2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
88
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94
95 # glib/gconvert.c:390
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
106
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
109 # glib/gutf8.c:1320
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
116
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
124
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
126 # glib/gutf8.c:1316
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
128 #: glib/gutf8.c:1401
129 #, c-format
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
132
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
138
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1734
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr ""
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
145
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1744
148 #, c-format
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
151
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1761
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
157
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1773
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
163
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1789
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
169
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1884
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
175
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1894
178 #, c-format
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
181
182 # glib/gdir.c:79
183 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
184 #, c-format
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
187
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
193
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
196 #, c-format
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1108
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
269
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1834
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1839
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1844
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 # glib/gfileutils.c:745
292 #: glib/gfileutils.c:1887
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1908
298 #, c-format
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
301
302 # glib/giochannel.c:1114
303 #: glib/giochannel.c:1162
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
307
308 # glib/giochannel.c:1460
309 #: glib/giochannel.c:1507
310 #, c-format
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr ""
313 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
314 "g_io_channel_read_line_string"
315
316 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
317 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
318 #, c-format
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
321
322 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
323 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
324 #, c-format
325 msgid "Channel terminates in a partial character"
326 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
327
328 # glib/giochannel.c:1647
329 #: glib/giochannel.c:1697
330 #, c-format
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
332 msgstr ""
333 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
334
335 # glib/gfileutils.c:505
336 #: glib/gmappedfile.c:116
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
340
341 # glib/gfileutils.c:505
342 #: glib/gmappedfile.c:193
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
346
347 # glib/gmarkup.c:219
348 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
352
353 # glib/gmarkup.c:303
354 #: glib/gmarkup.c:344
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
358
359 # glib/gmarkup.c:382
360 #: glib/gmarkup.c:448
361 msgid ""
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364
365 # glib/gmarkup.c:392
366 #: glib/gmarkup.c:458
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
370 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
371 "it as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
374 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
375
376 # glib/gmarkup.c:428
377 #: glib/gmarkup.c:492
378 #, c-format
379 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
380 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
381
382 # glib/gmarkup.c:472
383 #: glib/gmarkup.c:529
384 #, c-format
385 msgid "Entity name '%s' is not known"
386 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
387
388 # glib/gmarkup.c:482
389 #: glib/gmarkup.c:540
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
395 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
396
397 # glib/gmarkup.c:528
398 #: glib/gmarkup.c:593
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
402 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
403 msgstr ""
404 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
405 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
406
407 # glib/gmarkup.c:553
408 #: glib/gmarkup.c:618
409 #, c-format
410 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
411 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
412
413 # glib/gmarkup.c:570
414 #: glib/gmarkup.c:633
415 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
416 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
417
418 # glib/gmarkup.c:580
419 #: glib/gmarkup.c:643
420 msgid ""
421 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
422 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
423 "as &amp;"
424 msgstr ""
425 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
426 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
427 "&amp;"
428
429 #: glib/gmarkup.c:729
430 msgid "Unfinished entity reference"
431 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
432
433 #: glib/gmarkup.c:735
434 msgid "Unfinished character reference"
435 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
436
437 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
438 #: glib/gmarkup.c:978
439 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
440 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
441
442 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
443 #: glib/gmarkup.c:1006
444 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
445 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
446
447 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
448 #: glib/gmarkup.c:1042
449 #, c-format
450 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
451 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
452
453 # glib/gmarkup.c:932
454 #: glib/gmarkup.c:1080
455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
456 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
457
458 # glib/gmarkup.c:970
459 #: glib/gmarkup.c:1120
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
463 "element name"
464 msgstr ""
465 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
466 "pačynać nazvy adzinki"
467
468 # glib/gmarkup.c:1033
469 #: glib/gmarkup.c:1184
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
473 "'%s'"
474 msgstr ""
475 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
476
477 # glib/gmarkup.c:1120
478 #: glib/gmarkup.c:1273
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
482 msgstr ""
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
484
485 # glib/gmarkup.c:1161
486 #: glib/gmarkup.c:1315
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
490 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
491 "character in an attribute name"
492 msgstr ""
493 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
494 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
495 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
496
497 # glib/gmarkup.c:1244
498 #: glib/gmarkup.c:1401
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
502 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
503 msgstr ""
504 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
505 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
506
507 # glib/gmarkup.c:1384
508 #: glib/gmarkup.c:1543
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
512 "begin an element name"
513 msgstr ""
514 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
515 "pačynać nazovu elementu"
516
517 # glib/gmarkup.c:1422
518 #: glib/gmarkup.c:1583
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
522 "allowed character is '>'"
523 msgstr ""
524 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
525 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
526
527 # glib/gmarkup.c:1433
528 #: glib/gmarkup.c:1594
529 #, c-format
530 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
531 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
532
533 # glib/gmarkup.c:1442
534 #: glib/gmarkup.c:1603
535 #, c-format
536 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
537 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
538
539 # glib/gmarkup.c:1574
540 #: glib/gmarkup.c:1763
541 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
542 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
543
544 # glib/gmarkup.c:1588
545 #: glib/gmarkup.c:1777
546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
547 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
548
549 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
550 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
554 "element opened"
555 msgstr ""
556 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
557 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
558
559 # glib/gmarkup.c:1604
560 #: glib/gmarkup.c:1793
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
564 "the tag <%s/>"
565 msgstr ""
566 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
567 "značnik <%s/>"
568
569 # glib/gmarkup.c:1610
570 #: glib/gmarkup.c:1799
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
573
574 # glib/gmarkup.c:1615
575 #: glib/gmarkup.c:1805
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
578
579 # glib/gmarkup.c:1620
580 #: glib/gmarkup.c:1810
581 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
582 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
583
584 # glib/gmarkup.c:1626
585 #: glib/gmarkup.c:1816
586 msgid ""
587 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
588 "name; no attribute value"
589 msgstr ""
590 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
591 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
592
593 # glib/gmarkup.c:1633
594 #: glib/gmarkup.c:1823
595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
596 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
597
598 # glib/gmarkup.c:1648
599 #: glib/gmarkup.c:1839
600 #, c-format
601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
603
604 # glib/gmarkup.c:1654
605 #: glib/gmarkup.c:1845
606 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
607 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
608
609 #: glib/gregex.c:131
610 msgid "corrupted object"
611 msgstr "sapsavany abjekt"
612
613 #: glib/gregex.c:133
614 msgid "internal error or corrupted object"
615 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
616
617 #: glib/gregex.c:135
618 msgid "out of memory"
619 msgstr "nie chapiła pamiaci"
620
621 #: glib/gregex.c:140
622 msgid "backtracking limit reached"
623 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
624
625 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
626 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
627 msgstr ""
628 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
629 "adpaviadnaści"
630
631 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
632 msgid "internal error"
633 msgstr "unutranaja pamyłka"
634
635 #: glib/gregex.c:162
636 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
637 msgstr ""
638 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
639
640 #: glib/gregex.c:171
641 msgid "recursion limit reached"
642 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
643
644 #: glib/gregex.c:173
645 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
646 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
647
648 #: glib/gregex.c:175
649 msgid "invalid combination of newline flags"
650 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
651
652 #: glib/gregex.c:179
653 msgid "unknown error"
654 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
655
656 #: glib/gregex.c:199
657 msgid "\\ at end of pattern"
658 msgstr "\\ u kancy šablonu"
659
660 #: glib/gregex.c:202
661 msgid "\\c at end of pattern"
662 msgstr "\\c u kancy šablonu"
663
664 #: glib/gregex.c:205
665 msgid "unrecognized character follows \\"
666 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
667
668 #: glib/gregex.c:212
669 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
670 msgstr ""
671 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
672
673 #: glib/gregex.c:215
674 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
675 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
676
677 #: glib/gregex.c:218
678 msgid "number too big in {} quantifier"
679 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
680
681 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
682 #: glib/gregex.c:221
683 msgid "missing terminating ] for character class"
684 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
685
686 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
687 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
688 # glib/gutf8.c:1320
689 #: glib/gregex.c:224
690 msgid "invalid escape sequence in character class"
691 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
692
693 #: glib/gregex.c:227
694 msgid "range out of order in character class"
695 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
696
697 #: glib/gregex.c:230
698 msgid "nothing to repeat"
699 msgstr "niama čaho paŭtarać"
700
701 #: glib/gregex.c:233
702 msgid "unrecognized character after (?"
703 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
704
705 #: glib/gregex.c:237
706 msgid "unrecognized character after (?<"
707 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
708
709 #: glib/gregex.c:241
710 msgid "unrecognized character after (?P"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
712
713 #: glib/gregex.c:244
714 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
715 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
716
717 #: glib/gregex.c:247
718 msgid "missing terminating )"
719 msgstr "nie staje kancavoha )"
720
721 #: glib/gregex.c:251
722 msgid ") without opening ("
723 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
724
725 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
726 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
727 #.
728 #: glib/gregex.c:258
729 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
730 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
731
732 #: glib/gregex.c:261
733 msgid "reference to non-existent subpattern"
734 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
735
736 #: glib/gregex.c:264
737 msgid "missing ) after comment"
738 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
739
740 #: glib/gregex.c:267
741 msgid "regular expression too large"
742 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
743
744 #: glib/gregex.c:270
745 msgid "failed to get memory"
746 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
747
748 #: glib/gregex.c:273
749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
750 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
751
752 #: glib/gregex.c:276
753 msgid "malformed number or name after (?("
754 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
755
756 #: glib/gregex.c:279
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
759
760 #: glib/gregex.c:282
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
763
764 #: glib/gregex.c:285
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
767
768 #: glib/gregex.c:288
769 msgid "POSIX collating elements are not supported"
770 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
771
772 #: glib/gregex.c:291
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
775
776 #: glib/gregex.c:294
777 msgid "invalid condition (?(0)"
778 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
779
780 #: glib/gregex.c:297
781 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
782 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
783
784 #: glib/gregex.c:300
785 msgid "recursive call could loop indefinitely"
786 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
787
788 #: glib/gregex.c:303
789 msgid "missing terminator in subpattern name"
790 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
791
792 #: glib/gregex.c:306
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
795
796 #: glib/gregex.c:309
797 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
798 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
799
800 #: glib/gregex.c:312
801 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
802 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
803
804 #: glib/gregex.c:315
805 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
806 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
807
808 #: glib/gregex.c:318
809 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
810 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
811
812 #: glib/gregex.c:321
813 msgid "octal value is greater than \\377"
814 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
815
816 #: glib/gregex.c:324
817 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
818 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
819
820 #: glib/gregex.c:327
821 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
822 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
823
824 #: glib/gregex.c:330
825 msgid "inconsistent NEWLINE options"
826 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
827
828 #: glib/gregex.c:333
829 msgid ""
830 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
831 msgstr ""
832 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
833 "nieabaviazkovych dužkach"
834
835 #: glib/gregex.c:338
836 msgid "unexpected repeat"
837 msgstr "niečakany paŭtor"
838
839 #: glib/gregex.c:342
840 msgid "code overflow"
841 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
842
843 #: glib/gregex.c:346
844 msgid "overran compiling workspace"
845 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
846
847 #: glib/gregex.c:350
848 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
849 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
850
851 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
852 #, c-format
853 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
854 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
855
856 #: glib/gregex.c:1098
857 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
858 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
859
860 #: glib/gregex.c:1107
861 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
862 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
863
864 # glib/gmarkup.c:219
865 #: glib/gregex.c:1161
866 #, c-format
867 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
868 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
869
870 #: glib/gregex.c:1197
871 #, c-format
872 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
873 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
874
875 #: glib/gregex.c:2021
876 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
877 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
878
879 #: glib/gregex.c:2037
880 msgid "hexadecimal digit expected"
881 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
882
883 #: glib/gregex.c:2077
884 msgid "missing '<' in symbolic reference"
885 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
886
887 #: glib/gregex.c:2086
888 msgid "unfinished symbolic reference"
889 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
890
891 #: glib/gregex.c:2093
892 msgid "zero-length symbolic reference"
893 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
894
895 #: glib/gregex.c:2104
896 msgid "digit expected"
897 msgstr "čakałasia ličba"
898
899 #: glib/gregex.c:2122
900 msgid "illegal symbolic reference"
901 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
902
903 #: glib/gregex.c:2184
904 msgid "stray final '\\'"
905 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
906
907 #: glib/gregex.c:2188
908 msgid "unknown escape sequence"
909 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
910
911 #: glib/gregex.c:2198
912 #, c-format
913 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
914 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
915
916 # glib/gshell.c:71
917 #: glib/gshell.c:70
918 #, c-format
919 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
920 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
921
922 # glib/gshell.c:161
923 #: glib/gshell.c:160
924 #, c-format
925 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
926 msgstr ""
927 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
928 "adzinočny znak cytavańnia"
929
930 # glib/gshell.c:529
931 #: glib/gshell.c:538
932 #, c-format
933 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
934 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
935
936 # glib/gshell.c:536
937 #: glib/gshell.c:545
938 #, c-format
939 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
940 msgstr ""
941 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
942
943 # glib/gshell.c:548
944 #: glib/gshell.c:557
945 #, c-format
946 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
947 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
948
949 # glib/gspawn-win32.c:214
950 #: glib/gspawn-win32.c:279
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read data from child process"
953 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
954
955 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
956 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
957 #, c-format
958 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
959 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
960
961 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
962 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
965 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
966
967 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
968 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
969 #, c-format
970 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
971 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
972
973 # glib/gspawn-win32.c:940
974 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute child process (%s)"
977 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
978
979 # glib/gconvert.c:1729
980 #: glib/gspawn-win32.c:440
981 #, c-format
982 msgid "Invalid program name: %s"
983 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
984
985 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
986 #, c-format
987 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
988 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
989
990 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
991 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
992 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
993 #, c-format
994 msgid "Invalid string in environment: %s"
995 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
996
997 # glib/gdir.c:79
998 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
999 #, c-format
1000 msgid "Invalid working directory: %s"
1001 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1002
1003 # glib/gspawn-win32.c:940
1004 #: glib/gspawn-win32.c:787
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1007 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1008
1009 # glib/gspawn-win32.c:365
1010 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1014 "process"
1015 msgstr ""
1016 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1017 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1018
1019 # glib/gspawn.c:161
1020 #: glib/gspawn.c:188
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1023 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1024
1025 # glib/gspawn.c:293
1026 #: glib/gspawn.c:325
1027 #, c-format
1028 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1029 msgstr ""
1030 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1031 "naščadka (%s)"
1032
1033 # glib/gspawn.c:376
1034 #: glib/gspawn.c:408
1035 #, c-format
1036 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1037 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1038
1039 # glib/gspawn.c:979
1040 #: glib/gspawn.c:1196
1041 #, c-format
1042 msgid "Failed to fork (%s)"
1043 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1044
1045 # glib/gspawn.c:1129
1046 #: glib/gspawn.c:1346
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1049 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1050
1051 # glib/gspawn.c:1139
1052 #: glib/gspawn.c:1356
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1055 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1056
1057 # glib/gspawn.c:1148
1058 #: glib/gspawn.c:1365
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1061 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1062
1063 # glib/gspawn.c:1156
1064 #: glib/gspawn.c:1373
1065 #, c-format
1066 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1067 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1068
1069 # glib/gspawn.c:1178
1070 #: glib/gspawn.c:1395
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1073 msgstr ""
1074 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1075
1076 # glib/gutf8.c:950
1077 #: glib/gutf8.c:1030
1078 #, c-format
1079 msgid "Character out of range for UTF-8"
1080 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1081
1082 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1083 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1084 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1085 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1088 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1089
1090 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1091 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1092 #, c-format
1093 msgid "Character out of range for UTF-16"
1094 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1095
1096 #: glib/goption.c:615
1097 msgid "Usage:"
1098 msgstr "Vykarystańnie:"
1099
1100 #: glib/goption.c:615
1101 msgid "[OPTION...]"
1102 msgstr "[OPCYJA...]"
1103
1104 #: glib/goption.c:719
1105 msgid "Help Options:"
1106 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1107
1108 #: glib/goption.c:720
1109 msgid "Show help options"
1110 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1111
1112 #: glib/goption.c:726
1113 msgid "Show all help options"
1114 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1115
1116 #: glib/goption.c:788
1117 msgid "Application Options:"
1118 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1119
1120 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1123 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1124
1125 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1128 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1129
1130 #: glib/goption.c:884
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1133 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1134
1135 #: glib/goption.c:892
1136 #, c-format
1137 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1138 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1139
1140 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1141 # glib/giochannel.c:2175
1142 #: glib/goption.c:1229
1143 #, c-format
1144 msgid "Error parsing option %s"
1145 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1146
1147 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1148 #, c-format
1149 msgid "Missing argument for %s"
1150 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1151
1152 #: glib/goption.c:1766
1153 #, c-format
1154 msgid "Unknown option %s"
1155 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:358
1158 #, c-format
1159 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1160 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:393
1163 #, c-format
1164 msgid "Not a regular file"
1165 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:401
1168 #, c-format
1169 msgid "File is empty"
1170 msgstr "Fajł pusty"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:761
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1176 msgstr ""
1177 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1178 "hrupaj, albo kamentarom"
1179
1180 # glib/gconvert.c:1729
1181 #: glib/gkeyfile.c:821
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid group name: %s"
1184 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:843
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file does not start with a group"
1189 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1190
1191 # glib/gconvert.c:1729
1192 #: glib/gkeyfile.c:869
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid key name: %s"
1195 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1200 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1203 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1204 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file does not have group '%s'"
1207 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:1284
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file does not have key '%s'"
1212 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1217 msgstr ""
1218 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1219 "UTF-8"
1220
1221 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1222 #, c-format
1223 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1224 msgstr ""
1225 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1226
1227 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1231 "interpreted."
1232 msgstr ""
1233 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1234 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1237 #, c-format
1238 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1239 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:3474
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1244 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1245
1246 # glib/gconvert.c:1648
1247 #: glib/gkeyfile.c:3496
1248 #, c-format
1249 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1250 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1251
1252 #: glib/gkeyfile.c:3638
1253 #, c-format
1254 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1255 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1256
1257 #: glib/gkeyfile.c:3652
1258 #, c-format
1259 msgid "Integer value '%s' out of range"
1260 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1261
1262 #: glib/gkeyfile.c:3685
1263 #, c-format
1264 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1265 msgstr ""
1266 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1267 "niefiksavanaj koskaj."
1268
1269 #: glib/gkeyfile.c:3709
1270 #, c-format
1271 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1272 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1273
1274 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1275 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1276 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1277 #, c-format
1278 msgid "Too large count value passed to %s"
1279 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1280
1281 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1282 #: gio/goutputstream.c:1076
1283 #, c-format
1284 msgid "Stream is already closed"
1285 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1286
1287 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1288 #, c-format
1289 msgid "Operation was cancelled"
1290 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1291
1292 #: gio/gcontenttype.c:159
1293 msgid "Unknown type"
1294 msgstr "Nieviadomy typ"
1295
1296 #: gio/gcontenttype.c:160
1297 #, c-format
1298 msgid "%s filetype"
1299 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1300
1301 #: gio/gcontenttype.c:606
1302 #, c-format
1303 msgid "%s type"
1304 msgstr "typ %s"
1305
1306 #: gio/gdatainputstream.c:309
1307 #, c-format
1308 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1309 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1312 msgid "Unnamed"
1313 msgstr "Nienazvany"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1316 #, c-format
1317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1319
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1321 #, c-format
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1328 msgstr ""
1329 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1334 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1335
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't create user desktop file %s"
1339 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1340
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1342 #, c-format
1343 msgid "Custom definition for %s"
1344 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1345
1346 #: gio/gdrive.c:372
1347 msgid "drive doesn't implement eject"
1348 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1349
1350 #: gio/gdrive.c:439
1351 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1352 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1353
1354 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1355 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1356 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1357 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1358 #, c-format
1359 msgid "Operation not supported"
1360 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1361
1362 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1363 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1364 #. Translators: This is an error message when trying to
1365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1366 #. * none exists.
1367 #. Translators: This is an error message when trying to find
1368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1369 #. * exists.
1370 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1371 #: gio/glocalfile.c:1082
1372 #, c-format
1373 msgid "Containing mount does not exist"
1374 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1375
1376 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't copy over directory"
1379 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1380
1381 #: gio/gfile.c:1993
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't copy directory over directory"
1384 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1387 #, c-format
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1390
1391 #: gio/gfile.c:2019
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't recursively copy directory"
1394 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1395
1396 #: gio/gfile.c:2820
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid symlink value given"
1399 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1400
1401 #: gio/gfile.c:2913
1402 #, c-format
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1405
1406 #: gio/gfile.c:2960
1407 #, c-format
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1410
1411 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1414
1415 #: gio/gfile.c:5004
1416 #, c-format
1417 msgid "No application is registered as handling this file"
1418 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1419
1420 #: gio/gfileenumerator.c:151
1421 #, c-format
1422 msgid "Enumerator is closed"
1423 msgstr "Ličylnik začynieny"
1424
1425 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1426 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1427 #, c-format
1428 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1429 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1430
1431 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1432 msgid "File enumerator is already closed"
1433 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1434
1435 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1436 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1437 #, c-format
1438 msgid "Stream doesn't support query_info"
1439 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1440
1441 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1442 #, c-format
1443 msgid "Seek not supported on stream"
1444 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1445
1446 #: gio/gfileinputstream.c:380
1447 #, c-format
1448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1449 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1450
1451 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1452 #, c-format
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1455
1456 #: gio/ginputstream.c:195
1457 #, c-format
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1460
1461 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1462 #. * operation running against this stream when you try to start
1463 #. * one
1464 #. Translators: This is an error you get if there is
1465 #. * already an operation running against this stream when
1466 #. * you try to start one
1467 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1468 #, c-format
1469 msgid "Stream has outstanding operation"
1470 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1471
1472 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1475 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1476
1477 # glib/gconvert.c:1729
1478 #: gio/glocalfile.c:599
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1482
1483 # glib/gfileutils.c:348
1484 #: gio/glocalfile.c:966
1485 #, c-format
1486 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1487 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1102
1490 #, c-format
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1120
1495 #, c-format
1496 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1497 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1498
1499 # glib/gconvert.c:1729
1500 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1501 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid filename"
1505 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1506
1507 # glib/gfileutils.c:348
1508 #: gio/glocalfile.c:1137
1509 #, c-format
1510 msgid "Error renaming file: %s"
1511 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1512
1513 # glib/gfileutils.c:348
1514 #: gio/glocalfile.c:1256
1515 #, c-format
1516 msgid "Error opening file: %s"
1517 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1266
1520 #, c-format
1521 msgid "Can't open directory"
1522 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1523
1524 # glib/gfileutils.c:348
1525 #: gio/glocalfile.c:1326
1526 #, c-format
1527 msgid "Error removing file: %s"
1528 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1529
1530 # glib/gfileutils.c:348
1531 #: gio/glocalfile.c:1690
1532 #, c-format
1533 msgid "Error trashing file: %s"
1534 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1535
1536 # glib/gfileutils.c:745
1537 #: gio/glocalfile.c:1713
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1540 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1734
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1545 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to find or create trash directory"
1550 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1551
1552 # glib/gfileutils.c:745
1553 #: gio/glocalfile.c:1867
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1557
1558 # glib/gfileutils.c:745
1559 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1563
1564 # glib/gdir.c:79
1565 #: gio/glocalfile.c:2001
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Error creating directory: %s"
1568 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1569
1570 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1571 # glib/giochannel.c:2175
1572 #: gio/glocalfile.c:2030
1573 #, c-format
1574 msgid "Error making symbolic link: %s"
1575 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1576
1577 # glib/gfileutils.c:348
1578 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1579 #, c-format
1580 msgid "Error moving file: %s"
1581 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:2113
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't move directory over directory"
1586 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1591 #, c-format
1592 msgid "Backup file creation failed"
1593 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1594
1595 # glib/gfileutils.c:348
1596 #: gio/glocalfile.c:2159
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing target file: %s"
1599 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfile.c:2173
1602 #, c-format
1603 msgid "Move between mounts not supported"
1604 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1607 #, c-format
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1614 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1615
1616 # glib/gmarkup.c:1615
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid extended attribute name"
1620 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1621
1622 # glib/gdir.c:79
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1626 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1627
1628 # glib/gfileutils.c:348
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1630 #, c-format
1631 msgid "Error stating file '%s': %s"
1632 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1635 msgid " (invalid encoding)"
1636 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1637
1638 # glib/gfileutils.c:348
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1640 #, c-format
1641 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1642 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1647 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1657 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1658
1659 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1660 # glib/giochannel.c:2175
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting permissions: %s"
1664 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1665
1666 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1667 # glib/giochannel.c:2175
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting owner: %s"
1671 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1674 #, c-format
1675 msgid "symlink must be non-NULL"
1676 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1677
1678 # glib/gmarkup.c:303
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting symlink: %s"
1683 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1688 msgstr ""
1689 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1690 "spasyłkaj"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1693 #, c-format
1694 msgid "Setting attribute %s not supported"
1695 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1696
1697 # glib/gfileutils.c:348
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1699 #, c-format
1700 msgid "Error reading from file: %s"
1701 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1702
1703 # glib/gfileutils.c:348
1704 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1707 #, c-format
1708 msgid "Error seeking in file: %s"
1709 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1710
1711 # glib/gfileutils.c:348
1712 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1713 #, c-format
1714 msgid "Error closing file: %s"
1715 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1720 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1721
1722 # glib/gfileutils.c:348
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1724 #, c-format
1725 msgid "Error writing to file: %s"
1726 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1727
1728 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1729 # glib/giochannel.c:2175
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing old backup link: %s"
1733 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1734
1735 # glib/gfileutils.c:348
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating backup copy: %s"
1739 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1740
1741 # glib/gfileutils.c:348
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1743 #, c-format
1744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1745 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1746
1747 # glib/gfileutils.c:348
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1749 #, c-format
1750 msgid "Error truncating file: %s"
1751 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1752
1753 # glib/gfileutils.c:348
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1756 #, c-format
1757 msgid "Error opening file '%s': %s"
1758 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1761 #, c-format
1762 msgid "Target file is a directory"
1763 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1766 #, c-format
1767 msgid "Target file is not a regular file"
1768 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1769
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1771 #, c-format
1772 msgid "The file was externally modified"
1773 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1774
1775 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1778 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1779
1780 # glib/gconvert.c:1729
1781 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1782 #, c-format
1783 msgid "Invalid seek request"
1784 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1785
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1790
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1792 #, c-format
1793 msgid "Reached maximum data array limit"
1794 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1795
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1797 #, c-format
1798 msgid "Memory output stream not resizable"
1799 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1800
1801 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to resize memory output stream"
1804 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1809 #: gio/gmount.c:344
1810 msgid "mount doesn't implement unmount"
1811 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1816 #: gio/gmount.c:419
1817 msgid "mount doesn't implement eject"
1818 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1823 #: gio/gmount.c:501
1824 msgid "mount doesn't implement remount"
1825 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1826
1827 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1828 #, c-format
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1833 #, c-format
1834 msgid "Source stream is already closed"
1835 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1836
1837 #: gio/gthemedicon.c:206
1838 #, fuzzy
1839 msgid "name"
1840 msgstr "Nienazvany"
1841
1842 # glib/gconvert.c:1632
1843 #: gio/gthemedicon.c:207
1844 #, fuzzy
1845 msgid "The name of the icon"
1846 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1847
1848 #: gio/gthemedicon.c:218
1849 #, fuzzy
1850 msgid "names"
1851 msgstr "Nienazvany"
1852
1853 #: gio/gthemedicon.c:219
1854 msgid "An array containing the icon names"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: gio/gthemedicon.c:244
1858 msgid "use default fallbacks"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: gio/gthemedicon.c:245
1862 msgid ""
1863 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1864 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1865 msgstr ""
1866
1867 # glib/gfileutils.c:348
1868 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1869 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1870 #, c-format
1871 msgid "Error reading from unix: %s"
1872 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1873
1874 # glib/gmarkup.c:303
1875 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1876 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing unix: %s"
1879 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1880
1881 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1882 msgid "Filesystem root"
1883 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1884
1885 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1886 # glib/giochannel.c:2175
1887 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1888 #, c-format
1889 msgid "Error writing to unix: %s"
1890 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1891
1892 #: gio/gvolume.c:423
1893 msgid "volume doesn't implement eject"
1894 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1895
1896 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1897 #, c-format
1898 msgid "Can't find application"
1899 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1900
1901 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1902 # glib/giochannel.c:2175
1903 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1904 #, c-format
1905 msgid "Error launching application: %s"
1906 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1907
1908 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1909 #, c-format
1910 msgid "URIs not supported"
1911 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1912
1913 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1914 #, c-format
1915 msgid "association changes not supported on win32"
1916 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1917
1918 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1919 #, c-format
1920 msgid "Association creation not supported on win32"
1921 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1922
1923 #: tests/gio-ls.c:27
1924 msgid "do not hide entries"
1925 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1926
1927 #: tests/gio-ls.c:29
1928 msgid "use a long listing format"
1929 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1930
1931 #: tests/gio-ls.c:37
1932 msgid "[FILE...]"
1933 msgstr "[FAJŁ...]"
1934
1935 #~ msgid "%u byte"
1936 #~ msgid_plural "%u bytes"
1937 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1938 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1939 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1940
1941 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1942 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1943
1944 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1945 # glib/giochannel.c:2175
1946 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1947 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1948
1949 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1952
1953 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1954 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1955
1956 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1959
1960 #~ msgid "Target file already exists"
1961 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1962
1963 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1964 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1965
1966 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"