2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:922
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1745
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1755
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1772
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1784
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1800
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1895
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1905
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:561
197 msgid "File \"%s\" is too large"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:983
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:1002
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1120
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1295
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1308
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
288 #: glib/gfileutils.c:1739
291 msgid_plural "%u bytes"
294 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
296 #: glib/gfileutils.c:1747
301 #: glib/gfileutils.c:1752
306 #: glib/gfileutils.c:1757
311 # glib/gfileutils.c:745
312 #: glib/gfileutils.c:1800
314 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
315 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
317 #: glib/gfileutils.c:1821
318 msgid "Symbolic links not supported"
319 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
321 # glib/giochannel.c:1114
322 #: glib/giochannel.c:1234
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
325 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
327 # glib/giochannel.c:1460
328 #: glib/giochannel.c:1579
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
331 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
332 "g_io_channel_read_line_string"
334 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
335 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
336 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
337 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
339 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
340 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
341 msgid "Channel terminates in a partial character"
342 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
344 # glib/giochannel.c:1647
345 #: glib/giochannel.c:1770
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
348 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
350 # glib/gfileutils.c:505
351 #: glib/gmappedfile.c:123
353 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
354 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
356 # glib/gfileutils.c:505
357 #: glib/gmappedfile.c:201
359 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
360 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
365 msgid "Error on line %d char %d: "
366 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
368 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
369 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
372 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
374 #: glib/gmarkup.c:374
376 msgid "'%s' is not a valid name "
379 #: glib/gmarkup.c:390
381 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
385 #: glib/gmarkup.c:494
387 msgid "Error on line %d: %s"
388 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
391 #: glib/gmarkup.c:578
394 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
395 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
397 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
398 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
401 #: glib/gmarkup.c:590
403 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
404 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
407 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
408 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
412 #: glib/gmarkup.c:616
414 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
415 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
418 #: glib/gmarkup.c:654
420 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
421 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
424 #: glib/gmarkup.c:662
426 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
427 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
430 #: glib/gmarkup.c:667
432 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
433 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
435 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
436 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
439 #: glib/gmarkup.c:1014
440 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
441 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
444 #: glib/gmarkup.c:1054
447 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
450 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
451 "pačynać nazvy adzinki"
453 # glib/gmarkup.c:1033
454 #: glib/gmarkup.c:1122
457 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
460 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
462 # glib/gmarkup.c:1120
463 #: glib/gmarkup.c:1206
466 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
468 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
470 # glib/gmarkup.c:1161
471 #: glib/gmarkup.c:1247
474 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
475 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
476 "character in an attribute name"
478 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
479 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
480 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
482 # glib/gmarkup.c:1244
483 #: glib/gmarkup.c:1291
486 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
487 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
489 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
490 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
492 # glib/gmarkup.c:1384
493 #: glib/gmarkup.c:1425
496 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
497 "begin an element name"
499 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
500 "pačynać nazovu elementu"
502 # glib/gmarkup.c:1422
503 #: glib/gmarkup.c:1461
506 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
507 "allowed character is '>'"
509 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
510 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
512 # glib/gmarkup.c:1433
513 #: glib/gmarkup.c:1472
515 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
516 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
518 # glib/gmarkup.c:1442
519 #: glib/gmarkup.c:1481
521 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
522 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
524 # glib/gmarkup.c:1574
525 #: glib/gmarkup.c:1648
526 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
527 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
529 # glib/gmarkup.c:1588
530 #: glib/gmarkup.c:1662
531 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
532 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
534 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
535 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
538 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
541 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
542 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
544 # glib/gmarkup.c:1604
545 #: glib/gmarkup.c:1678
548 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
551 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
554 # glib/gmarkup.c:1610
555 #: glib/gmarkup.c:1684
556 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
557 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
559 # glib/gmarkup.c:1615
560 #: glib/gmarkup.c:1690
561 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
562 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
564 # glib/gmarkup.c:1620
565 #: glib/gmarkup.c:1695
566 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
567 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
569 # glib/gmarkup.c:1626
570 #: glib/gmarkup.c:1701
572 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
573 "name; no attribute value"
575 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
576 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
578 # glib/gmarkup.c:1633
579 #: glib/gmarkup.c:1708
580 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
581 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
583 # glib/gmarkup.c:1648
584 #: glib/gmarkup.c:1724
586 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
587 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
589 # glib/gmarkup.c:1654
590 #: glib/gmarkup.c:1730
591 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
592 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
595 msgid "corrupted object"
596 msgstr "sapsavany abjekt"
599 msgid "internal error or corrupted object"
600 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
603 msgid "out of memory"
604 msgstr "nie chapiła pamiaci"
607 msgid "backtracking limit reached"
608 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
610 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
611 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
613 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
616 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
617 msgid "internal error"
618 msgstr "unutranaja pamyłka"
621 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
623 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
626 msgid "recursion limit reached"
627 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
630 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
631 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
634 msgid "invalid combination of newline flags"
635 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
638 msgid "unknown error"
639 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
642 msgid "\\ at end of pattern"
643 msgstr "\\ u kancy šablonu"
646 msgid "\\c at end of pattern"
647 msgstr "\\c u kancy šablonu"
650 msgid "unrecognized character follows \\"
651 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
654 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
656 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
659 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
660 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
663 msgid "number too big in {} quantifier"
664 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
666 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
668 msgid "missing terminating ] for character class"
669 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
671 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
672 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
675 msgid "invalid escape sequence in character class"
676 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
679 msgid "range out of order in character class"
680 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
683 msgid "nothing to repeat"
684 msgstr "niama čaho paŭtarać"
687 msgid "unrecognized character after (?"
688 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
691 msgid "unrecognized character after (?<"
692 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
695 msgid "unrecognized character after (?P"
696 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
699 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
703 msgid "missing terminating )"
704 msgstr "nie staje kancavoha )"
707 msgid ") without opening ("
708 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
710 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
711 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
714 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
715 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
718 msgid "reference to non-existent subpattern"
719 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
722 msgid "missing ) after comment"
723 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
726 msgid "regular expression too large"
727 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
730 msgid "failed to get memory"
731 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
734 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
735 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
738 msgid "malformed number or name after (?("
739 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
742 msgid "conditional group contains more than two branches"
743 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
746 msgid "assertion expected after (?("
747 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
750 msgid "unknown POSIX class name"
751 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
754 msgid "POSIX collating elements are not supported"
755 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
758 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
759 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
762 msgid "invalid condition (?(0)"
763 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
766 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
767 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
770 msgid "recursive call could loop indefinitely"
771 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
774 msgid "missing terminator in subpattern name"
775 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
778 msgid "two named subpatterns have the same name"
779 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
782 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
783 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
786 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
787 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
790 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
791 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
794 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
795 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
798 msgid "octal value is greater than \\377"
799 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
802 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
803 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
806 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
807 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
810 msgid "inconsistent NEWLINE options"
811 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
815 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
817 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
818 "nieabaviazkovych dužkach"
821 msgid "unexpected repeat"
822 msgstr "niečakany paŭtor"
825 msgid "code overflow"
826 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
829 msgid "overran compiling workspace"
830 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
833 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
834 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
836 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
838 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
839 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
841 #: glib/gregex.c:1098
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
845 #: glib/gregex.c:1107
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
850 #: glib/gregex.c:1161
852 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
853 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
855 #: glib/gregex.c:1197
857 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
858 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
860 #: glib/gregex.c:2035
861 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
862 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
864 #: glib/gregex.c:2051
865 msgid "hexadecimal digit expected"
866 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
868 #: glib/gregex.c:2091
869 msgid "missing '<' in symbolic reference"
870 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
872 #: glib/gregex.c:2100
873 msgid "unfinished symbolic reference"
874 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
876 #: glib/gregex.c:2107
877 msgid "zero-length symbolic reference"
878 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
880 #: glib/gregex.c:2118
881 msgid "digit expected"
882 msgstr "čakałasia ličba"
884 #: glib/gregex.c:2136
885 msgid "illegal symbolic reference"
886 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
888 #: glib/gregex.c:2198
889 msgid "stray final '\\'"
890 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
892 #: glib/gregex.c:2202
893 msgid "unknown escape sequence"
894 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
896 #: glib/gregex.c:2212
898 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
899 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
903 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
904 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
908 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
910 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
911 "adzinočny znak cytavańnia"
916 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
917 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
922 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
924 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
928 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
929 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
931 # glib/gspawn-win32.c:214
932 #: glib/gspawn-win32.c:283
933 msgid "Failed to read data from child process"
934 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
936 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
937 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
939 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
940 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
942 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
943 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
945 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
946 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
948 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
949 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
951 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
952 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
954 # glib/gspawn-win32.c:940
955 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
957 msgid "Failed to execute child process (%s)"
958 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
960 # glib/gconvert.c:1729
961 #: glib/gspawn-win32.c:445
963 msgid "Invalid program name: %s"
964 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
966 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
968 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
969 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
971 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
972 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
973 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
975 msgid "Invalid string in environment: %s"
976 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
979 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
984 # glib/gspawn-win32.c:940
985 #: glib/gspawn-win32.c:784
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
990 # glib/gspawn-win32.c:365
991 #: glib/gspawn-win32.c:998
993 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
996 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
997 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1000 #: glib/gspawn.c:190
1002 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1003 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1006 #: glib/gspawn.c:329
1008 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1010 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1014 #: glib/gspawn.c:414
1016 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1017 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1020 #: glib/gspawn.c:1206
1022 msgid "Failed to fork (%s)"
1023 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1025 # glib/gspawn.c:1129
1026 #: glib/gspawn.c:1356
1028 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1029 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1031 # glib/gspawn.c:1139
1032 #: glib/gspawn.c:1366
1034 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1035 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1037 # glib/gspawn.c:1148
1038 #: glib/gspawn.c:1375
1040 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1041 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1043 # glib/gspawn.c:1156
1044 #: glib/gspawn.c:1383
1046 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1047 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1049 # glib/gspawn.c:1178
1050 #: glib/gspawn.c:1407
1052 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1054 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1057 #: glib/gutf8.c:1038
1058 msgid "Character out of range for UTF-8"
1059 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1061 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1062 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1063 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1064 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1065 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1066 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1068 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1069 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1070 msgid "Character out of range for UTF-16"
1071 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1073 #: glib/goption.c:755
1075 msgstr "Vykarystańnie:"
1077 #: glib/goption.c:755
1079 msgstr "[OPCYJA...]"
1081 #: glib/goption.c:861
1082 msgid "Help Options:"
1083 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1085 #: glib/goption.c:862
1086 msgid "Show help options"
1087 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1089 #: glib/goption.c:868
1090 msgid "Show all help options"
1091 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1093 #: glib/goption.c:930
1094 msgid "Application Options:"
1095 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1097 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1099 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1100 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1102 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1104 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1105 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1107 #: glib/goption.c:1027
1109 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1110 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1112 #: glib/goption.c:1035
1114 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1115 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1118 # glib/giochannel.c:2175
1119 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1121 msgid "Error parsing option %s"
1122 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1124 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1126 msgid "Missing argument for %s"
1127 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1129 #: glib/goption.c:1917
1131 msgid "Unknown option %s"
1132 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1134 #: glib/gkeyfile.c:362
1135 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1136 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1138 #: glib/gkeyfile.c:397
1139 msgid "Not a regular file"
1140 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1142 #: glib/gkeyfile.c:405
1143 msgid "File is empty"
1146 #: glib/gkeyfile.c:765
1149 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1151 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1152 "hrupaj, albo kamentarom"
1154 # glib/gconvert.c:1729
1155 #: glib/gkeyfile.c:825
1157 msgid "Invalid group name: %s"
1158 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1160 #: glib/gkeyfile.c:847
1161 msgid "Key file does not start with a group"
1162 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1164 # glib/gconvert.c:1729
1165 #: glib/gkeyfile.c:873
1167 msgid "Invalid key name: %s"
1168 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1170 #: glib/gkeyfile.c:900
1172 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1173 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1175 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1176 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1177 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1179 msgid "Key file does not have group '%s'"
1180 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1182 #: glib/gkeyfile.c:1290
1184 msgid "Key file does not have key '%s'"
1185 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1187 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1189 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1191 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1194 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1196 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1198 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1200 #: glib/gkeyfile.c:1532
1203 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1205 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1207 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1210 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1213 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1214 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1216 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1218 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1219 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1221 #: glib/gkeyfile.c:3487
1222 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1223 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1225 # glib/gconvert.c:1648
1226 #: glib/gkeyfile.c:3509
1228 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1229 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1231 #: glib/gkeyfile.c:3651
1233 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1234 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1236 #: glib/gkeyfile.c:3665
1238 msgid "Integer value '%s' out of range"
1239 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1241 #: glib/gkeyfile.c:3698
1243 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1245 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1246 "niefiksavanaj koskaj."
1248 #: glib/gkeyfile.c:3722
1250 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1251 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1253 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1254 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1255 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1257 msgid "Too large count value passed to %s"
1258 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1260 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1261 #: gio/goutputstream.c:1085
1262 msgid "Stream is already closed"
1263 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1265 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1266 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1267 msgid "Operation was cancelled"
1268 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1270 #: gio/gcontenttype.c:180
1271 msgid "Unknown type"
1272 msgstr "Nieviadomy typ"
1274 #: gio/gcontenttype.c:181
1277 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1279 #: gio/gcontenttype.c:678
1284 #: gio/gdatainputstream.c:313
1285 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1286 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1293 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1294 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1297 msgid "Unable to find terminal required for application"
1298 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1302 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1304 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1313 msgid "Can't create user desktop file %s"
1314 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1322 msgid "drive doesn't implement eject"
1323 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1325 #. Translators: This is an error
1326 #. * message for drive objects that
1327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1330 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1331 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1334 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1335 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1339 msgid "drive doesn't implement start"
1340 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1344 msgid "drive doesn't implement stop"
1345 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1347 #: gio/gemblem.c:325
1349 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1352 #: gio/gemblem.c:335
1354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1357 #: gio/gemblemedicon.c:296
1359 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1362 #: gio/gemblemedicon.c:306
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1367 #: gio/gemblemedicon.c:329
1368 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1371 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1372 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1373 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1374 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1375 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1376 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1377 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1378 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1379 msgid "Operation not supported"
1380 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1382 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1383 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1384 #. Translators: This is an error message when trying to
1385 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1387 #. Translators: This is an error message when trying to find
1388 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1390 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1391 #: gio/glocalfile.c:1089
1392 msgid "Containing mount does not exist"
1393 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1395 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1396 msgid "Can't copy over directory"
1397 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1400 msgid "Can't copy directory over directory"
1401 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1403 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1404 msgid "Target file exists"
1405 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1408 msgid "Can't recursively copy directory"
1409 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1413 msgid "Can't copy special file"
1414 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1426 msgid "File names cannot contain '%c'"
1427 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1429 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1430 msgid "volume doesn't implement mount"
1431 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1437 #: gio/gfileenumerator.c:206
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "Ličylnik začynieny"
1441 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1442 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1444 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1446 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1447 msgid "File enumerator is already closed"
1448 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1450 #: gio/gfileicon.c:237
1452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1455 #: gio/gfileicon.c:247
1456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1459 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1460 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1461 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1462 msgid "Stream doesn't support query_info"
1463 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1465 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1466 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1467 msgid "Seek not supported on stream"
1468 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1470 #: gio/gfileinputstream.c:381
1471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1472 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1474 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1475 msgid "Truncate not supported on stream"
1476 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1480 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1485 msgid "No type for class name %s"
1490 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1495 msgid "Type %s is not classed"
1500 msgid "Malformed version number: %s"
1505 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1509 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1512 #: gio/ginputstream.c:199
1513 msgid "Input stream doesn't implement read"
1514 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1516 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1517 #. * operation running against this stream when you try to start
1519 #. Translators: This is an error you get if there is
1520 #. * already an operation running against this stream when
1521 #. * you try to start one
1522 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1523 msgid "Stream has outstanding operation"
1524 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1526 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1527 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1528 msgid "Not enough space for socket address"
1531 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1532 msgid "Unsupported socket address"
1535 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1536 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1537 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1539 # glib/gconvert.c:1729
1540 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1542 msgid "Invalid filename %s"
1543 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1545 # glib/gfileutils.c:348
1546 #: gio/glocalfile.c:973
1548 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1549 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:1109
1552 msgid "Can't rename root directory"
1553 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1555 # glib/gfileutils.c:348
1556 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1558 msgid "Error renaming file: %s"
1559 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:1138
1562 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1563 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1565 # glib/gconvert.c:1729
1566 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1567 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1570 msgid "Invalid filename"
1571 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1573 # glib/gfileutils.c:348
1574 #: gio/glocalfile.c:1307
1576 msgid "Error opening file: %s"
1577 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:1317
1580 msgid "Can't open directory"
1581 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1583 # glib/gfileutils.c:348
1584 #: gio/glocalfile.c:1442
1586 msgid "Error removing file: %s"
1587 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1589 # glib/gfileutils.c:348
1590 #: gio/glocalfile.c:1811
1592 msgid "Error trashing file: %s"
1593 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1595 # glib/gfileutils.c:745
1596 #: gio/glocalfile.c:1834
1598 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1599 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1601 #: gio/glocalfile.c:1855
1602 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1603 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1605 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1606 msgid "Unable to find or create trash directory"
1607 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1609 # glib/gfileutils.c:745
1610 #: gio/glocalfile.c:1988
1612 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1613 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1615 # glib/gfileutils.c:745
1616 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1617 #: gio/glocalfile.c:2104
1619 msgid "Unable to trash file: %s"
1620 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1623 #: gio/glocalfile.c:2131
1625 msgid "Error creating directory: %s"
1626 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1628 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1629 # glib/giochannel.c:2175
1630 #: gio/glocalfile.c:2160
1632 msgid "Error making symbolic link: %s"
1633 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1635 # glib/gfileutils.c:348
1636 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1638 msgid "Error moving file: %s"
1639 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1641 #: gio/glocalfile.c:2245
1642 msgid "Can't move directory over directory"
1643 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1645 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1648 msgid "Backup file creation failed"
1649 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1651 # glib/gfileutils.c:348
1652 #: gio/glocalfile.c:2291
1654 msgid "Error removing target file: %s"
1655 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1657 #: gio/glocalfile.c:2305
1658 msgid "Move between mounts not supported"
1659 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1662 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1663 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1666 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1667 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1669 # glib/gmarkup.c:1615
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1671 msgid "Invalid extended attribute name"
1672 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1677 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1678 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1680 # glib/gfileutils.c:348
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1683 msgid "Error stating file '%s': %s"
1684 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1687 msgid " (invalid encoding)"
1688 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1690 # glib/gfileutils.c:348
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1693 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1694 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1697 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1698 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1701 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1702 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1705 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1706 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1708 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1709 # glib/giochannel.c:2175
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1712 msgid "Error setting permissions: %s"
1713 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1715 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1716 # glib/giochannel.c:2175
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1719 msgid "Error setting owner: %s"
1720 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1722 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1723 msgid "symlink must be non-NULL"
1724 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1726 # glib/gmarkup.c:303
1727 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1728 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1730 msgid "Error setting symlink: %s"
1731 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1733 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1734 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1736 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1739 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1740 # glib/giochannel.c:2175
1741 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1743 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1744 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1746 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1748 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1749 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1751 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1752 # glib/giochannel.c:2175
1753 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1755 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1756 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1758 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1759 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1762 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1764 msgid "Setting attribute %s not supported"
1765 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1767 # glib/gfileutils.c:348
1768 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1770 msgid "Error reading from file: %s"
1771 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1773 # glib/gfileutils.c:348
1774 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1775 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1776 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1778 msgid "Error seeking in file: %s"
1779 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1781 # glib/gfileutils.c:348
1782 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1783 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1785 msgid "Error closing file: %s"
1786 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1788 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1789 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1790 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1792 # glib/gfileutils.c:348
1793 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1796 msgid "Error writing to file: %s"
1797 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1799 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1800 # glib/giochannel.c:2175
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1803 msgid "Error removing old backup link: %s"
1804 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1806 # glib/gfileutils.c:348
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1809 msgid "Error creating backup copy: %s"
1810 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1812 # glib/gfileutils.c:348
1813 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1815 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1816 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1818 # glib/gfileutils.c:348
1819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1821 msgid "Error truncating file: %s"
1822 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1824 # glib/gfileutils.c:348
1825 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1826 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1827 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1829 msgid "Error opening file '%s': %s"
1830 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1832 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1833 msgid "Target file is a directory"
1834 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1836 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1837 msgid "Target file is not a regular file"
1838 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1840 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1841 msgid "The file was externally modified"
1842 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1844 # glib/gfileutils.c:348
1845 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1847 msgid "Error removing old file: %s"
1848 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1850 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1851 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1852 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1854 # glib/gconvert.c:1729
1855 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1856 msgid "Invalid seek request"
1857 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1859 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1860 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1861 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1863 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1864 msgid "Reached maximum data array limit"
1865 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1867 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1868 msgid "Memory output stream not resizable"
1869 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1871 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1872 msgid "Failed to resize memory output stream"
1873 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement unmount.
1879 msgid "mount doesn't implement unmount"
1880 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement eject.
1886 msgid "mount doesn't implement eject"
1887 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1894 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1895 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1902 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1903 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement remount.
1909 msgid "mount doesn't implement remount"
1910 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement content type guessing.
1917 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1918 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement content type guessing.
1925 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1926 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1928 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1930 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1933 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1934 msgid "Output stream doesn't implement write"
1935 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1937 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1938 msgid "Source stream is already closed"
1939 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1941 # glib/gfileutils.c:348
1942 #: gio/gresolver.c:736
1944 msgid "Error resolving '%s': %s"
1945 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
1947 # glib/gfileutils.c:348
1948 #: gio/gresolver.c:786
1950 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1951 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
1953 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1955 msgid "No service record for '%s'"
1958 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1960 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 # glib/gfileutils.c:348
1964 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1966 msgid "Error resolving '%s'"
1967 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1969 #: gio/gsocket.c:277
1970 msgid "Invalid socket, not initialized"
1973 #: gio/gsocket.c:284
1975 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:292
1980 msgid "Socket is already closed"
1981 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1983 # glib/gfileutils.c:348
1984 #: gio/gsocket.c:405
1986 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1987 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1989 # glib/gfileutils.c:745
1990 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1992 msgid "Unable to create socket: %s"
1993 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:439
1996 msgid "Unknown protocol was specified"
1999 #: gio/gsocket.c:758
2001 msgid "Cancellable initialization not supported"
2002 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
2004 #: gio/gsocket.c:1112
2006 msgid "could not get local address: %s"
2009 #: gio/gsocket.c:1145
2011 msgid "could not get remote address: %s"
2014 #: gio/gsocket.c:1203
2016 msgid "could not listen: %s"
2019 # glib/gfileutils.c:348
2020 #: gio/gsocket.c:1277
2022 msgid "Error binding to address: %s"
2023 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
2025 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2026 # glib/giochannel.c:2175
2027 #: gio/gsocket.c:1397
2029 msgid "Error accepting connection: %s"
2030 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
2032 # glib/gfileutils.c:348
2033 #: gio/gsocket.c:1510
2035 msgid "Error connecting: "
2036 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
2038 #: gio/gsocket.c:1514
2039 msgid "Connection in progress"
2042 # glib/gfileutils.c:348
2043 #: gio/gsocket.c:1519
2045 msgid "Error connecting: %s"
2046 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2048 # glib/gfileutils.c:745
2049 #: gio/gsocket.c:1559
2051 msgid "Unable to get pending error: %s"
2052 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
2054 # glib/gfileutils.c:348
2055 #: gio/gsocket.c:1655
2057 msgid "Error receiving data: %s"
2058 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2060 # glib/gfileutils.c:348
2061 #: gio/gsocket.c:1798
2063 msgid "Error sending data: %s"
2064 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2066 # glib/gfileutils.c:348
2067 #: gio/gsocket.c:1990
2069 msgid "Error closing socket: %s"
2070 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
2072 #: gio/gsocket.c:2475
2074 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2077 # glib/gfileutils.c:348
2078 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
2080 msgid "Error sending message: %s"
2081 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
2083 #: gio/gsocket.c:2734
2085 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2086 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2088 # glib/gfileutils.c:348
2089 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
2091 msgid "Error receiving message: %s"
2092 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
2094 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2096 msgid "Unknown error on connect"
2097 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
2099 #: gio/gsocketlistener.c:192
2101 msgid "Listener is already closed"
2102 msgstr "Płyń užo začynienaja"
2104 #: gio/gsocketlistener.c:233
2105 msgid "Added socket is closed"
2108 #: gio/gthemedicon.c:499
2110 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2113 #: gio/gunixconnection.c:151
2115 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2118 #: gio/gunixconnection.c:164
2120 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2121 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
2123 #: gio/gunixconnection.c:182
2125 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2128 #: gio/gunixconnection.c:198
2129 msgid "Received invalid fd"
2132 # glib/gfileutils.c:348
2133 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
2134 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2136 msgid "Error reading from unix: %s"
2137 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
2139 # glib/gmarkup.c:303
2140 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2141 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2143 msgid "Error closing unix: %s"
2144 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
2146 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2147 msgid "Filesystem root"
2148 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
2150 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2151 # glib/giochannel.c:2175
2152 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2154 msgid "Error writing to unix: %s"
2155 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
2157 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2158 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2161 #: gio/gvolume.c:452
2162 msgid "volume doesn't implement eject"
2163 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2165 #. Translators: This is an error
2166 #. * message for volume objects that
2167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2168 #: gio/gvolume.c:531
2170 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2171 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
2173 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2174 msgid "Can't find application"
2175 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
2177 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2178 # glib/giochannel.c:2175
2179 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2181 msgid "Error launching application: %s"
2182 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
2184 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2185 msgid "URIs not supported"
2186 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
2188 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2189 msgid "association changes not supported on win32"
2190 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2192 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2193 msgid "Association creation not supported on win32"
2194 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2196 #: tests/gio-ls.c:27
2197 msgid "do not hide entries"
2198 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2200 #: tests/gio-ls.c:29
2201 msgid "use a long listing format"
2202 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2204 #: tests/gio-ls.c:37
2208 # glib/gmarkup.c:392
2210 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2211 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2212 #~ "entity, escape it as &"
2214 #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
2215 #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
2218 # glib/gmarkup.c:428
2219 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2220 #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
2222 # glib/gmarkup.c:570
2223 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2225 #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
2227 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2228 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
2230 #~ msgid "Unfinished character reference"
2231 #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
2233 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2234 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2235 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
2237 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2238 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2239 #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
2241 # glib/gconvert.c:1632
2243 #~ msgid "The file containing the icon"
2244 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2248 #~ msgstr "Nienazvany"
2250 # glib/gconvert.c:1632
2252 #~ msgid "The name of the icon"
2253 #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
2257 #~ msgstr "Nienazvany"
2259 # glib/gfileutils.c:348
2261 #~ msgid "Close file descriptor"
2262 #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
2264 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2265 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2267 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2268 # glib/giochannel.c:2175
2269 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2270 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2272 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2274 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2276 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2277 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2279 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2281 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2283 #~ msgid "Target file already exists"
2284 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2286 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2287 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2289 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2291 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"