Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
16
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr ""
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
59 #, c-format
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
64 #, c-format
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
69 #, c-format
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
74 #, c-format
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
79 #, c-format
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
84 #, c-format
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
87
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
89 #: gio/gcharsetconverter.c:459
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
93
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
98
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
100 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
101 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
104
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
106 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
112 #: glib/gutf8.c:1440
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
115
116 #: glib/gconvert.c:928
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
120
121 #: glib/gconvert.c:1751
122 #, c-format
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
125
126 #: glib/gconvert.c:1761
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1778
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
135
136 #: glib/gconvert.c:1790
137 #, c-format
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
140
141 #: glib/gconvert.c:1806
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
145
146 #: glib/gconvert.c:1901
147 #, c-format
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1911
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
154
155 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
156 #, c-format
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
159
160 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
161 #, c-format
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
164
165 #: glib/gfileutils.c:551
166 #, c-format
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:565
171 #, c-format
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
174
175 #: glib/gfileutils.c:648
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr ""
189 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:750
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:858
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:914
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:939
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:958
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:987
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1006
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1124
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1328
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1341
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1774
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u byte"
251 msgstr[1] "%u bytes"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f TB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f PB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f EB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
291
292 #: glib/giochannel.c:1408
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
305
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
309
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr ""
313 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
357 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
358 "ye enforma grande"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
367 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
368 "como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
393 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
406 "el nome d'un elementu"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
415 "del elementu «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
423 "«%s» del elementu «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
433 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
434 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
443 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
452 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
461 "el caráuter permitíu ye '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
488 "caberu elementu abiertu"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1678
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
497 "etiqueta <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
511 "d'elementu."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
519 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
530 "«%s»"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
536 "instrucción"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oxetu corruptu"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ensin memoria"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
559 msgid "internal error"
560 msgstr "fallu internu"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
566 "parciales"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "fallu desconocíu"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patrón"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patrón"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
600 "minúscula)"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "na que repetir"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta'l ) de terminación"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ensin ( que lu abra"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falló al obtener memoria"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición nun válida (?(0)"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
758 "llave opcional"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamientu de códigu"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
775
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1193
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2067
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
802
803 #: glib/gregex.c:2083
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
806
807 #: glib/gregex.c:2123
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
810
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
814
815 #: glib/gregex.c:2139
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
818
819 #: glib/gregex.c:2150
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxitu"
822
823 #: glib/gregex.c:2168
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica illegal"
826
827 #: glib/gregex.c:2230
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "final '\\' perdiu"
830
831 #: glib/gregex.c:2234
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
834
835 #: glib/gregex.c:2244
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
843
844 #: glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
848 "triba shell"
849
850 #: glib/gshell.c:560
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
854
855 #: glib/gshell.c:567
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
860 "testu yera «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:579
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr ""
874 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
875 "fíu (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
923 "un procesu fíu"
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1375
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
966
967 #: glib/gspawn.c:1407
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
972 "s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1063
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
979 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
982
983 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Usu:"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPCIÓN...]"
994
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opciones d'aida:"
998
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1002
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1006
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1010
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1020
1021 #: glib/goption.c:1027
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1035
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1030
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1917
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opción desconocía %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:363
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr ""
1049 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:398
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:406
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "El ficheru ta ermu"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:765
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1065 "contraseña, grupu o comentariu"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:825
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:847
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:873
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:900
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1087 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1088 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1290
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr ""
1102 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1103 "UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1110 "puede ser interpretáu."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1532
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1118 "interpretar."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1127 "valor que nun puede ser interpretáu."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3637
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr ""
1137 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3659
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3801
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3815
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3848
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3872
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1196
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1177 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1178 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Encaboxóse la operación"
1181
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Invalid object, not initialized"
1185 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1186
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1190 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Not enough space in destination"
1195 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1196
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1198 msgid "Cancellable initialization not supported"
1199 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:180
1202 msgid "Unknown type"
1203 msgstr "Triba desconocía"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:181
1206 #, c-format
1207 msgid "%s filetype"
1208 msgstr "triba de ficheru %s"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:681
1211 #, c-format
1212 msgid "%s type"
1213 msgstr "triba %s"
1214
1215 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1216 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gcredentials.c:296
1220 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: gio/gdatainputstream.c:311
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1226
1227 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1230 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1231
1232 #: gio/gdbusaddress.c:165
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gdbusaddress.c:178
1239 #, c-format
1240 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1244 #, c-format
1245 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1249 #, c-format
1250 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdbusaddress.c:428
1254 #, c-format
1255 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gdbusaddress.c:449
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1262 "sign"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:523
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1269 "`path' or `abstract' to be set"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:559
1273 #, c-format
1274 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:573
1278 #, c-format
1279 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gdbusaddress.c:587
1283 #, c-format
1284 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbusaddress.c:601
1288 #, c-format
1289 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gdbusaddress.c:635
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1295 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:646
1298 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdbusaddress.c:662
1302 #, c-format
1303 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gdbusaddress.c:978
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1316 "- unknown value `%s'"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1320 msgid ""
1321 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1322 "variable is not set"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Unknown bus type %d"
1328 msgstr "Triba desconocía"
1329
1330 #: gio/gdbusauth.c:289
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gdbusauth.c:333
1335 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gdbusauth.c:504
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gdbusauth.c:1146
1345 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1351 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1352
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1362 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1367 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1370 #, c-format
1371 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1387 #, c-format
1388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1395
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1400
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1405
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1409 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1410
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1414 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1415
1416 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1417 #, c-format
1418 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1422 #, fuzzy
1423 msgid "The connection is closed"
1424 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1425
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1427 msgid "Timeout was reached"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1431 msgid ""
1432 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1436 #, c-format
1437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1441 #, c-format
1442 msgid "No such property `%s'"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Property `%s' is not readable"
1448 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1449
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Property `%s' is not writable"
1453 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1454
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1456 #, c-format
1457 msgid "No such interface `%s'"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1461 msgid "No such interface"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1465 #, c-format
1466 msgid "No such method `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1470 #, c-format
1471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1475 #, c-format
1476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1480 #, c-format
1481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1485 #, c-format
1486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "A subtree is already exported for %s"
1492 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1493
1494 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1500 #, c-format
1501 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/gdbusmessage.c:723
1505 msgid "Wanted to read %"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusmessage.c:744
1509 #, c-format
1510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:927
1514 #, c-format
1515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/gdbusmessage.c:953
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1521 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1522
1523 #: gio/gdbusmessage.c:979
1524 msgid "Encountered array of length %"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1528 #, c-format
1529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1549 #, c-format
1550 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1554 #, c-format
1555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1559 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1569 #, c-format
1570 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1574 #, c-format
1575 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1582 "s'"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1586 #, c-format
1587 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Error return with body of type `%s'"
1593 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1594
1595 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1596 msgid "Error return with empty body"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1600 #, c-format
1601 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1605 #, c-format
1606 msgid "Error sending message: %s"
1607 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1608
1609 #: gio/gdbusprivate.c:775
1610 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gdbusproxy.c:633
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1617 "the type is %s"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: gio/gdbusserver.c:669
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Abstract name space not supported"
1623 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1624
1625 #: gio/gdbusserver.c:759
1626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gio/gdbusserver.c:836
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1632 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1633
1634 #: gio/gdbusserver.c:988
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1637 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1638
1639 #: gio/gdbusserver.c:1028
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1645 msgid "COMMAND"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/gdbus-tool.c:92
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Commands:\n"
1652 "  help         Shows this information\n"
1653 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1654 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1655 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1656 "\n"
1657 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1661 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Error: %s\n"
1664 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
1665
1666 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1669 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1670
1671 #: gio/gdbus-tool.c:346
1672 msgid "Connect to the system bus"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: gio/gdbus-tool.c:347
1676 msgid "Connect to the session bus"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: gio/gdbus-tool.c:348
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Connect to given D-Bus address"
1682 msgstr "Conexón en cursu"
1683
1684 #: gio/gdbus-tool.c:358
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Connection Endpoint Options:"
1687 msgstr "Conexón en cursu"
1688
1689 #: gio/gdbus-tool.c:359
1690 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:379
1694 #, c-format
1695 msgid "No connection endpoint specified"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:389
1699 #, c-format
1700 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:459
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gdbus-tool.c:468
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1713 "interface `%s'\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gdbus-tool.c:530
1717 msgid "Destination name to invoke method on"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gio/gdbus-tool.c:531
1721 msgid "Object path to invoke method on"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gio/gdbus-tool.c:532
1725 msgid "Method and interface name"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gio/gdbus-tool.c:571
1729 msgid "Invoke a method on a remote object."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Error connecting: %s\n"
1735 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1736
1737 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1738 #, c-format
1739 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1743 #, c-format
1744 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1750 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1751
1752 #: gio/gdbus-tool.c:702
1753 #, c-format
1754 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gdbus-tool.c:713
1758 #, c-format
1759 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/gdbus-tool.c:778
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1765 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:786
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1770 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1773 msgid "Destination name to introspect"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1777 msgid "Object path to introspect"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1781 msgid "Introspect a remote object."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1785 msgid "Destination name to monitor"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1789 msgid "Object path to monitor"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Monitor a remote object."
1795 msgstr "oxetu corruptu"
1796
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1798 msgid "Unnamed"
1799 msgstr "Ensin nome"
1800
1801 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1802 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1803 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1804
1805 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1806 msgid "Unable to find terminal required for application"
1807 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1808
1809 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1810 #, c-format
1811 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1812 msgstr ""
1813 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1814 "%s"
1815
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1817 #, c-format
1818 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1819 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1820
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1822 #, c-format
1823 msgid "Can't create user desktop file %s"
1824 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1825
1826 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1827 #, c-format
1828 msgid "Custom definition for %s"
1829 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1830
1831 #: gio/gdrive.c:364
1832 msgid "drive doesn't implement eject"
1833 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for drive objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 #: gio/gdrive.c:444
1839 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1840 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1841
1842 #: gio/gdrive.c:521
1843 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1844 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1845
1846 #: gio/gdrive.c:726
1847 msgid "drive doesn't implement start"
1848 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1849
1850 #: gio/gdrive.c:828
1851 msgid "drive doesn't implement stop"
1852 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1853
1854 #: gio/gemblem.c:325
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1857 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1858
1859 #: gio/gemblem.c:335
1860 #, c-format
1861 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1862 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1863
1864 #: gio/gemblemedicon.c:296
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1868
1869 #: gio/gemblemedicon.c:306
1870 #, c-format
1871 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1872 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1873
1874 #: gio/gemblemedicon.c:329
1875 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1876 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1877
1878 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1879 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1880 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1881 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1882 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1883 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1884 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1885 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1886 msgid "Operation not supported"
1887 msgstr "Operación non sofitada"
1888
1889 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1890 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1891 #. Translators: This is an error message when trying to
1892 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1893 #. * none exists.
1894 #. Translators: This is an error message when trying to find
1895 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1896 #. * exists.
1897 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1898 #: gio/glocalfile.c:1084
1899 msgid "Containing mount does not exist"
1900 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1901
1902 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1903 msgid "Can't copy over directory"
1904 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1905
1906 #: gio/gfile.c:2469
1907 msgid "Can't copy directory over directory"
1908 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1909
1910 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1911 msgid "Target file exists"
1912 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1913
1914 #: gio/gfile.c:2495
1915 msgid "Can't recursively copy directory"
1916 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1917
1918 #: gio/gfile.c:2755
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Splice not supported"
1921 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
1922
1923 #: gio/gfile.c:2759
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Error splicing file: %s"
1926 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1927
1928 #: gio/gfile.c:2906
1929 msgid "Can't copy special file"
1930 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1931
1932 #: gio/gfile.c:3480
1933 msgid "Invalid symlink value given"
1934 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1935
1936 #: gio/gfile.c:3573
1937 msgid "Trash not supported"
1938 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1939
1940 #: gio/gfile.c:3622
1941 #, c-format
1942 msgid "File names cannot contain '%c'"
1943 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1944
1945 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1946 msgid "volume doesn't implement mount"
1947 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1948
1949 #: gio/gfile.c:6150
1950 msgid "No application is registered as handling this file"
1951 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1952
1953 #: gio/gfileenumerator.c:206
1954 msgid "Enumerator is closed"
1955 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1956
1957 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1958 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1959 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1960 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1961
1962 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1963 msgid "File enumerator is already closed"
1964 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1965
1966 #: gio/gfileicon.c:237
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1969 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1970
1971 #: gio/gfileicon.c:247
1972 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1973 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1974
1975 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1976 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1977 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1978 msgid "Stream doesn't support query_info"
1979 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1980
1981 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1982 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1983 msgid "Seek not supported on stream"
1984 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1985
1986 #: gio/gfileinputstream.c:381
1987 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1988 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1989
1990 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1991 msgid "Truncate not supported on stream"
1992 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1993
1994 #: gio/gicon.c:286
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1997 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1998
1999 #: gio/gicon.c:306
2000 #, c-format
2001 msgid "No type for class name %s"
2002 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
2003
2004 #: gio/gicon.c:316
2005 #, c-format
2006 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2007 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
2008
2009 #: gio/gicon.c:327
2010 #, c-format
2011 msgid "Type %s is not classed"
2012 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2013
2014 #: gio/gicon.c:341
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed version number: %s"
2017 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
2018
2019 #: gio/gicon.c:355
2020 #, c-format
2021 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2022 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
2023
2024 #: gio/gicon.c:431
2025 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2026 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
2027
2028 #: gio/ginputstream.c:195
2029 msgid "Input stream doesn't implement read"
2030 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
2031
2032 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2033 #. * operation running against this stream when you try to start
2034 #. * one
2035 #. Translators: This is an error you get if there is
2036 #. * already an operation running against this stream when
2037 #. * you try to start one
2038 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2039 msgid "Stream has outstanding operation"
2040 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
2041
2042 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2043 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2044 msgid "Not enough space for socket address"
2045 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
2046
2047 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2048 msgid "Unsupported socket address"
2049 msgstr "Direición de socket non sofitada"
2050
2051 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2052 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2053 msgstr ""
2054 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
2055 "predetermináu"
2056
2057 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid filename %s"
2060 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
2061
2062 #: gio/glocalfile.c:968
2063 #, c-format
2064 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2065 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
2066
2067 #: gio/glocalfile.c:1106
2068 msgid "Can't rename root directory"
2069 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
2070
2071 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2072 #, c-format
2073 msgid "Error renaming file: %s"
2074 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2075
2076 #: gio/glocalfile.c:1135
2077 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2078 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
2079
2080 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2081 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2084 msgid "Invalid filename"
2085 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
2086
2087 #: gio/glocalfile.c:1309
2088 #, c-format
2089 msgid "Error opening file: %s"
2090 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2091
2092 #: gio/glocalfile.c:1319
2093 msgid "Can't open directory"
2094 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
2095
2096 #: gio/glocalfile.c:1444
2097 #, c-format
2098 msgid "Error removing file: %s"
2099 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
2100
2101 #: gio/glocalfile.c:1811
2102 #, c-format
2103 msgid "Error trashing file: %s"
2104 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
2105
2106 #: gio/glocalfile.c:1834
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2109 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
2110
2111 #: gio/glocalfile.c:1855
2112 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2113 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
2114
2115 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2116 msgid "Unable to find or create trash directory"
2117 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:1988
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2122 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
2123
2124 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2125 #: gio/glocalfile.c:2109
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to trash file: %s"
2128 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
2129
2130 #: gio/glocalfile.c:2136
2131 #, c-format
2132 msgid "Error creating directory: %s"
2133 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
2134
2135 #: gio/glocalfile.c:2165
2136 #, c-format
2137 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2138 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
2139
2140 #: gio/glocalfile.c:2169
2141 #, c-format
2142 msgid "Error making symbolic link: %s"
2143 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
2144
2145 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2146 #, c-format
2147 msgid "Error moving file: %s"
2148 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
2149
2150 #: gio/glocalfile.c:2254
2151 msgid "Can't move directory over directory"
2152 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2153
2154 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2157 msgid "Backup file creation failed"
2158 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
2159
2160 #: gio/glocalfile.c:2300
2161 #, c-format
2162 msgid "Error removing target file: %s"
2163 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
2164
2165 #: gio/glocalfile.c:2314
2166 msgid "Move between mounts not supported"
2167 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
2168
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2170 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2171 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
2172
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2174 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2175 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2176
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2178 msgid "Invalid extended attribute name"
2179 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
2180
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2182 #, c-format
2183 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2184 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
2185
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2187 #, c-format
2188 msgid "Error stating file '%s': %s"
2189 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
2190
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2192 msgid " (invalid encoding)"
2193 msgstr " (codificación non válida)"
2194
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2196 #, c-format
2197 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2198 msgstr ""
2199 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2203 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2207 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
2208
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2211 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
2212
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2215 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
2216
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2218 #, c-format
2219 msgid "Error setting permissions: %s"
2220 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2223 #, c-format
2224 msgid "Error setting owner: %s"
2225 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
2226
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2228 msgid "symlink must be non-NULL"
2229 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
2230
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2233 #, c-format
2234 msgid "Error setting symlink: %s"
2235 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2239 msgstr ""
2240 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
2241
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2243 #, c-format
2244 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2245 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
2246
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2248 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2249 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
2250
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2252 #, c-format
2253 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2254 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
2255
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2257 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2258 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
2259
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2261 #, c-format
2262 msgid "Setting attribute %s not supported"
2263 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
2264
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2266 #, c-format
2267 msgid "Error reading from file: %s"
2268 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2273 #, c-format
2274 msgid "Error seeking in file: %s"
2275 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
2276
2277 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2279 #, c-format
2280 msgid "Error closing file: %s"
2281 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
2282
2283 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2284 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2285 msgstr ""
2286 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
2287
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2290 #, c-format
2291 msgid "Error writing to file: %s"
2292 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2295 #, c-format
2296 msgid "Error removing old backup link: %s"
2297 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
2298
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2300 #, c-format
2301 msgid "Error creating backup copy: %s"
2302 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
2303
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2305 #, c-format
2306 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2307 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
2308
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2310 #, c-format
2311 msgid "Error truncating file: %s"
2312 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
2313
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2317 #, c-format
2318 msgid "Error opening file '%s': %s"
2319 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
2320
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2322 msgid "Target file is a directory"
2323 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
2324
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2326 msgid "Target file is not a regular file"
2327 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
2328
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2330 msgid "The file was externally modified"
2331 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
2332
2333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2334 #, c-format
2335 msgid "Error removing old file: %s"
2336 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
2337
2338 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2339 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2340 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
2341
2342 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2343 msgid "Invalid seek request"
2344 msgstr "Petición de gueta non válida"
2345
2346 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2347 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2348 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
2349
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2351 msgid "Memory output stream not resizable"
2352 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
2353
2354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2355 msgid "Failed to resize memory output stream"
2356 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
2357
2358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2359 msgid ""
2360 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2361 "address space"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2365 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2369 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2370 msgstr ""
2371
2372 #. Translators: This is an error
2373 #. * message for mount objects that
2374 #. * don't implement unmount.
2375 #: gio/gmount.c:364
2376 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2377 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
2378
2379 #. Translators: This is an error
2380 #. * message for mount objects that
2381 #. * don't implement eject.
2382 #: gio/gmount.c:443
2383 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2384 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
2385
2386 #. Translators: This is an error
2387 #. * message for mount objects that
2388 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2389 #: gio/gmount.c:523
2390 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2391 msgstr ""
2392 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
2393 "operación («unmount_with_operation»)"
2394
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2398 #: gio/gmount.c:610
2399 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2400 msgstr ""
2401 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
2402 "operación («eject_with_operation»)"
2403
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement remount.
2407 #: gio/gmount.c:699
2408 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2409 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
2410
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement content type guessing.
2414 #: gio/gmount.c:783
2415 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2416 msgstr ""
2417 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
2418
2419 #. Translators: This is an error
2420 #. * message for mount objects that
2421 #. * don't implement content type guessing.
2422 #: gio/gmount.c:872
2423 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2424 msgstr ""
2425 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
2426 "síncrona"
2427
2428 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2429 #, c-format
2430 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2431 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
2432
2433 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2434 msgid "Output stream doesn't implement write"
2435 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
2436
2437 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2438 msgid "Source stream is already closed"
2439 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
2440
2441 #: gio/gresolver.c:736
2442 #, c-format
2443 msgid "Error resolving '%s': %s"
2444 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
2445
2446 #: gio/gresolver.c:786
2447 #, c-format
2448 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2449 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
2450
2451 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2452 #, c-format
2453 msgid "No service record for '%s'"
2454 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
2455
2456 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2457 #, c-format
2458 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2459 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
2460
2461 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2462 #, c-format
2463 msgid "Error resolving '%s'"
2464 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
2465
2466 #: gio/gschema-compile.c:659
2467 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2471 msgid "DIRECTORY"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: gio/gschema-compile.c:660
2475 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: gio/gschema-compile.c:661
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Do not give error for empty directory"
2481 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2482
2483 #: gio/gschema-compile.c:662
2484 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: gio/gschema-compile.c:674
2488 msgid ""
2489 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2490 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2491 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gio/gschema-compile.c:690
2495 #, c-format
2496 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gio/gschema-compile.c:729
2500 #, c-format
2501 msgid "No schema files found\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gio/gsettings-tool.c:41
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Commands:\n"
2508 "  help        Show this information\n"
2509 "  get         Get the value of a key\n"
2510 "  set         Set the value of a key\n"
2511 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2512 "  writable    Check if a key is writable\n"
2513 "\n"
2514 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2518 #: gio/gsettings-tool.c:325
2519 msgid "Specify the path for the schema"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2523 #: gio/gsettings-tool.c:325
2524 msgid "PATH"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2528 msgid "SCHEMA KEY"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: gio/gsettings-tool.c:112
2532 msgid "Get the value of KEY"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2536 msgid ""
2537 "Arguments:\n"
2538 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2539 "  KEY         The name of the key\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: gio/gsettings-tool.c:169
2543 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: gio/gsettings-tool.c:171
2547 msgid "Set the value of KEY"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: gio/gsettings-tool.c:173
2551 msgid ""
2552 "Arguments:\n"
2553 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2554 "  KEY         The name of the key\n"
2555 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: gio/gsettings-tool.c:212
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Key %s is not writable\n"
2561 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2562
2563 #: gio/gsettings-tool.c:262
2564 msgid "Find out whether KEY is writable"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: gio/gsettings-tool.c:336
2568 msgid ""
2569 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2570 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: gio/gsettings-tool.c:399
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Unknown command '%s'\n"
2576 msgstr "Opción desconocía %s"
2577
2578 #: gio/gsocket.c:275
2579 msgid "Invalid socket, not initialized"
2580 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
2581
2582 #: gio/gsocket.c:282
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2585 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
2586
2587 #: gio/gsocket.c:290
2588 msgid "Socket is already closed"
2589 msgstr "El socket áa ta peslláu"
2590
2591 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2592 msgid "Socket I/O timed out"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: gio/gsocket.c:420
2596 #, c-format
2597 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2598 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
2599
2600 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to create socket: %s"
2603 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
2604
2605 #: gio/gsocket.c:454
2606 msgid "Unknown protocol was specified"
2607 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
2608
2609 #: gio/gsocket.c:1218
2610 #, c-format
2611 msgid "could not get local address: %s"
2612 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
2613
2614 #: gio/gsocket.c:1251
2615 #, c-format
2616 msgid "could not get remote address: %s"
2617 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
2618
2619 #: gio/gsocket.c:1309
2620 #, c-format
2621 msgid "could not listen: %s"
2622 msgstr "nun s'escuchó: %s"
2623
2624 #: gio/gsocket.c:1383
2625 #, c-format
2626 msgid "Error binding to address: %s"
2627 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
2628
2629 #: gio/gsocket.c:1503
2630 #, c-format
2631 msgid "Error accepting connection: %s"
2632 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
2633
2634 #: gio/gsocket.c:1616
2635 msgid "Error connecting: "
2636 msgstr "Fallu coneutando: "
2637
2638 #: gio/gsocket.c:1620
2639 msgid "Connection in progress"
2640 msgstr "Conexón en cursu"
2641
2642 #: gio/gsocket.c:1625
2643 #, c-format
2644 msgid "Error connecting: %s"
2645 msgstr "Fallu coneutando: %s"
2646
2647 #: gio/gsocket.c:1668
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to get pending error: %s"
2650 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
2651
2652 #: gio/gsocket.c:1764
2653 #, c-format
2654 msgid "Error receiving data: %s"
2655 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
2656
2657 #: gio/gsocket.c:1907
2658 #, c-format
2659 msgid "Error sending data: %s"
2660 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2661
2662 #: gio/gsocket.c:2099
2663 #, c-format
2664 msgid "Error closing socket: %s"
2665 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
2666
2667 #: gio/gsocket.c:2602
2668 #, c-format
2669 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2670 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2671
2672 #: gio/gsocket.c:2884
2673 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2674 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
2675
2676 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2677 #, c-format
2678 msgid "Error receiving message: %s"
2679 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
2680
2681 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2682 msgid "Unknown error on connect"
2683 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
2684
2685 #: gio/gsocketlistener.c:192
2686 msgid "Listener is already closed"
2687 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
2688
2689 #: gio/gsocketlistener.c:233
2690 msgid "Added socket is closed"
2691 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
2692
2693 #: gio/gthemedicon.c:499
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2697
2698 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2699 #, c-format
2700 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2701 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2702
2703 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2704 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2705 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2706
2707 #: gio/gunixconnection.c:196
2708 #, c-format
2709 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2710 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2711
2712 #: gio/gunixconnection.c:212
2713 msgid "Received invalid fd"
2714 msgstr "fd inválidu recibíu"
2715
2716 #: gio/gunixconnection.c:359
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Error sending credentials: "
2719 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2720
2721 #: gio/gunixconnection.c:436
2722 #, c-format
2723 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gio/gunixconnection.c:445
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2730 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: gio/gunixconnection.c:462
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2737
2738 #: gio/gunixconnection.c:492
2739 msgid ""
2740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: gio/gunixconnection.c:535
2744 #, c-format
2745 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2749 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2750 #, c-format
2751 msgid "Error reading from unix: %s"
2752 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2753
2754 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2755 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2756 #, c-format
2757 msgid "Error closing unix: %s"
2758 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2759
2760 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2761 msgid "Filesystem root"
2762 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2763
2764 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2765 #, c-format
2766 msgid "Error writing to unix: %s"
2767 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2768
2769 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2771 msgstr ""
2772 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2773
2774 #: gio/gvolume.c:407
2775 msgid "volume doesn't implement eject"
2776 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2777
2778 #. Translators: This is an error
2779 #. * message for volume objects that
2780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2781 #: gio/gvolume.c:486
2782 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2783 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2784
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2786 msgid "Can't find application"
2787 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2788
2789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2790 #, c-format
2791 msgid "Error launching application: %s"
2792 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2793
2794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2795 msgid "URIs not supported"
2796 msgstr "Nun se sofita URI"
2797
2798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2799 msgid "association changes not supported on win32"
2800 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2801
2802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2803 msgid "Association creation not supported on win32"
2804 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2805
2806 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Error reading from handle: %s"
2809 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
2810
2811 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Error closing handle: %s"
2814 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
2815
2816 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Error writing to handle: %s"
2819 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2820
2821 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Not enough memory"
2824 msgstr "ensin memoria"
2825
2826 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Internal error: %s"
2829 msgstr "fallu internu"
2830
2831 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2832 msgid "Need more input"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Invalid compressed data"
2838 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2842 #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2843
2844 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2845 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"