839ffda473924ad4d116bf063b0e0cd272a5447f
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-16 23:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87
88 # glib/gfileutils.c:745
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
93
94 # glib/gconvert.c:390
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
99
100 # glib/gconvert.c:394
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
105
106 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
107 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
108 # glib/gutf8.c:1320
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
111 #: ../glib/gutf8.c:1399
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114
115 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
116 # glib/giochannel.c:2175
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
118 #: ../glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122
123 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
124 # glib/gutf8.c:1316
125 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
126 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129
130 # glib/gconvert.c:788
131 #: ../glib/gconvert.c:919
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135
136 # glib/gconvert.c:1593
137 #: ../glib/gconvert.c:1733
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142
143 # glib/gconvert.c:1603
144 #: ../glib/gconvert.c:1743
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148
149 # glib/gconvert.c:1620
150 #: ../glib/gconvert.c:1760
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154
155 # glib/gconvert.c:1632
156 #: ../glib/gconvert.c:1772
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160
161 # glib/gconvert.c:1648
162 #: ../glib/gconvert.c:1788
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166
167 # glib/gconvert.c:1719
168 #: ../glib/gconvert.c:1883
169 #, c-format
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172
173 # glib/gconvert.c:1729
174 #: ../glib/gconvert.c:1893
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
177
178 # glib/gdir.c:79
179 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183
184 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
185 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
186 #, c-format
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189
190 # glib/gfileutils.c:348
191 #: ../glib/gfileutils.c:572
192 #, c-format
193 msgid "Error reading file '%s': %s"
194 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195
196 # glib/gfileutils.c:426
197 #: ../glib/gfileutils.c:654
198 #, c-format
199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
200 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
201
202 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
203 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
207
208 # glib/gfileutils.c:479
209 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
214
215 # glib/gfileutils.c:505
216 #: ../glib/gfileutils.c:756
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
220
221 # glib/gfileutils.c:505
222 #: ../glib/gfileutils.c:890
223 #, c-format
224 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
227 "pamyłku: %s"
228
229 # glib/gfileutils.c:745
230 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create file '%s': %s"
233 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
234
235 # glib/gfileutils.c:505
236 #: ../glib/gfileutils.c:946
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
241
242 # glib/gfileutils.c:505
243 #: ../glib/gfileutils.c:971
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
247
248 # glib/gfileutils.c:505
249 #: ../glib/gfileutils.c:990
250 #, c-format
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
252 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1108
255 #, c-format
256 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 msgstr ""
258 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
259
260 # glib/gfileutils.c:712
261 #: ../glib/gfileutils.c:1352
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
265
266 # glib/gfileutils.c:724
267 #: ../glib/gfileutils.c:1365
268 #, c-format
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1826
273 #, c-format
274 msgid "%u byte"
275 msgid_plural "%u bytes"
276 msgstr[0] "%u bajt"
277 msgstr[1] "%u bajty"
278 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1834
281 #, c-format
282 msgid "%.1f KB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1839
286 #, c-format
287 msgid "%.1f MB"
288 msgstr "%.1f MB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1844
291 #, c-format
292 msgid "%.1f GB"
293 msgstr "%.1f GB"
294
295 # glib/gfileutils.c:745
296 #: ../glib/gfileutils.c:1887
297 #, c-format
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1908
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
304
305 # glib/giochannel.c:1114
306 #: ../glib/giochannel.c:1162
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
310
311 # glib/giochannel.c:1460
312 #: ../glib/giochannel.c:1507
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr ""
315 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
316 "g_io_channel_read_line_string"
317
318 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
319 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
320 #: ../glib/giochannel.c:1898
321 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
322 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
323
324 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
325 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
328
329 # glib/giochannel.c:1647
330 #: ../glib/giochannel.c:1697
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
332 msgstr ""
333 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
334
335 # glib/gfileutils.c:505
336 #: ../glib/gmappedfile.c:116
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
340
341 # glib/gfileutils.c:505
342 #: ../glib/gmappedfile.c:193
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
346
347 # glib/gmarkup.c:219
348 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
352
353 # glib/gmarkup.c:303
354 #: ../glib/gmarkup.c:338
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
358
359 # glib/gmarkup.c:382
360 #: ../glib/gmarkup.c:442
361 msgid ""
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364
365 # glib/gmarkup.c:392
366 #: ../glib/gmarkup.c:452
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
370 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
371 "it as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
374 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
375
376 # glib/gmarkup.c:428
377 #: ../glib/gmarkup.c:486
378 #, c-format
379 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
380 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
381
382 # glib/gmarkup.c:472
383 #: ../glib/gmarkup.c:523
384 #, c-format
385 msgid "Entity name '%s' is not known"
386 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
387
388 # glib/gmarkup.c:482
389 #: ../glib/gmarkup.c:534
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
395 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
396
397 # glib/gmarkup.c:528
398 #: ../glib/gmarkup.c:587
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
402 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
403 msgstr ""
404 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
405 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
406
407 # glib/gmarkup.c:553
408 #: ../glib/gmarkup.c:612
409 #, c-format
410 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
411 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
412
413 # glib/gmarkup.c:570
414 #: ../glib/gmarkup.c:627
415 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
416 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
417
418 # glib/gmarkup.c:580
419 #: ../glib/gmarkup.c:637
420 msgid ""
421 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
422 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
423 "as &amp;"
424 msgstr ""
425 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
426 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
427 "&amp;"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:723
430 msgid "Unfinished entity reference"
431 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:729
434 msgid "Unfinished character reference"
435 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
436
437 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
438 #: ../glib/gmarkup.c:972
439 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
440 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
441
442 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
443 #: ../glib/gmarkup.c:1000
444 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
445 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
446
447 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
448 #: ../glib/gmarkup.c:1036
449 #, c-format
450 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
451 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
452
453 # glib/gmarkup.c:932
454 #: ../glib/gmarkup.c:1074
455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
456 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
457
458 # glib/gmarkup.c:970
459 #: ../glib/gmarkup.c:1114
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
463 "element name"
464 msgstr ""
465 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
466 "pačynać nazvy adzinki"
467
468 # glib/gmarkup.c:1033
469 #: ../glib/gmarkup.c:1178
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
473 "'%s'"
474 msgstr ""
475 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
476
477 # glib/gmarkup.c:1120
478 #: ../glib/gmarkup.c:1267
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
482 msgstr ""
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
484
485 # glib/gmarkup.c:1161
486 #: ../glib/gmarkup.c:1309
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
490 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
491 "character in an attribute name"
492 msgstr ""
493 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
494 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
495 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
496
497 # glib/gmarkup.c:1244
498 #: ../glib/gmarkup.c:1395
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
502 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
503 msgstr ""
504 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
505 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
506
507 # glib/gmarkup.c:1384
508 #: ../glib/gmarkup.c:1537
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
512 "begin an element name"
513 msgstr ""
514 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
515 "pačynać nazovu elementu"
516
517 # glib/gmarkup.c:1422
518 #: ../glib/gmarkup.c:1577
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
522 "allowed character is '>'"
523 msgstr ""
524 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
525 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
526
527 # glib/gmarkup.c:1433
528 #: ../glib/gmarkup.c:1588
529 #, c-format
530 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
531 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
532
533 # glib/gmarkup.c:1442
534 #: ../glib/gmarkup.c:1597
535 #, c-format
536 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
537 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
538
539 # glib/gmarkup.c:1574
540 #: ../glib/gmarkup.c:1757
541 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
542 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
543
544 # glib/gmarkup.c:1588
545 #: ../glib/gmarkup.c:1771
546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
547 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
548
549 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
550 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
554 "element opened"
555 msgstr ""
556 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
557 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
558
559 # glib/gmarkup.c:1604
560 #: ../glib/gmarkup.c:1787
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
564 "the tag <%s/>"
565 msgstr ""
566 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
567 "značnik <%s/>"
568
569 # glib/gmarkup.c:1610
570 #: ../glib/gmarkup.c:1793
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
573
574 # glib/gmarkup.c:1615
575 #: ../glib/gmarkup.c:1799
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
578
579 # glib/gmarkup.c:1620
580 #: ../glib/gmarkup.c:1804
581 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
582 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
583
584 # glib/gmarkup.c:1626
585 #: ../glib/gmarkup.c:1810
586 msgid ""
587 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
588 "name; no attribute value"
589 msgstr ""
590 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
591 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
592
593 # glib/gmarkup.c:1633
594 #: ../glib/gmarkup.c:1817
595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
596 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
597
598 # glib/gmarkup.c:1648
599 #: ../glib/gmarkup.c:1833
600 #, c-format
601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
603
604 # glib/gmarkup.c:1654
605 #: ../glib/gmarkup.c:1839
606 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
607 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
608
609 #: ../glib/gregex.c:131
610 msgid "corrupted object"
611 msgstr "sapsavany abjekt"
612
613 #: ../glib/gregex.c:133
614 msgid "internal error or corrupted object"
615 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
616
617 #: ../glib/gregex.c:135
618 msgid "out of memory"
619 msgstr "nie chapiła pamiaci"
620
621 #: ../glib/gregex.c:140
622 msgid "backtracking limit reached"
623 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
624
625 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
626 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
627 msgstr ""
628 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
629 "adpaviadnaści"
630
631 #: ../glib/gregex.c:154
632 msgid "internal error"
633 msgstr "unutranaja pamyłka"
634
635 #: ../glib/gregex.c:162
636 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
637 msgstr ""
638 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
639
640 #: ../glib/gregex.c:171
641 msgid "recursion limit reached"
642 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
643
644 #: ../glib/gregex.c:173
645 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
646 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
647
648 #: ../glib/gregex.c:175
649 msgid "invalid combination of newline flags"
650 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
651
652 #: ../glib/gregex.c:179
653 msgid "unknown error"
654 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
655
656 #: ../glib/gregex.c:199
657 msgid "\\ at end of pattern"
658 msgstr "\\ u kancy šablonu"
659
660 #: ../glib/gregex.c:202
661 msgid "\\c at end of pattern"
662 msgstr "\\c u kancy šablonu"
663
664 #: ../glib/gregex.c:205
665 msgid "unrecognized character follows \\"
666 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
667
668 #: ../glib/gregex.c:212
669 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
670 msgstr ""
671 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
672
673 #: ../glib/gregex.c:215
674 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
675 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
676
677 #: ../glib/gregex.c:218
678 msgid "number too big in {} quantifier"
679 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
680
681 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
682 #: ../glib/gregex.c:221
683 msgid "missing terminating ] for character class"
684 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
685
686 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
687 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
688 # glib/gutf8.c:1320
689 #: ../glib/gregex.c:224
690 msgid "invalid escape sequence in character class"
691 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
692
693 #: ../glib/gregex.c:227
694 msgid "range out of order in character class"
695 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
696
697 #: ../glib/gregex.c:230
698 msgid "nothing to repeat"
699 msgstr "niama čaho paŭtarać"
700
701 #: ../glib/gregex.c:233
702 msgid "unrecognized character after (?"
703 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
704
705 #: ../glib/gregex.c:237
706 msgid "unrecognized character after (?<"
707 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
708
709 #: ../glib/gregex.c:241
710 msgid "unrecognized character after (?P"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
712
713 #: ../glib/gregex.c:244
714 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
715 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
716
717 #: ../glib/gregex.c:247
718 msgid "missing terminating )"
719 msgstr "nie staje kancavoha )"
720
721 #: ../glib/gregex.c:251
722 msgid ") without opening ("
723 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
724
725 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
726 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
727 #.
728 #: ../glib/gregex.c:258
729 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
730 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
731
732 #: ../glib/gregex.c:261
733 msgid "reference to non-existent subpattern"
734 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
735
736 #: ../glib/gregex.c:264
737 msgid "missing ) after comment"
738 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
739
740 #: ../glib/gregex.c:267
741 msgid "regular expression too large"
742 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
743
744 #: ../glib/gregex.c:270
745 msgid "failed to get memory"
746 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
747
748 #: ../glib/gregex.c:273
749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
750 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
751
752 #: ../glib/gregex.c:276
753 msgid "malformed number or name after (?("
754 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
755
756 #: ../glib/gregex.c:279
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
759
760 #: ../glib/gregex.c:282
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
763
764 #: ../glib/gregex.c:285
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
767
768 #: ../glib/gregex.c:288
769 msgid "POSIX collating elements are not supported"
770 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
771
772 #: ../glib/gregex.c:291
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
775
776 #: ../glib/gregex.c:294
777 msgid "invalid condition (?(0)"
778 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
779
780 #: ../glib/gregex.c:297
781 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
782 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
783
784 #: ../glib/gregex.c:300
785 msgid "recursive call could loop indefinitely"
786 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
787
788 #: ../glib/gregex.c:303
789 msgid "missing terminator in subpattern name"
790 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
791
792 #: ../glib/gregex.c:306
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
795
796 #: ../glib/gregex.c:309
797 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
798 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
799
800 #: ../glib/gregex.c:312
801 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
802 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
803
804 #: ../glib/gregex.c:315
805 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
806 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
807
808 #: ../glib/gregex.c:318
809 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
810 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
811
812 #: ../glib/gregex.c:321
813 msgid "octal value is greater than \\377"
814 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
815
816 #: ../glib/gregex.c:324
817 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
818 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
819
820 #: ../glib/gregex.c:327
821 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
822 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
823
824 #: ../glib/gregex.c:330
825 msgid "inconsistent NEWLINE options"
826 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
827
828 #: ../glib/gregex.c:333
829 msgid ""
830 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
831 msgstr ""
832 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ nieabaviazkovych dužkach"
833
834 #: ../glib/gregex.c:338
835 msgid "unexpected repeat"
836 msgstr "niečakany paŭtor"
837
838 #: ../glib/gregex.c:342
839 msgid "code overflow"
840 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
841
842 #: ../glib/gregex.c:346
843 msgid "overran compiling workspace"
844 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
845
846 #: ../glib/gregex.c:350
847 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
848 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
849
850 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
851 #, c-format
852 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
853 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
854
855 #: ../glib/gregex.c:1070
856 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
857 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
858
859 #: ../glib/gregex.c:1079
860 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
861 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
862
863 # glib/gmarkup.c:219
864 #: ../glib/gregex.c:1133
865 #, c-format
866 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
867 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
868
869 #: ../glib/gregex.c:1169
870 #, c-format
871 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
872 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
873
874 #: ../glib/gregex.c:1993
875 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
876 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
877
878 #: ../glib/gregex.c:2009
879 msgid "hexadecimal digit expected"
880 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
881
882 #: ../glib/gregex.c:2049
883 msgid "missing '<' in symbolic reference"
884 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
885
886 #: ../glib/gregex.c:2058
887 msgid "unfinished symbolic reference"
888 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
889
890 #: ../glib/gregex.c:2065
891 msgid "zero-length symbolic reference"
892 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
893
894 #: ../glib/gregex.c:2076
895 msgid "digit expected"
896 msgstr "čakałasia ličba"
897
898 #: ../glib/gregex.c:2094
899 msgid "illegal symbolic reference"
900 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
901
902 #: ../glib/gregex.c:2156
903 msgid "stray final '\\'"
904 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
905
906 #: ../glib/gregex.c:2160
907 msgid "unknown escape sequence"
908 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
909
910 #: ../glib/gregex.c:2170
911 #, c-format
912 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
913 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
914
915 # glib/gshell.c:71
916 #: ../glib/gshell.c:70
917 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
918 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
919
920 # glib/gshell.c:161
921 #: ../glib/gshell.c:160
922 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
923 msgstr ""
924 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
925 "adzinočny znak cytavańnia"
926
927 # glib/gshell.c:529
928 #: ../glib/gshell.c:538
929 #, c-format
930 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
931 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
932
933 # glib/gshell.c:536
934 #: ../glib/gshell.c:545
935 #, c-format
936 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
937 msgstr ""
938 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
939
940 # glib/gshell.c:548
941 #: ../glib/gshell.c:557
942 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
943 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
944
945 # glib/gspawn-win32.c:214
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
947 msgid "Failed to read data from child process"
948 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
949
950 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
952 #, c-format
953 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
954 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
955
956 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
957 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
960 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
961
962 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
963 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
964 #, c-format
965 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
966 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
967
968 # glib/gspawn-win32.c:940
969 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process (%s)"
972 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
973
974 # glib/gconvert.c:1729
975 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
976 #, c-format
977 msgid "Invalid program name: %s"
978 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
979
980 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
981 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
982 #, c-format
983 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
984 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
985
986 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
987 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
988 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
989 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
990 #, c-format
991 msgid "Invalid string in environment: %s"
992 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
993
994 # glib/gdir.c:79
995 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
996 #, c-format
997 msgid "Invalid working directory: %s"
998 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
999
1000 # glib/gspawn-win32.c:940
1001 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1004 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1005
1006 # glib/gspawn-win32.c:365
1007 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
1008 msgid ""
1009 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1010 "process"
1011 msgstr ""
1012 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1013 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1014
1015 # glib/gspawn.c:161
1016 #: ../glib/gspawn.c:180
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1019 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1020
1021 # glib/gspawn.c:293
1022 #: ../glib/gspawn.c:317
1023 #, c-format
1024 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1025 msgstr ""
1026 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1027 "naščadka (%s)"
1028
1029 # glib/gspawn.c:376
1030 #: ../glib/gspawn.c:400
1031 #, c-format
1032 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1033 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1034
1035 # glib/gspawn.c:979
1036 #: ../glib/gspawn.c:1184
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork (%s)"
1039 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1040
1041 # glib/gspawn.c:1129
1042 #: ../glib/gspawn.c:1334
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1045 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1046
1047 # glib/gspawn.c:1139
1048 #: ../glib/gspawn.c:1344
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1051 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1052
1053 # glib/gspawn.c:1148
1054 #: ../glib/gspawn.c:1353
1055 #, c-format
1056 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1057 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1058
1059 # glib/gspawn.c:1156
1060 #: ../glib/gspawn.c:1361
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1063 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1064
1065 # glib/gspawn.c:1178
1066 #: ../glib/gspawn.c:1383
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1069 msgstr ""
1070 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1071
1072 # glib/gutf8.c:950
1073 #: ../glib/gutf8.c:1024
1074 msgid "Character out of range for UTF-8"
1075 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1076
1077 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1078 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1079 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1080 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1081 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1082 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1083
1084 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1085 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1086 msgid "Character out of range for UTF-16"
1087 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1088
1089 #: ../glib/goption.c:615
1090 msgid "Usage:"
1091 msgstr "Vykarystańnie:"
1092
1093 #: ../glib/goption.c:615
1094 msgid "[OPTION...]"
1095 msgstr "[OPCYJA...]"
1096
1097 #: ../glib/goption.c:719
1098 msgid "Help Options:"
1099 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1100
1101 #: ../glib/goption.c:720
1102 msgid "Show help options"
1103 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1104
1105 #: ../glib/goption.c:726
1106 msgid "Show all help options"
1107 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1108
1109 #: ../glib/goption.c:788
1110 msgid "Application Options:"
1111 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1112
1113 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1116 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1117
1118 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1121 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1122
1123 #: ../glib/goption.c:884
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1126 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1127
1128 #: ../glib/goption.c:892
1129 #, c-format
1130 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1131 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1132
1133 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1134 # glib/giochannel.c:2175
1135 #: ../glib/goption.c:1229
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing option %s"
1138 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1139
1140 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1141 #, c-format
1142 msgid "Missing argument for %s"
1143 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1144
1145 #: ../glib/goption.c:1766
1146 #, c-format
1147 msgid "Unknown option %s"
1148 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1151 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1152 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1155 msgid "Not a regular file"
1156 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1159 msgid "File is empty"
1160 msgstr "Fajł pusty"
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1166 msgstr ""
1167 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1168 "hrupaj, albo kamentarom"
1169
1170 # glib/gconvert.c:1729
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid group name: %s"
1174 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1175
1176 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1177 msgid "Key file does not start with a group"
1178 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1179
1180 # glib/gconvert.c:1729
1181 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid key name: %s"
1184 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1185
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1189 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1190
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1193 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file does not have group '%s'"
1196 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1197
1198 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file does not have key '%s'"
1201 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1202
1203 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1206 msgstr ""
1207 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1208 "UTF-8"
1209
1210 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1213 msgstr ""
1214 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1215
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1220 "interpreted."
1221 msgstr ""
1222 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1223 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1224
1225 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1226 #, c-format
1227 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1228 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1229
1230 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1231 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1232 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1233
1234 # glib/gconvert.c:1648
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1236 #, c-format
1237 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1238 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1239
1240 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1241 #, c-format
1242 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1243 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1244
1245 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1246 #, c-format
1247 msgid "Integer value '%s' out of range"
1248 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1249
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1251 #, c-format
1252 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1253 msgstr ""
1254 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1255 "niefiksavanaj koskaj."
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1258 #, c-format
1259 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1260 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1261
1262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1263 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1264 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1265 #: ../gio/goutputstream.c:647
1266 #, c-format
1267 msgid "Too large count value passed to %s"
1268 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1269
1270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1271 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1272 msgid "Stream is already closed"
1273 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1274
1275 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1276 msgid "Operation was cancelled"
1277 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1278
1279 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1280 msgid "Unknown type"
1281 msgstr "Nieviadomy typ"
1282
1283 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1284 #, c-format
1285 msgid "%s filetype"
1286 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1287
1288 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1289 #, c-format
1290 msgid "%s type"
1291 msgstr "typ %s"
1292
1293 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1294 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1295 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1296
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1298 msgid "Unnamed"
1299 msgstr "Nienazvany"
1300
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1302 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1303 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1304
1305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1306 msgid "Unable to find terminal required for application"
1307 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1308
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1312 msgstr ""
1313 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1314
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1318 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1319
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't create user desktop file %s"
1323 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1324
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1326 #, c-format
1327 msgid "Custom definition for %s"
1328 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1329
1330 #: ../gio/gdrive.c:372
1331 msgid "drive doesn't implement eject"
1332 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1333
1334 #: ../gio/gdrive.c:439
1335 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1336 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1339 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1340 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1341 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1342 #: ../gio/gfile.c:3317 ../gio/gfile.c:3397 ../gio/gfile.c:3477
1343 #: ../gio/gfile.c:3555
1344 msgid "Operation not supported"
1345 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:926 ../gio/glocalfile.c:935
1348 #: ../gio/glocalfile.c:946
1349 msgid "Containing mount does not exist"
1350 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:1759
1353 msgid "Can't copy over directory"
1354 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:1819
1357 msgid "Can't copy directory over directory"
1358 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1873
1361 msgid "Target file exists"
1362 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:1845
1365 msgid "Can't recursively copy directory"
1366 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2543
1369 msgid "Invalid symlink value given"
1370 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:2635
1373 msgid "Trash not supported"
1374 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:2682
1377 #, c-format
1378 msgid "File names cannot contain '%c'"
1379 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gvolume.c:357
1382 msgid "volume doesn't implement mount"
1383 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:4640
1386 msgid "No application is registered as handling this file"
1387 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1388
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1390 msgid "Enumerator is closed"
1391 msgstr "Ličylnik začynieny"
1392
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1394 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1395 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1396 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1397
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1399 msgid "File enumerator is already closed"
1400 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1404 msgid "Stream doesn't support query_info"
1405 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1406
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1408 msgid "Seek not supported on stream"
1409 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1410
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1412 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1413 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1414
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1416 msgid "Truncate not supported on stream"
1417 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1418
1419 #: ../gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1422
1423 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1424 msgid "Stream has outstanding operation"
1425 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1426
1427 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1430
1431 # glib/gconvert.c:1729
1432 #: ../gio/glocalfile.c:590
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid filename %s"
1435 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1436
1437 # glib/gfileutils.c:348
1438 #: ../gio/glocalfile.c:848
1439 #, c-format
1440 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1441 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:966
1444 msgid "Can't rename root directory"
1445 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:984
1448 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1449 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1450
1451 # glib/gconvert.c:1729
1452 #: ../gio/glocalfile.c:997 ../gio/glocalfile.c:1748 ../gio/glocalfile.c:1777
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1926 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911
1455 msgid "Invalid filename"
1456 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1457
1458 # glib/gfileutils.c:348
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1001
1460 #, c-format
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1463
1464 # glib/gfileutils.c:348
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1466 #, c-format
1467 msgid "Error opening file: %s"
1468 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1130
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1473
1474 # glib/gfileutils.c:348
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:1752
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1479
1480 # glib/gfileutils.c:348
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1478
1482 #, c-format
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1485
1486 # glib/gfileutils.c:745
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1501
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1490 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1525
1493 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1494 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1605 ../gio/glocalfile.c:1625
1497 msgid "Unable to find or create trash directory"
1498 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1499
1500 # glib/gfileutils.c:745
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1659
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1505
1506 # glib/gfileutils.c:745
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1684
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to trash file: %s"
1510 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1511
1512 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1513 # glib/giochannel.c:2175
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1515 #, c-format
1516 msgid "Error making symbolic link: %s"
1517 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1518
1519 # glib/gfileutils.c:348
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1841 ../gio/glocalfile.c:1930
1521 #, c-format
1522 msgid "Error moving file: %s"
1523 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1526 msgid "Can't move directory over directory"
1527 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1886 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1532 msgid "Backup file creation failed"
1533 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1534
1535 # glib/gfileutils.c:348
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1905
1537 #, c-format
1538 msgid "Error removing target file: %s"
1539 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1919
1542 msgid "Move between mounts not supported"
1543 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1546 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1547 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1550 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1551 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1552
1553 # glib/gmarkup.c:1615
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1555 msgid "Invalid extended attribute name"
1556 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1557
1558 # glib/gdir.c:79
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1563
1564 # glib/gfileutils.c:348
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1573
1574 # glib/gfileutils.c:348
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1581 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1582 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1585 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1586 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708
1589 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1591
1592 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1593 # glib/giochannel.c:2175
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1598
1599 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1600 # glib/giochannel.c:2175
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1609
1610 # glib/gmarkup.c:303
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting symlink: %s"
1615 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1618 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1619 msgstr ""
1620 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1621 "spasyłkaj"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1624 #, c-format
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1627
1628 # glib/gfileutils.c:348
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1630 #, c-format
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1633
1634 # glib/gfileutils.c:348
1635 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840
1638 #, c-format
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1641
1642 # glib/gfileutils.c:348
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
1644 #, c-format
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1651
1652 # glib/gfileutils.c:348
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1657
1658 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1659 # glib/giochannel.c:2175
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing old backup link: %s"
1663 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1664
1665 # glib/gfileutils.c:348
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating backup copy: %s"
1669 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1670
1671 # glib/gfileutils.c:348
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1673 #, c-format
1674 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1675 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1676
1677 # glib/gfileutils.c:348
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857
1679 #, c-format
1680 msgid "Error truncating file: %s"
1681 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1682
1683 # glib/gfileutils.c:348
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file '%s': %s"
1688 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1691 msgid "Target file is a directory"
1692 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
1695 msgid "Target file is not a regular file"
1696 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682
1699 msgid "The file was externally modified"
1700 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1705
1706 # glib/gconvert.c:1729
1707 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1710
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1718
1719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1726
1727 #: ../gio/gmount.c:341
1728 msgid "mount doesn't implement unmount"
1729 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1730
1731 #: ../gio/gmount.c:413
1732 msgid "mount doesn't implement eject"
1733 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1734
1735 #: ../gio/gmount.c:492
1736 msgid "mount doesn't implement remount"
1737 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1738
1739 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1740 msgid "Output stream doesn't implement write"
1741 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1742
1743 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1744 msgid "Source stream is already closed"
1745 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1746
1747 # glib/gfileutils.c:348
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1749 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1750 #, c-format
1751 msgid "Error reading from unix: %s"
1752 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1753
1754 # glib/gmarkup.c:303
1755 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1757 #, c-format
1758 msgid "Error closing unix: %s"
1759 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1760
1761 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1762 msgid "Filesystem root"
1763 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1764
1765 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1766 # glib/giochannel.c:2175
1767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1768 #, c-format
1769 msgid "Error writing to unix: %s"
1770 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1771
1772 #: ../gio/gvolume.c:423
1773 msgid "volume doesn't implement eject"
1774 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1775
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1777 msgid "Can't find application"
1778 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1779
1780 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1781 # glib/giochannel.c:2175
1782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1783 #, c-format
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1786
1787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1788 msgid "URIs not supported"
1789 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1790
1791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1792 msgid "association changes not supported on win32"
1793 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1794
1795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1796 msgid "Association creation not supported on win32"
1797 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1798
1799 #: ../tests/gio-ls.c:27
1800 msgid "do not hide entries"
1801 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1802
1803 #: ../tests/gio-ls.c:29
1804 msgid "use a long listing format"
1805 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1806
1807 #: ../tests/gio-ls.c:37
1808 msgid "[FILE...]"
1809 msgstr "[FAJŁ...]"
1810
1811 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1812 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1813
1814 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1815 # glib/giochannel.c:2175
1816 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1817 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1818
1819 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1822
1823 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1824 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1825
1826 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1829
1830 #~ msgid "Target file already exists"
1831 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1832
1833 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1834 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1835
1836 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"