Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
86
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
92
93 # glib/gconvert.c:390
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
98
99 # glib/gconvert.c:394
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
104
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
107 # glib/gutf8.c:1320
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
113
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
121
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
123 # glib/gutf8.c:1316
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
128
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
134
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
141
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
147
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
153
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
159
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
165
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
171
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
176
177 # glib/gdir.c:79
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
182
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
188
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:561
196 #, c-format
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr ""
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1072
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1247
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
269
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1260
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1699
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1704
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1709
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 # glib/gfileutils.c:745
292 #: glib/gfileutils.c:1752
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1773
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
300
301 # glib/giochannel.c:1114
302 #: glib/giochannel.c:1234
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
306
307 # glib/giochannel.c:1460
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr ""
311 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
312 "g_io_channel_read_line_string"
313
314 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
315 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
318
319 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
320 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
323
324 # glib/giochannel.c:1647
325 #: glib/giochannel.c:1770
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr ""
328 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
329
330 # glib/gfileutils.c:505
331 #: glib/gmappedfile.c:116
332 #, c-format
333 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
335
336 # glib/gfileutils.c:505
337 #: glib/gmappedfile.c:193
338 #, c-format
339 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
340 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
341
342 # glib/gmarkup.c:219
343 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
347
348 # glib/gmarkup.c:303
349 #: glib/gmarkup.c:389
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
353
354 # glib/gmarkup.c:382
355 #: glib/gmarkup.c:493
356 msgid ""
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
358 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359
360 # glib/gmarkup.c:392
361 #: glib/gmarkup.c:503
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
365 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
366 "it as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
369 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
370
371 # glib/gmarkup.c:428
372 #: glib/gmarkup.c:537
373 #, c-format
374 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
375 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
376
377 # glib/gmarkup.c:472
378 #: glib/gmarkup.c:574
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%s' is not known"
381 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
382
383 # glib/gmarkup.c:482
384 #: glib/gmarkup.c:585
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
390 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
391
392 # glib/gmarkup.c:528
393 #: glib/gmarkup.c:638
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
397 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
398 msgstr ""
399 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
400 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
401
402 # glib/gmarkup.c:553
403 #: glib/gmarkup.c:660
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
407
408 # glib/gmarkup.c:570
409 #: glib/gmarkup.c:675
410 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
411 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
412
413 # glib/gmarkup.c:580
414 #: glib/gmarkup.c:685
415 msgid ""
416 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
417 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
418 "as &amp;"
419 msgstr ""
420 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
421 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
422 "&amp;"
423
424 #: glib/gmarkup.c:771
425 msgid "Unfinished entity reference"
426 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
427
428 #: glib/gmarkup.c:777
429 msgid "Unfinished character reference"
430 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
431
432 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
433 #: glib/gmarkup.c:1063
434 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
435 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
436
437 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
438 #: glib/gmarkup.c:1091
439 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
440 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
441
442 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
443 #: glib/gmarkup.c:1130
444 #, c-format
445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
446 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
447
448 # glib/gmarkup.c:932
449 #: glib/gmarkup.c:1168
450 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
451 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
452
453 # glib/gmarkup.c:970
454 #: glib/gmarkup.c:1208
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
458 "element name"
459 msgstr ""
460 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
461 "pačynać nazvy adzinki"
462
463 # glib/gmarkup.c:1033
464 #: glib/gmarkup.c:1276
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid ""
467 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
468 "s'"
469 msgstr ""
470 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
471
472 # glib/gmarkup.c:1120
473 #: glib/gmarkup.c:1365
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
477 msgstr ""
478 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
479
480 # glib/gmarkup.c:1161
481 #: glib/gmarkup.c:1407
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
485 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
486 "character in an attribute name"
487 msgstr ""
488 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
489 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
490 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
491
492 # glib/gmarkup.c:1244
493 #: glib/gmarkup.c:1493
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
497 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
498 msgstr ""
499 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
500 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
501
502 # glib/gmarkup.c:1384
503 #: glib/gmarkup.c:1635
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
507 "begin an element name"
508 msgstr ""
509 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
510 "pačynać nazovu elementu"
511
512 # glib/gmarkup.c:1422
513 #: glib/gmarkup.c:1675
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
517 "allowed character is '>'"
518 msgstr ""
519 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
520 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
521
522 # glib/gmarkup.c:1433
523 #: glib/gmarkup.c:1686
524 #, c-format
525 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
526 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
527
528 # glib/gmarkup.c:1442
529 #: glib/gmarkup.c:1695
530 #, c-format
531 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
532 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
533
534 # glib/gmarkup.c:1574
535 #: glib/gmarkup.c:1858
536 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
537 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
538
539 # glib/gmarkup.c:1588
540 #: glib/gmarkup.c:1872
541 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
542 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
543
544 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
545 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
549 "element opened"
550 msgstr ""
551 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
552 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
553
554 # glib/gmarkup.c:1604
555 #: glib/gmarkup.c:1888
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
559 "the tag <%s/>"
560 msgstr ""
561 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
562 "značnik <%s/>"
563
564 # glib/gmarkup.c:1610
565 #: glib/gmarkup.c:1894
566 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
567 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
568
569 # glib/gmarkup.c:1615
570 #: glib/gmarkup.c:1900
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
573
574 # glib/gmarkup.c:1620
575 #: glib/gmarkup.c:1905
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
578
579 # glib/gmarkup.c:1626
580 #: glib/gmarkup.c:1911
581 msgid ""
582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
583 "name; no attribute value"
584 msgstr ""
585 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
586 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
587
588 # glib/gmarkup.c:1633
589 #: glib/gmarkup.c:1918
590 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
591 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
592
593 # glib/gmarkup.c:1648
594 #: glib/gmarkup.c:1934
595 #, c-format
596 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
597 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
598
599 # glib/gmarkup.c:1654
600 #: glib/gmarkup.c:1940
601 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
603
604 #: glib/gregex.c:131
605 msgid "corrupted object"
606 msgstr "sapsavany abjekt"
607
608 #: glib/gregex.c:133
609 msgid "internal error or corrupted object"
610 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
611
612 #: glib/gregex.c:135
613 msgid "out of memory"
614 msgstr "nie chapiła pamiaci"
615
616 #: glib/gregex.c:140
617 msgid "backtracking limit reached"
618 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
619
620 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
621 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
622 msgstr ""
623 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
624 "adpaviadnaści"
625
626 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
627 msgid "internal error"
628 msgstr "unutranaja pamyłka"
629
630 #: glib/gregex.c:162
631 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
632 msgstr ""
633 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
634
635 #: glib/gregex.c:171
636 msgid "recursion limit reached"
637 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
638
639 #: glib/gregex.c:173
640 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
641 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
642
643 #: glib/gregex.c:175
644 msgid "invalid combination of newline flags"
645 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
646
647 #: glib/gregex.c:179
648 msgid "unknown error"
649 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
650
651 #: glib/gregex.c:199
652 msgid "\\ at end of pattern"
653 msgstr "\\ u kancy šablonu"
654
655 #: glib/gregex.c:202
656 msgid "\\c at end of pattern"
657 msgstr "\\c u kancy šablonu"
658
659 #: glib/gregex.c:205
660 msgid "unrecognized character follows \\"
661 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
662
663 #: glib/gregex.c:212
664 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
665 msgstr ""
666 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
667
668 #: glib/gregex.c:215
669 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
670 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
671
672 #: glib/gregex.c:218
673 msgid "number too big in {} quantifier"
674 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
675
676 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
677 #: glib/gregex.c:221
678 msgid "missing terminating ] for character class"
679 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
680
681 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
682 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
683 # glib/gutf8.c:1320
684 #: glib/gregex.c:224
685 msgid "invalid escape sequence in character class"
686 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
687
688 #: glib/gregex.c:227
689 msgid "range out of order in character class"
690 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
691
692 #: glib/gregex.c:230
693 msgid "nothing to repeat"
694 msgstr "niama čaho paŭtarać"
695
696 #: glib/gregex.c:233
697 msgid "unrecognized character after (?"
698 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
699
700 #: glib/gregex.c:237
701 msgid "unrecognized character after (?<"
702 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
703
704 #: glib/gregex.c:241
705 msgid "unrecognized character after (?P"
706 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
707
708 #: glib/gregex.c:244
709 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
710 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
711
712 #: glib/gregex.c:247
713 msgid "missing terminating )"
714 msgstr "nie staje kancavoha )"
715
716 #: glib/gregex.c:251
717 msgid ") without opening ("
718 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
719
720 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
721 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
722 #.
723 #: glib/gregex.c:258
724 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
725 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
726
727 #: glib/gregex.c:261
728 msgid "reference to non-existent subpattern"
729 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
730
731 #: glib/gregex.c:264
732 msgid "missing ) after comment"
733 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
734
735 #: glib/gregex.c:267
736 msgid "regular expression too large"
737 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
738
739 #: glib/gregex.c:270
740 msgid "failed to get memory"
741 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
742
743 #: glib/gregex.c:273
744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
745 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
746
747 #: glib/gregex.c:276
748 msgid "malformed number or name after (?("
749 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
750
751 #: glib/gregex.c:279
752 msgid "conditional group contains more than two branches"
753 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
754
755 #: glib/gregex.c:282
756 msgid "assertion expected after (?("
757 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
758
759 #: glib/gregex.c:285
760 msgid "unknown POSIX class name"
761 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
762
763 #: glib/gregex.c:288
764 msgid "POSIX collating elements are not supported"
765 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
766
767 #: glib/gregex.c:291
768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
769 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
770
771 #: glib/gregex.c:294
772 msgid "invalid condition (?(0)"
773 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
774
775 #: glib/gregex.c:297
776 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
777 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
778
779 #: glib/gregex.c:300
780 msgid "recursive call could loop indefinitely"
781 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
782
783 #: glib/gregex.c:303
784 msgid "missing terminator in subpattern name"
785 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
786
787 #: glib/gregex.c:306
788 msgid "two named subpatterns have the same name"
789 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
790
791 #: glib/gregex.c:309
792 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
793 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
794
795 #: glib/gregex.c:312
796 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
797 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
798
799 #: glib/gregex.c:315
800 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
801 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
802
803 #: glib/gregex.c:318
804 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
805 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
806
807 #: glib/gregex.c:321
808 msgid "octal value is greater than \\377"
809 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
810
811 #: glib/gregex.c:324
812 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
813 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
814
815 #: glib/gregex.c:327
816 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
817 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
818
819 #: glib/gregex.c:330
820 msgid "inconsistent NEWLINE options"
821 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
822
823 #: glib/gregex.c:333
824 msgid ""
825 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
826 msgstr ""
827 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
828 "nieabaviazkovych dužkach"
829
830 #: glib/gregex.c:338
831 msgid "unexpected repeat"
832 msgstr "niečakany paŭtor"
833
834 #: glib/gregex.c:342
835 msgid "code overflow"
836 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
837
838 #: glib/gregex.c:346
839 msgid "overran compiling workspace"
840 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
841
842 #: glib/gregex.c:350
843 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
844 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
845
846 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
847 #, c-format
848 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
849 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
850
851 #: glib/gregex.c:1098
852 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
853 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
854
855 #: glib/gregex.c:1107
856 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
857 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
858
859 # glib/gmarkup.c:219
860 #: glib/gregex.c:1161
861 #, c-format
862 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
863 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
864
865 #: glib/gregex.c:1197
866 #, c-format
867 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
868 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
869
870 #: glib/gregex.c:2033
871 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
872 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
873
874 #: glib/gregex.c:2049
875 msgid "hexadecimal digit expected"
876 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
877
878 #: glib/gregex.c:2089
879 msgid "missing '<' in symbolic reference"
880 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
881
882 #: glib/gregex.c:2098
883 msgid "unfinished symbolic reference"
884 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
885
886 #: glib/gregex.c:2105
887 msgid "zero-length symbolic reference"
888 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
889
890 #: glib/gregex.c:2116
891 msgid "digit expected"
892 msgstr "čakałasia ličba"
893
894 #: glib/gregex.c:2134
895 msgid "illegal symbolic reference"
896 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
897
898 #: glib/gregex.c:2196
899 msgid "stray final '\\'"
900 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
901
902 #: glib/gregex.c:2200
903 msgid "unknown escape sequence"
904 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
905
906 #: glib/gregex.c:2210
907 #, c-format
908 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
909 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
910
911 # glib/gshell.c:71
912 #: glib/gshell.c:70
913 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
914 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
915
916 # glib/gshell.c:161
917 #: glib/gshell.c:160
918 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
919 msgstr ""
920 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
921 "adzinočny znak cytavańnia"
922
923 # glib/gshell.c:529
924 #: glib/gshell.c:538
925 #, c-format
926 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
927 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
928
929 # glib/gshell.c:536
930 #: glib/gshell.c:545
931 #, c-format
932 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
933 msgstr ""
934 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
935
936 # glib/gshell.c:548
937 #: glib/gshell.c:557
938 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
939 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
940
941 # glib/gspawn-win32.c:214
942 #: glib/gspawn-win32.c:283
943 msgid "Failed to read data from child process"
944 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
945
946 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
947 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
948 #, c-format
949 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
950 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
951
952 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
953 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
956 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
957
958 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
959 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
960 #, c-format
961 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
962 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
963
964 # glib/gspawn-win32.c:940
965 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
969
970 # glib/gconvert.c:1729
971 #: glib/gspawn-win32.c:442
972 #, c-format
973 msgid "Invalid program name: %s"
974 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
975
976 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
977 #, c-format
978 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
979 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
980
981 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
982 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
983 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
984 #, c-format
985 msgid "Invalid string in environment: %s"
986 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
987
988 # glib/gdir.c:79
989 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
990 #, c-format
991 msgid "Invalid working directory: %s"
992 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
993
994 # glib/gspawn-win32.c:940
995 #: glib/gspawn-win32.c:781
996 #, c-format
997 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
998 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
999
1000 # glib/gspawn-win32.c:365
1001 #: glib/gspawn-win32.c:995
1002 msgid ""
1003 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1004 "process"
1005 msgstr ""
1006 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1007 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1008
1009 # glib/gspawn.c:161
1010 #: glib/gspawn.c:188
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1013 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1014
1015 # glib/gspawn.c:293
1016 #: glib/gspawn.c:325
1017 #, c-format
1018 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1019 msgstr ""
1020 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1021 "naščadka (%s)"
1022
1023 # glib/gspawn.c:376
1024 #: glib/gspawn.c:408
1025 #, c-format
1026 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1027 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1028
1029 # glib/gspawn.c:979
1030 #: glib/gspawn.c:1197
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to fork (%s)"
1033 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1034
1035 # glib/gspawn.c:1129
1036 #: glib/gspawn.c:1347
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1039 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1040
1041 # glib/gspawn.c:1139
1042 #: glib/gspawn.c:1357
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1045 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1046
1047 # glib/gspawn.c:1148
1048 #: glib/gspawn.c:1366
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1051 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1052
1053 # glib/gspawn.c:1156
1054 #: glib/gspawn.c:1374
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1057 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1058
1059 # glib/gspawn.c:1178
1060 #: glib/gspawn.c:1396
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1063 msgstr ""
1064 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1065
1066 # glib/gutf8.c:950
1067 #: glib/gutf8.c:1038
1068 msgid "Character out of range for UTF-8"
1069 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1070
1071 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1072 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1073 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1074 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1075 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1076 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1077
1078 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1079 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1080 msgid "Character out of range for UTF-16"
1081 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1082
1083 #: glib/goption.c:615
1084 msgid "Usage:"
1085 msgstr "Vykarystańnie:"
1086
1087 #: glib/goption.c:615
1088 msgid "[OPTION...]"
1089 msgstr "[OPCYJA...]"
1090
1091 #: glib/goption.c:719
1092 msgid "Help Options:"
1093 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1094
1095 #: glib/goption.c:720
1096 msgid "Show help options"
1097 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1098
1099 #: glib/goption.c:726
1100 msgid "Show all help options"
1101 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1102
1103 #: glib/goption.c:788
1104 msgid "Application Options:"
1105 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1106
1107 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1110 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1111
1112 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1113 #, c-format
1114 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1115 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1116
1117 #: glib/goption.c:885
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1120 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1121
1122 #: glib/goption.c:893
1123 #, c-format
1124 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1125 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1126
1127 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1128 # glib/giochannel.c:2175
1129 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1130 #, c-format
1131 msgid "Error parsing option %s"
1132 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1133
1134 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1135 #, c-format
1136 msgid "Missing argument for %s"
1137 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1138
1139 #: glib/goption.c:1773
1140 #, c-format
1141 msgid "Unknown option %s"
1142 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:358
1145 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1146 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:393
1149 msgid "Not a regular file"
1150 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:401
1153 msgid "File is empty"
1154 msgstr "Fajł pusty"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:761
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1160 msgstr ""
1161 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1162 "hrupaj, albo kamentarom"
1163
1164 # glib/gconvert.c:1729
1165 #: glib/gkeyfile.c:821
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid group name: %s"
1168 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:843
1171 msgid "Key file does not start with a group"
1172 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1173
1174 # glib/gconvert.c:1729
1175 #: glib/gkeyfile.c:869
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid key name: %s"
1178 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:896
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1183 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1186 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1187 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file does not have group '%s'"
1190 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:1286
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file does not have key '%s'"
1195 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1200 msgstr ""
1201 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1202 "UTF-8"
1203
1204 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1207 msgstr ""
1208 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1214 "interpreted."
1215 msgstr ""
1216 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1217 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1222 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3483
1225 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1226 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1227
1228 # glib/gconvert.c:1648
1229 #: glib/gkeyfile.c:3505
1230 #, c-format
1231 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1232 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1233
1234 #: glib/gkeyfile.c:3647
1235 #, c-format
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1237 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:3661
1240 #, c-format
1241 msgid "Integer value '%s' out of range"
1242 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1243
1244 #: glib/gkeyfile.c:3694
1245 #, c-format
1246 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1247 msgstr ""
1248 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1249 "niefiksavanaj koskaj."
1250
1251 #: glib/gkeyfile.c:3718
1252 #, c-format
1253 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1254 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1255
1256 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1257 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1258 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1259 #, c-format
1260 msgid "Too large count value passed to %s"
1261 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1262
1263 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1264 #: gio/goutputstream.c:1085
1265 msgid "Stream is already closed"
1266 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1267
1268 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1269 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1270 msgid "Operation was cancelled"
1271 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1272
1273 #: gio/gcontenttype.c:180
1274 msgid "Unknown type"
1275 msgstr "Nieviadomy typ"
1276
1277 #: gio/gcontenttype.c:181
1278 #, c-format
1279 msgid "%s filetype"
1280 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1281
1282 #: gio/gcontenttype.c:678
1283 #, c-format
1284 msgid "%s type"
1285 msgstr "typ %s"
1286
1287 #: gio/gdatainputstream.c:313
1288 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1289 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1292 msgid "Unnamed"
1293 msgstr "Nienazvany"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1296 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1297 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1300 msgid "Unable to find terminal required for application"
1301 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1306 msgstr ""
1307 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1308
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1312 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1313
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't create user desktop file %s"
1317 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1318
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1320 #, c-format
1321 msgid "Custom definition for %s"
1322 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1323
1324 #: gio/gdrive.c:381
1325 msgid "drive doesn't implement eject"
1326 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1327
1328 #: gio/gdrive.c:451
1329 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1330 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1331
1332 #: gio/gemblem.c:325
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gemblem.c:335
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gemblemedicon.c:296
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gemblemedicon.c:306
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gemblemedicon.c:329
1353 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1357 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1358 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1359 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1360 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1361 msgid "Operation not supported"
1362 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1363
1364 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1365 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1366 #. Translators: This is an error message when trying to
1367 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1368 #. * none exists.
1369 #. Translators: This is an error message when trying to find
1370 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1371 #. * exists.
1372 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1373 #: gio/glocalfile.c:1106
1374 msgid "Containing mount does not exist"
1375 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1376
1377 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1378 msgid "Can't copy over directory"
1379 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1380
1381 #: gio/gfile.c:2025
1382 msgid "Can't copy directory over directory"
1383 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1386 msgid "Target file exists"
1387 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2051
1390 msgid "Can't recursively copy directory"
1391 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2346
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Can't copy special file"
1396 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2887
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1401
1402 #: gio/gfile.c:2980
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1405
1406 #: gio/gfile.c:3029
1407 #, c-format
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1410
1411 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1414
1415 #: gio/gfile.c:5119
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1418
1419 #: gio/gfileenumerator.c:206
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "Ličylnik začynieny"
1422
1423 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1424 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1426 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1427
1428 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1429 msgid "File enumerator is already closed"
1430 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1431
1432 #: gio/gfileicon.c:145
1433 msgid "file"
1434 msgstr ""
1435
1436 # glib/gconvert.c:1632
1437 #: gio/gfileicon.c:146
1438 #, fuzzy
1439 msgid "The file containing the icon"
1440 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1441
1442 #: gio/gfileicon.c:237
1443 #, c-format
1444 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gfileicon.c:247
1448 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1452 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1453 msgid "Stream doesn't support query_info"
1454 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1455
1456 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1457 msgid "Seek not supported on stream"
1458 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1459
1460 #: gio/gfileinputstream.c:383
1461 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1462 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1463
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1465 msgid "Truncate not supported on stream"
1466 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1467
1468 #: gio/gicon.c:324
1469 #, c-format
1470 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gio/gicon.c:344
1474 #, c-format
1475 msgid "No type for class name %s"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: gio/gicon.c:354
1479 #, c-format
1480 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gio/gicon.c:365
1484 #, c-format
1485 msgid "Type %s is not classed"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gio/gicon.c:379
1489 #, c-format
1490 msgid "Malformed version number: %s"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: gio/gicon.c:393
1494 #, c-format
1495 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gicon.c:469
1499 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: gio/ginputstream.c:202
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1505
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1508 #. * one
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1513 msgid "Stream has outstanding operation"
1514 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1515
1516 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1518 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1519
1520 # glib/gconvert.c:1729
1521 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1525
1526 # glib/gfileutils.c:348
1527 #: gio/glocalfile.c:990
1528 #, c-format
1529 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1530 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1126
1533 msgid "Can't rename root directory"
1534 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1535
1536 # glib/gfileutils.c:348
1537 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1538 #, c-format
1539 msgid "Error renaming file: %s"
1540 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1155
1543 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1544 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1545
1546 # glib/gconvert.c:1729
1547 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1548 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1550 msgid "Invalid filename"
1551 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1552
1553 # glib/gfileutils.c:348
1554 #: gio/glocalfile.c:1291
1555 #, c-format
1556 msgid "Error opening file: %s"
1557 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:1301
1560 msgid "Can't open directory"
1561 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1562
1563 # glib/gfileutils.c:348
1564 #: gio/glocalfile.c:1361
1565 #, c-format
1566 msgid "Error removing file: %s"
1567 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1568
1569 # glib/gfileutils.c:348
1570 #: gio/glocalfile.c:1725
1571 #, c-format
1572 msgid "Error trashing file: %s"
1573 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1574
1575 # glib/gfileutils.c:745
1576 #: gio/glocalfile.c:1748
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1579 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:1769
1582 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1583 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1586 msgid "Unable to find or create trash directory"
1587 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1588
1589 # glib/gfileutils.c:745
1590 #: gio/glocalfile.c:1902
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1593 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1594
1595 # glib/gfileutils.c:745
1596 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to trash file: %s"
1599 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1600
1601 # glib/gdir.c:79
1602 #: gio/glocalfile.c:2036
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error creating directory: %s"
1605 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1606
1607 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1608 # glib/giochannel.c:2175
1609 #: gio/glocalfile.c:2065
1610 #, c-format
1611 msgid "Error making symbolic link: %s"
1612 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1613
1614 # glib/gfileutils.c:348
1615 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1616 #, c-format
1617 msgid "Error moving file: %s"
1618 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfile.c:2148
1621 msgid "Can't move directory over directory"
1622 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1623
1624 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1627 msgid "Backup file creation failed"
1628 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1629
1630 # glib/gfileutils.c:348
1631 #: gio/glocalfile.c:2194
1632 #, c-format
1633 msgid "Error removing target file: %s"
1634 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfile.c:2208
1637 msgid "Move between mounts not supported"
1638 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1641 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1642 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1645 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1646 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1647
1648 # glib/gmarkup.c:1615
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1650 msgid "Invalid extended attribute name"
1651 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1652
1653 # glib/gdir.c:79
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1657 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1658
1659 # glib/gfileutils.c:348
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1661 #, c-format
1662 msgid "Error stating file '%s': %s"
1663 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1666 msgid " (invalid encoding)"
1667 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1668
1669 # glib/gfileutils.c:348
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1671 #, c-format
1672 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1673 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1676 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1677 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1680 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1681 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1682
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1684 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1685 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1686
1687 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1688 # glib/giochannel.c:2175
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting permissions: %s"
1692 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1693
1694 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1695 # glib/giochannel.c:2175
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting owner: %s"
1699 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1702 msgid "symlink must be non-NULL"
1703 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1704
1705 # glib/gmarkup.c:303
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting symlink: %s"
1710 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1713 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1714 msgstr ""
1715 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1716 "spasyłkaj"
1717
1718 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1719 #, fuzzy
1720 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1721 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1722
1723 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1724 # glib/giochannel.c:2175
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1728 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1731 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1735 #, c-format
1736 msgid "Setting attribute %s not supported"
1737 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1738
1739 # glib/gfileutils.c:348
1740 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1741 #, c-format
1742 msgid "Error reading from file: %s"
1743 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1744
1745 # glib/gfileutils.c:348
1746 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1747 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1749 #, c-format
1750 msgid "Error seeking in file: %s"
1751 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1752
1753 # glib/gfileutils.c:348
1754 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1756 #, c-format
1757 msgid "Error closing file: %s"
1758 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1759
1760 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1761 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1762 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1763
1764 # glib/gfileutils.c:348
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1766 #, c-format
1767 msgid "Error writing to file: %s"
1768 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1769
1770 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1771 # glib/giochannel.c:2175
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1773 #, c-format
1774 msgid "Error removing old backup link: %s"
1775 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1776
1777 # glib/gfileutils.c:348
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1779 #, c-format
1780 msgid "Error creating backup copy: %s"
1781 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1782
1783 # glib/gfileutils.c:348
1784 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1785 #, c-format
1786 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1787 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1788
1789 # glib/gfileutils.c:348
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1791 #, c-format
1792 msgid "Error truncating file: %s"
1793 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1794
1795 # glib/gfileutils.c:348
1796 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1798 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1799 #, c-format
1800 msgid "Error opening file '%s': %s"
1801 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1802
1803 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1804 msgid "Target file is a directory"
1805 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1806
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1808 msgid "Target file is not a regular file"
1809 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1810
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1812 msgid "The file was externally modified"
1813 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1814
1815 # glib/gfileutils.c:348
1816 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Error removing old file: %s"
1819 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1820
1821 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1822 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1823 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1824
1825 # glib/gconvert.c:1729
1826 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1827 msgid "Invalid seek request"
1828 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1829
1830 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1831 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1832 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1833
1834 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1835 msgid "Reached maximum data array limit"
1836 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1837
1838 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1839 msgid "Memory output stream not resizable"
1840 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1841
1842 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1843 msgid "Failed to resize memory output stream"
1844 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement unmount.
1849 #: gio/gmount.c:360
1850 msgid "mount doesn't implement unmount"
1851 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement eject.
1856 #: gio/gmount.c:435
1857 msgid "mount doesn't implement eject"
1858 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement remount.
1863 #: gio/gmount.c:517
1864 msgid "mount doesn't implement remount"
1865 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement content type guessing.
1870 #: gio/gmount.c:601
1871 #, fuzzy
1872 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1873 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement content type guessing.
1878 #: gio/gmount.c:690
1879 #, fuzzy
1880 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1881 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1882
1883 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1884 msgid "Output stream doesn't implement write"
1885 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1886
1887 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1888 msgid "Source stream is already closed"
1889 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1890
1891 #: gio/gthemedicon.c:211
1892 #, fuzzy
1893 msgid "name"
1894 msgstr "Nienazvany"
1895
1896 # glib/gconvert.c:1632
1897 #: gio/gthemedicon.c:212
1898 #, fuzzy
1899 msgid "The name of the icon"
1900 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1901
1902 #: gio/gthemedicon.c:223
1903 #, fuzzy
1904 msgid "names"
1905 msgstr "Nienazvany"
1906
1907 #: gio/gthemedicon.c:224
1908 msgid "An array containing the icon names"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: gio/gthemedicon.c:249
1912 msgid "use default fallbacks"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: gio/gthemedicon.c:250
1916 msgid ""
1917 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1918 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gio/gthemedicon.c:499
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1927 msgid "File descriptor"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: gio/gunixinputstream.c:162
1931 msgid "The file descriptor to read from"
1932 msgstr ""
1933
1934 # glib/gfileutils.c:348
1935 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Close file descriptor"
1938 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1939
1940 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1941 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1942 msgstr ""
1943
1944 # glib/gfileutils.c:348
1945 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1946 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1947 #, c-format
1948 msgid "Error reading from unix: %s"
1949 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1950
1951 # glib/gmarkup.c:303
1952 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1954 #, c-format
1955 msgid "Error closing unix: %s"
1956 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1957
1958 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1959 msgid "Filesystem root"
1960 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1961
1962 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1963 msgid "The file descriptor to write to"
1964 msgstr ""
1965
1966 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1967 # glib/giochannel.c:2175
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1969 #, c-format
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1972
1973 #: gio/gvolume.c:444
1974 msgid "volume doesn't implement eject"
1975 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1976
1977 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1978 msgid "Can't find application"
1979 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1980
1981 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1982 # glib/giochannel.c:2175
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1984 #, c-format
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1987
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1999
2000 #: tests/gio-ls.c:27
2001 msgid "do not hide entries"
2002 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2003
2004 #: tests/gio-ls.c:29
2005 msgid "use a long listing format"
2006 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2007
2008 #: tests/gio-ls.c:37
2009 msgid "[FILE...]"
2010 msgstr "[FAJŁ...]"
2011
2012 #~ msgid "%u byte"
2013 #~ msgid_plural "%u bytes"
2014 #~ msgstr[0] "%u bajt"
2015 #~ msgstr[1] "%u bajty"
2016 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
2017
2018 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2019 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2020
2021 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2022 # glib/giochannel.c:2175
2023 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2024 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2025
2026 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2029
2030 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2031 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2032
2033 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2036
2037 #~ msgid "Target file already exists"
2038 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2039
2040 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2041 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2042
2043 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"