7d3c66478da79901e0c4cbc50446571ffee3b5c7
[platform/upstream/glib.git] / po / be@latin.po
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
86
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
92
93 # glib/gconvert.c:390
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
98
99 # glib/gconvert.c:394
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
104
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
107 # glib/gutf8.c:1320
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
110 #: glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
113
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2228
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
121
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
123 # glib/gutf8.c:1316
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
125 #: glib/gutf8.c:1400
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
128
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
134
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
141
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
147
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
153
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
159
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
165
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
171
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
176
177 # glib/gdir.c:79
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
182
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
188
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:572
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:586
196 #, c-format
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr ""
199
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:669
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
205
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
211
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
218
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:771
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
224
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:905
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
232
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
238
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:961
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
245
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:986
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
251
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:1005
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1123
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
263
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1367
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
269
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1380
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1849
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1854
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1859
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 # glib/gfileutils.c:745
292 #: glib/gfileutils.c:1902
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1923
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
300
301 # glib/giochannel.c:1114
302 #: glib/giochannel.c:1162
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
306
307 # glib/giochannel.c:1460
308 #: glib/giochannel.c:1507
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr ""
311 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
312 "g_io_channel_read_line_string"
313
314 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
315 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
318
319 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
320 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
323
324 # glib/giochannel.c:1647
325 #: glib/giochannel.c:1698
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr ""
328 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
329
330 # glib/gfileutils.c:505
331 #: glib/gmappedfile.c:116
332 #, c-format
333 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
334 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
335
336 # glib/gfileutils.c:505
337 #: glib/gmappedfile.c:193
338 #, c-format
339 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
340 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
341
342 # glib/gmarkup.c:219
343 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
347
348 # glib/gmarkup.c:303
349 #: glib/gmarkup.c:379
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
353
354 # glib/gmarkup.c:382
355 #: glib/gmarkup.c:483
356 msgid ""
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
358 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359
360 # glib/gmarkup.c:392
361 #: glib/gmarkup.c:493
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
365 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
366 "it as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
369 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
370
371 # glib/gmarkup.c:428
372 #: glib/gmarkup.c:527
373 #, c-format
374 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
375 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
376
377 # glib/gmarkup.c:472
378 #: glib/gmarkup.c:564
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%s' is not known"
381 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
382
383 # glib/gmarkup.c:482
384 #: glib/gmarkup.c:575
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
390 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
391
392 # glib/gmarkup.c:528
393 #: glib/gmarkup.c:628
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
397 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
398 msgstr ""
399 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
400 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
401
402 # glib/gmarkup.c:553
403 #: glib/gmarkup.c:650
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
407
408 # glib/gmarkup.c:570
409 #: glib/gmarkup.c:665
410 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
411 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
412
413 # glib/gmarkup.c:580
414 #: glib/gmarkup.c:675
415 msgid ""
416 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
417 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
418 "as &amp;"
419 msgstr ""
420 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
421 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
422 "&amp;"
423
424 #: glib/gmarkup.c:761
425 msgid "Unfinished entity reference"
426 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
427
428 #: glib/gmarkup.c:767
429 msgid "Unfinished character reference"
430 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
431
432 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
433 #: glib/gmarkup.c:1053
434 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
435 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
436
437 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
438 #: glib/gmarkup.c:1081
439 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
440 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
441
442 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
443 #: glib/gmarkup.c:1117
444 #, c-format
445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
446 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
447
448 # glib/gmarkup.c:932
449 #: glib/gmarkup.c:1155
450 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
451 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
452
453 # glib/gmarkup.c:970
454 #: glib/gmarkup.c:1195
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
458 "element name"
459 msgstr ""
460 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
461 "pačynać nazvy adzinki"
462
463 # glib/gmarkup.c:1033
464 #: glib/gmarkup.c:1263
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid ""
467 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
468 "s'"
469 msgstr ""
470 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
471
472 # glib/gmarkup.c:1120
473 #: glib/gmarkup.c:1352
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
477 msgstr ""
478 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
479
480 # glib/gmarkup.c:1161
481 #: glib/gmarkup.c:1394
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
485 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
486 "character in an attribute name"
487 msgstr ""
488 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
489 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
490 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
491
492 # glib/gmarkup.c:1244
493 #: glib/gmarkup.c:1480
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
497 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
498 msgstr ""
499 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
500 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
501
502 # glib/gmarkup.c:1384
503 #: glib/gmarkup.c:1622
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
507 "begin an element name"
508 msgstr ""
509 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
510 "pačynać nazovu elementu"
511
512 # glib/gmarkup.c:1422
513 #: glib/gmarkup.c:1662
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
517 "allowed character is '>'"
518 msgstr ""
519 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
520 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
521
522 # glib/gmarkup.c:1433
523 #: glib/gmarkup.c:1673
524 #, c-format
525 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
526 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
527
528 # glib/gmarkup.c:1442
529 #: glib/gmarkup.c:1682
530 #, c-format
531 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
532 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
533
534 # glib/gmarkup.c:1574
535 #: glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
537 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
538
539 # glib/gmarkup.c:1588
540 #: glib/gmarkup.c:1859
541 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
542 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
543
544 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
545 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
549 "element opened"
550 msgstr ""
551 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
552 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
553
554 # glib/gmarkup.c:1604
555 #: glib/gmarkup.c:1875
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
559 "the tag <%s/>"
560 msgstr ""
561 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
562 "značnik <%s/>"
563
564 # glib/gmarkup.c:1610
565 #: glib/gmarkup.c:1881
566 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
567 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
568
569 # glib/gmarkup.c:1615
570 #: glib/gmarkup.c:1887
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
573
574 # glib/gmarkup.c:1620
575 #: glib/gmarkup.c:1892
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
578
579 # glib/gmarkup.c:1626
580 #: glib/gmarkup.c:1898
581 msgid ""
582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
583 "name; no attribute value"
584 msgstr ""
585 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
586 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
587
588 # glib/gmarkup.c:1633
589 #: glib/gmarkup.c:1905
590 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
591 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
592
593 # glib/gmarkup.c:1648
594 #: glib/gmarkup.c:1921
595 #, c-format
596 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
597 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
598
599 # glib/gmarkup.c:1654
600 #: glib/gmarkup.c:1927
601 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
603
604 #: glib/gregex.c:131
605 msgid "corrupted object"
606 msgstr "sapsavany abjekt"
607
608 #: glib/gregex.c:133
609 msgid "internal error or corrupted object"
610 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
611
612 #: glib/gregex.c:135
613 msgid "out of memory"
614 msgstr "nie chapiła pamiaci"
615
616 #: glib/gregex.c:140
617 msgid "backtracking limit reached"
618 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
619
620 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
621 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
622 msgstr ""
623 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
624 "adpaviadnaści"
625
626 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
627 msgid "internal error"
628 msgstr "unutranaja pamyłka"
629
630 #: glib/gregex.c:162
631 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
632 msgstr ""
633 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
634
635 #: glib/gregex.c:171
636 msgid "recursion limit reached"
637 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
638
639 #: glib/gregex.c:173
640 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
641 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
642
643 #: glib/gregex.c:175
644 msgid "invalid combination of newline flags"
645 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
646
647 #: glib/gregex.c:179
648 msgid "unknown error"
649 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
650
651 #: glib/gregex.c:199
652 msgid "\\ at end of pattern"
653 msgstr "\\ u kancy šablonu"
654
655 #: glib/gregex.c:202
656 msgid "\\c at end of pattern"
657 msgstr "\\c u kancy šablonu"
658
659 #: glib/gregex.c:205
660 msgid "unrecognized character follows \\"
661 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
662
663 #: glib/gregex.c:212
664 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
665 msgstr ""
666 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
667
668 #: glib/gregex.c:215
669 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
670 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
671
672 #: glib/gregex.c:218
673 msgid "number too big in {} quantifier"
674 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
675
676 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
677 #: glib/gregex.c:221
678 msgid "missing terminating ] for character class"
679 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
680
681 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
682 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
683 # glib/gutf8.c:1320
684 #: glib/gregex.c:224
685 msgid "invalid escape sequence in character class"
686 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
687
688 #: glib/gregex.c:227
689 msgid "range out of order in character class"
690 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
691
692 #: glib/gregex.c:230
693 msgid "nothing to repeat"
694 msgstr "niama čaho paŭtarać"
695
696 #: glib/gregex.c:233
697 msgid "unrecognized character after (?"
698 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
699
700 #: glib/gregex.c:237
701 msgid "unrecognized character after (?<"
702 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
703
704 #: glib/gregex.c:241
705 msgid "unrecognized character after (?P"
706 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
707
708 #: glib/gregex.c:244
709 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
710 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
711
712 #: glib/gregex.c:247
713 msgid "missing terminating )"
714 msgstr "nie staje kancavoha )"
715
716 #: glib/gregex.c:251
717 msgid ") without opening ("
718 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
719
720 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
721 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
722 #.
723 #: glib/gregex.c:258
724 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
725 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
726
727 #: glib/gregex.c:261
728 msgid "reference to non-existent subpattern"
729 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
730
731 #: glib/gregex.c:264
732 msgid "missing ) after comment"
733 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
734
735 #: glib/gregex.c:267
736 msgid "regular expression too large"
737 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
738
739 #: glib/gregex.c:270
740 msgid "failed to get memory"
741 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
742
743 #: glib/gregex.c:273
744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
745 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
746
747 #: glib/gregex.c:276
748 msgid "malformed number or name after (?("
749 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
750
751 #: glib/gregex.c:279
752 msgid "conditional group contains more than two branches"
753 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
754
755 #: glib/gregex.c:282
756 msgid "assertion expected after (?("
757 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
758
759 #: glib/gregex.c:285
760 msgid "unknown POSIX class name"
761 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
762
763 #: glib/gregex.c:288
764 msgid "POSIX collating elements are not supported"
765 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
766
767 #: glib/gregex.c:291
768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
769 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
770
771 #: glib/gregex.c:294
772 msgid "invalid condition (?(0)"
773 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
774
775 #: glib/gregex.c:297
776 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
777 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
778
779 #: glib/gregex.c:300
780 msgid "recursive call could loop indefinitely"
781 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
782
783 #: glib/gregex.c:303
784 msgid "missing terminator in subpattern name"
785 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
786
787 #: glib/gregex.c:306
788 msgid "two named subpatterns have the same name"
789 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
790
791 #: glib/gregex.c:309
792 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
793 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
794
795 #: glib/gregex.c:312
796 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
797 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
798
799 #: glib/gregex.c:315
800 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
801 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
802
803 #: glib/gregex.c:318
804 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
805 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
806
807 #: glib/gregex.c:321
808 msgid "octal value is greater than \\377"
809 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
810
811 #: glib/gregex.c:324
812 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
813 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
814
815 #: glib/gregex.c:327
816 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
817 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
818
819 #: glib/gregex.c:330
820 msgid "inconsistent NEWLINE options"
821 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
822
823 #: glib/gregex.c:333
824 msgid ""
825 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
826 msgstr ""
827 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
828 "nieabaviazkovych dužkach"
829
830 #: glib/gregex.c:338
831 msgid "unexpected repeat"
832 msgstr "niečakany paŭtor"
833
834 #: glib/gregex.c:342
835 msgid "code overflow"
836 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
837
838 #: glib/gregex.c:346
839 msgid "overran compiling workspace"
840 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
841
842 #: glib/gregex.c:350
843 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
844 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
845
846 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
847 #, c-format
848 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
849 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
850
851 #: glib/gregex.c:1098
852 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
853 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
854
855 #: glib/gregex.c:1107
856 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
857 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
858
859 # glib/gmarkup.c:219
860 #: glib/gregex.c:1161
861 #, c-format
862 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
863 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
864
865 #: glib/gregex.c:1197
866 #, c-format
867 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
868 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
869
870 #: glib/gregex.c:2021
871 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
872 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
873
874 #: glib/gregex.c:2037
875 msgid "hexadecimal digit expected"
876 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
877
878 #: glib/gregex.c:2077
879 msgid "missing '<' in symbolic reference"
880 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
881
882 #: glib/gregex.c:2086
883 msgid "unfinished symbolic reference"
884 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
885
886 #: glib/gregex.c:2093
887 msgid "zero-length symbolic reference"
888 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
889
890 #: glib/gregex.c:2104
891 msgid "digit expected"
892 msgstr "čakałasia ličba"
893
894 #: glib/gregex.c:2122
895 msgid "illegal symbolic reference"
896 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
897
898 #: glib/gregex.c:2184
899 msgid "stray final '\\'"
900 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
901
902 #: glib/gregex.c:2188
903 msgid "unknown escape sequence"
904 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
905
906 #: glib/gregex.c:2198
907 #, c-format
908 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
909 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
910
911 # glib/gshell.c:71
912 #: glib/gshell.c:70
913 #, c-format
914 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
915 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
916
917 # glib/gshell.c:161
918 #: glib/gshell.c:160
919 #, c-format
920 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
921 msgstr ""
922 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
923 "adzinočny znak cytavańnia"
924
925 # glib/gshell.c:529
926 #: glib/gshell.c:538
927 #, c-format
928 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
929 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
930
931 # glib/gshell.c:536
932 #: glib/gshell.c:545
933 #, c-format
934 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
935 msgstr ""
936 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
937
938 # glib/gshell.c:548
939 #: glib/gshell.c:557
940 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
941 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
942
943 # glib/gspawn-win32.c:214
944 #: glib/gspawn-win32.c:283
945 msgid "Failed to read data from child process"
946 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
947
948 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
949 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
950 #, c-format
951 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
952 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
953
954 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
955 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
958 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
959
960 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
961 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
962 #, c-format
963 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
964 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
965
966 # glib/gspawn-win32.c:940
967 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
968 #, c-format
969 msgid "Failed to execute child process (%s)"
970 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
971
972 # glib/gconvert.c:1729
973 #: glib/gspawn-win32.c:444
974 #, c-format
975 msgid "Invalid program name: %s"
976 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
977
978 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
979 #, c-format
980 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
981 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
982
983 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
984 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
985 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
986 #, c-format
987 msgid "Invalid string in environment: %s"
988 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
989
990 # glib/gdir.c:79
991 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
992 #, c-format
993 msgid "Invalid working directory: %s"
994 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
995
996 # glib/gspawn-win32.c:940
997 #: glib/gspawn-win32.c:791
998 #, c-format
999 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1000 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1001
1002 # glib/gspawn-win32.c:365
1003 #: glib/gspawn-win32.c:1006
1004 msgid ""
1005 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1006 "process"
1007 msgstr ""
1008 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1009 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1010
1011 # glib/gspawn.c:161
1012 #: glib/gspawn.c:188
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1015 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1016
1017 # glib/gspawn.c:293
1018 #: glib/gspawn.c:325
1019 #, c-format
1020 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1021 msgstr ""
1022 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1023 "naščadka (%s)"
1024
1025 # glib/gspawn.c:376
1026 #: glib/gspawn.c:408
1027 #, c-format
1028 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1029 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1030
1031 # glib/gspawn.c:979
1032 #: glib/gspawn.c:1196
1033 #, c-format
1034 msgid "Failed to fork (%s)"
1035 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1036
1037 # glib/gspawn.c:1129
1038 #: glib/gspawn.c:1346
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1041 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1042
1043 # glib/gspawn.c:1139
1044 #: glib/gspawn.c:1356
1045 #, c-format
1046 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1047 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1048
1049 # glib/gspawn.c:1148
1050 #: glib/gspawn.c:1365
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1053 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1054
1055 # glib/gspawn.c:1156
1056 #: glib/gspawn.c:1373
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1059 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1060
1061 # glib/gspawn.c:1178
1062 #: glib/gspawn.c:1395
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1065 msgstr ""
1066 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1067
1068 # glib/gutf8.c:950
1069 #: glib/gutf8.c:1029
1070 msgid "Character out of range for UTF-8"
1071 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1072
1073 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1074 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1075 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1076 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1077 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1078 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1079
1080 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1081 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1082 msgid "Character out of range for UTF-16"
1083 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1084
1085 #: glib/goption.c:615
1086 msgid "Usage:"
1087 msgstr "Vykarystańnie:"
1088
1089 #: glib/goption.c:615
1090 msgid "[OPTION...]"
1091 msgstr "[OPCYJA...]"
1092
1093 #: glib/goption.c:719
1094 msgid "Help Options:"
1095 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1096
1097 #: glib/goption.c:720
1098 msgid "Show help options"
1099 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1100
1101 #: glib/goption.c:726
1102 msgid "Show all help options"
1103 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1104
1105 #: glib/goption.c:788
1106 msgid "Application Options:"
1107 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1108
1109 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1112 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1113
1114 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1115 #, c-format
1116 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1117 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1118
1119 #: glib/goption.c:884
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1122 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1123
1124 #: glib/goption.c:892
1125 #, c-format
1126 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1127 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1128
1129 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1130 # glib/giochannel.c:2175
1131 #: glib/goption.c:1229
1132 #, c-format
1133 msgid "Error parsing option %s"
1134 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1135
1136 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1137 #, c-format
1138 msgid "Missing argument for %s"
1139 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1140
1141 #: glib/goption.c:1766
1142 #, c-format
1143 msgid "Unknown option %s"
1144 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:358
1147 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1148 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:393
1151 msgid "Not a regular file"
1152 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:401
1155 msgid "File is empty"
1156 msgstr "Fajł pusty"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:761
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1162 msgstr ""
1163 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1164 "hrupaj, albo kamentarom"
1165
1166 # glib/gconvert.c:1729
1167 #: glib/gkeyfile.c:821
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid group name: %s"
1170 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:843
1173 msgid "Key file does not start with a group"
1174 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1175
1176 # glib/gconvert.c:1729
1177 #: glib/gkeyfile.c:869
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid key name: %s"
1180 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:896
1183 #, c-format
1184 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1185 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1188 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1189 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1190 #, c-format
1191 msgid "Key file does not have group '%s'"
1192 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1193
1194 #: glib/gkeyfile.c:1284
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file does not have key '%s'"
1197 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1198
1199 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1202 msgstr ""
1203 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1204 "UTF-8"
1205
1206 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1209 msgstr ""
1210 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1211
1212 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1216 "interpreted."
1217 msgstr ""
1218 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1219 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1220
1221 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1222 #, c-format
1223 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1224 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1225
1226 #: glib/gkeyfile.c:3474
1227 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1228 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1229
1230 # glib/gconvert.c:1648
1231 #: glib/gkeyfile.c:3496
1232 #, c-format
1233 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1234 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:3638
1237 #, c-format
1238 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1239 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:3652
1242 #, c-format
1243 msgid "Integer value '%s' out of range"
1244 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1245
1246 #: glib/gkeyfile.c:3685
1247 #, c-format
1248 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1249 msgstr ""
1250 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1251 "niefiksavanaj koskaj."
1252
1253 #: glib/gkeyfile.c:3709
1254 #, c-format
1255 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1256 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1257
1258 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1259 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1260 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1261 #, c-format
1262 msgid "Too large count value passed to %s"
1263 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1264
1265 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1266 #: gio/goutputstream.c:1085
1267 msgid "Stream is already closed"
1268 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1269
1270 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1271 msgid "Operation was cancelled"
1272 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1273
1274 #: gio/gcontenttype.c:180
1275 msgid "Unknown type"
1276 msgstr "Nieviadomy typ"
1277
1278 #: gio/gcontenttype.c:181
1279 #, c-format
1280 msgid "%s filetype"
1281 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1282
1283 #: gio/gcontenttype.c:678
1284 #, c-format
1285 msgid "%s type"
1286 msgstr "typ %s"
1287
1288 #: gio/gdatainputstream.c:310
1289 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1290 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1293 msgid "Unnamed"
1294 msgstr "Nienazvany"
1295
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1297 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1298 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1299
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1301 msgid "Unable to find terminal required for application"
1302 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1303
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1307 msgstr ""
1308 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1309
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1313 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't create user desktop file %s"
1318 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1319
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1321 #, c-format
1322 msgid "Custom definition for %s"
1323 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1324
1325 #: gio/gdrive.c:381
1326 msgid "drive doesn't implement eject"
1327 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1328
1329 #: gio/gdrive.c:451
1330 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1331 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1332
1333 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1334 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1335 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1336 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1337 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1338 msgid "Operation not supported"
1339 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1340
1341 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1342 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1343 #. Translators: This is an error message when trying to
1344 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1345 #. * none exists.
1346 #. Translators: This is an error message when trying to find
1347 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1348 #. * exists.
1349 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1350 #: gio/glocalfile.c:1088
1351 msgid "Containing mount does not exist"
1352 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1353
1354 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1355 msgid "Can't copy over directory"
1356 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1357
1358 #: gio/gfile.c:2023
1359 msgid "Can't copy directory over directory"
1360 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1361
1362 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1363 msgid "Target file exists"
1364 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1365
1366 #: gio/gfile.c:2049
1367 msgid "Can't recursively copy directory"
1368 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1369
1370 #: gio/gfile.c:2861
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1373
1374 #: gio/gfile.c:2954
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1377
1378 #: gio/gfile.c:3003
1379 #, c-format
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1382
1383 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1386
1387 #: gio/gfile.c:5093
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1390
1391 #: gio/gfileenumerator.c:205
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "Ličylnik začynieny"
1394
1395 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1396 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1397 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1398 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1399
1400 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1401 msgid "File enumerator is already closed"
1402 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1403
1404 #: gio/gfileicon.c:144
1405 msgid "file"
1406 msgstr ""
1407
1408 # glib/gconvert.c:1632
1409 #: gio/gfileicon.c:145
1410 #, fuzzy
1411 msgid "The file containing the icon"
1412 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1413
1414 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1415 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1416 msgid "Stream doesn't support query_info"
1417 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1418
1419 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1420 msgid "Seek not supported on stream"
1421 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1422
1423 #: gio/gfileinputstream.c:383
1424 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1425 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1426
1427 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1428 msgid "Truncate not supported on stream"
1429 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1430
1431 #: gio/ginputstream.c:202
1432 msgid "Input stream doesn't implement read"
1433 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1434
1435 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1436 #. * operation running against this stream when you try to start
1437 #. * one
1438 #. Translators: This is an error you get if there is
1439 #. * already an operation running against this stream when
1440 #. * you try to start one
1441 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1442 msgid "Stream has outstanding operation"
1443 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1444
1445 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1446 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1447 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1448
1449 # glib/gconvert.c:1729
1450 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1451 #, c-format
1452 msgid "Invalid filename %s"
1453 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1454
1455 # glib/gfileutils.c:348
1456 #: gio/glocalfile.c:972
1457 #, c-format
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1459 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1108
1462 msgid "Can't rename root directory"
1463 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1126
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1468
1469 # glib/gconvert.c:1729
1470 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1471 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1475
1476 # glib/gfileutils.c:348
1477 #: gio/glocalfile.c:1143
1478 #, c-format
1479 msgid "Error renaming file: %s"
1480 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1481
1482 # glib/gfileutils.c:348
1483 #: gio/glocalfile.c:1262
1484 #, c-format
1485 msgid "Error opening file: %s"
1486 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1272
1489 msgid "Can't open directory"
1490 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1491
1492 # glib/gfileutils.c:348
1493 #: gio/glocalfile.c:1332
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing file: %s"
1496 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1497
1498 # glib/gfileutils.c:348
1499 #: gio/glocalfile.c:1696
1500 #, c-format
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1503
1504 # glib/gfileutils.c:745
1505 #: gio/glocalfile.c:1719
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1740
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1517
1518 # glib/gfileutils.c:745
1519 #: gio/glocalfile.c:1873
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1522 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1523
1524 # glib/gfileutils.c:745
1525 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to trash file: %s"
1528 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1529
1530 # glib/gdir.c:79
1531 #: gio/glocalfile.c:2007
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Error creating directory: %s"
1534 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1535
1536 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1537 # glib/giochannel.c:2175
1538 #: gio/glocalfile.c:2036
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1542
1543 # glib/gfileutils.c:348
1544 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1545 #, c-format
1546 msgid "Error moving file: %s"
1547 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2119
1550 msgid "Can't move directory over directory"
1551 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1556 msgid "Backup file creation failed"
1557 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1558
1559 # glib/gfileutils.c:348
1560 #: gio/glocalfile.c:2165
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing target file: %s"
1563 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2179
1566 msgid "Move between mounts not supported"
1567 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1570 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1571 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1574 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1575 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1576
1577 # glib/gmarkup.c:1615
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1579 msgid "Invalid extended attribute name"
1580 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1581
1582 # glib/gdir.c:79
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1586 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1587
1588 # glib/gfileutils.c:348
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1597
1598 # glib/gfileutils.c:348
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1600 #, c-format
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1616
1617 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1618 # glib/giochannel.c:2175
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1623
1624 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1625 # glib/giochannel.c:2175
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1634
1635 # glib/gmarkup.c:303
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 msgstr ""
1645 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1646 "spasyłkaj"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1652
1653 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1654 # glib/giochannel.c:2175
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1658 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1661 #, c-format
1662 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1666 #, c-format
1667 msgid "Setting attribute %s not supported"
1668 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1669
1670 # glib/gfileutils.c:348
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1675
1676 # glib/gfileutils.c:348
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1680 #, c-format
1681 msgid "Error seeking in file: %s"
1682 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1683
1684 # glib/gfileutils.c:348
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing file: %s"
1689 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1692 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1693 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1694
1695 # glib/gfileutils.c:348
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing to file: %s"
1699 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1700
1701 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1702 # glib/giochannel.c:2175
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing old backup link: %s"
1706 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1707
1708 # glib/gfileutils.c:348
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating backup copy: %s"
1712 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1713
1714 # glib/gfileutils.c:348
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1716 #, c-format
1717 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1718 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1719
1720 # glib/gfileutils.c:348
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1722 #, c-format
1723 msgid "Error truncating file: %s"
1724 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1725
1726 # glib/gfileutils.c:348
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening file '%s': %s"
1731 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1734 msgid "Target file is a directory"
1735 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1738 msgid "Target file is not a regular file"
1739 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1740
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1742 msgid "The file was externally modified"
1743 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1744
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1746 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1747 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1748
1749 # glib/gconvert.c:1729
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1751 msgid "Invalid seek request"
1752 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1753
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1755 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1756 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1759 msgid "Reached maximum data array limit"
1760 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1761
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1763 msgid "Memory output stream not resizable"
1764 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1767 msgid "Failed to resize memory output stream"
1768 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement unmount.
1773 #: gio/gmount.c:360
1774 msgid "mount doesn't implement unmount"
1775 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1780 #: gio/gmount.c:435
1781 msgid "mount doesn't implement eject"
1782 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement remount.
1787 #: gio/gmount.c:517
1788 msgid "mount doesn't implement remount"
1789 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement content type guessing.
1794 #: gio/gmount.c:601
1795 #, fuzzy
1796 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1797 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: gio/gmount.c:690
1803 #, fuzzy
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1806
1807 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1810
1811 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1812 msgid "Source stream is already closed"
1813 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1814
1815 #: gio/gthemedicon.c:210
1816 #, fuzzy
1817 msgid "name"
1818 msgstr "Nienazvany"
1819
1820 # glib/gconvert.c:1632
1821 #: gio/gthemedicon.c:211
1822 #, fuzzy
1823 msgid "The name of the icon"
1824 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1825
1826 #: gio/gthemedicon.c:222
1827 #, fuzzy
1828 msgid "names"
1829 msgstr "Nienazvany"
1830
1831 #: gio/gthemedicon.c:223
1832 msgid "An array containing the icon names"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: gio/gthemedicon.c:248
1836 msgid "use default fallbacks"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gio/gthemedicon.c:249
1840 msgid ""
1841 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1842 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1843 msgstr ""
1844
1845 # glib/gfileutils.c:348
1846 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1847 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1848 #, c-format
1849 msgid "Error reading from unix: %s"
1850 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1851
1852 # glib/gmarkup.c:303
1853 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1854 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1855 #, c-format
1856 msgid "Error closing unix: %s"
1857 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1858
1859 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1860 msgid "Filesystem root"
1861 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1862
1863 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1864 # glib/giochannel.c:2175
1865 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1866 #, c-format
1867 msgid "Error writing to unix: %s"
1868 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1869
1870 #: gio/gvolume.c:439
1871 msgid "volume doesn't implement eject"
1872 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1873
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1875 msgid "Can't find application"
1876 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1877
1878 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1879 # glib/giochannel.c:2175
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1881 #, c-format
1882 msgid "Error launching application: %s"
1883 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1884
1885 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1886 msgid "URIs not supported"
1887 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1888
1889 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1890 msgid "association changes not supported on win32"
1891 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1892
1893 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1894 msgid "Association creation not supported on win32"
1895 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1896
1897 #: tests/gio-ls.c:27
1898 msgid "do not hide entries"
1899 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1900
1901 #: tests/gio-ls.c:29
1902 msgid "use a long listing format"
1903 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1904
1905 #: tests/gio-ls.c:37
1906 msgid "[FILE...]"
1907 msgstr "[FAJŁ...]"
1908
1909 #~ msgid "%u byte"
1910 #~ msgid_plural "%u bytes"
1911 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1912 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1913 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1914
1915 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1916 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1917
1918 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1919 # glib/giochannel.c:2175
1920 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1921 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1922
1923 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1926
1927 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1928 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1929
1930 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1933
1934 #~ msgid "Target file already exists"
1935 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1936
1937 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1938 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1939
1940 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"