgid "unknown escape sequence"
905 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
906
907 #: glib/gregex.c:2198
908 #, c-format
909 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
910 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
911
912 # glib/gshell.c:71
913 #: glib/gshell.c:70
914 #, c-format
915 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
916 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
917
918 # glib/gshell.c:161
919 #: glib/gshell.c:160
920 #, c-format
921 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
922 msgstr ""
923 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
924 "adzinočny znak cytavańnia"
925
926 # glib/gshell.c:529
927 #: glib/gshell.c:538
928 #, c-format
929 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
930 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
931
932 # glib/gshell.c:536
933 #: glib/gshell.c:545
934 #, c-format
935 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
936 msgstr ""
937 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
938
939 # glib/gshell.c:548
940 #: glib/gshell.c:557
941 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
942 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
943
944 # glib/gspawn-win32.c:214
945 #: glib/gspawn-win32.c:279
946 msgid "Failed to read data from child process"
947 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
948
949 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
950 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
951 #, c-format
952 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
953 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
954
955 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
956 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
959 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
960
961 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
962 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
963 #, c-format
964 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
965 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
966
967 # glib/gspawn-win32.c:940
968 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process (%s)"
971 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
972
973 # glib/gconvert.c:1729
974 #: glib/gspawn-win32.c:440
975 #, c-format
976 msgid "Invalid program name: %s"
977 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
978
979 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
980 #, c-format
981 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
982 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
983
984 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
985 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
986 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
987 #, c-format
988 msgid "Invalid string in environment: %s"
989 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
990
991 # glib/gdir.c:79
992 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
993 #, c-format
994 msgid "Invalid working directory: %s"
995 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
996
997 # glib/gspawn-win32.c:940
998 #: glib/gspawn-win32.c:787
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1001 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1002
1003 # glib/gspawn-win32.c:365
1004 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1005 msgid ""
1006 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1007 "process"
1008 msgstr ""
1009 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1010 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1011
1012 # glib/gspawn.c:161
1013 #: glib/gspawn.c:188
1014 #, c-format
1015 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1016 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1017
1018 # glib/gspawn.c:293
1019 #: glib/gspawn.c:325
1020 #, c-format
1021 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1022 msgstr ""
1023 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1024 "naščadka (%s)"
1025
1026 # glib/gspawn.c:376
1027 #: glib/gspawn.c:408
1028 #, c-format
1029 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1030 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1031
1032 # glib/gspawn.c:979
1033 #: glib/gspawn.c:1196
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to fork (%s)"
1036 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1037
1038 # glib/gspawn.c:1129
1039 #: glib/gspawn.c:1346
1040 #, c-format
1041 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1042 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1043
1044 # glib/gspawn.c:1139
1045 #: glib/gspawn.c:1356
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1048 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1049
1050 # glib/gspawn.c:1148
1051 #: glib/gspawn.c:1365
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1054 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1055
1056 # glib/gspawn.c:1156
1057 #: glib/gspawn.c:1373
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1060 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1061
1062 # glib/gspawn.c:1178
1063 #: glib/gspawn.c:1395
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1066 msgstr ""
1067 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1068
1069 # glib/gutf8.c:950
1070 #: glib/gutf8.c:1030
1071 msgid "Character out of range for UTF-8"
1072 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1073
1074 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1075 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1076 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1077 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1078 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1079 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1080
1081 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1082 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1083 msgid "Character out of range for UTF-16"
1084 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1085
1086 #: glib/goption.c:615
1087 msgid "Usage:"
1088 msgstr "Vykarystańnie:"
1089
1090 #: glib/goption.c:615
1091 msgid "[OPTION...]"
1092 msgstr "[OPCYJA...]"
1093
1094 #: glib/goption.c:719
1095 msgid "Help Options:"
1096 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1097
1098 #: glib/goption.c:720
1099 msgid "Show help options"
1100 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1101
1102 #: glib/goption.c:726
1103 msgid "Show all help options"
1104 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1105
1106 #: glib/goption.c:788
1107 msgid "Application Options:"
1108 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1109
1110 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1113 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1114
1115 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1116 #, c-format
1117 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1118 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1119
1120 #: glib/goption.c:884
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1123 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1124
1125 #: glib/goption.c:892
1126 #, c-format
1127 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1128 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1129
1130 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1131 # glib/giochannel.c:2175
1132 #: glib/goption.c:1229
1133 #, c-format
1134 msgid "Error parsing option %s"
1135 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1136
1137 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1138 #, c-format
1139 msgid "Missing argument for %s"
1140 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1141
1142 #: glib/goption.c:1766
1143 #, c-format
1144 msgid "Unknown option %s"
1145 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:358
1148 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1149 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:393
1152 msgid "Not a regular file"
1153 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:401
1156 msgid "File is empty"
1157 msgstr "Fajł pusty"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:761
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1163 msgstr ""
1164 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1165 "hrupaj, albo kamentarom"
1166
1167 # glib/gconvert.c:1729
1168 #: glib/gkeyfile.c:821
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid group name: %s"
1171 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:843
1174 msgid "Key file does not start with a group"
1175 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1176
1177 # glib/gconvert.c:1729
1178 #: glib/gkeyfile.c:869
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid key name: %s"
1181 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:896
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1186 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1189 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1190 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file does not have group '%s'"
1193 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:1284
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file does not have key '%s'"
1198 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1203 msgstr ""
1204 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1205 "UTF-8"
1206
1207 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1210 msgstr ""
1211 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1212
1213 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1217 "interpreted."
1218 msgstr ""
1219 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1220 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1221
1222 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1223 #, c-format
1224 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1225 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1226
1227 #: glib/gkeyfile.c:3474
1228 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1229 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1230
1231 # glib/gconvert.c:1648
1232 #: glib/gkeyfile.c:3496
1233 #, c-format
1234 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1235 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1236
1237 #: glib/gkeyfile.c:3638
1238 #, c-format
1239 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1240 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1241
1242 #: glib/gkeyfile.c:3652
1243 #, c-format
1244 msgid "Integer value '%s' out of range"
1245 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1246
1247 #: glib/gkeyfile.c:3685
1248 #, c-format
1249 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1250 msgstr ""
1251 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1252 "niefiksavanaj koskaj."
1253
1254 #: glib/gkeyfile.c:3709
1255 #, c-format
1256 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1257 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1258
1259 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1260 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1261 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1262 #, c-format
1263 msgid "Too large count value passed to %s"
1264 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1265
1266 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1267 #: gio/goutputstream.c:1078
1268 msgid "Stream is already closed"
1269 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1270
1271 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1272 msgid "Operation was cancelled"
1273 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1274
1275 #: gio/gcontenttype.c:180
1276 msgid "Unknown type"
1277 msgstr "Nieviadomy typ"
1278
1279 #: gio/gcontenttype.c:181
1280 #, c-format
1281 msgid "%s filetype"
1282 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1283
1284 #: gio/gcontenttype.c:678
1285 #, c-format
1286 msgid "%s type"
1287 msgstr "typ %s"
1288
1289 #: gio/gdatainputstream.c:310
1290 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1291 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1292
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1294 msgid "Unnamed"
1295 msgstr "Nienazvany"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1298 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1299 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1304
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1308 msgstr ""
1309 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1314 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1315
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't create user desktop file %s"
1319 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1322 #, c-format
1323 msgid "Custom definition for %s"
1324 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1325
1326 #: gio/gdrive.c:381
1327 msgid "drive doesn't implement eject"
1328 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1329
1330 #: gio/gdrive.c:451
1331 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1332 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1333
1334 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1335 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1336 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1337 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1338 #: gio/gfile.c:4206
1339 msgid "Operation not supported"
1340 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1341
1342 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1343 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1344 #. Translators: This is an error message when trying to
1345 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1346 #. * none exists.
1347 #. Translators: This is an error message when trying to find
1348 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1349 #. * exists.
1350 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1351 #: gio/glocalfile.c:1088
1352 msgid "Containing mount does not exist"
1353 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1354
1355 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1356 msgid "Can't copy over directory"
1357 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1358
1359 #: gio/gfile.c:2023
1360 msgid "Can't copy directory over directory"
1361 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1364 msgid "Target file exists"
1365 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2049
1368 msgid "Can't recursively copy directory"
1369 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1370
1371 #: gio/gfile.c:2850
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1374
1375 #: gio/gfile.c:2943
1376 msgid "Trash not supported"
1377 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1378
1379 #: gio/gfile.c:2992
1380 #, c-format
1381 msgid "File names cannot contain '%c'"
1382 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1383
1384 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1385 msgid "volume doesn't implement mount"
1386 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1387
1388 #: gio/gfile.c:5082
1389 msgid "No application is registered as handling this file"
1390 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1391
1392 #: gio/gfileenumerator.c:205
1393 msgid "Enumerator is closed"
1394 msgstr "Ličylnik začynieny"
1395
1396 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1397 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1399 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1400
1401 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1402 msgid "File enumerator is already closed"
1403 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1404
1405 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1413
1414 #: gio/gfileinputstream.c:383
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1417
1418 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1421
1422 #: gio/ginputstream.c:196
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1425
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. * one
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1433 msgid "Stream has outstanding operation"
1434 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1435
1436 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1437 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1438 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1439
1440 # glib/gconvert.c:1729
1441 #: gio/glocalfile.c:601
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid filename %s"
1444 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1445
1446 # glib/gfileutils.c:348
1447 #: gio/glocalfile.c:972
1448 #, c-format
1449 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1450 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1108
1453 msgid "Can't rename root directory"
1454 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1126
1457 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1458 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1459
1460 # glib/gconvert.c:1729
1461 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1462 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1466
1467 # glib/gfileutils.c:348
1468 #: gio/glocalfile.c:1143
1469 #, c-format
1470 msgid "Error renaming file: %s"
1471 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1472
1473 # glib/gfileutils.c:348
1474 #: gio/glocalfile.c:1262
1475 #, c-format
1476 msgid "Error opening file: %s"
1477 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1272
1480 msgid "Can't open directory"
1481 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1482
1483 # glib/gfileutils.c:348
1484 #: gio/glocalfile.c:1332
1485 #, c-format
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1488
1489 # glib/gfileutils.c:348
1490 #: gio/glocalfile.c:1696
1491 #, c-format
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1494
1495 # glib/gfileutils.c:745
1496 #: gio/glocalfile.c:1719
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1740
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1508
1509 # glib/gfileutils.c:745
1510 #: gio/glocalfile.c:1873
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1514
1515 # glib/gfileutils.c:745
1516 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1520
1521 # glib/gdir.c:79
1522 #: gio/glocalfile.c:2007
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Error creating directory: %s"
1525 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1526
1527 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1528 # glib/giochannel.c:2175
1529 #: gio/glocalfile.c:2036
1530 #, c-format
1531 msgid "Error making symbolic link: %s"
1532 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1533
1534 # glib/gfileutils.c:348
1535 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2119
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1549
1550 # glib/gfileutils.c:348
1551 #: gio/glocalfile.c:2165
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2179
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1567
1568 # glib/gmarkup.c:1615
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1570 msgid "Invalid extended attribute name"
1571 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1572
1573 # glib/gdir.c:79
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1578
1579 # glib/gfileutils.c:348
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1588
1589 # glib/gfileutils.c:348
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1591 #, c-format
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1597 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1601 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1605 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1606
1607 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1608 # glib/giochannel.c:2175
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1613
1614 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1615 # glib/giochannel.c:2175
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1624
1625 # glib/gmarkup.c:303
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting symlink: %s"
1630 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1633 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1634 msgstr ""
1635 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1636 "spasyłkaj"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1639 #, c-format
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1642
1643 # glib/gfileutils.c:348
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1648
1649 # glib/gfileutils.c:348
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1653 #, c-format
1654 msgid "Error seeking in file: %s"
1655 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1656
1657 # glib/gfileutils.c:348
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1659 #, c-format
1660 msgid "Error closing file: %s"
1661 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1664 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1665 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1666
1667 # glib/gfileutils.c:348
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1669 #, c-format
1670 msgid "Error writing to file: %s"
1671 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1672
1673 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1674 # glib/giochannel.c:2175
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing old backup link: %s"
1678 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1679
1680 # glib/gfileutils.c:348
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating backup copy: %s"
1684 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1685
1686 # glib/gfileutils.c:348
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1688 #, c-format
1689 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1690 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1691
1692 # glib/gfileutils.c:348
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1694 #, c-format
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1697
1698 # glib/gfileutils.c:348
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1716
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1718 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1719 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1720
1721 # glib/gconvert.c:1729
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1729
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1745 #: gio/gmount.c:360
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1752 #: gio/gmount.c:435
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1759 #: gio/gmount.c:517
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: gio/gmount.c:600
1767 #, fuzzy
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1774
1775 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1778
1779 #: gio/gthemedicon.c:206
1780 #, fuzzy
1781 msgid "name"
1782 msgstr "Nienazvany"
1783
1784 # glib/gconvert.c:1632
1785 #: gio/gthemedicon.c:207
1786 #, fuzzy
1787 msgid "The name of the icon"
1788 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1789
1790 #: gio/gthemedicon.c:218
1791 #, fuzzy
1792 msgid "names"
1793 msgstr "Nienazvany"
1794
1795 #: gio/gthemedicon.c:219
1796 msgid "An array containing the icon names"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gio/gthemedicon.c:244
1800 msgid "use default fallbacks"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: gio/gthemedicon.c:245
1804 msgid ""
1805 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1806 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1807 msgstr ""
1808
1809 # glib/gfileutils.c:348
1810 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1811 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1812 #, c-format
1813 msgid "Error reading from unix: %s"
1814 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1815
1816 # glib/gmarkup.c:303
1817 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1818 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1819 #, c-format
1820 msgid "Error closing unix: %s"
1821 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1822
1823 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1824 msgid "Filesystem root"
1825 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1826
1827 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1828 # glib/giochannel.c:2175
1829 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1830 #, c-format
1831 msgid "Error writing to unix: %s"
1832 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1833
1834 #: gio/gvolume.c:439
1835 msgid "volume doesn't implement eject"
1836 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1837
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1839 msgid "Can't find application"
1840 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1841
1842 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1843 # glib/giochannel.c:2175
1844 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1845 #, c-format
1846 msgid "Error launching application: %s"
1847 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1848
1849 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1850 msgid "URIs not supported"
1851 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1852
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1854 msgid "association changes not supported on win32"
1855 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1856
1857 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1858 msgid "Association creation not supported on win32"
1859 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1860
1861 #: tests/gio-ls.c:27
1862 msgid "do not hide entries"
1863 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1864
1865 #: tests/gio-ls.c:29
1866 msgid "use a long listing format"
1867 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1868
1869 #: tests/gio-ls.c:37
1870 msgid "[FILE...]"
1871 msgstr "[FAJŁ...]"
1872
1873 #~ msgid "%u byte"
1874 #~ msgid_plural "%u bytes"
1875 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1876 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1877 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1878
1879 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1880 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1881
1882 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1883 # glib/giochannel.c:2175
1884 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1885 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1886
1887 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1890
1891 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1892 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1893
1894 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1897
1898 #~ msgid "Target file already exists"
1899 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1900
1901 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1902 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1903
1904 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"