2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
86
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
92
93 # glib/gconvert.c:390
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
98
99 # glib/gconvert.c:394
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
104
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
107 # glib/gutf8.c:1320
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1419
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
113
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
121
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
123 # glib/gutf8.c:1316
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
125 #: glib/gutf8.c:1415
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
128
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
134
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1751
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
141
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
147
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1778
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
153
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1790
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
159
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1806
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
165
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1901
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
171
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1911
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
176
177 # glib/gdir.c:79
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
182
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
188
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:551
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:565
196 #, c-format
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr ""
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:648
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:750
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:858
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:914
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:939
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:958
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:987
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:1006
266 #, c-format
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1124
271 #, c-format
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
273 msgstr ""
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
275
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1328
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
281
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1341
284 #, c-format
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1774
289 #, c-format
290 msgid "%u byte"
291 msgid_plural "%u bytes"
292 msgstr[0] "%u bajt"
293 msgstr[1] "%u bajty"
294 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1782
297 #, c-format
298 msgid "%.1f KB"
299 msgstr "%.1f KB"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1787
302 #, c-format
303 msgid "%.1f MB"
304 msgstr "%.1f MB"
305
306 #: glib/gfileutils.c:1792
307 #, c-format
308 msgid "%.1f GB"
309 msgstr "%.1f GB"
310
311 #: glib/gfileutils.c:1797
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "%.1f TB"
314 msgstr "%.1f KB"
315
316 #: glib/gfileutils.c:1802
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "%.1f PB"
319 msgstr "%.1f KB"
320
321 #: glib/gfileutils.c:1807
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%.1f EB"
324 msgstr "%.1f KB"
325
326 # glib/gfileutils.c:745
327 #: glib/gfileutils.c:1850
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
330 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
331
332 #: glib/gfileutils.c:1871
333 msgid "Symbolic links not supported"
334 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
335
336 # glib/giochannel.c:1114
337 #: glib/giochannel.c:1234
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
340 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
341
342 # glib/giochannel.c:1460
343 #: glib/giochannel.c:1579
344 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
345 msgstr ""
346 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
347 "g_io_channel_read_line_string"
348
349 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
350 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
351 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
352 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
353
354 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
355 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
356 msgid "Channel terminates in a partial character"
357 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
358
359 # glib/giochannel.c:1647
360 #: glib/giochannel.c:1770
361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
362 msgstr ""
363 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
364
365 # glib/gfileutils.c:505
366 #: glib/gmappedfile.c:123
367 #, c-format
368 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
369 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
370
371 # glib/gfileutils.c:505
372 #: glib/gmappedfile.c:201
373 #, c-format
374 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
375 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
376
377 # glib/gmarkup.c:219
378 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
379 #, c-format
380 msgid "Error on line %d char %d: "
381 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
382
383 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
384 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
387 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
388
389 #: glib/gmarkup.c:374
390 #, c-format
391 msgid "'%s' is not a valid name "
392 msgstr ""
393
394 #: glib/gmarkup.c:390
395 #, c-format
396 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
397 msgstr ""
398
399 # glib/gmarkup.c:303
400 #: glib/gmarkup.c:494
401 #, c-format
402 msgid "Error on line %d: %s"
403 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
404
405 # glib/gmarkup.c:528
406 #: glib/gmarkup.c:578
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
411 msgstr ""
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
414
415 # glib/gmarkup.c:580
416 #: glib/gmarkup.c:590
417 msgid ""
418 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
419 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
420 "as &amp;"
421 msgstr ""
422 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
423 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
424 "&amp;"
425
426 # glib/gmarkup.c:553
427 #: glib/gmarkup.c:616
428 #, c-format
429 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
430 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
431
432 # glib/gmarkup.c:382
433 #: glib/gmarkup.c:654
434 msgid ""
435 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
436 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
437
438 # glib/gmarkup.c:472
439 #: glib/gmarkup.c:662
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
442 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
443
444 # glib/gmarkup.c:482
445 #: glib/gmarkup.c:667
446 msgid ""
447 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
448 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
449 msgstr ""
450 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
451 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
452
453 # glib/gmarkup.c:932
454 #: glib/gmarkup.c:1014
455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
456 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
457
458 # glib/gmarkup.c:970
459 #: glib/gmarkup.c:1054
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
463 "element name"
464 msgstr ""
465 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
466 "pačynać nazvy adzinki"
467
468 # glib/gmarkup.c:1033
469 #: glib/gmarkup.c:1122
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
473 "s'"
474 msgstr ""
475 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
476
477 # glib/gmarkup.c:1120
478 #: glib/gmarkup.c:1206
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
482 msgstr ""
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
484
485 # glib/gmarkup.c:1161
486 #: glib/gmarkup.c:1247
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
490 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
491 "character in an attribute name"
492 msgstr ""
493 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
494 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
495 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
496
497 # glib/gmarkup.c:1244
498 #: glib/gmarkup.c:1291
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
502 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
503 msgstr ""
504 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
505 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
506
507 # glib/gmarkup.c:1384
508 #: glib/gmarkup.c:1425
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
512 "begin an element name"
513 msgstr ""
514 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
515 "pačynać nazovu elementu"
516
517 # glib/gmarkup.c:1422
518 #: glib/gmarkup.c:1461
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
522 "allowed character is '>'"
523 msgstr ""
524 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
525 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
526
527 # glib/gmarkup.c:1433
528 #: glib/gmarkup.c:1472
529 #, c-format
530 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
531 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
532
533 # glib/gmarkup.c:1442
534 #: glib/gmarkup.c:1481
535 #, c-format
536 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
537 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
538
539 # glib/gmarkup.c:1574
540 #: glib/gmarkup.c:1648
541 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
542 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
543
544 # glib/gmarkup.c:1588
545 #: glib/gmarkup.c:1662
546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
547 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
548
549 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
550 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
554 "element opened"
555 msgstr ""
556 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
557 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
558
559 # glib/gmarkup.c:1604
560 #: glib/gmarkup.c:1678
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
564 "the tag <%s/>"
565 msgstr ""
566 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
567 "značnik <%s/>"
568
569 # glib/gmarkup.c:1610
570 #: glib/gmarkup.c:1684
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
573
574 # glib/gmarkup.c:1615
575 #: glib/gmarkup.c:1690
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
578
579 # glib/gmarkup.c:1620
580 #: glib/gmarkup.c:1695
581 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
582 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
583
584 # glib/gmarkup.c:1626
585 #: glib/gmarkup.c:1701
586 msgid ""
587 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
588 "name; no attribute value"
589 msgstr ""
590 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
591 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
592
593 # glib/gmarkup.c:1633
594 #: glib/gmarkup.c:1708
595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
596 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
597
598 # glib/gmarkup.c:1648
599 #: glib/gmarkup.c:1724
600 #, c-format
601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
603
604 # glib/gmarkup.c:1654
605 #: glib/gmarkup.c:1730
606 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
607 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
608
609 #: glib/gregex.c:131
610 msgid "corrupted object"
611 msgstr "sapsavany abjekt"
612
613 #: glib/gregex.c:133
614 msgid "internal error or corrupted object"
615 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
616
617 #: glib/gregex.c:135
618 msgid "out of memory"
619 msgstr "nie chapiła pamiaci"
620
621 #: glib/gregex.c:140
622 msgid "backtracking limit reached"
623 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
624
625 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
626 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
627 msgstr ""
628 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
629 "adpaviadnaści"
630
631 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
632 msgid "internal error"
633 msgstr "unutranaja pamyłka"
634
635 #: glib/gregex.c:162
636 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
637 msgstr ""
638 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
639
640 #: glib/gregex.c:171
641 msgid "recursion limit reached"
642 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
643
644 #: glib/gregex.c:173
645 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
646 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
647
648 #: glib/gregex.c:175
649 msgid "invalid combination of newline flags"
650 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
651
652 #: glib/gregex.c:179
653 msgid "unknown error"
654 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
655
656 #: glib/gregex.c:199
657 msgid "\\ at end of pattern"
658 msgstr "\\ u kancy šablonu"
659
660 #: glib/gregex.c:202
661 msgid "\\c at end of pattern"
662 msgstr "\\c u kancy šablonu"
663
664 #: glib/gregex.c:205
665 msgid "unrecognized character follows \\"
666 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
667
668 #: glib/gregex.c:212
669 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
670 msgstr ""
671 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
672
673 #: glib/gregex.c:215
674 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
675 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
676
677 #: glib/gregex.c:218
678 msgid "number too big in {} quantifier"
679 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
680
681 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
682 #: glib/gregex.c:221
683 msgid "missing terminating ] for character class"
684 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
685
686 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
687 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
688 # glib/gutf8.c:1320
689 #: glib/gregex.c:224
690 msgid "invalid escape sequence in character class"
691 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
692
693 #: glib/gregex.c:227
694 msgid "range out of order in character class"
695 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
696
697 #: glib/gregex.c:230
698 msgid "nothing to repeat"
699 msgstr "niama čaho paŭtarać"
700
701 #: glib/gregex.c:233
702 msgid "unrecognized character after (?"
703 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
704
705 #: glib/gregex.c:237
706 msgid "unrecognized character after (?<"
707 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
708
709 #: glib/gregex.c:241
710 msgid "unrecognized character after (?P"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
712
713 #: glib/gregex.c:244
714 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
715 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
716
717 #: glib/gregex.c:247
718 msgid "missing terminating )"
719 msgstr "nie staje kancavoha )"
720
721 #: glib/gregex.c:251
722 msgid ") without opening ("
723 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
724
725 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
726 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
727 #.
728 #: glib/gregex.c:258
729 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
730 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
731
732 #: glib/gregex.c:261
733 msgid "reference to non-existent subpattern"
734 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
735
736 #: glib/gregex.c:264
737 msgid "missing ) after comment"
738 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
739
740 #: glib/gregex.c:267
741 msgid "regular expression too large"
742 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
743
744 #: glib/gregex.c:270
745 msgid "failed to get memory"
746 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
747
748 #: glib/gregex.c:273
749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
750 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
751
752 #: glib/gregex.c:276
753 msgid "malformed number or name after (?("
754 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
755
756 #: glib/gregex.c:279
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
759
760 #: glib/gregex.c:282
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
763
764 #: glib/gregex.c:285
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
767
768 #: glib/gregex.c:288
769 msgid "POSIX collating elements are not supported"
770 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
771
772 #: glib/gregex.c:291
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
775
776 #: glib/gregex.c:294
777 msgid "invalid condition (?(0)"
778 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
779
780 #: glib/gregex.c:297
781 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
782 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
783
784 #: glib/gregex.c:300
785 msgid "recursive call could loop indefinitely"
786 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
787
788 #: glib/gregex.c:303
789 msgid "missing terminator in subpattern name"
790 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
791
792 #: glib/gregex.c:306
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
795
796 #: glib/gregex.c:309
797 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
798 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
799
800 #: glib/gregex.c:312
801 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
802 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
803
804 #: glib/gregex.c:315
805 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
806 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
807
808 #: glib/gregex.c:318
809 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
810 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
811
812 #: glib/gregex.c:321
813 msgid "octal value is greater than \\377"
814 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
815
816 #: glib/gregex.c:324
817 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
818 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
819
820 #: glib/gregex.c:327
821 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
822 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
823
824 #: glib/gregex.c:330
825 msgid "inconsistent NEWLINE options"
826 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
827
828 #: glib/gregex.c:333
829 msgid ""
830 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
831 msgstr ""
832 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
833 "nieabaviazkovych dužkach"
834
835 #: glib/gregex.c:338
836 msgid "unexpected repeat"
837 msgstr "niečakany paŭtor"
838
839 #: glib/gregex.c:342
840 msgid "code overflow"
841 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
842
843 #: glib/gregex.c:346
844 msgid "overran compiling workspace"
845 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
846
847 #: glib/gregex.c:350
848 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
849 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
850
851 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
852 #, c-format
853 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
854 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
855
856 #: glib/gregex.c:1094
857 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
858 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
859
860 #: glib/gregex.c:1103
861 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
862 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
863
864 # glib/gmarkup.c:219
865 #: glib/gregex.c:1157
866 #, c-format
867 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
868 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
869
870 #: glib/gregex.c:1193
871 #, c-format
872 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
873 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
874
875 #: glib/gregex.c:2031
876 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
877 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
878
879 #: glib/gregex.c:2047
880 msgid "hexadecimal digit expected"
881 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
882
883 #: glib/gregex.c:2087
884 msgid "missing '<' in symbolic reference"
885 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
886
887 #: glib/gregex.c:2096
888 msgid "unfinished symbolic reference"
889 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
890
891 #: glib/gregex.c:2103
892 msgid "zero-length symbolic reference"
893 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
894
895 #: glib/gregex.c:2114
896 msgid "digit expected"
897 msgstr "čakałasia ličba"
898
899 #: glib/gregex.c:2132
900 msgid "illegal symbolic reference"
901 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
902
903 #: glib/gregex.c:2194
904 msgid "stray final '\\'"
905 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
906
907 #: glib/gregex.c:2198
908 msgid "unknown escape sequence"
909 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
910
911 #: glib/gregex.c:2208
912 #, c-format
913 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
914 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
915
916 # glib/gshell.c:71
917 #: glib/gshell.c:70
918 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
919 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
920
921 # glib/gshell.c:161
922 #: glib/gshell.c:160
923 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
924 msgstr ""
925 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
926 "adzinočny znak cytavańnia"
927
928 # glib/gshell.c:529
929 #: glib/gshell.c:538
930 #, c-format
931 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
932 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
933
934 # glib/gshell.c:536
935 #: glib/gshell.c:545
936 #, c-format
937 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
938 msgstr ""
939 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
940
941 # glib/gshell.c:548
942 #: glib/gshell.c:557
943 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
944 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
945
946 # glib/gspawn-win32.c:214
947 #: glib/gspawn-win32.c:283
948 msgid "Failed to read data from child process"
949 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
950
951 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
952 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
953 #, c-format
954 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
955 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
956
957 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
958 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
961 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
962
963 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
964 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
965 #, c-format
966 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
967 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
968
969 # glib/gspawn-win32.c:940
970 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
971 #, c-format
972 msgid "Failed to execute child process (%s)"
973 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
974
975 # glib/gconvert.c:1729
976 #: glib/gspawn-win32.c:445
977 #, c-format
978 msgid "Invalid program name: %s"
979 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
980
981 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
982 #, c-format
983 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
984 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
985
986 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
987 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
988 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
989 #, c-format
990 msgid "Invalid string in environment: %s"
991 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
992
993 # glib/gdir.c:79
994 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
995 #, c-format
996 msgid "Invalid working directory: %s"
997 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
998
999 # glib/gspawn-win32.c:940
1000 #: glib/gspawn-win32.c:784
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1003 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1004
1005 # glib/gspawn-win32.c:365
1006 #: glib/gspawn-win32.c:998
1007 msgid ""
1008 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1009 "process"
1010 msgstr ""
1011 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1012 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1013
1014 # glib/gspawn.c:161
1015 #: glib/gspawn.c:190
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1018 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1019
1020 # glib/gspawn.c:293
1021 #: glib/gspawn.c:329
1022 #, c-format
1023 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1024 msgstr ""
1025 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1026 "naščadka (%s)"
1027
1028 # glib/gspawn.c:376
1029 #: glib/gspawn.c:414
1030 #, c-format
1031 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1032 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1033
1034 # glib/gspawn.c:979
1035 #: glib/gspawn.c:1206
1036 #, c-format
1037 msgid "Failed to fork (%s)"
1038 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1039
1040 # glib/gspawn.c:1129
1041 #: glib/gspawn.c:1356
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1044 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1045
1046 # glib/gspawn.c:1139
1047 #: glib/gspawn.c:1366
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1050 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1051
1052 # glib/gspawn.c:1148
1053 #: glib/gspawn.c:1375
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1056 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1057
1058 # glib/gspawn.c:1156
1059 #: glib/gspawn.c:1383
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1062 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1063
1064 # glib/gspawn.c:1178
1065 #: glib/gspawn.c:1407
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1068 msgstr ""
1069 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1070
1071 # glib/gutf8.c:950
1072 #: glib/gutf8.c:1038
1073 msgid "Character out of range for UTF-8"
1074 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1075
1076 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1077 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1078 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1079 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1080 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1081 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1082
1083 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1084 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1085 msgid "Character out of range for UTF-16"
1086 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1087
1088 #: glib/goption.c:755
1089 msgid "Usage:"
1090 msgstr "Vykarystańnie:"
1091
1092 #: glib/goption.c:755
1093 msgid "[OPTION...]"
1094 msgstr "[OPCYJA...]"
1095
1096 #: glib/goption.c:861
1097 msgid "Help Options:"
1098 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1099
1100 #: glib/goption.c:862
1101 msgid "Show help options"
1102 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1103
1104 #: glib/goption.c:868
1105 msgid "Show all help options"
1106 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1107
1108 #: glib/goption.c:930
1109 msgid "Application Options:"
1110 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1111
1112 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1115 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1116
1117 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1120 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1121
1122 #: glib/goption.c:1027
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1125 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1126
1127 #: glib/goption.c:1035
1128 #, c-format
1129 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1130 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1131
1132 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1133 # glib/giochannel.c:2175
1134 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1135 #, c-format
1136 msgid "Error parsing option %s"
1137 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1138
1139 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1140 #, c-format
1141 msgid "Missing argument for %s"
1142 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1143
1144 #: glib/goption.c:1917
1145 #, c-format
1146 msgid "Unknown option %s"
1147 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:362
1150 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1151 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:397
1154 msgid "Not a regular file"
1155 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:405
1158 msgid "File is empty"
1159 msgstr "Fajł pusty"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:764
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1165 msgstr ""
1166 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1167 "hrupaj, albo kamentarom"
1168
1169 # glib/gconvert.c:1729
1170 #: glib/gkeyfile.c:824
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid group name: %s"
1173 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:846
1176 msgid "Key file does not start with a group"
1177 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1178
1179 # glib/gconvert.c:1729
1180 #: glib/gkeyfile.c:872
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid key name: %s"
1183 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:899
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1188 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1191 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1192 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file does not have group '%s'"
1195 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:1289
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file does not have key '%s'"
1200 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1205 msgstr ""
1206 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1207 "UTF-8"
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1212 msgstr ""
1213 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1214
1215 #: glib/gkeyfile.c:1531
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid ""
1218 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1219 msgstr ""
1220 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1221
1222 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1226 "interpreted."
1227 msgstr ""
1228 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1229 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1230
1231 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1232 #, c-format
1233 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1234 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:3486
1237 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1238 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1239
1240 # glib/gconvert.c:1648
1241 #: glib/gkeyfile.c:3508
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1244 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1245
1246 #: glib/gkeyfile.c:3650
1247 #, c-format
1248 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1249 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1250
1251 #: glib/gkeyfile.c:3664
1252 #, c-format
1253 msgid "Integer value '%s' out of range"
1254 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1255
1256 #: glib/gkeyfile.c:3697
1257 #, c-format
1258 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1259 msgstr ""
1260 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1261 "niefiksavanaj koskaj."
1262
1263 #: glib/gkeyfile.c:3721
1264 #, c-format
1265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1266 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1267
1268 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1269 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1270 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1271 #, c-format
1272 msgid "Too large count value passed to %s"
1273 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1274
1275 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1276 #: gio/goutputstream.c:1108
1277 msgid "Stream is already closed"
1278 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1279
1280 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1281 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1282 msgid "Operation was cancelled"
1283 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1284
1285 #: gio/gcontenttype.c:180
1286 msgid "Unknown type"
1287 msgstr "Nieviadomy typ"
1288
1289 #: gio/gcontenttype.c:181
1290 #, c-format
1291 msgid "%s filetype"
1292 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1293
1294 #: gio/gcontenttype.c:678
1295 #, c-format
1296 msgid "%s type"
1297 msgstr "typ %s"
1298
1299 #: gio/gdatainputstream.c:311
1300 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1301 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1304 msgid "Unnamed"
1305 msgstr "Nienazvany"
1306
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1308 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1309 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1312 msgid "Unable to find terminal required for application"
1313 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1318 msgstr ""
1319 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1324 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't create user desktop file %s"
1329 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1332 #, c-format
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:409
1337 msgid "drive doesn't implement eject"
1338 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1339
1340 #. Translators: This is an error
1341 #. * message for drive objects that
1342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1343 #: gio/gdrive.c:489
1344 #, fuzzy
1345 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1346 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1347
1348 #: gio/gdrive.c:566
1349 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1350 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:771
1353 #, fuzzy
1354 msgid "drive doesn't implement start"
1355 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1356
1357 #: gio/gdrive.c:873
1358 #, fuzzy
1359 msgid "drive doesn't implement stop"
1360 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1361
1362 #: gio/gemblem.c:325
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gemblem.c:335
1368 #, c-format
1369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gio/gemblemedicon.c:296
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gemblemedicon.c:306
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gemblemedicon.c:329
1383 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1387 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1388 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1389 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1390 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1391 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1392 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1393 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1394 msgid "Operation not supported"
1395 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1396
1397 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1398 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1399 #. Translators: This is an error message when trying to
1400 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1401 #. * none exists.
1402 #. Translators: This is an error message when trying to find
1403 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1404 #. * exists.
1405 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1406 #: gio/glocalfile.c:1084
1407 msgid "Containing mount does not exist"
1408 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1409
1410 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1411 msgid "Can't copy over directory"
1412 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1413
1414 #: gio/gfile.c:2501
1415 msgid "Can't copy directory over directory"
1416 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1417
1418 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1419 msgid "Target file exists"
1420 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1421
1422 #: gio/gfile.c:2527
1423 msgid "Can't recursively copy directory"
1424 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1425
1426 #: gio/gfile.c:2826
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Can't copy special file"
1429 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1430
1431 #: gio/gfile.c:3367
1432 msgid "Invalid symlink value given"
1433 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1434
1435 #: gio/gfile.c:3460
1436 msgid "Trash not supported"
1437 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1438
1439 #: gio/gfile.c:3509
1440 #, c-format
1441 msgid "File names cannot contain '%c'"
1442 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1443
1444 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1445 msgid "volume doesn't implement mount"
1446 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1447
1448 #: gio/gfile.c:6037
1449 msgid "No application is registered as handling this file"
1450 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1451
1452 #: gio/gfileenumerator.c:206
1453 msgid "Enumerator is closed"
1454 msgstr "Ličylnik začynieny"
1455
1456 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1457 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1458 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1459 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1460
1461 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1462 msgid "File enumerator is already closed"
1463 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1464
1465 #: gio/gfileicon.c:237
1466 #, c-format
1467 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: gio/gfileicon.c:247
1471 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1475 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1476 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1477 msgid "Stream doesn't support query_info"
1478 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1479
1480 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1481 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1482 msgid "Seek not supported on stream"
1483 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1484
1485 #: gio/gfileinputstream.c:381
1486 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1487 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1488
1489 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1490 msgid "Truncate not supported on stream"
1491 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1492
1493 #: gio/gicon.c:324
1494 #, c-format
1495 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gicon.c:344
1499 #, c-format
1500 msgid "No type for class name %s"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: gio/gicon.c:354
1504 #, c-format
1505 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gicon.c:365
1509 #, c-format
1510 msgid "Type %s is not classed"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gicon.c:379
1514 #, c-format
1515 msgid "Malformed version number: %s"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/gicon.c:393
1519 #, c-format
1520 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: gio/gicon.c:469
1524 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: gio/ginputstream.c:195
1528 msgid "Input stream doesn't implement read"
1529 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1530
1531 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1532 #. * operation running against this stream when you try to start
1533 #. * one
1534 #. Translators: This is an error you get if there is
1535 #. * already an operation running against this stream when
1536 #. * you try to start one
1537 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1538 msgid "Stream has outstanding operation"
1539 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1540
1541 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1542 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1543 msgid "Not enough space for socket address"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1547 msgid "Unsupported socket address"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1551 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1552 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1553
1554 # glib/gconvert.c:1729
1555 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid filename %s"
1558 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1559
1560 # glib/gfileutils.c:348
1561 #: gio/glocalfile.c:968
1562 #, c-format
1563 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1564 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:1104
1567 msgid "Can't rename root directory"
1568 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1569
1570 # glib/gfileutils.c:348
1571 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1572 #, c-format
1573 msgid "Error renaming file: %s"
1574 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:1133
1577 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1578 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1579
1580 # glib/gconvert.c:1729
1581 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1582 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1585 msgid "Invalid filename"
1586 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1587
1588 # glib/gfileutils.c:348
1589 #: gio/glocalfile.c:1302
1590 #, c-format
1591 msgid "Error opening file: %s"
1592 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfile.c:1312
1595 msgid "Can't open directory"
1596 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1597
1598 # glib/gfileutils.c:348
1599 #: gio/glocalfile.c:1437
1600 #, c-format
1601 msgid "Error removing file: %s"
1602 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1603
1604 # glib/gfileutils.c:348
1605 #: gio/glocalfile.c:1802
1606 #, c-format
1607 msgid "Error trashing file: %s"
1608 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1609
1610 # glib/gfileutils.c:745
1611 #: gio/glocalfile.c:1825
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1614 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfile.c:1846
1617 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1618 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1619
1620 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1621 msgid "Unable to find or create trash directory"
1622 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1623
1624 # glib/gfileutils.c:745
1625 #: gio/glocalfile.c:1979
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1628 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1629
1630 # glib/gfileutils.c:745
1631 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1632 #: gio/glocalfile.c:2095
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to trash file: %s"
1635 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1636
1637 # glib/gdir.c:79
1638 #: gio/glocalfile.c:2122
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Error creating directory: %s"
1641 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1642
1643 # glib/gfileutils.c:745
1644 #: gio/glocalfile.c:2151
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1647 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
1648
1649 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1650 # glib/giochannel.c:2175
1651 #: gio/glocalfile.c:2155
1652 #, c-format
1653 msgid "Error making symbolic link: %s"
1654 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1655
1656 # glib/gfileutils.c:348
1657 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1658 #, c-format
1659 msgid "Error moving file: %s"
1660 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfile.c:2240
1663 msgid "Can't move directory over directory"
1664 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1665
1666 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1669 msgid "Backup file creation failed"
1670 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1671
1672 # glib/gfileutils.c:348
1673 #: gio/glocalfile.c:2286
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing target file: %s"
1676 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfile.c:2300
1679 msgid "Move between mounts not supported"
1680 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1681
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1683 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1684 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1687 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1688 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1689
1690 # glib/gmarkup.c:1615
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1692 msgid "Invalid extended attribute name"
1693 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1694
1695 # glib/gdir.c:79
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1699 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1700
1701 # glib/gfileutils.c:348
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1703 #, c-format
1704 msgid "Error stating file '%s': %s"
1705 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1708 msgid " (invalid encoding)"
1709 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1710
1711 # glib/gfileutils.c:348
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1713 #, c-format
1714 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1715 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1718 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1719 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1720
1721 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1722 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1723 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1724
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1726 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1727 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1728
1729 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1730 # glib/giochannel.c:2175
1731 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1734 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1735
1736 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1737 # glib/giochannel.c:2175
1738 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting permissions: %s"
1741 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1742
1743 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1744 # glib/giochannel.c:2175
1745 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting owner: %s"
1748 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1751 msgid "symlink must be non-NULL"
1752 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1753
1754 # glib/gmarkup.c:303
1755 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1756 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting symlink: %s"
1759 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1760
1761 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1762 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1763 msgstr ""
1764 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1765 "spasyłkaj"
1766
1767 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1768 # glib/giochannel.c:2175
1769 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1773
1774 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1775 #, fuzzy
1776 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1777 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1778
1779 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1780 # glib/giochannel.c:2175
1781 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1784 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1785
1786 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1787 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1791 #, c-format
1792 msgid "Setting attribute %s not supported"
1793 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1794
1795 # glib/gfileutils.c:348
1796 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1800
1801 # glib/gfileutils.c:348
1802 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1803 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1804 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1805 #, c-format
1806 msgid "Error seeking in file: %s"
1807 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1808
1809 # glib/gfileutils.c:348
1810 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1812 #, c-format
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1815
1816 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1819
1820 # glib/gfileutils.c:348
1821 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1822 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1823 #, c-format
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1826
1827 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1828 # glib/giochannel.c:2175
1829 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1830 #, c-format
1831 msgid "Error removing old backup link: %s"
1832 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1833
1834 # glib/gfileutils.c:348
1835 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1836 #, c-format
1837 msgid "Error creating backup copy: %s"
1838 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1839
1840 # glib/gfileutils.c:348
1841 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1842 #, c-format
1843 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1844 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1845
1846 # glib/gfileutils.c:348
1847 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1848 #, c-format
1849 msgid "Error truncating file: %s"
1850 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1851
1852 # glib/gfileutils.c:348
1853 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1854 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1855 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1856 #, c-format
1857 msgid "Error opening file '%s': %s"
1858 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1859
1860 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1861 msgid "Target file is a directory"
1862 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1863
1864 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1865 msgid "Target file is not a regular file"
1866 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1867
1868 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1869 msgid "The file was externally modified"
1870 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1871
1872 # glib/gfileutils.c:348
1873 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Error removing old file: %s"
1876 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1877
1878 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1879 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1880 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1881
1882 # glib/gconvert.c:1729
1883 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1884 msgid "Invalid seek request"
1885 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1886
1887 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1888 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1889 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1890
1891 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1892 msgid "Reached maximum data array limit"
1893 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1894
1895 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1896 msgid "Memory output stream not resizable"
1897 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1898
1899 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1900 msgid "Failed to resize memory output stream"
1901 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement unmount.
1906 #: gio/gmount.c:409
1907 #, fuzzy
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: gio/gmount.c:488
1915 #, fuzzy
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: gio/gmount.c:568
1923 #, fuzzy
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1925 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1930 #: gio/gmount.c:655
1931 #, fuzzy
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1933 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement remount.
1938 #: gio/gmount.c:744
1939 #, fuzzy
1940 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1941 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1946 #: gio/gmount.c:828
1947 #, fuzzy
1948 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1949 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement content type guessing.
1954 #: gio/gmount.c:917
1955 #, fuzzy
1956 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1957 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1958
1959 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1960 #, c-format
1961 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1965 msgid "Output stream doesn't implement write"
1966 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1967
1968 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1969 msgid "Source stream is already closed"
1970 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1971
1972 # glib/gfileutils.c:348
1973 #: gio/gresolver.c:736
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Error resolving '%s': %s"
1976 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
1977
1978 # glib/gfileutils.c:348
1979 #: gio/gresolver.c:786
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
1983
1984 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1985 #, c-format
1986 msgid "No service record for '%s'"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1990 #, c-format
1991 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1992 msgstr ""
1993
1994 # glib/gfileutils.c:348
1995 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Error resolving '%s'"
1998 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1999
2000 #: gio/gsocket.c:277
2001 msgid "Invalid socket, not initialized"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: gio/gsocket.c:284
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: gio/gsocket.c:292
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Socket is already closed"
2012 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
2013
2014 # glib/gfileutils.c:348
2015 #: gio/gsocket.c:405
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2018 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
2019
2020 # glib/gfileutils.c:745
2021 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Unable to create socket: %s"
2024 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
2025
2026 #: gio/gsocket.c:439
2027 msgid "Unknown protocol was specified"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: gio/gsocket.c:758
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Cancellable initialization not supported"
2033 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
2034
2035 #: gio/gsocket.c:1112
2036 #, c-format
2037 msgid "could not get local address: %s"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: gio/gsocket.c:1145
2041 #, c-format
2042 msgid "could not get remote address: %s"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: gio/gsocket.c:1203
2046 #, c-format
2047 msgid "could not listen: %s"
2048 msgstr ""
2049
2050 # glib/gfileutils.c:348
2051 #: gio/gsocket.c:1277
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Error binding to address: %s"
2054 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
2055
2056 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2057 # glib/giochannel.c:2175
2058 #: gio/gsocket.c:1397
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Error accepting connection: %s"
2061 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
2062
2063 # glib/gfileutils.c:348
2064 #: gio/gsocket.c:1510
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Error connecting: "
2067 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
2068
2069 #: gio/gsocket.c:1514
2070 msgid "Connection in progress"
2071 msgstr ""
2072
2073 # glib/gfileutils.c:348
2074 #: gio/gsocket.c:1519
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Error connecting: %s"
2077 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2078
2079 # glib/gfileutils.c:745
2080 #: gio/gsocket.c:1559
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Unable to get pending error: %s"
2083 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
2084
2085 # glib/gfileutils.c:348
2086 #: gio/gsocket.c:1655
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Error receiving data: %s"
2089 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2090
2091 # glib/gfileutils.c:348
2092 #: gio/gsocket.c:1798
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Error sending data: %s"
2095 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2096
2097 # glib/gfileutils.c:348
2098 #: gio/gsocket.c:1990
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Error closing socket: %s"
2101 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
2102
2103 #: gio/gsocket.c:2475
2104 #, c-format
2105 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2106 msgstr ""
2107
2108 # glib/gfileutils.c:348
2109 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Error sending message: %s"
2112 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2113
2114 #: gio/gsocket.c:2739
2115 #, fuzzy
2116 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2117 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2118
2119 # glib/gfileutils.c:348
2120 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Error receiving message: %s"
2123 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2124
2125 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Unknown error on connect"
2128 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
2129
2130 #: gio/gsocketlistener.c:192
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Listener is already closed"
2133 msgstr "Płyń užo začynienaja"
2134
2135 #: gio/gsocketlistener.c:233
2136 msgid "Added socket is closed"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: gio/gthemedicon.c:499
2140 #, c-format
2141 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: gio/gunixconnection.c:151
2145 #, c-format
2146 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: gio/gunixconnection.c:164
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2152 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
2153
2154 #: gio/gunixconnection.c:182
2155 #, c-format
2156 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: gio/gunixconnection.c:198
2160 msgid "Received invalid fd"
2161 msgstr ""
2162
2163 # glib/gfileutils.c:348
2164 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2165 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2166 #, c-format
2167 msgid "Error reading from unix: %s"
2168 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
2169
2170 # glib/gmarkup.c:303
2171 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2172 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2173 #, c-format
2174 msgid "Error closing unix: %s"
2175 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
2176
2177 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2178 msgid "Filesystem root"
2179 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
2180
2181 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2182 # glib/giochannel.c:2175
2183 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2184 #, c-format
2185 msgid "Error writing to unix: %s"
2186 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
2187
2188 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2189 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: gio/gvolume.c:452
2193 msgid "volume doesn't implement eject"
2194 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2195
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for volume objects that
2198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2199 #: gio/gvolume.c:531
2200 #, fuzzy
2201 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2202 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2203
2204 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2205 msgid "Can't find application"
2206 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
2207
2208 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2209 # glib/giochannel.c:2175
2210 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2211 #, c-format
2212 msgid "Error launching application: %s"
2213 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
2214
2215 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2216 msgid "URIs not supported"
2217 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
2218
2219 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2220 msgid "association changes not supported on win32"
2221 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2222
2223 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2224 msgid "Association creation not supported on win32"
2225 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2226
2227 #~ msgid "do not hide entries"
2228 #~ msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2229
2230 #~ msgid "use a long listing format"
2231 #~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2232
2233 #~ msgid "[FILE...]"
2234 #~ msgstr "[FAJŁ...]"
2235
2236 # glib/gmarkup.c:392
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2239 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2240 #~ "entity, escape it as &amp;"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
2243 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
2244 #~ "znak &amp;"
2245
2246 # glib/gmarkup.c:428
2247 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2248 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
2249
2250 # glib/gmarkup.c:570
2251 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
2254
2255 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2256 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
2257
2258 #~ msgid "Unfinished character reference"
2259 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
2260
2261 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2262 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2263 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
2264
2265 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2266 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2267 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
2268
2269 # glib/gconvert.c:1632
2270 #, fuzzy
2271 #~ msgid "The file containing the icon"
2272 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2273
2274 #, fuzzy
2275 #~ msgid "name"
2276 #~ msgstr "Nienazvany"
2277
2278 # glib/gconvert.c:1632
2279 #, fuzzy
2280 #~ msgid "The name of the icon"
2281 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid "names"
2285 #~ msgstr "Nienazvany"
2286
2287 # glib/gfileutils.c:348
2288 #, fuzzy
2289 #~ msgid "Close file descriptor"
2290 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
2291
2292 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2293 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2294
2295 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2296 # glib/giochannel.c:2175
2297 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2298 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2299
2300 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2303
2304 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2305 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2306
2307 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2310
2311 #~ msgid "Target file already exists"
2312 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2313
2314 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2315 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2316
2317 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"