2.25.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
16
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr ""
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
59 #, c-format
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
64 #, c-format
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
69 #, c-format
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
74 #, c-format
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
79 #, c-format
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
84 #, c-format
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
87
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
89 #: gio/gcharsetconverter.c:459
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
93
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
98
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
100 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
101 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
104
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
106 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
112 #: glib/gutf8.c:1432
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
115
116 #: glib/gconvert.c:928
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
120
121 #: glib/gconvert.c:1751
122 #, c-format
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
125
126 #: glib/gconvert.c:1761
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1778
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
135
136 #: glib/gconvert.c:1790
137 #, c-format
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
140
141 #: glib/gconvert.c:1806
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
145
146 #: glib/gconvert.c:1901
147 #, c-format
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1911
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
154
155 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
156 #, c-format
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
159
160 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
161 #, c-format
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
164
165 #: glib/gfileutils.c:551
166 #, c-format
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:565
171 #, c-format
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
174
175 #: glib/gfileutils.c:648
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr ""
189 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:750
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:858
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:914
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:939
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:958
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:987
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1006
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1124
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1328
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1341
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1774
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u byte"
251 msgstr[1] "%u bytes"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f TB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f PB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f EB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
291
292 #: glib/giochannel.c:1408
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
305
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
309
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr ""
313 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
357 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
358 "ye enforma grande"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
367 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
368 "como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
393 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
406 "el nome d'un elementu"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
415 "del elementu «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
423 "«%s» del elementu «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
433 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
434 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
443 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
452 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
461 "el caráuter permitíu ye '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
488 "caberu elementu abiertu"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1678
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
497 "etiqueta <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
511 "d'elementu."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
519 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
530 "«%s»"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
536 "instrucción"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oxetu corruptu"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ensin memoria"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
559 msgid "internal error"
560 msgstr "fallu internu"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
566 "parciales"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "fallu desconocíu"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patrón"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patrón"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
600 "minúscula)"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "na que repetir"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta'l ) de terminación"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ensin ( que lu abra"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falló al obtener memoria"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición nun válida (?(0)"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
758 "llave opcional"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamientu de códigu"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
775
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1193
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2031
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
802
803 #: glib/gregex.c:2047
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
806
807 #: glib/gregex.c:2087
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
810
811 #: glib/gregex.c:2096
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
814
815 #: glib/gregex.c:2103
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
818
819 #: glib/gregex.c:2114
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxitu"
822
823 #: glib/gregex.c:2132
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica illegal"
826
827 #: glib/gregex.c:2194
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "final '\\' perdiu"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
834
835 #: glib/gregex.c:2208
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
843
844 #: glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
848 "triba shell"
849
850 #: glib/gshell.c:560
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
854
855 #: glib/gshell.c:567
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
860 "testu yera «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:579
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr ""
874 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
875 "fíu (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
923 "un procesu fíu"
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1375
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
966
967 #: glib/gspawn.c:1407
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
972 "s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1055
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
979 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
982
983 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Usu:"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPCIÓN...]"
994
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opciones d'aida:"
998
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1002
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1006
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1010
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1020
1021 #: glib/goption.c:1027
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1035
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1030
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1917
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opción desconocía %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:361
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr ""
1049 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:396
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:404
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "El ficheru ta ermu"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:763
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1065 "contraseña, grupu o comentariu"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:823
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:845
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:871
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:898
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1087 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1088 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1288
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr ""
1102 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1103 "UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1110 "puede ser interpretáu."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1530
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1118 "interpretar."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1127 "valor que nun puede ser interpretáu."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3485
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr ""
1137 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3507
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3649
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3663
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3696
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3720
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1108
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Encaboxóse la operación"
1180
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Invalid object, not initialized"
1184 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1185
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1189 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1190
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Not enough space in destination"
1194 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1195
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1197 msgid "Cancellable initialization not supported"
1198 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Triba desconocía"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 #, c-format
1206 msgid "%s filetype"
1207 msgstr "triba de ficheru %s"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:681
1210 #, c-format
1211 msgid "%s type"
1212 msgstr "triba %s"
1213
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1219 msgid "Unnamed"
1220 msgstr "Ensin nome"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 msgstr ""
1234 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1235 "%s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:364
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1255
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: gio/gdrive.c:444
1260 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1262
1263 #: gio/gdrive.c:521
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:726
1268 msgid "drive doesn't implement start"
1269 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:828
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1274
1275 #: gio/gemblem.c:325
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:335
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1284
1285 #: gio/gemblemedicon.c:296
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:306
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1294
1295 #: gio/gemblemedicon.c:329
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1298
1299 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1300 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1301 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1302 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1303 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1304 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1305 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1306 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1307 msgid "Operation not supported"
1308 msgstr "Operación non sofitada"
1309
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1311 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to
1313 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1314 #. * none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find
1316 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1317 #. * exists.
1318 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1319 #: gio/glocalfile.c:1084
1320 msgid "Containing mount does not exist"
1321 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2469
1328 msgid "Can't copy directory over directory"
1329 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1332 msgid "Target file exists"
1333 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2495
1336 msgid "Can't recursively copy directory"
1337 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2755
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Splice not supported"
1342 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2759
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Error splicing file: %s"
1347 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1348
1349 #: gio/gfile.c:2906
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3479
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1356
1357 #: gio/gfile.c:3572
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1360
1361 #: gio/gfile.c:3621
1362 #, c-format
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1365
1366 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1369
1370 #: gio/gfile.c:6149
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1373
1374 #: gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1377
1378 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1379 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1382
1383 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1386
1387 #: gio/gfileicon.c:237
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1391
1392 #: gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1395
1396 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1403 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1406
1407 #: gio/gfileinputstream.c:381
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1410
1411 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1414
1415 #: gio/gicon.c:286
1416 #, c-format
1417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1419
1420 #: gio/gicon.c:306
1421 #, c-format
1422 msgid "No type for class name %s"
1423 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
1424
1425 #: gio/gicon.c:316
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
1429
1430 #: gio/gicon.c:327
1431 #, c-format
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1434
1435 #: gio/gicon.c:341
1436 #, c-format
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
1439
1440 #: gio/gicon.c:355
1441 #, c-format
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
1444
1445 #: gio/gicon.c:431
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
1448
1449 #: gio/ginputstream.c:195
1450 msgid "Input stream doesn't implement read"
1451 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
1452
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1455 #. * one
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
1462
1463 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1464 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1467
1468 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1471
1472 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1473 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1474 msgstr ""
1475 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
1476 "predetermináu"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:968
1484 #, c-format
1485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1486 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1106
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1493 #, c-format
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1135
1498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1499 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1502 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1505 msgid "Invalid filename"
1506 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1309
1509 #, c-format
1510 msgid "Error opening file: %s"
1511 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1319
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1444
1518 #, c-format
1519 msgid "Error removing file: %s"
1520 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1811
1523 #, c-format
1524 msgid "Error trashing file: %s"
1525 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1834
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1530 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1855
1533 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1534 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1537 msgid "Unable to find or create trash directory"
1538 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1988
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1543 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1546 #: gio/glocalfile.c:2109
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2136
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2165
1557 #, c-format
1558 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1559 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2169
1562 #, c-format
1563 msgid "Error making symbolic link: %s"
1564 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1567 #, c-format
1568 msgid "Error moving file: %s"
1569 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2254
1572 msgid "Can't move directory over directory"
1573 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1578 msgid "Backup file creation failed"
1579 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2300
1582 #, c-format
1583 msgid "Error removing target file: %s"
1584 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2314
1587 msgid "Move between mounts not supported"
1588 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1591 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1592 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1595 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1596 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1599 msgid "Invalid extended attribute name"
1600 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1605 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1608 #, c-format
1609 msgid "Error stating file '%s': %s"
1610 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1613 msgid " (invalid encoding)"
1614 msgstr " (codificación non válida)"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1617 #, c-format
1618 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1619 msgstr ""
1620 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1623 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1624 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1627 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1628 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1631 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1632 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1635 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1636 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting permissions: %s"
1641 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting owner: %s"
1646 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1649 msgid "symlink must be non-NULL"
1650 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting symlink: %s"
1656 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1659 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1660 msgstr ""
1661 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1666 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1669 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1670 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1675 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1679 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1682 #, c-format
1683 msgid "Setting attribute %s not supported"
1684 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
1685
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1687 #, c-format
1688 msgid "Error reading from file: %s"
1689 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1694 #, c-format
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1706 msgstr ""
1707 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1718 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1721 #, c-format
1722 msgid "Error creating backup copy: %s"
1723 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1726 #, c-format
1727 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1728 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1731 #, c-format
1732 msgid "Error truncating file: %s"
1733 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening file '%s': %s"
1740 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1741
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1743 msgid "Target file is a directory"
1744 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
1745
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1747 msgid "Target file is not a regular file"
1748 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1751 msgid "The file was externally modified"
1752 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1755 #, c-format
1756 msgid "Error removing old file: %s"
1757 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
1758
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1760 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1761 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
1762
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1764 msgid "Invalid seek request"
1765 msgstr "Petición de gueta non válida"
1766
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1769 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
1770
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1772 msgid "Memory output stream not resizable"
1773 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
1774
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1776 msgid "Failed to resize memory output stream"
1777 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1780 msgid ""
1781 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1782 "address space"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1786 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1790 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1791 msgstr ""
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement unmount.
1796 #: gio/gmount.c:364
1797 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1798 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement eject.
1803 #: gio/gmount.c:443
1804 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1805 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1810 #: gio/gmount.c:523
1811 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1812 msgstr ""
1813 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
1814 "operación («unmount_with_operation»)"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1819 #: gio/gmount.c:610
1820 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1821 msgstr ""
1822 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
1823 "operación («eject_with_operation»)"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement remount.
1828 #: gio/gmount.c:699
1829 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1830 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1835 #: gio/gmount.c:783
1836 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1837 msgstr ""
1838 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement content type guessing.
1843 #: gio/gmount.c:872
1844 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1845 msgstr ""
1846 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
1847 "síncrona"
1848
1849 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1850 #, c-format
1851 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1852 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
1853
1854 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1855 msgid "Output stream doesn't implement write"
1856 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
1857
1858 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1859 msgid "Source stream is already closed"
1860 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:736
1863 #, c-format
1864 msgid "Error resolving '%s': %s"
1865 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
1866
1867 #: gio/gresolver.c:786
1868 #, c-format
1869 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1870 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
1871
1872 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1873 #, c-format
1874 msgid "No service record for '%s'"
1875 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
1876
1877 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1878 #, c-format
1879 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1880 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
1881
1882 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1883 #, c-format
1884 msgid "Error resolving '%s'"
1885 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
1886
1887 #: gio/gschema-compile.c:505
1888 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1892 msgid "DIRECTORY"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: gio/gschema-compile.c:506
1896 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: gio/gschema-compile.c:507
1900 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: gio/gschema-compile.c:519
1904 msgid ""
1905 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1906 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1907 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gschema-compile.c:535
1911 #, c-format
1912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: gio/gschema-compile.c:567
1916 #, c-format
1917 msgid "No schema files found\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gio/gsettings-tool.c:38
1921 msgid "COMMAND"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gio/gsettings-tool.c:41
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Commands:\n"
1928 "  help        Show this information\n"
1929 "  get         Get the value of a key\n"
1930 "  set         Set the value of a key\n"
1931 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1932 "  writable    Check if a key is writable\n"
1933 "\n"
1934 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1938 #: gio/gsettings-tool.c:307
1939 msgid "Specify the path for the schema"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1943 #: gio/gsettings-tool.c:307
1944 msgid "PATH"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1948 msgid "SCHEMA KEY"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: gio/gsettings-tool.c:112
1952 msgid "Get the value of KEY"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1956 msgid ""
1957 "Arguments:\n"
1958 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1959 "  KEY         The name of the key\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: gio/gsettings-tool.c:169
1963 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: gio/gsettings-tool.c:171
1967 msgid "Set the value of KEY"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: gio/gsettings-tool.c:173
1971 msgid ""
1972 "Arguments:\n"
1973 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1974 "  KEY         The name of the key\n"
1975 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: gio/gsettings-tool.c:212
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Key %s is not writable\n"
1981 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1982
1983 #: gio/gsettings-tool.c:244
1984 msgid "Find out whether KEY is writable"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: gio/gsettings-tool.c:318
1988 msgid ""
1989 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1990 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: gio/gsettings-tool.c:381
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Unknown command '%s'\n"
1996 msgstr "Opción desconocía %s"
1997
1998 #: gio/gsocket.c:277
1999 msgid "Invalid socket, not initialized"
2000 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
2001
2002 #: gio/gsocket.c:284
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2005 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
2006
2007 #: gio/gsocket.c:292
2008 msgid "Socket is already closed"
2009 msgstr "El socket áa ta peslláu"
2010
2011 #: gio/gsocket.c:413
2012 #, c-format
2013 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2014 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
2015
2016 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to create socket: %s"
2019 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
2020
2021 #: gio/gsocket.c:447
2022 msgid "Unknown protocol was specified"
2023 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
2024
2025 #: gio/gsocket.c:1126
2026 #, c-format
2027 msgid "could not get local address: %s"
2028 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
2029
2030 #: gio/gsocket.c:1159
2031 #, c-format
2032 msgid "could not get remote address: %s"
2033 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
2034
2035 #: gio/gsocket.c:1217
2036 #, c-format
2037 msgid "could not listen: %s"
2038 msgstr "nun s'escuchó: %s"
2039
2040 #: gio/gsocket.c:1291
2041 #, c-format
2042 msgid "Error binding to address: %s"
2043 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
2044
2045 #: gio/gsocket.c:1411
2046 #, c-format
2047 msgid "Error accepting connection: %s"
2048 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
2049
2050 #: gio/gsocket.c:1524
2051 msgid "Error connecting: "
2052 msgstr "Fallu coneutando: "
2053
2054 #: gio/gsocket.c:1528
2055 msgid "Connection in progress"
2056 msgstr "Conexón en cursu"
2057
2058 #: gio/gsocket.c:1533
2059 #, c-format
2060 msgid "Error connecting: %s"
2061 msgstr "Fallu coneutando: %s"
2062
2063 #: gio/gsocket.c:1573
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to get pending error: %s"
2066 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
2067
2068 #: gio/gsocket.c:1669
2069 #, c-format
2070 msgid "Error receiving data: %s"
2071 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
2072
2073 #: gio/gsocket.c:1812
2074 #, c-format
2075 msgid "Error sending data: %s"
2076 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2077
2078 #: gio/gsocket.c:2004
2079 #, c-format
2080 msgid "Error closing socket: %s"
2081 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
2082
2083 #: gio/gsocket.c:2481
2084 #, c-format
2085 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2086 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2087
2088 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2089 #, c-format
2090 msgid "Error sending message: %s"
2091 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
2092
2093 #: gio/gsocket.c:2745
2094 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2095 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
2096
2097 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2098 #, c-format
2099 msgid "Error receiving message: %s"
2100 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
2101
2102 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2103 msgid "Unknown error on connect"
2104 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
2105
2106 #: gio/gsocketlistener.c:192
2107 msgid "Listener is already closed"
2108 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
2109
2110 #: gio/gsocketlistener.c:233
2111 msgid "Added socket is closed"
2112 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
2113
2114 #: gio/gthemedicon.c:499
2115 #, c-format
2116 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2117 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2118
2119 #: gio/gunixconnection.c:151
2120 #, c-format
2121 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2122 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2123
2124 #: gio/gunixconnection.c:164
2125 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2126 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2127
2128 #: gio/gunixconnection.c:182
2129 #, c-format
2130 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2131 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2132
2133 #: gio/gunixconnection.c:198
2134 msgid "Received invalid fd"
2135 msgstr "fd inválidu recibíu"
2136
2137 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2138 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2139 #, c-format
2140 msgid "Error reading from unix: %s"
2141 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2142
2143 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2144 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2145 #, c-format
2146 msgid "Error closing unix: %s"
2147 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2148
2149 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2150 msgid "Filesystem root"
2151 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2152
2153 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2154 #, c-format
2155 msgid "Error writing to unix: %s"
2156 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2157
2158 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2159 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2160 msgstr ""
2161 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2162
2163 #: gio/gvolume.c:407
2164 msgid "volume doesn't implement eject"
2165 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2166
2167 #. Translators: This is an error
2168 #. * message for volume objects that
2169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2170 #: gio/gvolume.c:486
2171 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2172 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2173
2174 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2175 msgid "Can't find application"
2176 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2177
2178 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2179 #, c-format
2180 msgid "Error launching application: %s"
2181 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2182
2183 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2184 msgid "URIs not supported"
2185 msgstr "Nun se sofita URI"
2186
2187 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2188 msgid "association changes not supported on win32"
2189 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2190
2191 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2192 msgid "Association creation not supported on win32"
2193 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2194
2195 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Not enough memory"
2198 msgstr "ensin memoria"
2199
2200 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Internal error: %s"
2203 msgstr "fallu internu"
2204
2205 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2206 msgid "Need more input"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Invalid compressed data"
2212 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
2213
2214 #, fuzzy
2215 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2216 #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2217
2218 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2219 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"