3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
89 #: gio/gcharsetconverter.c:459
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
100 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
106 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
116 #: glib/gconvert.c:928
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
121 #: glib/gconvert.c:1751
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
126 #: glib/gconvert.c:1761
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
131 #: glib/gconvert.c:1778
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
136 #: glib/gconvert.c:1790
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
141 #: glib/gconvert.c:1806
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
146 #: glib/gconvert.c:1901
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
151 #: glib/gconvert.c:1911
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
155 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
160 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
165 #: glib/gfileutils.c:551
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:565
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
175 #: glib/gfileutils.c:648
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:750
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:858
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:914
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:939
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:958
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:987
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1006
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1124
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1328
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
241 #: glib/gfileutils.c:1341
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1774
249 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
292 #: glib/giochannel.c:1409
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1754
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
302 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
306 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
310 #: glib/giochannel.c:1945
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
315 #: glib/gmappedfile.c:150
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:229
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
357 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu "
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
367 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
393 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
406 "el nome d'un elementu"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
423 "«%s» del elementu «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
433 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
434 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
443 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun "
452 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
461 "el caráuter permitíu ye '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
488 "caberu elementu abiertu"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
519 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oxetu corruptu"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ensin memoria"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
559 msgid "internal error"
560 msgstr "fallu internu"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "fallu desconocíu"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patrón"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patrón"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "na que repetir"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta'l ) de terminación"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ensin ( que lu abra"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falló al obtener memoria"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición nun válida (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamientu de códigu"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1157
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1193
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2031
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
803 #: glib/gregex.c:2047
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
807 #: glib/gregex.c:2087
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
811 #: glib/gregex.c:2096
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
815 #: glib/gregex.c:2103
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
819 #: glib/gregex.c:2114
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxitu"
823 #: glib/gregex.c:2132
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica illegal"
827 #: glib/gregex.c:2194
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "final '\\' perdiu"
831 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
835 #: glib/gregex.c:2208
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1375
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1383
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
967 #: glib/gspawn.c:1407
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
979 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
983 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
991 #: glib/goption.c:755
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opciones d'aida:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opción desconocía %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:361
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1051 #: glib/gkeyfile.c:396
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1055 #: glib/gkeyfile.c:404
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "El ficheru ta ermu"
1059 #: glib/gkeyfile.c:763
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1065 "contraseña, grupu o comentariu"
1067 #: glib/gkeyfile.c:823
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:845
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1076 #: glib/gkeyfile.c:871
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:898
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1087 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1088 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1288
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1110 "puede ser interpretáu."
1112 #: glib/gkeyfile.c:1530
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1117 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1120 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1127 "valor que nun puede ser interpretáu."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3485
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3507
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3649
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3663
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3696
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3720
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1108
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1176 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Encaboxóse la operación"
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1183 msgid "Invalid object, not initialized"
1184 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1188 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1189 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1193 msgid "Not enough space in destination"
1194 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1197 msgid "Cancellable initialization not supported"
1198 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1200 #: gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Triba desconocía"
1204 #: gio/gcontenttype.c:181
1207 msgstr "triba de ficheru %s"
1209 #: gio/gcontenttype.c:678
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1234 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1260 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1268 msgid "drive doesn't implement start"
1269 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1275 #: gio/gemblem.c:325
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1280 #: gio/gemblem.c:335
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:296
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:306
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1295 #: gio/gemblemedicon.c:329
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1299 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1300 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1301 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1302 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1303 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1304 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1305 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1306 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1307 msgid "Operation not supported"
1308 msgstr "Operación non sofitada"
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1311 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to
1313 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find
1316 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1318 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1319 #: gio/glocalfile.c:1089
1320 msgid "Containing mount does not exist"
1321 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1323 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1328 msgid "Can't copy directory over directory"
1329 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1331 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1332 msgid "Target file exists"
1333 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1336 msgid "Can't recursively copy directory"
1337 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1340 msgid "Can't copy special file"
1341 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1344 msgid "Invalid symlink value given"
1345 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1348 msgid "Trash not supported"
1349 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1353 msgid "File names cannot contain '%c'"
1354 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1356 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1357 msgid "volume doesn't implement mount"
1358 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1361 msgid "No application is registered as handling this file"
1362 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1364 #: gio/gfileenumerator.c:206
1365 msgid "Enumerator is closed"
1366 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1369 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1370 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1371 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1373 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1374 msgid "File enumerator is already closed"
1375 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1377 #: gio/gfileicon.c:237
1379 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1380 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1382 #: gio/gfileicon.c:247
1383 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1384 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1387 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1388 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1389 msgid "Stream doesn't support query_info"
1390 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1392 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1394 msgid "Seek not supported on stream"
1395 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1397 #: gio/gfileinputstream.c:381
1398 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1399 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1401 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1402 msgid "Truncate not supported on stream"
1403 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1407 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1408 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1412 msgid "No type for class name %s"
1413 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
1417 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1418 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
1422 msgid "Type %s is not classed"
1423 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1427 msgid "Malformed version number: %s"
1428 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
1432 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1433 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
1436 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1437 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
1439 #: gio/ginputstream.c:195
1440 msgid "Input stream doesn't implement read"
1441 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
1443 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1444 #. * operation running against this stream when you try to start
1446 #. Translators: This is an error you get if there is
1447 #. * already an operation running against this stream when
1448 #. * you try to start one
1449 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1450 msgid "Stream has outstanding operation"
1451 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
1453 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1454 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1455 msgid "Not enough space for socket address"
1456 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1458 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1459 msgid "Unsupported socket address"
1460 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1462 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1463 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1465 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
1468 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1470 msgid "Invalid filename %s"
1471 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:973
1475 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1476 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1109
1479 msgid "Can't rename root directory"
1480 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
1482 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1484 msgid "Error renaming file: %s"
1485 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1138
1488 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1489 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
1491 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1492 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1495 msgid "Invalid filename"
1496 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1498 #: gio/glocalfile.c:1307
1500 msgid "Error opening file: %s"
1501 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1317
1504 msgid "Can't open directory"
1505 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
1507 #: gio/glocalfile.c:1442
1509 msgid "Error removing file: %s"
1510 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1807
1514 msgid "Error trashing file: %s"
1515 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1830
1519 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1520 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1851
1523 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1524 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
1526 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1527 msgid "Unable to find or create trash directory"
1528 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
1530 #: gio/glocalfile.c:1984
1532 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1533 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1536 #: gio/glocalfile.c:2100
1538 msgid "Unable to trash file: %s"
1539 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2127
1543 msgid "Error creating directory: %s"
1544 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2156
1548 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1549 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
1551 #: gio/glocalfile.c:2160
1553 msgid "Error making symbolic link: %s"
1554 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1558 msgid "Error moving file: %s"
1559 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:2245
1562 msgid "Can't move directory over directory"
1563 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
1565 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1568 msgid "Backup file creation failed"
1569 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
1571 #: gio/glocalfile.c:2291
1573 msgid "Error removing target file: %s"
1574 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2305
1577 msgid "Move between mounts not supported"
1578 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1581 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1582 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1585 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1586 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1589 msgid "Invalid extended attribute name"
1590 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1594 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1595 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1599 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (codificación non válida)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1610 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1613 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1614 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1617 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1618 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1621 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1622 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1625 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1626 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1630 msgid "Error setting permissions: %s"
1631 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1635 msgid "Error setting owner: %s"
1636 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1639 msgid "symlink must be non-NULL"
1640 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1645 msgid "Error setting symlink: %s"
1646 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1649 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1651 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1655 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1656 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1659 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1660 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1664 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1665 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1668 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1669 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1673 msgid "Setting attribute %s not supported"
1674 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1678 msgid "Error reading from file: %s"
1679 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
1681 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1685 msgid "Error seeking in file: %s"
1686 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1691 msgid "Error closing file: %s"
1692 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1694 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1695 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1697 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1702 msgid "Error writing to file: %s"
1703 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1707 msgid "Error removing old backup link: %s"
1708 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1712 msgid "Error creating backup copy: %s"
1713 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1717 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1718 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1722 msgid "Error truncating file: %s"
1723 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1729 msgid "Error opening file '%s': %s"
1730 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1733 msgid "Target file is a directory"
1734 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1737 msgid "Target file is not a regular file"
1738 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1741 msgid "The file was externally modified"
1742 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1746 msgid "Error removing old file: %s"
1747 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1750 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1751 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
1753 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1754 msgid "Invalid seek request"
1755 msgstr "Petición de gueta non válida"
1757 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1758 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1759 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1762 msgid "Memory output stream not resizable"
1763 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1766 msgid "Failed to resize memory output stream"
1767 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1771 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1776 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1780 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement unmount.
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1788 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement eject.
1794 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1795 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1801 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1803 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
1804 "operación («unmount_with_operation»)"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1812 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-"
1813 "operación («eject_with_operation»)"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement remount.
1819 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1820 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1826 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1828 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement content type guessing.
1834 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1836 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
1839 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1841 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1842 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
1844 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1845 msgid "Output stream doesn't implement write"
1846 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
1848 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1849 msgid "Source stream is already closed"
1850 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
1852 #: gio/gresolver.c:736
1854 msgid "Error resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
1857 #: gio/gresolver.c:786
1859 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
1862 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1864 msgid "No service record for '%s'"
1865 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
1867 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1869 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1870 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
1872 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1874 msgid "Error resolving '%s'"
1875 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
1877 #: gio/gsocket.c:277
1878 msgid "Invalid socket, not initialized"
1879 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1881 #: gio/gsocket.c:284
1883 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1884 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:292
1887 msgid "Socket is already closed"
1888 msgstr "El socket áa ta peslláu"
1890 #: gio/gsocket.c:405
1892 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1893 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1897 msgid "Unable to create socket: %s"
1898 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:439
1901 msgid "Unknown protocol was specified"
1902 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
1904 #: gio/gsocket.c:1112
1906 msgid "could not get local address: %s"
1907 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1145
1911 msgid "could not get remote address: %s"
1912 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1203
1916 msgid "could not listen: %s"
1917 msgstr "nun s'escuchó: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:1277
1921 msgid "Error binding to address: %s"
1922 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1397
1926 msgid "Error accepting connection: %s"
1927 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:1510
1930 msgid "Error connecting: "
1931 msgstr "Fallu coneutando: "
1933 #: gio/gsocket.c:1514
1934 msgid "Connection in progress"
1935 msgstr "Conexón en cursu"
1937 #: gio/gsocket.c:1519
1939 msgid "Error connecting: %s"
1940 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:1559
1944 msgid "Unable to get pending error: %s"
1945 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:1655
1949 msgid "Error receiving data: %s"
1950 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
1952 #: gio/gsocket.c:1798
1954 msgid "Error sending data: %s"
1955 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
1957 #: gio/gsocket.c:1990
1959 msgid "Error closing socket: %s"
1960 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
1962 #: gio/gsocket.c:2475
1964 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1965 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1967 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1969 msgid "Error sending message: %s"
1970 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1972 #: gio/gsocket.c:2739
1973 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1974 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
1976 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1978 msgid "Error receiving message: %s"
1979 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
1981 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1982 msgid "Unknown error on connect"
1983 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
1985 #: gio/gsocketlistener.c:192
1986 msgid "Listener is already closed"
1987 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1989 #: gio/gsocketlistener.c:233
1990 msgid "Added socket is closed"
1991 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1993 #: gio/gthemedicon.c:499
1995 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1996 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1998 #: gio/gunixconnection.c:151
2000 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2001 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2003 #: gio/gunixconnection.c:164
2004 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2005 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2007 #: gio/gunixconnection.c:182
2009 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2012 #: gio/gunixconnection.c:198
2013 msgid "Received invalid fd"
2014 msgstr "fd inválidu recibíu"
2016 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2017 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2019 msgid "Error reading from unix: %s"
2020 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2022 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2023 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2025 msgid "Error closing unix: %s"
2026 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2028 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2029 msgid "Filesystem root"
2030 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2032 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2034 msgid "Error writing to unix: %s"
2035 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2037 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2038 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2040 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2042 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2044 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2045 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2047 #: gio/gvolume.c:407
2048 msgid "volume doesn't implement eject"
2049 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for volume objects that
2053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2054 #: gio/gvolume.c:486
2055 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2056 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2059 msgid "Can't find application"
2060 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2062 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2064 msgid "Error launching application: %s"
2065 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2067 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2068 msgid "URIs not supported"
2069 msgstr "Nun se sofita URI"
2071 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2072 msgid "association changes not supported on win32"
2073 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2075 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2076 msgid "Association creation not supported on win32"
2077 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2079 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2081 msgid "Not enough memory"
2082 msgstr "ensin memoria"
2084 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2086 msgid "Internal error: %s"
2087 msgstr "fallu internu"
2089 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2090 msgid "Need more input"
2093 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2095 msgid "Invalid compressed data"
2096 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
2098 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2099 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"