Updated asturian translations
[platform/upstream/glib.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 22:38+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
16
17 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437
103 #: ../glib/gconvert.c:515
104 #: ../glib/giochannel.c:1230
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:441
110 #: ../glib/gconvert.c:519
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638
116 #: ../glib/gconvert.c:1031
117 #: ../glib/giochannel.c:1402
118 #: ../glib/giochannel.c:1444
119 #: ../glib/giochannel.c:2288
120 #: ../glib/gutf8.c:964
121 #: ../glib/gutf8.c:1419
122 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
123 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:646
126 #: ../glib/gconvert.c:956
127 #: ../glib/giochannel.c:1409
128 #: ../glib/giochannel.c:2300
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:678
134 #: ../glib/gutf8.c:960
135 #: ../glib/gutf8.c:1170
136 #: ../glib/gutf8.c:1311
137 #: ../glib/gutf8.c:1415
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:928
142 #, c-format
143 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
144 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1751
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
149 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1761
152 #, c-format
153 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
154 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1778
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' is invalid"
159 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1790
162 #, c-format
163 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
164 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1806
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
169 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1901
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1911
177 msgid "Invalid hostname"
178 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
179
180 #: ../glib/gdir.c:112
181 #: ../glib/gdir.c:135
182 #, c-format
183 msgid "Error opening directory '%s': %s"
184 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:536
187 #: ../glib/gfileutils.c:624
188 #, c-format
189 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
190 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:551
193 #, c-format
194 msgid "Error reading file '%s': %s"
195 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:565
198 #, c-format
199 msgid "File \"%s\" is too large"
200 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:648
203 #, c-format
204 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
205 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:699
208 #: ../glib/gfileutils.c:786
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
211 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:716
214 #: ../glib/gmappedfile.c:141
215 #, c-format
216 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:750
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:858
225 #, c-format
226 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
227 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:900
230 #: ../glib/gfileutils.c:1366
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create file '%s': %s"
233 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:914
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
238 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:939
241 #, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
243 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:958
246 #, c-format
247 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
248 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:987
251 #, c-format
252 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
253 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1006
256 #, c-format
257 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
258 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1124
261 #, c-format
262 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1328
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1341
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KiB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MiB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GiB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1234
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1579
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
322
323 #: ../glib/giochannel.c:1626
324 #: ../glib/giochannel.c:1884
325 #: ../glib/giochannel.c:1971
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1707
330 #: ../glib/giochannel.c:1784
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1770
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:123
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:201
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:303
349 #: ../glib/gmarkup.c:343
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d char %d: "
352 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:363
355 #: ../glib/gmarkup.c:441
356 #, c-format
357 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
358 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:374
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name "
363 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:390
366 #, c-format
367 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
368 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:494
371 #, c-format
372 msgid "Error on line %d: %s"
373 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:578
376 #, c-format
377 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu ye enforma grande"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:590
381 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" como &amp;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:616
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:654
390 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391 msgstr "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
409 msgstr "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar el nome d'un elementu"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1122
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
414 msgstr "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía del elementu «%s»"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu «%s» del elementu «%s»"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1247
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
424 msgstr "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1291
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1425
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
434 msgstr "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun tien d'aniciar el nome d'un elementu"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1461
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
439 msgstr "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; el caráuter permitíu ye '>'"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1472
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1481
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1648
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1662
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1670
460 #: ../glib/gmarkup.c:1715
461 #, c-format
462 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
463 msgstr "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l caberu elementu abiertu"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1678
466 #, c-format
467 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
468 msgstr "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la etiqueta <%s/>"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1684
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1690
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1695
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura d'elementu."
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1701
483 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
484 msgstr "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1708
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1724
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1730
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una instrucción"
498
499 #: ../glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "oxetu corruptu"
502
503 #: ../glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
506
507 #: ../glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "ensin memoria"
510
511 #: ../glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
514
515 #: ../glib/gregex.c:152
516 #: ../glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
519
520 #: ../glib/gregex.c:154
521 #: ../gio/glocalfile.c:2096
522 msgid "internal error"
523 msgstr "fallu internu"
524
525 #: ../glib/gregex.c:162
526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
527 msgstr "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies parciales"
528
529 #: ../glib/gregex.c:171
530 msgid "recursion limit reached"
531 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
532
533 #: ../glib/gregex.c:173
534 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
535 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
536
537 #: ../glib/gregex.c:175
538 msgid "invalid combination of newline flags"
539 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
540
541 #: ../glib/gregex.c:179
542 msgid "unknown error"
543 msgstr "fallu desconocíu"
544
545 #: ../glib/gregex.c:199
546 msgid "\\ at end of pattern"
547 msgstr "\\ al final del patrón"
548
549 #: ../glib/gregex.c:202
550 msgid "\\c at end of pattern"
551 msgstr "\\c al final del patrón"
552
553 #: ../glib/gregex.c:205
554 msgid "unrecognized character follows \\"
555 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
556
557 #: ../glib/gregex.c:212
558 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
559 msgstr "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y minúscula)"
560
561 #: ../glib/gregex.c:215
562 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
563 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
564
565 #: ../glib/gregex.c:218
566 msgid "number too big in {} quantifier"
567 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
568
569 #: ../glib/gregex.c:221
570 msgid "missing terminating ] for character class"
571 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
572
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "invalid escape sequence in character class"
575 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
576
577 #: ../glib/gregex.c:227
578 msgid "range out of order in character class"
579 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
580
581 #: ../glib/gregex.c:230
582 msgid "nothing to repeat"
583 msgstr "na que repetir"
584
585 #: ../glib/gregex.c:233
586 msgid "unrecognized character after (?"
587 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
588
589 #: ../glib/gregex.c:237
590 msgid "unrecognized character after (?<"
591 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
592
593 #: ../glib/gregex.c:241
594 msgid "unrecognized character after (?P"
595 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
596
597 #: ../glib/gregex.c:244
598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
599 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
600
601 #: ../glib/gregex.c:247
602 msgid "missing terminating )"
603 msgstr "falta'l ) de terminación"
604
605 #: ../glib/gregex.c:251
606 msgid ") without opening ("
607 msgstr ") ensin ( que lu abra"
608
609 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
610 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
611 #.
612 #: ../glib/gregex.c:258
613 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
614 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
615
616 #: ../glib/gregex.c:261
617 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
619
620 #: ../glib/gregex.c:264
621 msgid "missing ) after comment"
622 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
623
624 #: ../glib/gregex.c:267
625 msgid "regular expression too large"
626 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
627
628 #: ../glib/gregex.c:270
629 msgid "failed to get memory"
630 msgstr "falló al obtener memoria"
631
632 #: ../glib/gregex.c:273
633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
634 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
635
636 #: ../glib/gregex.c:276
637 msgid "malformed number or name after (?("
638 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
639
640 #: ../glib/gregex.c:279
641 msgid "conditional group contains more than two branches"
642 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
643
644 #: ../glib/gregex.c:282
645 msgid "assertion expected after (?("
646 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
647
648 #: ../glib/gregex.c:285
649 msgid "unknown POSIX class name"
650 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
651
652 #: ../glib/gregex.c:288
653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
654 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
655
656 #: ../glib/gregex.c:291
657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
658 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
659
660 #: ../glib/gregex.c:294
661 msgid "invalid condition (?(0)"
662 msgstr "condición nun válida (?(0)"
663
664 #: ../glib/gregex.c:297
665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
666 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
667
668 #: ../glib/gregex.c:300
669 msgid "recursive call could loop indefinitely"
670 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
671
672 #: ../glib/gregex.c:303
673 msgid "missing terminator in subpattern name"
674 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
675
676 #: ../glib/gregex.c:306
677 msgid "two named subpatterns have the same name"
678 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
679
680 #: ../glib/gregex.c:309
681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
682 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
683
684 #: ../glib/gregex.c:312
685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
686 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
687
688 #: ../glib/gregex.c:315
689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
690 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:318
693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
694 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
695
696 #: ../glib/gregex.c:321
697 msgid "octal value is greater than \\377"
698 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
699
700 #: ../glib/gregex.c:324
701 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
702 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
703
704 #: ../glib/gregex.c:327
705 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
706 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
707
708 #: ../glib/gregex.c:330
709 msgid "inconsistent NEWLINE options"
710 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
711
712 #: ../glib/gregex.c:333
713 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una llave opcional"
715
716 #: ../glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "repetición inesperada"
719
720 #: ../glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
722 msgstr "desbordamientu de códigu"
723
724 #: ../glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
731
732 #: ../glib/gregex.c:522
733 #: ../glib/gregex.c:1603
734 #, c-format
735 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
736 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
737
738 #: ../glib/gregex.c:1094
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
740 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
741
742 #: ../glib/gregex.c:1103
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
744 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
745
746 #: ../glib/gregex.c:1157
747 #, c-format
748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
749 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1193
752 #, c-format
753 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
754 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2031
757 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
758 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2047
761 msgid "hexadecimal digit expected"
762 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2087
765 msgid "missing '<' in symbolic reference"
766 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2096
769 msgid "unfinished symbolic reference"
770 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2103
773 msgid "zero-length symbolic reference"
774 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2114
777 msgid "digit expected"
778 msgstr "esperábase un díxitu"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2132
781 msgid "illegal symbolic reference"
782 msgstr "referencia simbólica illegal"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2194
785 msgid "stray final '\\'"
786 msgstr "final '\\' perdiu"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2198
789 msgid "unknown escape sequence"
790 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2208
793 #, c-format
794 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
795 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
796
797 #: ../glib/gshell.c:70
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
800
801 #: ../glib/gshell.c:160
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la triba shell"
804
805 #: ../glib/gshell.c:538
806 #, c-format
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
809
810 #: ../glib/gshell.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El testu yera «%s»)"
814
815 #: ../glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
822
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
824 #: ../glib/gspawn.c:1480
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu fíu (%s)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
831 #: ../glib/gspawn.c:1139
832 #, c-format
833 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
834 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
837 #: ../glib/gspawn.c:1346
838 #, c-format
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
844 #, c-format
845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
846 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
849 #, c-format
850 msgid "Invalid program name: %s"
851 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
852
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
869 #, c-format
870 msgid "Invalid working directory: %s"
871 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
876 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
879 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
880 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende un procesu fíu"
881
882 #: ../glib/gspawn.c:190
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:329
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:414
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:1206
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fork (%s)"
900 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1356
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1366
908 #, c-format
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1375
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1383
918 #, c-format
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1407
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%s)"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1038
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
930
931 #: ../glib/gutf8.c:1138
932 #: ../glib/gutf8.c:1147
933 #: ../glib/gutf8.c:1279
934 #: ../glib/gutf8.c:1288
935 #: ../glib/gutf8.c:1429
936 #: ../glib/gutf8.c:1525
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
939
940 #: ../glib/gutf8.c:1440
941 #: ../glib/gutf8.c:1536
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
944
945 #: ../glib/goption.c:755
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "Usu:"
948
949 #: ../glib/goption.c:755
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[OPCIÓN...]"
952
953 #: ../glib/goption.c:861
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "Opciones d'aida:"
956
957 #: ../glib/goption.c:862
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "Amosar opciones d'aida"
960
961 #: ../glib/goption.c:868
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
964
965 #: ../glib/goption.c:930
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
968
969 #: ../glib/goption.c:992
970 #: ../glib/goption.c:1062
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
973 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
974
975 #: ../glib/goption.c:1002
976 #: ../glib/goption.c:1070
977 #, c-format
978 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
980
981 #: ../glib/goption.c:1027
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
984 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
985
986 #: ../glib/goption.c:1035
987 #, c-format
988 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
990
991 #: ../glib/goption.c:1298
992 #: ../glib/goption.c:1377
993 #, c-format
994 msgid "Error parsing option %s"
995 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
996
997 #: ../glib/goption.c:1408
998 #: ../glib/goption.c:1522
999 #, c-format
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1917
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "Opción desconocía %s"
1007
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "El ficheru ta ermu"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1021 #, c-format
1022 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-contraseña, grupu o comentariu"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2506
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2572
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2707
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2840
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2993
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:3241
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye UTF-8"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non puede ser interpretáu."
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede interpretar."
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2337
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un valor que nun puede ser interpretáu."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3252
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1107 #, c-format
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1120
1121 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1122 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1123 #: ../gio/ginputstream.c:186
1124 #: ../gio/ginputstream.c:318
1125 #: ../gio/ginputstream.c:557
1126 #: ../gio/ginputstream.c:682
1127 #: ../gio/goutputstream.c:198
1128 #: ../gio/goutputstream.c:657
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1132
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1134 #: ../gio/ginputstream.c:892
1135 #: ../gio/giostream.c:305
1136 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1139
1140 #: ../gio/gcancellable.c:433
1141 #: ../gio/glocalfile.c:2089
1142 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1143 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Encaboxóse la operación"
1146
1147 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1149 msgstr "Triba desconocía"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1152 #, c-format
1153 msgid "%s filetype"
1154 msgstr "triba de ficheru %s"
1155
1156 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1157 #, c-format
1158 msgid "%s type"
1159 msgstr "triba %s"
1160
1161 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1166 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "Ensin nome"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1197
1198 #: ../gio/gdrive.c:364
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1201
1202 #. Translators: This is an error
1203 #. * message for drive objects that
1204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1205 #: ../gio/gdrive.c:444
1206 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1207 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1208
1209 #: ../gio/gdrive.c:521
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:726
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1215 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:828
1218 msgid "drive doesn't implement stop"
1219 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1220
1221 #: ../gio/gemblem.c:325
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:335
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:863
1246 #: ../gio/gfile.c:1093
1247 #: ../gio/gfile.c:1228
1248 #: ../gio/gfile.c:1464
1249 #: ../gio/gfile.c:1518
1250 #: ../gio/gfile.c:1575
1251 #: ../gio/gfile.c:1658
1252 #: ../gio/gfile.c:1713
1253 #: ../gio/gfile.c:1773
1254 #: ../gio/gfile.c:1827
1255 #: ../gio/gfile.c:3152
1256 #: ../gio/gfile.c:3206
1257 #: ../gio/gfile.c:3337
1258 #: ../gio/gfile.c:3377
1259 #: ../gio/gfile.c:3704
1260 #: ../gio/gfile.c:4106
1261 #: ../gio/gfile.c:4192
1262 #: ../gio/gfile.c:4281
1263 #: ../gio/gfile.c:4379
1264 #: ../gio/gfile.c:4466
1265 #: ../gio/gfile.c:4559
1266 #: ../gio/gfile.c:4889
1267 #: ../gio/gfile.c:5169
1268 #: ../gio/gfile.c:5238
1269 #: ../gio/gfile.c:6829
1270 #: ../gio/gfile.c:6919
1271 #: ../gio/gfile.c:7005
1272 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Operación non sofitada"
1275
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. * none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #. * exists.
1284 #: ../gio/gfile.c:1349
1285 #: ../gio/glocalfile.c:1060
1286 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1287 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1288 msgid "Containing mount does not exist"
1289 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2401
1292 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2461
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2469
1301 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1302 msgid "Target file exists"
1303 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2487
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2786
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:3327
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:3420
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:3469
1322 #, c-format
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:5886
1327 #: ../gio/gvolume.c:331
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:5997
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1334
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1345
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1348 msgid "File enumerator is already closed"
1349 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1350
1351 #: ../gio/gfileicon.c:237
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1355
1356 #: ../gio/gfileicon.c:247
1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1359
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1361 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1362 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1365 msgid "Stream doesn't support query_info"
1366 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1367
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1369 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1373
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1377
1378 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:286
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:306
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:316
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:327
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:341
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:355
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:431
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1415 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
1416
1417 #: ../gio/ginputstream.c:195
1418 msgid "Input stream doesn't implement read"
1419 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
1420
1421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1422 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. * one
1424 #. Translators: This is an error you get if there is
1425 #. * already an operation running against this stream when
1426 #. * you try to start one
1427 #: ../gio/ginputstream.c:902
1428 #: ../gio/giostream.c:315
1429 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
1432
1433 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1435 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1438
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1442
1443 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal predetermináu"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:594
1448 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:968
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1150
1464 #, c-format
1465 msgid "Error renaming file: %s"
1466 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1469 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1470 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2118
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2147
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2307
1476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1480 msgid "Invalid filename"
1481 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1484 #, c-format
1485 msgid "Error opening file: %s"
1486 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1489 msgid "Can't open directory"
1490 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1493 #, c-format
1494 msgid "Error removing file: %s"
1495 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1498 #, c-format
1499 msgid "Error trashing file: %s"
1500 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1505 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1508 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1509 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1925
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1513 msgid "Unable to find or create trash directory"
1514 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1519 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2008
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2088
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1530 #, c-format
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1535 #, c-format
1536 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1537 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1540 #, c-format
1541 msgid "Error making symbolic link: %s"
1542 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2217
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1546 #, c-format
1547 msgid "Error moving file: %s"
1548 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1551 msgid "Can't move directory over directory"
1552 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2267
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1591 #, c-format
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr " (codificación non válida)"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1600 #, c-format
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1618 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1619 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting permissions: %s"
1624 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1649 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1652 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1653 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1658 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1661 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1662 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1665 #, c-format
1666 msgid "Setting attribute %s not supported"
1667 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1671 #, c-format
1672 msgid "Error reading from file: %s"
1673 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1680 #, c-format
1681 msgid "Error seeking in file: %s"
1682 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing file: %s"
1689 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1692 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1693 msgstr "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1698 #, c-format
1699 msgid "Error writing to file: %s"
1700 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1703 #, c-format
1704 msgid "Error removing old backup link: %s"
1705 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1709 #, c-format
1710 msgid "Error creating backup copy: %s"
1711 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1714 #, c-format
1715 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1716 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1720 #, c-format
1721 msgid "Error truncating file: %s"
1722 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1730 #, c-format
1731 msgid "Error opening file '%s': %s"
1732 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1735 msgid "Target file is a directory"
1736 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1739 msgid "Target file is not a regular file"
1740 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1743 msgid "The file was externally modified"
1744 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing old file: %s"
1749 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
1750
1751 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1753 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1754 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "Petición de gueta non válida"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1766 msgid "Reached maximum data array limit"
1767 msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"
1768
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1770 msgid "Memory output stream not resizable"
1771 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
1772
1773 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1774 msgid "Failed to resize memory output stream"
1775 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement unmount.
1780 #: ../gio/gmount.c:364
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1782 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement eject.
1787 #: ../gio/gmount.c:443
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1789 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1794 #: ../gio/gmount.c:523
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1796 msgstr "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-operación («unmount_with_operation»)"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 #: ../gio/gmount.c:610
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1803 msgstr "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-operación («eject_with_operation»)"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1808 #: ../gio/gmount.c:699
1809 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1810 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement content type guessing.
1815 #: ../gio/gmount.c:783
1816 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1817 msgstr "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement content type guessing.
1822 #: ../gio/gmount.c:872
1823 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1824 msgstr "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu síncrona"
1825
1826 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1827 #, c-format
1828 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1829 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
1830
1831 #: ../gio/goutputstream.c:207
1832 #: ../gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
1835
1836 #: ../gio/goutputstream.c:369
1837 #: ../gio/goutputstream.c:781
1838 msgid "Source stream is already closed"
1839 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
1840
1841 #: ../gio/gresolver.c:736
1842 #, c-format
1843 msgid "Error resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
1845
1846 #: ../gio/gresolver.c:786
1847 #, c-format
1848 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1849 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
1850
1851 #: ../gio/gresolver.c:821
1852 #: ../gio/gresolver.c:899
1853 #, c-format
1854 msgid "No service record for '%s'"
1855 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
1856
1857 #: ../gio/gresolver.c:826
1858 #: ../gio/gresolver.c:904
1859 #, c-format
1860 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1861 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
1862
1863 #: ../gio/gresolver.c:831
1864 #: ../gio/gresolver.c:909
1865 #, c-format
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:284
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "El socket áa ta peslláu"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:405
1883 #, c-format
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:439
1888 #: ../gio/gsocket.c:453
1889 #: ../gio/gsocket.c:1911
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to create socket: %s"
1892 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:439
1895 msgid "Unknown protocol was specified"
1896 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:758
1899 msgid "Cancellable initialization not supported"
1900 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:1112
1903 #, c-format
1904 msgid "could not get local address: %s"
1905 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:1145
1908 #, c-format
1909 msgid "could not get remote address: %s"
1910 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:1203
1913 #, c-format
1914 msgid "could not listen: %s"
1915 msgstr "nun s'escuchó: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:1277
1918 #, c-format
1919 msgid "Error binding to address: %s"
1920 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1397
1923 #, c-format
1924 msgid "Error accepting connection: %s"
1925 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:1510
1928 msgid "Error connecting: "
1929 msgstr "Fallu coneutando: "
1930
1931 #: ../gio/gsocket.c:1514
1932 msgid "Connection in progress"
1933 msgstr "Conexón en cursu"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1519
1936 #, c-format
1937 msgid "Error connecting: %s"
1938 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:1559
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to get pending error: %s"
1943 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1655
1946 #, c-format
1947 msgid "Error receiving data: %s"
1948 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:1798
1951 #, c-format
1952 msgid "Error sending data: %s"
1953 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:1990
1956 #, c-format
1957 msgid "Error closing socket: %s"
1958 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:2475
1961 #, c-format
1962 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1963 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1964
1965 #: ../gio/gsocket.c:2714
1966 #: ../gio/gsocket.c:2795
1967 #, c-format
1968 msgid "Error sending message: %s"
1969 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1970
1971 #: ../gio/gsocket.c:2739
1972 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1973 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
1974
1975 #: ../gio/gsocket.c:2997
1976 #: ../gio/gsocket.c:3135
1977 #, c-format
1978 msgid "Error receiving message: %s"
1979 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
1980
1981 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1982 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1983 msgid "Unknown error on connect"
1984 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
1985
1986 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1987 msgid "Listener is already closed"
1988 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1989
1990 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1991 msgid "Added socket is closed"
1992 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1993
1994 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1995 #, c-format
1996 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1997 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1998
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2000 #, c-format
2001 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2002 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2003
2004 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2005 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2006 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2007
2008 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2009 #, c-format
2010 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2011 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2012
2013 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2014 msgid "Received invalid fd"
2015 msgstr "fd inválidu recibíu"
2016
2017 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2020 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2021 #, c-format
2022 msgid "Error reading from unix: %s"
2023 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2024
2025 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2026 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2027 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2028 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2029 #, c-format
2030 msgid "Error closing unix: %s"
2031 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2032
2033 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2034 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2035 msgid "Filesystem root"
2036 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2037
2038 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2039 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2040 #, c-format
2041 msgid "Error writing to unix: %s"
2042 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2043
2044 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2045 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2046 msgstr "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2047
2048 #: ../gio/gvolume.c:407
2049 msgid "volume doesn't implement eject"
2050 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2051
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for volume objects that
2054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2055 #: ../gio/gvolume.c:486
2056 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2057 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2058
2059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2060 msgid "Can't find application"
2061 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2062
2063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2064 #, c-format
2065 msgid "Error launching application: %s"
2066 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2067
2068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2069 msgid "URIs not supported"
2070 msgstr "Nun se sofita URI"
2071
2072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2073 msgid "association changes not supported on win32"
2074 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2075
2076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2077 msgid "Association creation not supported on win32"
2078 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2079
2080 #~ msgid "%u byte"
2081 #~ msgid_plural "%u bytes"
2082 #~ msgstr[0] "%u byte"
2083 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2084