Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
16
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr ""
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
59 #, c-format
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
64 #, c-format
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
69 #, c-format
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
74 #, c-format
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
79 #, c-format
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
84 #, c-format
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
87
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
89 #: gio/gcharsetconverter.c:459
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
93
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
98
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
100 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
101 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
104
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
106 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
112 #: glib/gutf8.c:1432
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
115
116 #: glib/gconvert.c:928
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
120
121 #: glib/gconvert.c:1751
122 #, c-format
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
125
126 #: glib/gconvert.c:1761
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1778
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
135
136 #: glib/gconvert.c:1790
137 #, c-format
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
140
141 #: glib/gconvert.c:1806
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
145
146 #: glib/gconvert.c:1901
147 #, c-format
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1911
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
154
155 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
156 #, c-format
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
159
160 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
161 #, c-format
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
164
165 #: glib/gfileutils.c:551
166 #, c-format
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:565
171 #, c-format
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
174
175 #: glib/gfileutils.c:648
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr ""
189 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:750
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:858
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:914
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:939
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:958
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:987
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1006
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1124
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1328
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1341
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1774
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u byte"
251 msgstr[1] "%u bytes"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f TB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f PB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f EB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
291
292 #: glib/giochannel.c:1408
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
305
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
309
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr ""
313 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
357 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
358 "ye enforma grande"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
367 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
368 "como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
393 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
406 "el nome d'un elementu"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
415 "del elementu «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
423 "«%s» del elementu «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
433 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
434 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
443 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
452 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
461 "el caráuter permitíu ye '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
488 "caberu elementu abiertu"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1678
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
497 "etiqueta <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
511 "d'elementu."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
519 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
530 "«%s»"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
536 "instrucción"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oxetu corruptu"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ensin memoria"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
559 msgid "internal error"
560 msgstr "fallu internu"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
566 "parciales"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "fallu desconocíu"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patrón"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patrón"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
600 "minúscula)"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "na que repetir"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta'l ) de terminación"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ensin ( que lu abra"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falló al obtener memoria"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición nun válida (?(0)"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
758 "llave opcional"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamientu de códigu"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
775
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1193
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2067
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
802
803 #: glib/gregex.c:2083
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
806
807 #: glib/gregex.c:2123
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
810
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
814
815 #: glib/gregex.c:2139
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
818
819 #: glib/gregex.c:2150
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxitu"
822
823 #: glib/gregex.c:2168
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica illegal"
826
827 #: glib/gregex.c:2230
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "final '\\' perdiu"
830
831 #: glib/gregex.c:2234
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
834
835 #: glib/gregex.c:2244
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
843
844 #: glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
848 "triba shell"
849
850 #: glib/gshell.c:560
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
854
855 #: glib/gshell.c:567
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
860 "testu yera «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:579
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr ""
874 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
875 "fíu (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
923 "un procesu fíu"
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1375
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
966
967 #: glib/gspawn.c:1407
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
972 "s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1055
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
979 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
982
983 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Usu:"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPCIÓN...]"
994
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opciones d'aida:"
998
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1002
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1006
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1010
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1020
1021 #: glib/goption.c:1027
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1035
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1030
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1917
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opción desconocía %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:363
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr ""
1049 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:398
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:406
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "El ficheru ta ermu"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:765
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1065 "contraseña, grupu o comentariu"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:825
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:847
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:873
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:900
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1087 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1088 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1290
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr ""
1102 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1103 "UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1110 "puede ser interpretáu."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1532
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1118 "interpretar."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1127 "valor que nun puede ser interpretáu."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3637
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr ""
1137 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3659
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3801
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3815
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3848
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3872
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1196
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1177 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1178 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Encaboxóse la operación"
1181
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Invalid object, not initialized"
1185 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1186
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1190 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Not enough space in destination"
1195 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1196
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1198 msgid "Cancellable initialization not supported"
1199 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:180
1202 msgid "Unknown type"
1203 msgstr "Triba desconocía"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:181
1206 #, c-format
1207 msgid "%s filetype"
1208 msgstr "triba de ficheru %s"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:681
1211 #, c-format
1212 msgid "%s type"
1213 msgstr "triba %s"
1214
1215 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1216 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gcredentials.c:296
1220 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: gio/gdatainputstream.c:311
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1226
1227 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1230 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1231
1232 #: gio/gdbusaddress.c:159
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gdbusaddress.c:172
1239 #, c-format
1240 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1244 #, c-format
1245 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1249 #, c-format
1250 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdbusaddress.c:422
1254 #, c-format
1255 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gdbusaddress.c:443
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1262 "sign"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:517
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1269 "`path' or `abstract' to be set"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:553
1273 #, c-format
1274 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:567
1278 #, c-format
1279 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gdbusaddress.c:581
1283 #, c-format
1284 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbusaddress.c:595
1288 #, c-format
1289 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gdbusaddress.c:629
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1295 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:640
1298 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdbusaddress.c:656
1302 #, c-format
1303 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gdbusaddress.c:972
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1316 "- unknown value `%s'"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1320 msgid ""
1321 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1322 "variable is not set"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Unknown bus type %d"
1328 msgstr "Triba desconocía"
1329
1330 #: gio/gdbusauth.c:287
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gdbusauth.c:331
1335 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gdbusauth.c:502
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gdbusauth.c:1144
1345 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1351 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1352
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1362 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1367 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1370 #, c-format
1371 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1387 #, c-format
1388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1395
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1400
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1405
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1409 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1410
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1414 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1415
1416 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1417 #, c-format
1418 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1422 #, fuzzy
1423 msgid "The connection is closed"
1424 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1425
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1427 msgid "Timeout was reached"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1431 msgid ""
1432 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1436 #, c-format
1437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1441 #, c-format
1442 msgid "No such property `%s'"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Property `%s' is not readable"
1448 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1449
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Property `%s' is not writable"
1453 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1454
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1456 #, c-format
1457 msgid "No such interface `%s'"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1461 msgid "No such interface"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1465 #, c-format
1466 msgid "No such method `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1470 #, c-format
1471 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1475 #, c-format
1476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1480 #, c-format
1481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "A subtree is already exported for %s"
1487 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1488
1489 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/gdbusmessage.c:723
1495 msgid "Wanted to read %"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gdbusmessage.c:744
1499 #, c-format
1500 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: gio/gdbusmessage.c:927
1504 #, c-format
1505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusmessage.c:953
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1511 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:979
1514 msgid "Encountered array of length %"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1518 #, c-format
1519 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1539 #, c-format
1540 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1544 #, c-format
1545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1549 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1559 #, c-format
1560 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1564 #, c-format
1565 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1572 "s'"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1576 #, c-format
1577 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Error return with body of type `%s'"
1583 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1584
1585 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1586 msgid "Error return with empty body"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1590 #, c-format
1591 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1595 #, c-format
1596 msgid "Error sending message: %s"
1597 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1598
1599 #: gio/gdbusprivate.c:768
1600 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/gdbusproxy.c:633
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1607 "the type is %s"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1611 #, c-format
1612 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/gdbusserver.c:662
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Abstract name space not supported"
1618 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1619
1620 #: gio/gdbusserver.c:752
1621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: gio/gdbusserver.c:829
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1627 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1628
1629 #: gio/gdbusserver.c:981
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1632 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1633
1634 #: gio/gdbusserver.c:1021
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1640 msgid "COMMAND"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gio/gdbus-tool.c:92
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Commands:\n"
1647 "  help         Shows this information\n"
1648 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1649 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1650 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1651 "\n"
1652 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1656 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Error: %s\n"
1659 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
1660
1661 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1662 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1663 #, c-format
1664 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1670 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1671
1672 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1673 #, c-format
1674 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/gdbus-tool.c:368
1678 msgid "Connect to the system bus"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:369
1682 msgid "Connect to the session bus"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gdbus-tool.c:370
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Connect to given D-Bus address"
1688 msgstr "Conexón en cursu"
1689
1690 #: gio/gdbus-tool.c:380
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Connection Endpoint Options:"
1693 msgstr "Conexón en cursu"
1694
1695 #: gio/gdbus-tool.c:381
1696 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gio/gdbus-tool.c:401
1700 #, c-format
1701 msgid "No connection endpoint specified"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gio/gdbus-tool.c:411
1705 #, c-format
1706 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gdbus-tool.c:488
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:497
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1719 "interface `%s'\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:559
1723 msgid "Destination name to invoke method on"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:560
1727 msgid "Object path to invoke method on"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:561
1731 msgid "Method and interface name"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/gdbus-tool.c:600
1735 msgid "Invoke a method on a remote object."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Error connecting: %s\n"
1741 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1742
1743 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1744 #, c-format
1745 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1749 #, c-format
1750 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1756 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1757
1758 #: gio/gdbus-tool.c:731
1759 #, c-format
1760 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:742
1764 #, c-format
1765 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gio/gdbus-tool.c:807
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1771 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:815
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1776 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1777
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1779 msgid "Destination name to introspect"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1783 msgid "Object path to introspect"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1787 msgid "Introspect a remote object."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1791 msgid "Destination name to monitor"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1795 msgid "Object path to monitor"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Monitor a remote object."
1801 msgstr "oxetu corruptu"
1802
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1804 msgid "Unnamed"
1805 msgstr "Ensin nome"
1806
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1808 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1809 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1810
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1812 msgid "Unable to find terminal required for application"
1813 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1814
1815 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1816 #, c-format
1817 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1818 msgstr ""
1819 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1820 "%s"
1821
1822 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1823 #, c-format
1824 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1825 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1826
1827 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1828 #, c-format
1829 msgid "Can't create user desktop file %s"
1830 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1831
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1833 #, c-format
1834 msgid "Custom definition for %s"
1835 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1836
1837 #: gio/gdrive.c:364
1838 msgid "drive doesn't implement eject"
1839 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for drive objects that
1843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1844 #: gio/gdrive.c:444
1845 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1846 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1847
1848 #: gio/gdrive.c:521
1849 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1850 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1851
1852 #: gio/gdrive.c:726
1853 msgid "drive doesn't implement start"
1854 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1855
1856 #: gio/gdrive.c:828
1857 msgid "drive doesn't implement stop"
1858 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1859
1860 #: gio/gemblem.c:325
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1863 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1864
1865 #: gio/gemblem.c:335
1866 #, c-format
1867 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1868 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1869
1870 #: gio/gemblemedicon.c:296
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1873 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1874
1875 #: gio/gemblemedicon.c:306
1876 #, c-format
1877 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1878 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1879
1880 #: gio/gemblemedicon.c:329
1881 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1882 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1883
1884 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1885 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1886 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1887 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1888 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1889 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1890 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1891 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1892 msgid "Operation not supported"
1893 msgstr "Operación non sofitada"
1894
1895 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1896 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1897 #. Translators: This is an error message when trying to
1898 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1899 #. * none exists.
1900 #. Translators: This is an error message when trying to find
1901 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1902 #. * exists.
1903 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1904 #: gio/glocalfile.c:1084
1905 msgid "Containing mount does not exist"
1906 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1907
1908 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1909 msgid "Can't copy over directory"
1910 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1911
1912 #: gio/gfile.c:2469
1913 msgid "Can't copy directory over directory"
1914 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1915
1916 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1917 msgid "Target file exists"
1918 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1919
1920 #: gio/gfile.c:2495
1921 msgid "Can't recursively copy directory"
1922 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1923
1924 #: gio/gfile.c:2755
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Splice not supported"
1927 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
1928
1929 #: gio/gfile.c:2759
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Error splicing file: %s"
1932 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1933
1934 #: gio/gfile.c:2906
1935 msgid "Can't copy special file"
1936 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1937
1938 #: gio/gfile.c:3479
1939 msgid "Invalid symlink value given"
1940 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1941
1942 #: gio/gfile.c:3572
1943 msgid "Trash not supported"
1944 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1945
1946 #: gio/gfile.c:3621
1947 #, c-format
1948 msgid "File names cannot contain '%c'"
1949 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1950
1951 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1952 msgid "volume doesn't implement mount"
1953 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1954
1955 #: gio/gfile.c:6149
1956 msgid "No application is registered as handling this file"
1957 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1958
1959 #: gio/gfileenumerator.c:206
1960 msgid "Enumerator is closed"
1961 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1962
1963 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1964 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1965 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1966 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1967
1968 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1969 msgid "File enumerator is already closed"
1970 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1971
1972 #: gio/gfileicon.c:237
1973 #, c-format
1974 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1975 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1976
1977 #: gio/gfileicon.c:247
1978 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1979 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1980
1981 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1982 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1983 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1984 msgid "Stream doesn't support query_info"
1985 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1986
1987 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1988 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1989 msgid "Seek not supported on stream"
1990 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1991
1992 #: gio/gfileinputstream.c:381
1993 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1994 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1995
1996 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1997 msgid "Truncate not supported on stream"
1998 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1999
2000 #: gio/gicon.c:286
2001 #, c-format
2002 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2003 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
2004
2005 #: gio/gicon.c:306
2006 #, c-format
2007 msgid "No type for class name %s"
2008 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
2009
2010 #: gio/gicon.c:316
2011 #, c-format
2012 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2013 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
2014
2015 #: gio/gicon.c:327
2016 #, c-format
2017 msgid "Type %s is not classed"
2018 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2019
2020 #: gio/gicon.c:341
2021 #, c-format
2022 msgid "Malformed version number: %s"
2023 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
2024
2025 #: gio/gicon.c:355
2026 #, c-format
2027 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2028 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
2029
2030 #: gio/gicon.c:431
2031 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2032 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
2033
2034 #: gio/ginputstream.c:195
2035 msgid "Input stream doesn't implement read"
2036 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
2037
2038 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2039 #. * operation running against this stream when you try to start
2040 #. * one
2041 #. Translators: This is an error you get if there is
2042 #. * already an operation running against this stream when
2043 #. * you try to start one
2044 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2045 msgid "Stream has outstanding operation"
2046 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
2047
2048 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2049 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2050 msgid "Not enough space for socket address"
2051 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
2052
2053 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2054 msgid "Unsupported socket address"
2055 msgstr "Direición de socket non sofitada"
2056
2057 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2058 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2059 msgstr ""
2060 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
2061 "predetermináu"
2062
2063 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2064 #, c-format
2065 msgid "Invalid filename %s"
2066 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
2067
2068 #: gio/glocalfile.c:968
2069 #, c-format
2070 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2071 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
2072
2073 #: gio/glocalfile.c:1106
2074 msgid "Can't rename root directory"
2075 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
2076
2077 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2078 #, c-format
2079 msgid "Error renaming file: %s"
2080 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2081
2082 #: gio/glocalfile.c:1135
2083 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2084 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
2085
2086 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2087 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2088 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2090 msgid "Invalid filename"
2091 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:1309
2094 #, c-format
2095 msgid "Error opening file: %s"
2096 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2097
2098 #: gio/glocalfile.c:1319
2099 msgid "Can't open directory"
2100 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:1444
2103 #, c-format
2104 msgid "Error removing file: %s"
2105 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:1811
2108 #, c-format
2109 msgid "Error trashing file: %s"
2110 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
2111
2112 #: gio/glocalfile.c:1834
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2115 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
2116
2117 #: gio/glocalfile.c:1855
2118 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2119 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
2120
2121 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2122 msgid "Unable to find or create trash directory"
2123 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
2124
2125 #: gio/glocalfile.c:1988
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2128 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
2129
2130 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2131 #: gio/glocalfile.c:2109
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to trash file: %s"
2134 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
2135
2136 #: gio/glocalfile.c:2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Error creating directory: %s"
2139 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
2140
2141 #: gio/glocalfile.c:2165
2142 #, c-format
2143 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2144 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
2145
2146 #: gio/glocalfile.c:2169
2147 #, c-format
2148 msgid "Error making symbolic link: %s"
2149 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
2150
2151 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2152 #, c-format
2153 msgid "Error moving file: %s"
2154 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
2155
2156 #: gio/glocalfile.c:2254
2157 msgid "Can't move directory over directory"
2158 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2159
2160 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2163 msgid "Backup file creation failed"
2164 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
2165
2166 #: gio/glocalfile.c:2300
2167 #, c-format
2168 msgid "Error removing target file: %s"
2169 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
2170
2171 #: gio/glocalfile.c:2314
2172 msgid "Move between mounts not supported"
2173 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
2174
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2176 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2177 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
2178
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2180 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2181 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2182
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2184 msgid "Invalid extended attribute name"
2185 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
2186
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2188 #, c-format
2189 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2190 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
2191
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2193 #, c-format
2194 msgid "Error stating file '%s': %s"
2195 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
2196
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2198 msgid " (invalid encoding)"
2199 msgstr " (codificación non válida)"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2202 #, c-format
2203 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2204 msgstr ""
2205 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
2206
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2209 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
2210
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2212 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2213 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
2214
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2216 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2217 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2220 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2221 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
2222
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2224 #, c-format
2225 msgid "Error setting permissions: %s"
2226 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
2227
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2229 #, c-format
2230 msgid "Error setting owner: %s"
2231 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
2232
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2234 msgid "symlink must be non-NULL"
2235 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2239 #, c-format
2240 msgid "Error setting symlink: %s"
2241 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2244 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2245 msgstr ""
2246 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
2247
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2249 #, c-format
2250 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2251 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
2252
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2254 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2255 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
2256
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2258 #, c-format
2259 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2260 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
2261
2262 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2263 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2264 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
2265
2266 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2267 #, c-format
2268 msgid "Setting attribute %s not supported"
2269 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
2270
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2272 #, c-format
2273 msgid "Error reading from file: %s"
2274 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
2275
2276 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2277 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2279 #, c-format
2280 msgid "Error seeking in file: %s"
2281 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
2282
2283 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2285 #, c-format
2286 msgid "Error closing file: %s"
2287 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
2288
2289 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2290 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2291 msgstr ""
2292 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
2293
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2296 #, c-format
2297 msgid "Error writing to file: %s"
2298 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2299
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2301 #, c-format
2302 msgid "Error removing old backup link: %s"
2303 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
2304
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2306 #, c-format
2307 msgid "Error creating backup copy: %s"
2308 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
2309
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2311 #, c-format
2312 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2313 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
2314
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2316 #, c-format
2317 msgid "Error truncating file: %s"
2318 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
2319
2320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2323 #, c-format
2324 msgid "Error opening file '%s': %s"
2325 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
2326
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2328 msgid "Target file is a directory"
2329 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
2330
2331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2332 msgid "Target file is not a regular file"
2333 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
2334
2335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2336 msgid "The file was externally modified"
2337 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
2338
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2340 #, c-format
2341 msgid "Error removing old file: %s"
2342 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
2343
2344 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2345 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2346 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
2347
2348 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2349 msgid "Invalid seek request"
2350 msgstr "Petición de gueta non válida"
2351
2352 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2353 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2354 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
2355
2356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2357 msgid "Memory output stream not resizable"
2358 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
2359
2360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2361 msgid "Failed to resize memory output stream"
2362 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
2363
2364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2365 msgid ""
2366 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2367 "address space"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2371 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2375 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. Translators: This is an error
2379 #. * message for mount objects that
2380 #. * don't implement unmount.
2381 #: gio/gmount.c:364
2382 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2383 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
2384
2385 #. Translators: This is an error
2386 #. * message for mount objects that
2387 #. * don't implement eject.
2388 #: gio/gmount.c:443
2389 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2390 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
2391
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2395 #: gio/gmount.c:523
2396 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2397 msgstr ""
2398 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
2399 "operación («unmount_with_operation»)"
2400
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for mount objects that
2403 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2404 #: gio/gmount.c:610
2405 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2406 msgstr ""
2407 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
2408 "operación («eject_with_operation»)"
2409
2410 #. Translators: This is an error
2411 #. * message for mount objects that
2412 #. * don't implement remount.
2413 #: gio/gmount.c:699
2414 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2415 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
2416
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for mount objects that
2419 #. * don't implement content type guessing.
2420 #: gio/gmount.c:783
2421 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2422 msgstr ""
2423 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
2424
2425 #. Translators: This is an error
2426 #. * message for mount objects that
2427 #. * don't implement content type guessing.
2428 #: gio/gmount.c:872
2429 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2430 msgstr ""
2431 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
2432 "síncrona"
2433
2434 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2435 #, c-format
2436 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2437 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
2438
2439 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2440 msgid "Output stream doesn't implement write"
2441 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
2442
2443 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2444 msgid "Source stream is already closed"
2445 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
2446
2447 #: gio/gresolver.c:736
2448 #, c-format
2449 msgid "Error resolving '%s': %s"
2450 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
2451
2452 #: gio/gresolver.c:786
2453 #, c-format
2454 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2455 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
2456
2457 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2458 #, c-format
2459 msgid "No service record for '%s'"
2460 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
2461
2462 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2463 #, c-format
2464 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2465 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
2466
2467 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2468 #, c-format
2469 msgid "Error resolving '%s'"
2470 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
2471
2472 #: gio/gschema-compile.c:647
2473 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2477 msgid "DIRECTORY"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: gio/gschema-compile.c:648
2481 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: gio/gschema-compile.c:649
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Do not give error for empty directory"
2487 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2488
2489 #: gio/gschema-compile.c:650
2490 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: gio/gschema-compile.c:662
2494 msgid ""
2495 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2496 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2497 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gio/gschema-compile.c:678
2501 #, c-format
2502 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gio/gschema-compile.c:717
2506 #, c-format
2507 msgid "No schema files found\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gio/gsettings-tool.c:41
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Commands:\n"
2514 "  help        Show this information\n"
2515 "  get         Get the value of a key\n"
2516 "  set         Set the value of a key\n"
2517 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2518 "  writable    Check if a key is writable\n"
2519 "\n"
2520 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2524 #: gio/gsettings-tool.c:325
2525 msgid "Specify the path for the schema"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2529 #: gio/gsettings-tool.c:325
2530 msgid "PATH"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2534 msgid "SCHEMA KEY"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gio/gsettings-tool.c:112
2538 msgid "Get the value of KEY"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2542 msgid ""
2543 "Arguments:\n"
2544 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2545 "  KEY         The name of the key\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: gio/gsettings-tool.c:169
2549 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: gio/gsettings-tool.c:171
2553 msgid "Set the value of KEY"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: gio/gsettings-tool.c:173
2557 msgid ""
2558 "Arguments:\n"
2559 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2560 "  KEY         The name of the key\n"
2561 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: gio/gsettings-tool.c:212
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Key %s is not writable\n"
2567 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2568
2569 #: gio/gsettings-tool.c:262
2570 msgid "Find out whether KEY is writable"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: gio/gsettings-tool.c:336
2574 msgid ""
2575 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2576 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: gio/gsettings-tool.c:399
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Unknown command '%s'\n"
2582 msgstr "Opción desconocía %s"
2583
2584 #: gio/gsocket.c:275
2585 msgid "Invalid socket, not initialized"
2586 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
2587
2588 #: gio/gsocket.c:282
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2591 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
2592
2593 #: gio/gsocket.c:290
2594 msgid "Socket is already closed"
2595 msgstr "El socket áa ta peslláu"
2596
2597 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2598 msgid "Socket I/O timed out"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: gio/gsocket.c:420
2602 #, c-format
2603 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2604 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
2605
2606 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to create socket: %s"
2609 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
2610
2611 #: gio/gsocket.c:454
2612 msgid "Unknown protocol was specified"
2613 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
2614
2615 #: gio/gsocket.c:1218
2616 #, c-format
2617 msgid "could not get local address: %s"
2618 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
2619
2620 #: gio/gsocket.c:1251
2621 #, c-format
2622 msgid "could not get remote address: %s"
2623 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
2624
2625 #: gio/gsocket.c:1309
2626 #, c-format
2627 msgid "could not listen: %s"
2628 msgstr "nun s'escuchó: %s"
2629
2630 #: gio/gsocket.c:1383
2631 #, c-format
2632 msgid "Error binding to address: %s"
2633 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
2634
2635 #: gio/gsocket.c:1503
2636 #, c-format
2637 msgid "Error accepting connection: %s"
2638 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
2639
2640 #: gio/gsocket.c:1616
2641 msgid "Error connecting: "
2642 msgstr "Fallu coneutando: "
2643
2644 #: gio/gsocket.c:1620
2645 msgid "Connection in progress"
2646 msgstr "Conexón en cursu"
2647
2648 #: gio/gsocket.c:1625
2649 #, c-format
2650 msgid "Error connecting: %s"
2651 msgstr "Fallu coneutando: %s"
2652
2653 #: gio/gsocket.c:1668
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to get pending error: %s"
2656 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
2657
2658 #: gio/gsocket.c:1764
2659 #, c-format
2660 msgid "Error receiving data: %s"
2661 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
2662
2663 #: gio/gsocket.c:1907
2664 #, c-format
2665 msgid "Error sending data: %s"
2666 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2667
2668 #: gio/gsocket.c:2099
2669 #, c-format
2670 msgid "Error closing socket: %s"
2671 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
2672
2673 #: gio/gsocket.c:2602
2674 #, c-format
2675 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2676 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2677
2678 #: gio/gsocket.c:2884
2679 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2680 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
2681
2682 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2683 #, c-format
2684 msgid "Error receiving message: %s"
2685 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
2686
2687 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2688 msgid "Unknown error on connect"
2689 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
2690
2691 #: gio/gsocketlistener.c:192
2692 msgid "Listener is already closed"
2693 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
2694
2695 #: gio/gsocketlistener.c:233
2696 msgid "Added socket is closed"
2697 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
2698
2699 #: gio/gthemedicon.c:499
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2702 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2703
2704 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2708
2709 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2712
2713 #: gio/gunixconnection.c:196
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2717
2718 #: gio/gunixconnection.c:212
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "fd inválidu recibíu"
2721
2722 #: gio/gunixconnection.c:359
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Error sending credentials: "
2725 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2726
2727 #: gio/gunixconnection.c:436
2728 #, c-format
2729 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: gio/gunixconnection.c:445
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2736 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: gio/gunixconnection.c:462
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2743
2744 #: gio/gunixconnection.c:492
2745 msgid ""
2746 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: gio/gunixconnection.c:535
2750 #, c-format
2751 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2755 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2756 #, c-format
2757 msgid "Error reading from unix: %s"
2758 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2759
2760 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2761 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2762 #, c-format
2763 msgid "Error closing unix: %s"
2764 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2765
2766 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2767 msgid "Filesystem root"
2768 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2769
2770 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2771 #, c-format
2772 msgid "Error writing to unix: %s"
2773 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2774
2775 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2776 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2777 msgstr ""
2778 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2779
2780 #: gio/gvolume.c:407
2781 msgid "volume doesn't implement eject"
2782 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2783
2784 #. Translators: This is an error
2785 #. * message for volume objects that
2786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2787 #: gio/gvolume.c:486
2788 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2789 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2790
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2792 msgid "Can't find application"
2793 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2794
2795 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2796 #, c-format
2797 msgid "Error launching application: %s"
2798 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2799
2800 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2801 msgid "URIs not supported"
2802 msgstr "Nun se sofita URI"
2803
2804 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2805 msgid "association changes not supported on win32"
2806 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2807
2808 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2809 msgid "Association creation not supported on win32"
2810 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2811
2812 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Not enough memory"
2815 msgstr "ensin memoria"
2816
2817 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Internal error: %s"
2820 msgstr "fallu internu"
2821
2822 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2823 msgid "Need more input"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Invalid compressed data"
2829 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
2830
2831 #, fuzzy
2832 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2833 #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2834
2835 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2836 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"