3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
89 #: gio/gcharsetconverter.c:459
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
100 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
101 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
106 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
116 #: glib/gconvert.c:928
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
121 #: glib/gconvert.c:1751
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
126 #: glib/gconvert.c:1761
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
131 #: glib/gconvert.c:1778
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
136 #: glib/gconvert.c:1790
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
141 #: glib/gconvert.c:1806
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
146 #: glib/gconvert.c:1901
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
151 #: glib/gconvert.c:1911
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
155 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
160 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
165 #: glib/gfileutils.c:551
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:565
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
175 #: glib/gfileutils.c:648
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:750
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:858
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:914
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:939
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:958
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:987
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1006
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1124
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1328
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
241 #: glib/gfileutils.c:1341
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1774
249 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
292 #: glib/giochannel.c:1408
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
357 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu "
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
367 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
393 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
406 "el nome d'un elementu"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
423 "«%s» del elementu «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
433 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
434 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
443 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun "
452 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
461 "el caráuter permitíu ye '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
488 "caberu elementu abiertu"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
519 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oxetu corruptu"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ensin memoria"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
559 msgid "internal error"
560 msgstr "fallu internu"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "fallu desconocíu"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patrón"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patrón"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "na que repetir"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta'l ) de terminación"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ensin ( que lu abra"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falló al obtener memoria"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición nun válida (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamientu de códigu"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1157
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1193
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2067
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
803 #: glib/gregex.c:2083
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
807 #: glib/gregex.c:2123
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
815 #: glib/gregex.c:2139
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
819 #: glib/gregex.c:2150
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxitu"
823 #: glib/gregex.c:2168
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica illegal"
827 #: glib/gregex.c:2230
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "final '\\' perdiu"
831 #: glib/gregex.c:2234
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
835 #: glib/gregex.c:2244
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1375
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1383
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
967 #: glib/gspawn.c:1407
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
979 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
983 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
991 #: glib/goption.c:755
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opciones d'aida:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opción desconocía %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:363
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1051 #: glib/gkeyfile.c:398
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1055 #: glib/gkeyfile.c:406
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "El ficheru ta ermu"
1059 #: glib/gkeyfile.c:765
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1065 "contraseña, grupu o comentariu"
1067 #: glib/gkeyfile.c:825
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:847
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1076 #: glib/gkeyfile.c:873
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:900
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1087 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1088 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1290
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1110 "puede ser interpretáu."
1112 #: glib/gkeyfile.c:1532
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1117 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1120 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1127 "valor que nun puede ser interpretáu."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3637
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3659
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3801
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3815
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3848
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3872
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1196
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1176 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1177 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1178 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Encaboxóse la operación"
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1184 msgid "Invalid object, not initialized"
1185 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1189 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1190 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1194 msgid "Not enough space in destination"
1195 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1198 msgid "Cancellable initialization not supported"
1199 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1201 #: gio/gcontenttype.c:180
1202 msgid "Unknown type"
1203 msgstr "Triba desconocía"
1205 #: gio/gcontenttype.c:181
1208 msgstr "triba de ficheru %s"
1210 #: gio/gcontenttype.c:681
1215 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1216 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1219 #: gio/gcredentials.c:296
1220 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1223 #: gio/gdatainputstream.c:311
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1229 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1230 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:159
1235 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1238 #: gio/gdbusaddress.c:172
1240 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1243 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1245 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1248 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1250 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:422
1255 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:443
1261 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1265 #: gio/gdbusaddress.c:517
1268 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1269 "`path' or `abstract' to be set"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:553
1274 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:567
1279 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:581
1284 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:595
1289 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:629
1294 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1295 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:640
1298 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:656
1303 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:972
1309 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1312 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1315 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1316 "- unknown value `%s'"
1319 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1321 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1322 "variable is not set"
1325 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1327 msgid "Unknown bus type %d"
1328 msgstr "Triba desconocía"
1330 #: gio/gdbusauth.c:287
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1334 #: gio/gdbusauth.c:331
1335 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1338 #: gio/gdbusauth.c:502
1341 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1344 #: gio/gdbusauth.c:1144
1345 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1350 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1351 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1356 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1361 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1362 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1366 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1367 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1371 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1377 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1383 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1393 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1398 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1403 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1408 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1409 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1413 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1414 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1416 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1418 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1423 msgid "The connection is closed"
1424 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1427 msgid "Timeout was reached"
1430 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1432 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1442 msgid "No such property `%s'"
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1447 msgid "Property `%s' is not readable"
1448 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1452 msgid "Property `%s' is not writable"
1453 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1457 msgid "No such interface `%s'"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1461 msgid "No such interface"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1466 msgid "No such method `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1471 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1479 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1484 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1486 msgid "A subtree is already exported for %s"
1487 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1489 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1491 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:723
1495 msgid "Wanted to read %"
1498 #: gio/gdbusmessage.c:744
1500 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1503 #: gio/gdbusmessage.c:927
1505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:953
1510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1511 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1513 #: gio/gdbusmessage.c:979
1514 msgid "Encountered array of length %"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1519 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1525 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1530 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1533 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1535 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1538 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1540 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1549 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1555 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1560 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1565 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1568 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1571 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1575 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1577 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1580 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1582 msgid "Error return with body of type `%s'"
1583 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1585 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1586 msgid "Error return with empty body"
1589 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1591 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1594 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1596 msgid "Error sending message: %s"
1597 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1599 #: gio/gdbusprivate.c:768
1600 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1603 #: gio/gdbusproxy.c:633
1606 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1610 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1612 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1615 #: gio/gdbusserver.c:662
1617 msgid "Abstract name space not supported"
1618 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1620 #: gio/gdbusserver.c:752
1621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1624 #: gio/gdbusserver.c:829
1626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1627 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1629 #: gio/gdbusserver.c:981
1631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1632 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1634 #: gio/gdbusserver.c:1021
1636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1639 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1643 #: gio/gdbus-tool.c:92
1647 " help Shows this information\n"
1648 " introspect Introspect a remote object\n"
1649 " monitor Monitor a remote object\n"
1650 " call Invoke a method on a remote object\n"
1652 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1655 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1656 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1659 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
1661 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1662 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1664 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1669 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1670 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1674 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1677 #: gio/gdbus-tool.c:368
1678 msgid "Connect to the system bus"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:369
1682 msgid "Connect to the session bus"
1685 #: gio/gdbus-tool.c:370
1687 msgid "Connect to given D-Bus address"
1688 msgstr "Conexón en cursu"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:380
1692 msgid "Connection Endpoint Options:"
1693 msgstr "Conexón en cursu"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:381
1696 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1699 #: gio/gdbus-tool.c:401
1701 msgid "No connection endpoint specified"
1704 #: gio/gdbus-tool.c:411
1706 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:488
1712 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:497
1718 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1722 #: gio/gdbus-tool.c:559
1723 msgid "Destination name to invoke method on"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:560
1727 msgid "Object path to invoke method on"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:561
1731 msgid "Method and interface name"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:600
1735 msgid "Invoke a method on a remote object."
1738 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1740 msgid "Error connecting: %s\n"
1741 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1745 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1748 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1750 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1756 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1758 #: gio/gdbus-tool.c:731
1760 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:742
1765 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:807
1770 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1771 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1773 #: gio/gdbus-tool.c:815
1775 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1776 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1779 msgid "Destination name to introspect"
1782 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1783 msgid "Object path to introspect"
1786 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1787 msgid "Introspect a remote object."
1790 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1791 msgid "Destination name to monitor"
1794 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1795 msgid "Object path to monitor"
1798 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1800 msgid "Monitor a remote object."
1801 msgstr "oxetu corruptu"
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1808 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1809 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1812 msgid "Unable to find terminal required for application"
1813 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1815 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1817 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1819 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1822 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1824 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1825 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1827 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1829 msgid "Can't create user desktop file %s"
1830 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1834 msgid "Custom definition for %s"
1835 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1838 msgid "drive doesn't implement eject"
1839 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for drive objects that
1843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1845 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1846 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1849 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1850 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1853 msgid "drive doesn't implement start"
1854 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1857 msgid "drive doesn't implement stop"
1858 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1860 #: gio/gemblem.c:325
1862 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1863 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1865 #: gio/gemblem.c:335
1867 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1868 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1870 #: gio/gemblemedicon.c:296
1872 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1873 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1875 #: gio/gemblemedicon.c:306
1877 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1878 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1880 #: gio/gemblemedicon.c:329
1881 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1882 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1884 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1885 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1886 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1887 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1888 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1889 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1890 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1891 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1892 msgid "Operation not supported"
1893 msgstr "Operación non sofitada"
1895 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1896 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1897 #. Translators: This is an error message when trying to
1898 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1900 #. Translators: This is an error message when trying to find
1901 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1903 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1904 #: gio/glocalfile.c:1084
1905 msgid "Containing mount does not exist"
1906 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1908 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1909 msgid "Can't copy over directory"
1910 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1913 msgid "Can't copy directory over directory"
1914 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1916 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1917 msgid "Target file exists"
1918 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1921 msgid "Can't recursively copy directory"
1922 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1926 msgid "Splice not supported"
1927 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
1931 msgid "Error splicing file: %s"
1932 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1935 msgid "Can't copy special file"
1936 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1939 msgid "Invalid symlink value given"
1940 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1943 msgid "Trash not supported"
1944 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1948 msgid "File names cannot contain '%c'"
1949 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1951 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1952 msgid "volume doesn't implement mount"
1953 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1956 msgid "No application is registered as handling this file"
1957 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1959 #: gio/gfileenumerator.c:206
1960 msgid "Enumerator is closed"
1961 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1963 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1964 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1965 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1966 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1968 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1969 msgid "File enumerator is already closed"
1970 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1972 #: gio/gfileicon.c:237
1974 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1975 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1977 #: gio/gfileicon.c:247
1978 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1979 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1981 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1982 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1983 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1984 msgid "Stream doesn't support query_info"
1985 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1987 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1988 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1989 msgid "Seek not supported on stream"
1990 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1992 #: gio/gfileinputstream.c:381
1993 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1994 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1996 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1997 msgid "Truncate not supported on stream"
1998 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
2002 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2003 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
2007 msgid "No type for class name %s"
2008 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
2012 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2013 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
2017 msgid "Type %s is not classed"
2018 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2022 msgid "Malformed version number: %s"
2023 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
2027 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2028 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
2031 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2032 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
2034 #: gio/ginputstream.c:195
2035 msgid "Input stream doesn't implement read"
2036 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
2038 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2039 #. * operation running against this stream when you try to start
2041 #. Translators: This is an error you get if there is
2042 #. * already an operation running against this stream when
2043 #. * you try to start one
2044 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2045 msgid "Stream has outstanding operation"
2046 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
2048 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2049 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2050 msgid "Not enough space for socket address"
2051 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
2053 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2054 msgid "Unsupported socket address"
2055 msgstr "Direición de socket non sofitada"
2057 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2058 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2060 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
2063 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2065 msgid "Invalid filename %s"
2066 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:968
2070 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2071 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
2073 #: gio/glocalfile.c:1106
2074 msgid "Can't rename root directory"
2075 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
2077 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2079 msgid "Error renaming file: %s"
2080 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2082 #: gio/glocalfile.c:1135
2083 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2084 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
2086 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2087 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2088 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2090 msgid "Invalid filename"
2091 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
2093 #: gio/glocalfile.c:1309
2095 msgid "Error opening file: %s"
2096 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:1319
2099 msgid "Can't open directory"
2100 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
2102 #: gio/glocalfile.c:1444
2104 msgid "Error removing file: %s"
2105 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:1811
2109 msgid "Error trashing file: %s"
2110 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:1834
2114 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2115 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:1855
2118 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2119 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
2121 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2122 msgid "Unable to find or create trash directory"
2123 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
2125 #: gio/glocalfile.c:1988
2127 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2128 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
2130 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2131 #: gio/glocalfile.c:2109
2133 msgid "Unable to trash file: %s"
2134 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
2136 #: gio/glocalfile.c:2136
2138 msgid "Error creating directory: %s"
2139 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
2141 #: gio/glocalfile.c:2165
2143 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2144 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
2146 #: gio/glocalfile.c:2169
2148 msgid "Error making symbolic link: %s"
2149 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
2151 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2153 msgid "Error moving file: %s"
2154 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
2156 #: gio/glocalfile.c:2254
2157 msgid "Can't move directory over directory"
2158 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2160 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2163 msgid "Backup file creation failed"
2164 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
2166 #: gio/glocalfile.c:2300
2168 msgid "Error removing target file: %s"
2169 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
2171 #: gio/glocalfile.c:2314
2172 msgid "Move between mounts not supported"
2173 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2176 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2177 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2180 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2181 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2184 msgid "Invalid extended attribute name"
2185 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2189 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2190 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2194 msgid "Error stating file '%s': %s"
2195 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2198 msgid " (invalid encoding)"
2199 msgstr " (codificación non válida)"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2203 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2205 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2209 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2212 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2213 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2216 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2217 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2220 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2221 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2225 msgid "Error setting permissions: %s"
2226 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2230 msgid "Error setting owner: %s"
2231 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2234 msgid "symlink must be non-NULL"
2235 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2240 msgid "Error setting symlink: %s"
2241 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2244 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2246 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2250 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2251 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2254 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2255 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2259 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2260 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
2262 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2263 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2264 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
2266 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2268 msgid "Setting attribute %s not supported"
2269 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2273 msgid "Error reading from file: %s"
2274 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
2276 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2277 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2280 msgid "Error seeking in file: %s"
2281 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
2283 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2286 msgid "Error closing file: %s"
2287 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
2289 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2290 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2292 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2297 msgid "Error writing to file: %s"
2298 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2302 msgid "Error removing old backup link: %s"
2303 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2307 msgid "Error creating backup copy: %s"
2308 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2312 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2313 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2317 msgid "Error truncating file: %s"
2318 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
2320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2324 msgid "Error opening file '%s': %s"
2325 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2328 msgid "Target file is a directory"
2329 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
2331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2332 msgid "Target file is not a regular file"
2333 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
2335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2336 msgid "The file was externally modified"
2337 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2341 msgid "Error removing old file: %s"
2342 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
2344 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2345 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2346 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
2348 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2349 msgid "Invalid seek request"
2350 msgstr "Petición de gueta non válida"
2352 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2353 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2354 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
2356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2357 msgid "Memory output stream not resizable"
2358 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
2360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2361 msgid "Failed to resize memory output stream"
2362 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
2364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2366 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2371 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2375 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2378 #. Translators: This is an error
2379 #. * message for mount objects that
2380 #. * don't implement unmount.
2382 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2383 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
2385 #. Translators: This is an error
2386 #. * message for mount objects that
2387 #. * don't implement eject.
2389 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2390 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2396 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2398 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
2399 "operación («unmount_with_operation»)"
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for mount objects that
2403 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2405 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2407 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-"
2408 "operación («eject_with_operation»)"
2410 #. Translators: This is an error
2411 #. * message for mount objects that
2412 #. * don't implement remount.
2414 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2415 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for mount objects that
2419 #. * don't implement content type guessing.
2421 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2423 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
2425 #. Translators: This is an error
2426 #. * message for mount objects that
2427 #. * don't implement content type guessing.
2429 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2431 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
2434 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2436 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2437 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
2439 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2440 msgid "Output stream doesn't implement write"
2441 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
2443 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2444 msgid "Source stream is already closed"
2445 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
2447 #: gio/gresolver.c:736
2449 msgid "Error resolving '%s': %s"
2450 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
2452 #: gio/gresolver.c:786
2454 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2455 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
2457 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2459 msgid "No service record for '%s'"
2460 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
2462 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2464 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2465 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
2467 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2469 msgid "Error resolving '%s'"
2470 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
2472 #: gio/gschema-compile.c:647
2473 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2476 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2480 #: gio/gschema-compile.c:648
2481 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2484 #: gio/gschema-compile.c:649
2486 msgid "Do not give error for empty directory"
2487 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2489 #: gio/gschema-compile.c:650
2490 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2493 #: gio/gschema-compile.c:662
2495 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2496 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2497 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2500 #: gio/gschema-compile.c:678
2502 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2505 #: gio/gschema-compile.c:717
2507 msgid "No schema files found\n"
2510 #: gio/gsettings-tool.c:41
2514 " help Show this information\n"
2515 " get Get the value of a key\n"
2516 " set Set the value of a key\n"
2517 " monitor Monitor a key for changes\n"
2518 " writable Check if a key is writable\n"
2520 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2523 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2524 #: gio/gsettings-tool.c:325
2525 msgid "Specify the path for the schema"
2528 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2529 #: gio/gsettings-tool.c:325
2533 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2537 #: gio/gsettings-tool.c:112
2538 msgid "Get the value of KEY"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2544 " SCHEMA The id of the schema\n"
2545 " KEY The name of the key\n"
2548 #: gio/gsettings-tool.c:169
2549 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2552 #: gio/gsettings-tool.c:171
2553 msgid "Set the value of KEY"
2556 #: gio/gsettings-tool.c:173
2559 " SCHEMA The id of the schema\n"
2560 " KEY The name of the key\n"
2561 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2564 #: gio/gsettings-tool.c:212
2566 msgid "Key %s is not writable\n"
2567 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2569 #: gio/gsettings-tool.c:262
2570 msgid "Find out whether KEY is writable"
2573 #: gio/gsettings-tool.c:336
2575 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2576 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2579 #: gio/gsettings-tool.c:399
2581 msgid "Unknown command '%s'\n"
2582 msgstr "Opción desconocía %s"
2584 #: gio/gsocket.c:275
2585 msgid "Invalid socket, not initialized"
2586 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
2588 #: gio/gsocket.c:282
2590 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2591 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
2593 #: gio/gsocket.c:290
2594 msgid "Socket is already closed"
2595 msgstr "El socket áa ta peslláu"
2597 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2598 msgid "Socket I/O timed out"
2601 #: gio/gsocket.c:420
2603 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2604 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
2606 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2608 msgid "Unable to create socket: %s"
2609 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
2611 #: gio/gsocket.c:454
2612 msgid "Unknown protocol was specified"
2613 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
2615 #: gio/gsocket.c:1218
2617 msgid "could not get local address: %s"
2618 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
2620 #: gio/gsocket.c:1251
2622 msgid "could not get remote address: %s"
2623 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:1309
2627 msgid "could not listen: %s"
2628 msgstr "nun s'escuchó: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:1383
2632 msgid "Error binding to address: %s"
2633 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:1503
2637 msgid "Error accepting connection: %s"
2638 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:1616
2641 msgid "Error connecting: "
2642 msgstr "Fallu coneutando: "
2644 #: gio/gsocket.c:1620
2645 msgid "Connection in progress"
2646 msgstr "Conexón en cursu"
2648 #: gio/gsocket.c:1625
2650 msgid "Error connecting: %s"
2651 msgstr "Fallu coneutando: %s"
2653 #: gio/gsocket.c:1668
2655 msgid "Unable to get pending error: %s"
2656 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
2658 #: gio/gsocket.c:1764
2660 msgid "Error receiving data: %s"
2661 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
2663 #: gio/gsocket.c:1907
2665 msgid "Error sending data: %s"
2666 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2668 #: gio/gsocket.c:2099
2670 msgid "Error closing socket: %s"
2671 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
2673 #: gio/gsocket.c:2602
2675 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2676 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2678 #: gio/gsocket.c:2884
2679 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2680 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
2682 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2684 msgid "Error receiving message: %s"
2685 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
2687 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2688 msgid "Unknown error on connect"
2689 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
2691 #: gio/gsocketlistener.c:192
2692 msgid "Listener is already closed"
2693 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
2695 #: gio/gsocketlistener.c:233
2696 msgid "Added socket is closed"
2697 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
2699 #: gio/gthemedicon.c:499
2701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2702 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2704 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2709 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2713 #: gio/gunixconnection.c:196
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2718 #: gio/gunixconnection.c:212
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "fd inválidu recibíu"
2722 #: gio/gunixconnection.c:359
2724 msgid "Error sending credentials: "
2725 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2727 #: gio/gunixconnection.c:436
2729 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2732 #: gio/gunixconnection.c:445
2735 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2736 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2739 #: gio/gunixconnection.c:462
2741 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2744 #: gio/gunixconnection.c:492
2746 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749 #: gio/gunixconnection.c:535
2751 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2754 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2755 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2757 msgid "Error reading from unix: %s"
2758 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2760 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2761 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2763 msgid "Error closing unix: %s"
2764 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2766 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2767 msgid "Filesystem root"
2768 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2770 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2772 msgid "Error writing to unix: %s"
2773 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2775 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2776 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2778 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2780 #: gio/gvolume.c:407
2781 msgid "volume doesn't implement eject"
2782 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2784 #. Translators: This is an error
2785 #. * message for volume objects that
2786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2787 #: gio/gvolume.c:486
2788 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2789 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2792 msgid "Can't find application"
2793 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2795 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2797 msgid "Error launching application: %s"
2798 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2800 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2801 msgid "URIs not supported"
2802 msgstr "Nun se sofita URI"
2804 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2805 msgid "association changes not supported on win32"
2806 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2808 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2809 msgid "Association creation not supported on win32"
2810 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2812 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2814 msgid "Not enough memory"
2815 msgstr "ensin memoria"
2817 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2819 msgid "Internal error: %s"
2820 msgstr "fallu internu"
2822 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2823 msgid "Need more input"
2826 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2828 msgid "Invalid compressed data"
2829 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
2832 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2833 #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2835 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2836 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"