updated changelog
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / ast.po
1 # Asturian translations for evolution-data-server.master.ast.po
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: evolution-data-server\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-23 14:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-23 18:13+0100\n"
11 "Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
12 "Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:04+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
20 "X-Poedit-Language: asturian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:964
24 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:512
25 msgid "Loading..."
26 msgstr "Cargando..."
27
28 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967
29 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4842
30 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:514
31 msgid "Searching..."
32 msgstr "Guetando..."
33
34 #. Query for new contacts asynchronously
35 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:831
36 msgid "Querying for updated contacts…"
37 msgstr "Consultar contautos anovaos..."
38
39 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:880
40 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3529
41 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1381
42 #: ../libedataserver/e-client.c:1906
43 msgid "Personal"
44 msgstr "Personal"
45
46 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:882
47 msgid "Friends"
48 msgstr "Collacios"
49
50 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:884
51 msgid "Family"
52 msgstr "Familia"
53
54 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:886
55 msgid "Coworkers"
56 msgstr "Collacios de trabayu"
57
58 #. Run the query asynchronously
59 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:970
60 msgid "Querying for updated groups…"
61 msgstr "Consultando grupos anovaos..."
62
63 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1362
64 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1635
65 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:291
66 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:324
67 msgid "The backend does not support bulk additions"
68 msgstr "El «backend» nun sofita adiciones"
69
70 #. Insert the entry on the server asynchronously
71 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1389
72 msgid "Creating new contact…"
73 msgstr "Creando contautu nuevu..."
74
75 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1476
76 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:323
77 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:431
78 msgid "The backend does not support bulk removals"
79 msgstr "El backend nun sofita desanicios"
80
81 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1504
82 msgid "Deleting contact…"
83 msgstr "Desaniciando contautu..."
84
85 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1749
86 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2291
87 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:371
88 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:485
89 msgid "The backend does not support bulk modifications"
90 msgstr "El «backend» nun sofita modificaciones"
91
92 #. Update the contact on the server asynchronously
93 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1782
94 msgid "Modifying contact…"
95 msgstr "Camudando contautu..."
96
97 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1983
98 msgid "Loading…"
99 msgstr "Cargando…"
100
101 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2108
102 msgid "Authenticating with the server…"
103 msgstr "Identificándose col sirvidor..."
104
105 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
106 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173
107 msgid "Not connected"
108 msgstr "Ensin coneutar"
109
110 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793
111 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
112 msgstr "Usando nome distintivu (ND)"
113
114 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796
115 msgid "Using Email Address"
116 msgstr "Usando direición de corréu"
117
118 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1067
119 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
120 msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…"
121
122 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1196
123 msgid "Invalid DN syntax"
124 msgstr "Sintáxis de ND inválida"
125
126 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1734
127 msgid "Adding contact to LDAP server..."
128 msgstr "Amestando contautu al sirvidor LDAP…"
129
130 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1865
131 msgid "Removing contact from LDAP server..."
132 msgstr "Desaniciando contautu al sirvidor LDAP…"
133
134 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2313
135 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
136 msgstr "Camudando contautu del sirvidor LDAP…"
137
138 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4693
139 msgid "Receiving LDAP search results..."
140 msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…"
141
142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4863
143 msgid "Error performing search"
144 msgstr "Fallu al guetar"
145
146 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4984
147 #, c-format
148 msgid "Downloading contacts (%d)... "
149 msgstr "Descargando contautos (%d)... "
150
151 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:276
152 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:937
153 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103
154 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:441
155 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:527
156 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:556
157 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:430
158 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595
159 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147
160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484
161 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:409
162 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2293
163 #: ../libedataserver/e-client.c:161
164 msgid "Unknown error"
165 msgstr "Fallu desconocíu"
166
167 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:352
168 #, c-format
169 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
170 msgstr "La creación del recursu «%s» falló col estáu HTTP: %d (%s)"
171
172 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3196
173 #, c-format
174 msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
175 msgstr "%s: nun había orixe pal UID «%s» almacenáu en GConf."
176
177 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3512
178 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1361
179 #: ../libedataserver/e-client.c:1901
180 msgid "On This Computer"
181 msgstr "Nesti equipu"
182
183 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3638
184 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:699
185 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
186 msgid "Address book does not exist"
187 msgstr "L'axenda nun existe"
188
189 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92
190 msgid "No such book"
191 msgstr "NUN existe llibreta"
192
193 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94
194 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
195 msgid "Contact not found"
196 msgstr "Contautu non alcontráu"
197
198 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96
199 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
200 msgid "Contact ID already exists"
201 msgstr "Yá existe el ID del contautu"
202
203 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98
204 msgid "No such source"
205 msgstr "Nun existe esi orixe"
206
207 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100
208 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332
209 msgid "No space"
210 msgstr "Ensin espaciu"
211
212 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:512
213 msgid "Failed to run book factory"
214 msgstr "Nun se fue a executar la llibreta de fábrica"
215
216 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:522
217 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
218 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:228
219 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610
220 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:215
221 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:244
222 #, c-format
223 msgid "Invalid source"
224 msgstr "Fonte inválida."
225
226 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:624
227 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725
228 #, c-format
229 msgid "Incorrect uri '%s'"
230 msgstr "URI «%s» incorreutu"
231
232 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:662
233 msgid "Failed to find system book"
234 msgstr "Nun se fue a la llibreta del sistema"
235
236 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:771
237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878
238 #, c-format
239 msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
240 msgstr "Nun hai fonte pa «%s» UID almacenada nuna llista de fontes"
241
242 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2563
243 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4482
244 msgid "Cannot get connection to view"
245 msgstr "Nun se ye a obtener la conexón pa ver"
246
247 #. Dummy row as EContactField starts from 1
248 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
249 msgid "Unique ID"
250 msgstr "ID únicu"
251
252 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
253 #. *         so we can generate its value if necessary in the getter
254 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119
255 msgid "File Under"
256 msgstr "Archivar en"
257
258 #. URI of the book to which the contact belongs to
259 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
260 msgid "Book URI"
261 msgstr "URI de la llibreta"
262
263 #. Name fields
264 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
265 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
266 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
267 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
268 msgid "Full Name"
269 msgstr "Nome Completu"
270
271 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
272 msgid "Given Name"
273 msgstr "Nome dau"
274
275 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
276 msgid "Family Name"
277 msgstr "Apellíos"
278
279 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
280 msgid "Nickname"
281 msgstr "Nomatu"
282
283 #. Email fields
284 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
285 msgid "Email 1"
286 msgstr "Corréu-e 1"
287
288 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
289 msgid "Email 2"
290 msgstr "Corréu-e 2"
291
292 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
293 msgid "Email 3"
294 msgstr "Corréu-e 3"
295
296 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
297 msgid "Email 4"
298 msgstr "Corréu-e 4"
299
300 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
301 msgid "Mailer"
302 msgstr "Mensaxería"
303
304 #. Address Labels
305 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
306 msgid "Home Address Label"
307 msgstr "Etiqueta de direición de casa"
308
309 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
310 msgid "Work Address Label"
311 msgstr "Etiqueta de direición de trabayu"
312
313 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
314 msgid "Other Address Label"
315 msgstr "Otra etiqueta de direición"
316
317 #. Phone fields
318 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
319 msgid "Assistant Phone"
320 msgstr "Teléfonu del secretariu"
321
322 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
323 msgid "Business Phone"
324 msgstr "Teléfonu del trabayu"
325
326 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
327 msgid "Business Phone 2"
328 msgstr "Teléfonu del trabayu 2"
329
330 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
331 msgid "Business Fax"
332 msgstr "Fax del trabayu"
333
334 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
335 msgid "Callback Phone"
336 msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes"
337
338 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
339 msgid "Car Phone"
340 msgstr "Teléfonu del coche"
341
342 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
343 msgid "Company Phone"
344 msgstr "Teléfonu d'empresa"
345
346 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
347 msgid "Home Phone"
348 msgstr "Teléfonu de casa"
349
350 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
351 msgid "Home Phone 2"
352 msgstr "Teléfonu de casa 2"
353
354 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
355 msgid "Home Fax"
356 msgstr "Fax de casa"
357
358 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
359 msgid "ISDN"
360 msgstr "ISDN"
361
362 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
363 msgid "Mobile Phone"
364 msgstr "Teléfonu móvil"
365
366 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
367 msgid "Other Phone"
368 msgstr "Otru teléfonu"
369
370 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
371 msgid "Other Fax"
372 msgstr "Otru fax"
373
374 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
375 msgid "Pager"
376 msgstr "Buscapersones"
377
378 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
379 msgid "Primary Phone"
380 msgstr "Teléfonu principal"
381
382 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
383 msgid "Radio"
384 msgstr "Radio"
385
386 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
387 msgid "Telex"
388 msgstr "Télex"
389
390 #. To translators: TTY is Teletypewriter
391 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
392 msgid "TTY"
393 msgstr "Teletipu"
394
395 #. Organizational fields
396 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
397 msgid "Organization"
398 msgstr "Organización"
399
400 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
401 msgid "Organizational Unit"
402 msgstr "Unidá d'organización"
403
404 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
405 msgid "Office"
406 msgstr "Oficina"
407
408 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171
409 msgid "Title"
410 msgstr "Títulu"
411
412 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
413 msgid "Role"
414 msgstr "Rol"
415
416 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173
417 msgid "Manager"
418 msgstr "Xefe"
419
420 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
421 msgid "Assistant"
422 msgstr "Asistente"
423
424 #. Web fields
425 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
426 msgid "Homepage URL"
427 msgstr "URL de la páxina d'entamu"
428
429 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
430 msgid "Weblog URL"
431 msgstr "URL de weblog"
432
433 #. Contact categories
434 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
435 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85
436 msgid "Categories"
437 msgstr "Categoríes"
438
439 #. Collaboration fields
440 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
441 msgid "Calendar URI"
442 msgstr "URI de calendariu"
443
444 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
445 msgid "Free/Busy URL"
446 msgstr "URL de disponibilidá"
447
448 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186
449 msgid "ICS Calendar"
450 msgstr "Calendariu ICS"
451
452 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187
453 msgid "Video Conferencing URL"
454 msgstr "URL pa videoconferencia"
455
456 #. Misc fields
457 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
458 msgid "Spouse's Name"
459 msgstr "Pareya"
460
461 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
462 msgid "Note"
463 msgstr "Nota"
464
465 #. Instant messaging fields
466 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
467 msgid "AIM Home Screen Name 1"
468 msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (domiciliu)"
469
470 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
471 msgid "AIM Home Screen Name 2"
472 msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (domiciliu)"
473
474 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
475 msgid "AIM Home Screen Name 3"
476 msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (domiciliu)"
477
478 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
479 msgid "AIM Work Screen Name 1"
480 msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (trabayu)"
481
482 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
483 msgid "AIM Work Screen Name 2"
484 msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (trabayu)"
485
486 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
487 msgid "AIM Work Screen Name 3"
488 msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (trabayu)"
489
490 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
491 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
492 msgstr "Id GroupWise 1 (domiciliu)"
493
494 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
495 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
496 msgstr "Id GroupWise 2 (domiciliu)"
497
498 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
499 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
500 msgstr "Id GroupWise 3 (domiciliu)"
501
502 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
503 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
504 msgstr "Id GroupWise 1 (trabayu)"
505
506 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
507 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
508 msgstr "Id GroupWise 2 (trabayu)"
509
510 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
511 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
512 msgstr "Id GroupWise 3 (trabayu)"
513
514 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
515 msgid "Jabber Home ID 1"
516 msgstr "ID Jabber 1 (domiciliu)"
517
518 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
519 msgid "Jabber Home ID 2"
520 msgstr "ID Jabber 2 (domiciliu)"
521
522 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
523 msgid "Jabber Home ID 3"
524 msgstr "ID Jabber 3 (domiciliu)"
525
526 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
527 msgid "Jabber Work ID 1"
528 msgstr "ID Jabber 1 (trabayu)"
529
530 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
531 msgid "Jabber Work ID 2"
532 msgstr "ID Jabber 2 (trabayu)"
533
534 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
535 msgid "Jabber Work ID 3"
536 msgstr "ID Jabber 3 (trabayu)"
537
538 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
539 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
540 msgstr "Id Yahoo! 1 (domiciliu)"
541
542 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
543 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
544 msgstr "Id Yahoo! 2 (domiciliu)"
545
546 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
547 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
548 msgstr "Id Yahoo! 3 (domiciliu)"
549
550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
551 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
552 msgstr "Id Yahoo! 1 (trabayu)"
553
554 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
555 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
556 msgstr "Id Yahoo! 2 (trabayu)"
557
558 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
559 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
560 msgstr "Id Yahoo! 3 (trabayu)"
561
562 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
563 msgid "MSN Home Screen Name 1"
564 msgstr "ID MSN 1 (domiciliu)"
565
566 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
567 msgid "MSN Home Screen Name 2"
568 msgstr "ID MSN 2 (domiciliu)"
569
570 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
571 msgid "MSN Home Screen Name 3"
572 msgstr "ID MSN 3 (domiciliu)"
573
574 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
575 msgid "MSN Work Screen Name 1"
576 msgstr "ID MSN 1 (trabayu)"
577
578 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
579 msgid "MSN Work Screen Name 2"
580 msgstr "ID MSN 2 (trabayu)"
581
582 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
583 msgid "MSN Work Screen Name 3"
584 msgstr "ID MSN 3 (trabayu)"
585
586 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
587 msgid "ICQ Home ID 1"
588 msgstr "ID ICQ 1 (domiciliu)"
589
590 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
591 msgid "ICQ Home ID 2"
592 msgstr "ID ICQ 2 (domiciliu)"
593
594 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
595 msgid "ICQ Home ID 3"
596 msgstr "ID ICQ 3 (domiciliu)"
597
598 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
599 msgid "ICQ Work ID 1"
600 msgstr "ID ICQ 1 (trabayu)"
601
602 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
603 msgid "ICQ Work ID 2"
604 msgstr "ID ICQ 2 (trabayu)"
605
606 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
607 msgid "ICQ Work ID 3"
608 msgstr "ID ICQ 3 (trabayu)"
609
610 #. Last modified time
611 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
612 msgid "Last Revision"
613 msgstr "Última revisión"
614
615 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
616 msgid "Name or Org"
617 msgstr "Nome o Org"
618
619 #. Address fields
620 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
621 msgid "Address List"
622 msgstr "Llista de direiciones"
623
624 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237
625 msgid "Home Address"
626 msgstr "Direición del Llar"
627
628 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238
629 msgid "Work Address"
630 msgstr "Señes del Trabayu"
631
632 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
633 msgid "Other Address"
634 msgstr "Otra direición"
635
636 #. Contact categories
637 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242
638 msgid "Category List"
639 msgstr "Llista d'estayes"
640
641 #. Photo/Logo
642 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245
643 msgid "Photo"
644 msgstr "Semeya"
645
646 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
647 msgid "Logo"
648 msgstr "Logotipu"
649
650 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
651 msgid "Name"
652 msgstr "Nome"
653
654 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
655 msgid "Email List"
656 msgstr "Llista de corréu-e"
657
658 #. Instant messaging fields
659 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
660 msgid "AIM Screen Name List"
661 msgstr "Llista d'identificadores AIM"
662
663 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
664 msgid "GroupWise ID List"
665 msgstr "Llista d'ID de GroupWise"
666
667 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254
668 msgid "Jabber ID List"
669 msgstr "Llista d'ID Jabber"
670
671 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
672 msgid "Yahoo! Screen Name List"
673 msgstr "Llista d'ID ¡Yahoo!"
674
675 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
676 msgid "MSN Screen Name List"
677 msgstr "Llista d'ID MSN"
678
679 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257
680 msgid "ICQ ID List"
681 msgstr "Llista de ID ICQ"
682
683 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
684 msgid "Wants HTML Mail"
685 msgstr "Quies corréu HTML"
686
687 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
688 msgid "List"
689 msgstr "Llista"
690
691 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262
692 msgid "List Show Addresses"
693 msgstr "Amosar direiciones de la llista"
694
695 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
696 msgid "Birth Date"
697 msgstr "Data nacencia"
698
699 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
700 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:764
701 msgid "Anniversary"
702 msgstr "Aniversariu"
703
704 #. Security fields
705 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
706 msgid "X.509 Certificate"
707 msgstr "Certificáu X.509"
708
709 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
710 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
711 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domiciliu)"
712
713 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
714 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
715 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domiciliu)"
716
717 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272
718 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
719 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domiciliu)"
720
721 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273
722 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
723 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabayu)"
724
725 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274
726 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
727 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabayu)"
728
729 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275
730 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
731 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabayu)"
732
733 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
734 msgid "Gadu-Gadu ID List"
735 msgstr "Llista de ID Gadu-Gadu"
736
737 #. Geo information
738 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279
739 msgid "Geographic Information"
740 msgstr "Información gráfica"
741
742 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
743 msgid "Telephone"
744 msgstr "Teléfonu"
745
746 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
747 msgid "Skype Home Name 1"
748 msgstr "Nome de Skype en casa 1"
749
750 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
751 msgid "Skype Home Name 2"
752 msgstr "Nome de Skype en casa 2"
753
754 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285
755 msgid "Skype Home Name 3"
756 msgstr "Nome de Skype en casa 3"
757
758 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286
759 msgid "Skype Work Name 1"
760 msgstr "Nome de Skype nel trabayu 1"
761
762 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
763 msgid "Skype Work Name 2"
764 msgstr "Nome de Skype nel trabayu 2"
765
766 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288
767 msgid "Skype Work Name 3"
768 msgstr "Nome de Skype nel trabayu 3"
769
770 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
771 msgid "Skype Name List"
772 msgstr "Llista de nomes Skype"
773
774 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
775 msgid "SIP address"
776 msgstr "Direición SIP"
777
778 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
779 msgid "Google Talk Home Name 1"
780 msgstr "Nome de Google Talk casa 1"
781
782 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
783 msgid "Google Talk Home Name 2"
784 msgstr "Nome de Google Talk casa 2"
785
786 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
787 msgid "Google Talk Home Name 3"
788 msgstr "Nome de Google Talk casa 3"
789
790 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296
791 msgid "Google Talk Work Name 1"
792 msgstr "Nome de Google Talk trabayu 1"
793
794 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297
795 msgid "Google Talk Work Name 2"
796 msgstr "Nome de Google Talk trabayu 2"
797
798 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
799 msgid "Google Talk Work Name 3"
800 msgstr "Nome de Google Talk trabayu 3"
801
802 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299
803 msgid "Google Talk Name List"
804 msgstr "Llista de nomes de Google Talk"
805
806 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1592
807 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
808 msgid "Unnamed List"
809 msgstr "Llista d'anónimos"
810
811 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19
812 msgid "Cannot process, book backend is opening"
813 msgstr "Nun se puede procesar, el motor de la llibreta ta abriendo"
814
815 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:87
816 #, c-format
817 msgid "Unknown book property '%s'"
818 msgstr "Propiedá «%s» de llibreta, desconocida"
819
820 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:104
821 #, c-format
822 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
823 msgstr "Nun se puede camudar el valor de la propiedá de la llibreta «%s»"
824
825 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:484
826 #: ../camel/camel-db.c:481
827 #, c-format
828 msgid "Insufficient memory"
829 msgstr "Memoria escosada"
830
831 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
832 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:206
833 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:219
834 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:733
835 msgid "Invalid query: "
836 msgstr "Consulta inválida: "
837
838 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311
839 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
840 msgid "Success"
841 msgstr "Éxitu"
842
843 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312
844 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563
845 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
846 #: ../libedataserver/e-client.c:120
847 msgid "Backend is busy"
848 msgstr "El sofítu ta ocupáu"
849
850 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
851 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
852 #: ../libedataserver/e-client.c:130
853 msgid "Repository offline"
854 msgstr "Repositoriu desconeutáu"
855
856 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
857 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577
858 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
859 #: ../libedataserver/e-client.c:134
860 msgid "Permission denied"
861 msgstr "Permisu torgáu"
862
863 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
864 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435
865 msgid "Authentication Failed"
866 msgstr "Falló la identificación"
867
868 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
869 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436
870 msgid "Authentication Required"
871 msgstr "Fai falta identificase"
872
873 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
874 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437
875 msgid "Unsupported field"
876 msgstr "Nun se tien por esti campu"
877
878 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439
880 #: ../libedataserver/e-client.c:142
881 msgid "Unsupported authentication method"
882 msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu"
883
884 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321
885 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440
886 #: ../libedataserver/e-client.c:144
887 msgid "TLS not available"
888 msgstr "TLS non disponible"
889
890 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
891 msgid "Book removed"
892 msgstr "Llibreta desaniciada"
893
894 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
895 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443
896 msgid "Not available in offline mode"
897 msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu"
898
899 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325
900 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444
901 #: ../libedataserver/e-client.c:146
902 msgid "Search size limit exceeded"
903 msgstr "Perpasóse la llende del tamañu"
904
905 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
906 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445
907 #: ../libedataserver/e-client.c:148
908 msgid "Search time limit exceeded"
909 msgstr "Perpasóse la llende de tiempu de la gueta"
910
911 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
912 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446
913 #: ../libedataserver/e-client.c:150
914 msgid "Invalid query"
915 msgstr "Consulta inválida"
916
917 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328
918 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:447
919 #: ../libedataserver/e-client.c:152
920 msgid "Query refused"
921 msgstr "Consulta torgada"
922
923 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329
924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:448
925 #: ../libedataserver/e-client.c:138
926 msgid "Could not cancel"
927 msgstr "Nun se puede encaboxar"
928
929 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
930 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
931 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331
932 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450
933 msgid "Invalid server version"
934 msgstr "Versión del sirvidor inválida"
935
936 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:333
937 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561
938 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:451
939 #: ../libedataserver/e-client.c:118
940 msgid "Invalid argument"
941 msgstr "Argumentu non válidu"
942
943 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
944 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
945 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600
946 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453
947 #: ../libedataserver/e-client.c:140
948 msgid "Not supported"
949 msgstr "Nun sofitáu"
950
951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:336
952 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454
953 #: ../libedataserver/e-client.c:158
954 msgid "Backend is not opened yet"
955 msgstr "El motor entá nun ta abiertu"
956
957 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344
958 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618
959 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462
960 #: ../libedataserver/e-client.c:156
961 msgid "Other error"
962 msgstr "Otru fallu"
963
964 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
965 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:551
966 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:943
967 msgid "Cannot get contact: "
968 msgstr "Nun se puede obtener el contautu: "
969
970 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
971 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:576
972 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:601
973 msgid "Empty query: "
974 msgstr "Consulta balera: "
975
976 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
977 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:626
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041
979 msgid "Cannot add contact: "
980 msgstr "Nun se puede amestar el contautu: "
981
982 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:651
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1075
985 msgid "Cannot modify contacts: "
986 msgstr "Nun se puen modificar los contautos: "
987
988 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:759
990 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:866
991 msgid "Cannot authenticate user: "
992 msgstr "Nun se puede identificar l'usuariu: "
993
994 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:830
996 msgid "Cannot open book: "
997 msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: "
998
999 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1000 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:846
1001 msgid "Cannot remove book: "
1002 msgstr "Nun se puede desaniciar la llibreta: "
1003
1004 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:873
1006 msgid "Cannot refresh address book: "
1007 msgstr "Nun se puede anovar l'axenda: "
1008
1009 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1010 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:899
1011 msgid "Cannot get backend property: "
1012 msgstr "Nun se pudo recibir la propiedá del motor: "
1013
1014 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:924
1016 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1069
1017 msgid "Cannot set backend property: "
1018 msgstr "Nun se pudo conseñar la propiedá del motor: "
1019
1020 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961
1022 msgid "Cannot get contact list: "
1023 msgstr "Nuno se pudo recibir la llista de contautos: "
1024
1025 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:995
1027 msgid "Cannot get contact list uids: "
1028 msgstr "Nun se pudieron recibir les uids de la llista de contautos: "
1029
1030 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1031 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1100
1032 msgid "Cannot remove contacts: "
1033 msgstr "Nun se pueden desaniciar los contautos: "
1034
1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:184
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:212
1037 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:231
1038 #, c-format
1039 msgid "Empty URI"
1040 msgstr "URI baleru"
1041
1042 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:525
1043 #, c-format
1044 msgid "Server is unreachable (%s)"
1045 msgstr "El sirvidor ta inalcanzable (%s)"
1046
1047 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:553
1048 #, c-format
1049 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1050 msgstr "Códigu d'estáu HTTP %d inesperáu devueltu (%s)"
1051
1052 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2181
1053 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2540
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1057 "Error message: %s"
1058 msgstr ""
1059 "El sirvidor nun ye accesible, el calendariu ta abiertu en mou de sólo llectura.\n"
1060 "Mensaxe d'error: %s"
1061
1062 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4493
1063 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1064 msgstr "El calendariu nun sofita disponibilidá"
1065
1066 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:766
1067 msgid "Birthday"
1068 msgstr "Cumpleaños"
1069
1070 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:796
1071 #, c-format
1072 msgid "Birthday: %s"
1073 msgstr "Cumpleaños: %s"
1074
1075 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:821
1076 #, c-format
1077 msgid "Anniversary: %s"
1078 msgstr "Aniversariu: %s"
1079
1080 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242
1081 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1082 msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu: URL malformada."
1083
1084 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:249
1085 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:255
1086 msgid "Cannot save calendar data"
1087 msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu"
1088
1089 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:413
1090 msgid "Redirected to Invalid URI"
1091 msgstr "Reempobináu a una URI inválida"
1092
1093 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:451
1094 msgid "Bad file format."
1095 msgstr "Formatu de ficheru malu."
1096
1097 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:458
1098 msgid "Not a calendar."
1099 msgstr "Nun ye un calendariu."
1100
1101 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:779
1102 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:780
1103 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
1104 msgid "Could not create cache file"
1105 msgstr "Nun se pudo crear el ficher de caché"
1106
1107 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:183
1108 msgid "Could not retrieve weather data"
1109 msgstr "Nun se pudieron obtener los datos meteorolóxicox"
1110
1111 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291
1112 msgid "Weather: Fog"
1113 msgstr "Meteoroloxía: Borrina"
1114
1115 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292
1116 msgid "Weather: Cloudy Night"
1117 msgstr "Meteoroloxía: Nueche anubarrada"
1118
1119 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:293
1120 msgid "Weather: Cloudy"
1121 msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso"
1122
1123 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:294
1124 msgid "Weather: Overcast"
1125 msgstr "Meteoroloxía: Cubierto"
1126
1127 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
1128 msgid "Weather: Showers"
1129 msgstr "Meteoroloxía: Chubascos"
1130
1131 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
1132 msgid "Weather: Snow"
1133 msgstr "Meteoroloxía: Ñeve"
1134
1135 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
1136 msgid "Weather: Clear Night"
1137 msgstr "Meteoroloxía: Nueche espeyada"
1138
1139 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
1140 msgid "Weather: Sunny"
1141 msgstr "Meteoroloxía: Soleyero"
1142
1143 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
1144 msgid "Weather: Thunderstorms"
1145 msgstr "Meteoroloxía: Torbonada"
1146
1147 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:447
1148 msgid "Forecast"
1149 msgstr "Pronósticu"
1150
1151 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:892
1152 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204
1153 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428
1154 #, c-format
1155 msgid "Enter password for %s (user %s)"
1156 msgstr "Pon la contraseña pa %s (usuariu %s)"
1157
1158 #.
1159 #. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
1160 #. * the auth_func corresponds to the parent user.
1161 #.
1162 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:906
1163 #, c-format
1164 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
1165 msgstr "Pon la contraseña de %s p'activar el proxy pal usuariu %s"
1166
1167 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565
1168 msgid "Repository is offline"
1169 msgstr "El repositoriu ta desconeutáu"
1170
1171 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567
1172 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134
1173 msgid "No such calendar"
1174 msgstr "Nun existe'l calendariu"
1175
1176 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569
1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136
1178 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432
1179 msgid "Object not found"
1180 msgstr "Nun s'atopa l'oxetu"
1181
1182 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571
1183 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138
1184 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
1185 msgid "Invalid object"
1186 msgstr "Oxetu inválidu"
1187
1188 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573
1189 msgid "URI not loaded"
1190 msgstr "URI ensin cargar"
1191
1192 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575
1193 msgid "URI already loaded"
1194 msgstr "URI cargáu yá"
1195
1196 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579
1197 msgid "Unknown User"
1198 msgstr "Usuariu desconocíu"
1199
1200 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581
1201 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142
1202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434
1203 msgid "Object ID already exists"
1204 msgstr "La ID del oxetu yá existe"
1205
1206 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583
1207 msgid "Protocol not supported"
1208 msgstr "Protocolu ensin implementar"
1209
1210 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585
1211 msgid "Operation has been canceled"
1212 msgstr "La operación encaboxóse"
1213
1214 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587
1215 msgid "Could not cancel operation"
1216 msgstr "Nun se pudo encaboxar la operación"
1217
1218 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589
1219 #: ../libedataserver/e-client.c:126
1220 msgid "Authentication failed"
1221 msgstr "Falló autentificación"
1222
1223 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591
1224 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810
1225 #: ../libedataserver/e-client.c:128
1226 msgid "Authentication required"
1227 msgstr "Necesítase autentificación"
1228
1229 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593
1230 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1231 msgstr "Asocedió una esceición de D-Bus"
1232
1233 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597
1234 msgid "No error"
1235 msgstr "Ensin fallos"
1236
1237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140
1238 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442
1239 msgid "Unknown user"
1240 msgstr "Usuariu desconocíu"
1241
1242 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144
1243 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
1244 msgid "Invalid range"
1245 msgstr "Rangu inválidu"
1246
1247 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600
1248 msgid "Failed to run calendar factory"
1249 msgstr "Nun se pudo executar la fábrica de calendarios"
1250
1251 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765
1252 msgid "Failed to find system calendar"
1253 msgstr "Nun s'alcontró'l calendariu del sistema"
1254
1255 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804
1256 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1257 msgid "Calendar does not exist"
1258 msgstr "El calendariu nun esiste"
1259
1260 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919
1261 msgid "Invalid source type"
1262 msgstr "Triba de fonte inválida"
1263
1264 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1326
1265 msgid "Untitled appointment"
1266 msgstr "Cita ensin títulu"
1267
1268 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981
1269 msgid "1st"
1270 msgstr "1\1dᵁ"
1271
1272 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982
1273 msgid "2nd"
1274 msgstr "2ᵁ"
1275
1276 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983
1277 msgid "3rd"
1278 msgstr "3ᵁ"
1279
1280 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984
1281 msgid "4th"
1282 msgstr "4ᵁ"
1283
1284 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985
1285 msgid "5th"
1286 msgstr "5ᵁ"
1287
1288 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986
1289 msgid "6th"
1290 msgstr "6ᵁ"
1291
1292 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987
1293 msgid "7th"
1294 msgstr "7ᵁ"
1295
1296 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988
1297 msgid "8th"
1298 msgstr "8ᵁ"
1299
1300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
1301 msgid "9th"
1302 msgstr "9ᵁ"
1303
1304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
1305 msgid "10th"
1306 msgstr "10ᵁ"
1307
1308 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
1309 msgid "11th"
1310 msgstr "11ᵁ"
1311
1312 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
1313 msgid "12th"
1314 msgstr "12ᵁ"
1315
1316 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
1317 msgid "13th"
1318 msgstr "13ᵁ"
1319
1320 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
1321 msgid "14th"
1322 msgstr "14ᵁ"
1323
1324 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
1325 msgid "15th"
1326 msgstr "15ᵁ"
1327
1328 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
1329 msgid "16th"
1330 msgstr "16ᵁ"
1331
1332 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
1333 msgid "17th"
1334 msgstr "17ᵁ"
1335
1336 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
1337 msgid "18th"
1338 msgstr "18ᵁ"
1339
1340 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
1341 msgid "19th"
1342 msgstr "19ᵁ"
1343
1344 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
1345 msgid "20th"
1346 msgstr "20ᵁ"
1347
1348 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
1349 msgid "21st"
1350 msgstr "21ᵁ"
1351
1352 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
1353 msgid "22nd"
1354 msgstr "22ᵁ"
1355
1356 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
1357 msgid "23rd"
1358 msgstr "23ᵁ"
1359
1360 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
1361 msgid "24th"
1362 msgstr "24ᵁ"
1363
1364 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
1365 msgid "25th"
1366 msgstr "25ᵁ"
1367
1368 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
1369 msgid "26th"
1370 msgstr "26ᵁ"
1371
1372 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
1373 msgid "27th"
1374 msgstr "27ᵁ"
1375
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
1377 msgid "28th"
1378 msgstr "28ᵁ"
1379
1380 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
1381 msgid "29th"
1382 msgstr "29ᵁ"
1383
1384 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
1385 msgid "30th"
1386 msgstr "30ᵁ"
1387
1388 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
1389 msgid "31st"
1390 msgstr "31ᵁ"
1391
1392 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718
1394 msgctxt "Priority"
1395 msgid "High"
1396 msgstr "Altu"
1397
1398 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693
1399 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720
1400 msgctxt "Priority"
1401 msgid "Normal"
1402 msgstr "Mediu"
1403
1404 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1406 msgctxt "Priority"
1407 msgid "Low"
1408 msgstr "Baxu"
1409
1410 #. An empty string is the same as 'None'.
1411 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716
1412 msgctxt "Priority"
1413 msgid "Undefined"
1414 msgstr "Ensin definir"
1415
1416 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34
1417 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1418 msgstr "Nun se pudo procesar, el motor del calendariu ta abriendo"
1419
1420 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:142
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1423 msgstr "Propiedá de calendariu «%s» desconocida"
1424
1425 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:159
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1428 msgstr "Nun se pue camudar el valor de la propiedá «%s» del calendariu"
1429
1430 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
1431 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:808
1432 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830
1433 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:945
1434 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976
1435 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1176
1436 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1206
1437 #, c-format
1438 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1439 msgstr "\"%s\" nun espera dengún argumentu"
1440
1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
1442 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229
1443 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274
1444 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313
1445 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1247
1446 #, c-format
1447 msgid "\"%s\" expects one argument"
1448 msgstr "«%s» espera un argumentu"
1449
1450 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
1451 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
1452 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319
1453 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:875
1454 #, c-format
1455 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1456 msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena"
1457
1458 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
1459 #, c-format
1460 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1461 msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena triba ISO 8601 de data/hora"
1462
1463 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1464 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535
1465 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:869
1466 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1011
1467 #, c-format
1468 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1469 msgstr "«%s» espera dos argumentos"
1470
1471 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1472 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235
1473 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
1474 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401
1475 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484
1476 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541
1477 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1017
1478 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1253
1479 #, c-format
1480 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1481 msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya de triba time_t"
1482
1483 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1486 msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya un enteru"
1487
1488 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395
1489 #, c-format
1490 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1491 msgstr "\"%s\" esperaba dos o trés argumentos"
1492
1493 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409
1494 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490
1495 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550
1496 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025
1497 #, c-format
1498 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1499 msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya de la triba time_t"
1500
1501 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418
1502 #, c-format
1503 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1504 msgstr "\"%s\" esperaba que'l tercer argumentu fora una cadena"
1505
1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478
1507 #, c-format
1508 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1509 msgstr "«%s» esperaba dos o dengún argumentos"
1510
1511 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
1512 #, c-format
1513 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1514 msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya una cadena"
1515
1516 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:913
1517 #, c-format
1518 msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\""
1519 msgstr "\"%s\" espera que'l primer argumentu seya cualquiera d'estos: \"dalgún\", \"resume\", o \"descripción\", o \"allugamientu\", o \"asistente\", o \"organizador\", o \"clasificación\""
1520
1521 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1075
1522 #, c-format
1523 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1524 msgstr "«%s» espera polo menos un argumentu"
1525
1526 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1089
1527 #, c-format
1528 msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)"
1529 msgstr "«%s» espera que tolos argumentos seyan cadenes o qu'ún y sólo ún de los argumentos seya un booleanu falsu (#f)"
1530
1531 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1532 msgid "Unsupported method"
1533 msgstr "Nun se tien por esti métodu"
1534
1535 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1536 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:962
1537 msgid "Cannot open calendar: "
1538 msgstr "Nun se puede abrir el calendariu: "
1539
1540 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1541 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:987
1542 msgid "Cannot remove calendar: "
1543 msgstr "Nun se puede quitar el calendariu: "
1544
1545 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1546 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014
1547 msgid "Cannot refresh calendar: "
1548 msgstr "Nun se puede anovar el calendariu: "
1549
1550 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1551 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1043
1552 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1553 msgstr "Nun se puede recuperar la propiedá del motor: "
1554
1555 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1556 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1098
1557 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1558 msgstr "Nun se pue recuperar el camín al oxetu de calendariu: "
1559
1560 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1561 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1128
1562 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1563 msgstr "Nun se pue recuperar la llista d'oxetos del calendariu: "
1564
1565 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1566 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1157
1567 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1568 msgstr "Nun se pue recuperar la llista de llibre/ocupao del calendariu: "
1569
1570 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1188
1572 msgid "Cannot create calendar object: "
1573 msgstr "Nun se pue crear l'oxetu del calendariu: "
1574
1575 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1576 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1220
1577 msgid "Cannot modify calendar object: "
1578 msgstr "Nun se pue camudar l'oxetu del calendariu: "
1579
1580 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1581 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254
1582 msgid "Cannot remove calendar object: "
1583 msgstr "Nun se pue desaniciar l'oxetu del calendariu: "
1584
1585 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1586 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281
1587 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1588 msgstr "Nun se puen recibir oxetos del calendariu: "
1589
1590 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1591 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1312
1592 msgid "Cannot send calendar objects: "
1593 msgstr "Nun se puen unviar oxetos del calendariu: "
1594
1595 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1344
1597 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1598 msgstr "Nun se puen recibir uris d'axuntos: "
1599
1600 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1601 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1372
1602 msgid "Could not discard reminder: "
1603 msgstr "Nun se pue descartar recordatoriu: "
1604
1605 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1606 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
1607 msgid "Could not get calendar view path: "
1608 msgstr "Nun se pudo recuperar el camín de la vista de calendariu: "
1609
1610 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1611 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1431
1612 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1613 msgstr "Nun se pudo recuperar la estaya horaria del calendariu: "
1614
1615 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457
1617 msgid "Could not add calendar time zone: "
1618 msgstr "Nun se pudo amestar la estaya horaria del calendariu: "
1619
1620 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid call"
1623 msgstr "Llamada inválida"
1624
1625 #: ../camel/camel-cipher-context.c:200
1626 #, c-format
1627 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1628 msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien por firmes"
1629
1630 #: ../camel/camel-cipher-context.c:213
1631 #, c-format
1632 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1633 msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pola verificación"
1634
1635 #: ../camel/camel-cipher-context.c:229
1636 #, c-format
1637 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1638 msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pol cifráu"
1639
1640 #: ../camel/camel-cipher-context.c:243
1641 #, c-format
1642 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1643 msgstr "El descifráu nun tien por esti métodu de cifráu"
1644
1645 #: ../camel/camel-cipher-context.c:256
1646 #, c-format
1647 msgid "You may not import keys with this cipher"
1648 msgstr "Nun puedes importar claves con esti métodu de cifráu"
1649
1650 #: ../camel/camel-cipher-context.c:270
1651 #, c-format
1652 msgid "You may not export keys with this cipher"
1653 msgstr "Nun puedes esportar claves con esti métodu de cifráu"
1654
1655 #: ../camel/camel-cipher-context.c:800
1656 msgid "Signing message"
1657 msgstr "Roblando mensaxe"
1658
1659 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1041
1660 msgid "Encrypting message"
1661 msgstr "Encriptando mensaxe"
1662
1663 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1168
1664 msgid "Decrypting message"
1665 msgstr "Desencriptando mensaxe"
1666
1667 #: ../camel/camel-data-cache.c:178
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create cache path"
1670 msgstr "Nun se pudo crear el camín a la caché"
1671
1672 #: ../camel/camel-data-cache.c:504
1673 #, c-format
1674 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1675 msgstr "Nun se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
1676
1677 #: ../camel/camel-disco-diary.c:201
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Could not write log entry: %s\n"
1681 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1682 "reconnect to the network."
1683 msgstr ""
1684 "Nun se pudo escribir una entrada del ficheru de xera: %s\n"
1685 "Les siguientes operaciones nesti sirvidor nun se rexistrarán\n"
1686 "cuando reconeutes a la rede."
1687
1688 #: ../camel/camel-disco-diary.c:266
1689 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Could not open '%s':\n"
1693 "%s\n"
1694 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1695 msgstr ""
1696 "Nun se pudo abrir «%s»:\n"
1697 "%s\n"
1698 "Los cambeos que se ficieron nesta carpeta nun se van resincronizar."
1699
1700 #: ../camel/camel-disco-diary.c:310
1701 msgid "Resynchronizing with server"
1702 msgstr "Resincronizando col sirvidor"
1703
1704 #: ../camel/camel-disco-folder.c:72
1705 #: ../camel/camel-offline-folder.c:89
1706 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1707 msgstr "Descargando mensaxes nuevos pa mou desconeutáu"
1708
1709 #: ../camel/camel-disco-folder.c:412
1710 #, c-format
1711 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1712 msgstr "Preparando carpeta «%s» pa desconexón"
1713
1714 #: ../camel/camel-disco-folder.c:478
1715 #: ../camel/camel-offline-folder.c:323
1716 msgid "Copy folder content locally for offline operation"
1717 msgstr "Copiar el conteníu de la carpeta llocalmente pa operación desconeutada"
1718
1719 #: ../camel/camel-disco-store.c:456
1720 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1115
1721 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1922
1722 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2417
1723 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3158
1724 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:336
1725 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:369
1726 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:423
1727 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:469
1728 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:503
1729 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:543
1730 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:579
1731 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:270
1732 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1334
1733 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1422
1734 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1468
1735 #, c-format
1736 msgid "You must be working online to complete this operation"
1737 msgstr "Pa completar esta operación tienes que tar trabayando coneutáu a la rede"
1738
1739 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1740 #, c-format
1741 msgid "Canceled"
1742 msgstr "Encaboxáu"
1743
1744 #: ../camel/camel-filter-driver.c:878
1745 #: ../camel/camel-filter-search.c:697
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1748 msgstr "Fallu al crear procesu fíu «%s»: %s"
1749
1750 #: ../camel/camel-filter-driver.c:926
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1753 msgstr "Fluxu de mensax inválidu recibíu dende %s: %s"
1754
1755 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1131
1756 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1140
1757 msgid "Syncing folders"
1758 msgstr "Sincronizando carpetes"
1759
1760 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1235
1761 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1681
1762 #, c-format
1763 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1764 msgstr "Fallu analizando peñera: %s: %s"
1765
1766 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246
1767 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1692
1768 #, c-format
1769 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1770 msgstr "Fallu executando peñera: %s: %s"
1771
1772 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1344
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to open spool folder"
1775 msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta «spool»"
1776
1777 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1355
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to process spool folder"
1780 msgstr "Nun se pudo procesar la carpeta temporal"
1781
1782 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1373
1783 #, c-format
1784 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1785 msgstr "Descargando mensax %d (%d%%)"
1786
1787 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1380
1788 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1402
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed on message %d"
1791 msgstr "Fallu nel mensax %d"
1792
1793 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1417
1794 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1518
1795 msgid "Syncing folder"
1796 msgstr "Sincronizando carpeta"
1797
1798 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1422
1799 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1524
1800 msgid "Complete"
1801 msgstr "Completu"
1802
1803 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1482
1804 #, c-format
1805 msgid "Getting message %d of %d"
1806 msgstr "Descargando mensax %d of %d"
1807
1808 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1500
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed at message %d of %d"
1811 msgstr "Falló nel mensax %d de %d"
1812
1813 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1814 msgid "Failed to retrieve message"
1815 msgstr "Falló al obtener el mensax"
1816
1817 #: ../camel/camel-filter-search.c:447
1818 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1819 msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)"
1820
1821 #: ../camel/camel-filter-search.c:465
1822 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1823 msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)"
1824
1825 #: ../camel/camel-filter-search.c:874
1826 #: ../camel/camel-filter-search.c:883
1827 #, c-format
1828 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1829 msgstr "Fallu executando la gueta de la peñera: %s: %s"
1830
1831 #: ../camel/camel-folder.c:243
1832 #, c-format
1833 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1834 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1835 msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe SPAM en «%s»"
1836 msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes SPAM en «%s»"
1837
1838 #: ../camel/camel-folder.c:283
1839 #, c-format
1840 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1841 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1842 msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe auténticu en «%s»"
1843 msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes auténticos en «%s»"
1844
1845 #: ../camel/camel-folder.c:331
1846 #, c-format
1847 msgid "Filtering new message in '%s'"
1848 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1849 msgstr[0] "Peñerando'l mensaxe nuevu en «%s»"
1850 msgstr[1] "Peñerando los mensaxes nuevos en «%s»"
1851
1852 #: ../camel/camel-folder.c:896
1853 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319
1854 msgid "Moving messages"
1855 msgstr "Moviendo mensaxes"
1856
1857 #: ../camel/camel-folder.c:899
1858 msgid "Copying messages"
1859 msgstr "Copiando mensaxes"
1860
1861 #: ../camel/camel-folder.c:1146
1862 #, c-format
1863 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
1864 msgstr "Información de cuota ensin sofitu pa la carpeta «%s»"
1865
1866 #: ../camel/camel-folder.c:3249
1867 #, c-format
1868 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
1869 msgstr "Recuperando mensaxe «%s» en %s"
1870
1871 #: ../camel/camel-folder.c:3395
1872 #, c-format
1873 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
1874 msgstr "Recuperando información de cuota  pa «%s»"
1875
1876 #: ../camel/camel-folder-search.c:348
1877 #: ../camel/camel-folder-search.c:459
1878 #: ../camel/camel-folder-search.c:630
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot parse search expression: %s:\n"
1882 "%s"
1883 msgstr ""
1884 "Nun se pudo analizar la espresión de gueta: %s:\n"
1885 "%s"
1886
1887 #: ../camel/camel-folder-search.c:360
1888 #: ../camel/camel-folder-search.c:471
1889 #: ../camel/camel-folder-search.c:642
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Error executing search expression: %s:\n"
1893 "%s"
1894 msgstr ""
1895 "Fallu executando la gueta según la espresión: %s:\n"
1896 "%s"
1897
1898 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1899 #: ../camel/camel-folder-search.c:856
1900 #: ../camel/camel-folder-search.c:899
1901 #, c-format
1902 msgid "(%s) requires a single bool result"
1903 msgstr "(%s) requier un únicu resultáu booleanu"
1904
1905 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
1906 #: ../camel/camel-folder-search.c:960
1907 #, c-format
1908 msgid "(%s) not allowed inside %s"
1909 msgstr "(%s) nun se permite dientro de (%s)"
1910
1911 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1912 #: ../camel/camel-folder-search.c:967
1913 #: ../camel/camel-folder-search.c:975
1914 #, c-format
1915 msgid "(%s) requires a match type string"
1916 msgstr "(%s) necesita una cadena de coincidencia"
1917
1918 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1919 #: ../camel/camel-folder-search.c:1003
1920 #, c-format
1921 msgid "(%s) expects an array result"
1922 msgstr "(%s) espera un resultáu «array»"
1923
1924 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1925 #: ../camel/camel-folder-search.c:1013
1926 #, c-format
1927 msgid "(%s) requires the folder set"
1928 msgstr "(%s) necesita que s'estableza una carpeta"
1929
1930 #: ../camel/camel-gpg-context.c:657
1931 #: ../camel/camel-gpg-context.c:662
1932 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1288
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to execute gpg: %s"
1935 msgstr "Fallu al executar gpg: %s"
1936
1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:662
1938 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813
1939 msgid "Unknown"
1940 msgstr "Desconocíu"
1941
1942 #: ../camel/camel-gpg-context.c:727
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
1946 "\n"
1947 "%s"
1948 msgstr ""
1949 "Alcontróse un mensax d'estáu GNUPG inesperáu:\n"
1950 "\n"
1951 "%s"
1952
1953 #: ../camel/camel-gpg-context.c:744
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
1956 msgstr "Falló al analizar el id del usuariu gpg."
1957
1958 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
1959 #: ../camel/camel-gpg-context.c:784
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
1962 msgstr "Falló al analizar el pidimientu de contraseña gpg."
1963
1964 #: ../camel/camel-gpg-context.c:805
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
1968 "SmartCard: \"%s\""
1969 msgstr ""
1970 "Necesites un NIP pa desatrancar la clave pa la to\n"
1971 "SmartCard: «%s»"
1972
1973 #: ../camel/camel-gpg-context.c:809
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
1977 "user: \"%s\""
1978 msgstr ""
1979 "Necesites una contraseña pa desatrancar la clave\n"
1980 "pal usuariu: «%s»"
1981
1982 #: ../camel/camel-gpg-context.c:815
1983 #, c-format
1984 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
1985 msgstr "Pidimientu inesperáu de GnuPG pa «%s»"
1986
1987 #: ../camel/camel-gpg-context.c:844
1988 #: ../camel/camel-net-utils.c:523
1989 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:260
1990 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4997
1991 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5014
1992 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:164
1993 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
1994 #: ../libedataserver/e-client.c:136
1995 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227
1996 #, c-format
1997 msgid "Cancelled"
1998 msgstr "Encaboxáu"
1999
2000 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2003 msgstr "Falló al desatrancar la clave secreta: punxéronse 3 contraseñes falses."
2004
2005 #: ../camel/camel-gpg-context.c:874
2006 #, c-format
2007 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2008 msgstr "Retruque inesperáu del GNUPG: %s"
2009
2010 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1005
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2013 msgstr "Nun se pudo cifrar esti mensax: nun hai destinatarios."
2014
2015 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1552
2016 #: ../camel/camel-smime-context.c:827
2017 msgid "Could not generate signing data: "
2018 msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de la robla: "
2019
2020 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1601
2021 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1805
2022 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1915
2023 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2062
2024 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2162
2025 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2210
2026 msgid "Failed to execute gpg."
2027 msgstr "Falló al executar gpg."
2028
2029 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1680
2030 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1688
2031 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1696
2032 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1716
2033 #: ../camel/camel-smime-context.c:953
2034 #: ../camel/camel-smime-context.c:967
2035 #: ../camel/camel-smime-context.c:976
2036 #, c-format
2037 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2038 msgstr "Nun se pudo verificar la robla del mensaxe: Formatu de mensaxe malu"
2039
2040 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1758
2041 msgid "Cannot verify message signature: "
2042 msgstr "Nun se puede verificar la robla del mensaxe: "
2043
2044 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1881
2045 msgid "Could not generate encrypting data: "
2046 msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de cifráu: "
2047
2048 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1934
2049 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2050 msgstr "Esta parte del mensax ta cifrada dixitalmente"
2051
2052 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1992
2053 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2001
2054 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2024
2055 #, c-format
2056 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2057 msgstr "Nun se pudo descifrar el mensax: Formatu de mensax malu"
2058
2059 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2012
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2062 msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: fallu del protocolu"
2063
2064 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2103
2065 #: ../camel/camel-smime-context.c:1264
2066 msgid "Encrypted content"
2067 msgstr "Conteníu cifráu"
2068
2069 #: ../camel/camel-http-stream.c:545
2070 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
2071 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
2072 msgstr "CamelHttpStream namái sofita reaniciar al principiu"
2073
2074 #: ../camel/camel-lock.c:102
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2077 msgstr "Nun se pudo bloquear el ficheru pa %s: %s"
2078
2079 #: ../camel/camel-lock.c:145
2080 #, c-format
2081 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2082 msgstr "Caducó'l tiempu tratando d'obtener un bloquéu del ficheru %s. Inténtalo más sero."
2083
2084 #: ../camel/camel-lock.c:205
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2087 msgstr "Falló al facer un bloquéu usando fcntl(2): %s"
2088
2089 #: ../camel/camel-lock.c:272
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2092 msgstr "Falló al bloquiar usando flock(2): %s"
2093
2094 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2097 msgstr "Nun se pudo crear un conductu pa l'aida: %s"
2098
2099 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2102 msgstr "Nun se bifurcar col ayudante de bloquéu: %s"
2103
2104 #: ../camel/camel-lock-client.c:211
2105 #: ../camel/camel-lock-client.c:239
2106 #, c-format
2107 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2108 msgstr "Nun se pudo bloquiar «%s»: fallu del protocolu con lock-helper"
2109
2110 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not lock '%s'"
2113 msgstr "Nun se pudo bloquear «%s»"
2114
2115 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2116 #, c-format
2117 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2118 msgstr "Nun se pudo comprobar el ficheru de corréu %s: %s"
2119
2120 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2123 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu %s: %s"
2124
2125 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2128 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu temporal %s: %s"
2129
2130 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2133 msgstr "Falló al grabar el corréu nel ficheru temporal %s: %s"
2134
2135 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not create pipe: %s"
2138 msgstr "Nun se pudo crear un pipe: %s"
2139
2140 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not fork: %s"
2143 msgstr "Nun se pudo bifurcar: %s"
2144
2145 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2146 #, c-format
2147 msgid "Movemail program failed: %s"
2148 msgstr "El programa Movemail falló: %s"
2149
2150 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2151 msgid "(Unknown error)"
2152 msgstr "(Fallu desconocíu)"
2153
2154 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2155 #, c-format
2156 msgid "Error reading mail file: %s"
2157 msgstr "Fallu lleendo'l ficheru de corréu: %s"
2158
2159 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2160 #, c-format
2161 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2162 msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru temporal de corréu: %s"
2163
2164 #: ../camel/camel-movemail.c:491
2165 #: ../camel/camel-movemail.c:560
2166 #, c-format
2167 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2168 msgstr "Fallu copiando'l corréu al ficheru temporal: %s"
2169
2170 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2171 #, c-format
2172 msgid "No content available"
2173 msgstr "Nun esiste conteníu disponible"
2174
2175 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2176 #, c-format
2177 msgid "No signature available"
2178 msgstr "Nun hai denguna robla disponible"
2179
2180 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2181 #, c-format
2182 msgid "parse error"
2183 msgstr "Fallu d'analís"
2184
2185 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2186 #, c-format
2187 msgid "Resolving: %s"
2188 msgstr "Resolviendo: %s"
2189
2190 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2191 msgid "Host lookup failed"
2192 msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu"
2193
2194 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2195 #, c-format
2196 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2197 msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu: %s: %s"
2198
2199 #: ../camel/camel-net-utils.c:853
2200 msgid "Resolving address"
2201 msgstr "Resolviendo direición"
2202
2203 #: ../camel/camel-net-utils.c:874
2204 msgid "Name lookup failed"
2205 msgstr "Nun se puede resolver el nome"
2206
2207 #: ../camel/camel-net-utils.c:880
2208 #, c-format
2209 msgid "Name lookup failed: %s"
2210 msgstr "Nun se puede resolver el nome: %s"
2211
2212 #: ../camel/camel-network-service.c:110
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not connect to %s: "
2215 msgstr "Nun se pudo coneutar con %s: "
2216
2217 #: ../camel/camel-offline-folder.c:202
2218 #, c-format
2219 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2220 msgstr "Sincronizando mensaxes de la carpeta «%s» al discu"
2221
2222 #: ../camel/camel-offline-journal.c:147
2223 #: ../camel/camel-offline-journal.c:177
2224 #, c-format
2225 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2226 msgstr "Nun se puede escribir el diariu desconeutáu pa la carpeta: «%s»: %s"
2227
2228 #: ../camel/camel-provider.c:58
2229 msgid "Virtual folder email provider"
2230 msgstr "Apurridor de corréu de la carpeta virtual"
2231
2232 #: ../camel/camel-provider.c:60
2233 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2234 msgstr "Pa lleer corréu como una gueta d'otres carpetes"
2235
2236 #: ../camel/camel-provider.c:192
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2239 msgstr "Nun se puede cargar %s: La carga de módulos nun s'implementó nesti sistema."
2240
2241 #: ../camel/camel-provider.c:201
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not load %s: %s"
2244 msgstr "Nun se pudo cargar %s: %s"
2245
2246 #: ../camel/camel-provider.c:210
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2249 msgstr "Nun se puede cargar %s: Nun hai códigu d'inicialización nel módulu."
2250
2251 #: ../camel/camel-provider.c:394
2252 #: ../camel/camel-session.c:389
2253 #, c-format
2254 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2255 msgstr "Nun hai proveedor disponible pal protocolu «%s»"
2256
2257 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2258 msgid "Anonymous"
2259 msgstr "Anónimu"
2260
2261 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2262 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2263 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando un usuariu anónimu."
2264
2265 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2266 #, c-format
2267 msgid "Authentication failed."
2268 msgstr "Falló l'autentificación."
2269
2270 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Invalid email address trace information:\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Información de la traza de direición de corréu mala:\n"
2277 "%s"
2278
2279 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Invalid opaque trace information:\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Información de traza opaca inválida:\n"
2286 "%s"
2287
2288 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Invalid trace information:\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Información de traza inválida:\n"
2295 "%s"
2296
2297 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
2298 msgid "CRAM-MD5"
2299 msgstr "CRAM-MD5"
2300
2301 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
2302 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it."
2303 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, si'l sirvidor tien por ello."
2304
2305 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
2306 msgid "DIGEST-MD5"
2307 msgstr "DIGEST-MD5"
2308
2309 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
2310 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it."
2311 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si'l sirvidor tien por ello."
2312
2313 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:834
2314 #, c-format
2315 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2316 msgstr "El retudel sividor demasiáu llargu (>2048 octetos)"
2317
2318 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:845
2319 #, c-format
2320 msgid "Server challenge invalid\n"
2321 msgstr "El retu del sirvidor nun val\n"
2322
2323 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
2324 #, c-format
2325 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2326 msgstr "El retu del sirvidor contién un token inválidu pa «Calidá de Proteición»"
2327
2328 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:887
2329 #, c-format
2330 msgid "Server response did not contain authorization data"
2331 msgstr "La rempuesta del sirvidor nun contenía datos d'autorización"
2332
2333 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:908
2334 #, c-format
2335 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2336 msgstr "La rempuesta del sirvidor contenía datos d'autorización incompletos"
2337
2338 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
2339 #, c-format
2340 msgid "Server response does not match"
2341 msgstr "La rempuesta del sirvidor nun coincide"
2342
2343 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:86
2344 msgid "GSSAPI"
2345 msgstr "GSSAPI"
2346
2347 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88
2348 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2349 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando autenticación Kerberos 5."
2350
2351 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
2352 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation."
2353 msgstr "La credencial provista nun tien por mecanismu especificáu, o ye irreconocible pola implementación."
2354
2355 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2356 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2357 msgstr "El parámetru target_name nun se formó bien."
2358
2359 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137
2360 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name."
2361 msgstr "El parámetru target_name apurríu contenía una triba de nome inválida o non soportada."
2362
2363 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141
2364 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter."
2365 msgstr "El input_token contién estremaos vinceyamientos de canal a les que s'especifiquen per aciu del parámetru input_chan_bindings."
2366
2367 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2368 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified."
2369 msgstr "El input_token contién una robla inválida, o que nun se pudo verificar."
2370
2371 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150
2372 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials."
2373 msgstr "Les credenciales apurríes nun valieron pa l'arranque del contestu, o'l remanador de credenciales nun facía referencia a denguna credencial"
2374
2375 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2376 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2377 msgstr "El remanador de contestu apurríu nun se refier a un contestu válidu."
2378
2379 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158
2380 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2381 msgstr "Los chequeos de consistencia fechos en input_token fallaron."
2382
2383 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161
2384 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2385 msgstr "Fallaron los chequeos de consistencia fechos na credencial."
2386
2387 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
2388 msgid "The referenced credentials have expired."
2389 msgstr "Les credenciales a les que se fai referencia gandieron."
2390
2391 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170
2392 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:321
2393 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:365
2394 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:382
2395 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526
2396 #, c-format
2397 msgid "Bad authentication response from server."
2398 msgstr "Rempuesta d'autenticación mala dende'l sirvidor."
2399
2400 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394
2401 #, c-format
2402 msgid "Unsupported security layer."
2403 msgstr "Capa de seguridá non soportada."
2404
2405 #: ../camel/camel-sasl-login.c:35
2406 msgid "Login"
2407 msgstr "Coneutase"
2408
2409 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37
2410 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41
2411 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2412 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña cenciella."
2413
2414 #: ../camel/camel-sasl-login.c:96
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown authentication state."
2417 msgstr "Estáu de l'autentificación desconocíu."
2418
2419 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:42
2420 msgid "NTLM / SPA"
2421 msgstr "NTLM / SPA"
2422
2423 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44
2424 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication."
2425 msgstr "Esta opción coneutará a un sirvidor sofitáu por Windows usando NTLM / Secure Password Autentication."
2426
2427 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39
2428 msgid "PLAIN"
2429 msgstr "PLAIN"
2430
2431 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42
2432 msgid "POP before SMTP"
2433 msgstr "POP enantes de SMTP"
2434
2435 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
2436 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2437 msgstr "Esta opción autorizará conexones POP enantes d'intentar SMTP"
2438
2439 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80
2440 msgid "POP Source UID"
2441 msgstr "UID de la fonte POP"
2442
2443 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92
2444 #, c-format
2445 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2446 msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando un tresporte desconocíu"
2447
2448 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
2449 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
2450 #, c-format
2451 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2452 msgstr "S'intentó l'autenticación POP antes de SMTP con un serviciu %s"
2453
2454 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2455 #, c-format
2456 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2457 msgstr "Falló la compilación de la espresión regular: %s: %s"
2458
2459 #: ../camel/camel-service.c:611
2460 #, c-format
2461 msgid "URL '%s' needs a user component"
2462 msgstr "La URL «%s» necesita un componente d'usuariu"
2463
2464 #: ../camel/camel-service.c:622
2465 #, c-format
2466 msgid "URL '%s' needs a host component"
2467 msgstr "La URL «%s» necesita un componente host"
2468
2469 #: ../camel/camel-service.c:633
2470 #, c-format
2471 msgid "URL '%s' needs a path component"
2472 msgstr "La URL «%s» necesita un componente de camín"
2473
2474 #: ../camel/camel-session.c:399
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2477 msgstr "GType inválidu rexistráu pal protocolu «%s»"
2478
2479 #: ../camel/camel-session.c:462
2480 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1019
2481 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3173
2482 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:234
2483 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:510
2484 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419
2485 #, c-format
2486 msgid "No support for %s authentication"
2487 msgstr "Nun hai sofitu p'autenticación %s"
2488
2489 #: ../camel/camel-session.c:477
2490 #, c-format
2491 msgid "%s authentication failed"
2492 msgstr "Falló autentificación %s"
2493
2494 #: ../camel/camel-session.c:1185
2495 #, c-format
2496 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2497 msgstr "Escribi la contraseña %s pa %s nel sirvidor %s."
2498
2499 #: ../camel/camel-smime-context.c:347
2500 #: ../camel/camel-smime-context.c:1053
2501 #, c-format
2502 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2503 msgstr "Nun se puede atopar el certificáu pa «%s»"
2504
2505 #: ../camel/camel-smime-context.c:375
2506 msgid "Cannot create CMS message"
2507 msgstr "Nun se pudo crear el mensax CMS"
2508
2509 #: ../camel/camel-smime-context.c:380
2510 msgid "Cannot create CMS signed data"
2511 msgstr "Nun se pueden crear los datos roblaos del CMS"
2512
2513 #: ../camel/camel-smime-context.c:386
2514 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2515 msgstr "Nun se pueden axuntar los datos roblaos del CMS"
2516
2517 #: ../camel/camel-smime-context.c:393
2518 msgid "Cannot attach CMS data"
2519 msgstr "Nun se pueden axuntar los datos CMS"
2520
2521 #: ../camel/camel-smime-context.c:399
2522 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2523 msgstr "Nun se puede crear la información del que robla CMS"
2524
2525 #: ../camel/camel-smime-context.c:405
2526 msgid "Cannot find certificate chain"
2527 msgstr "Nun se puede atopar la cadena del certificáu"
2528
2529 #: ../camel/camel-smime-context.c:411
2530 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2531 msgstr "Nun se puede amesta la hora de robla CMS"
2532
2533 #: ../camel/camel-smime-context.c:435
2534 #: ../camel/camel-smime-context.c:450
2535 #, c-format
2536 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2537 msgstr "Nun existe el certificáu de cifráu pa «%s»"
2538
2539 #: ../camel/camel-smime-context.c:457
2540 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2541 msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs"
2542
2543 #: ../camel/camel-smime-context.c:462
2544 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2545 msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs"
2546
2547 #: ../camel/camel-smime-context.c:467
2548 msgid "Cannot add encryption certificate"
2549 msgstr "Nun se puede amestar el certificáu de cifráu"
2550
2551 #: ../camel/camel-smime-context.c:473
2552 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2553 msgstr "Nun se puede amestar la información del que robla CMS"
2554
2555 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2556 #: ../camel/camel-smime-context.c:506
2557 msgid "Unverified"
2558 msgstr "Ensin verificar"
2559
2560 #: ../camel/camel-smime-context.c:508
2561 msgid "Good signature"
2562 msgstr "Robla buena"
2563
2564 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2565 msgid "Bad signature"
2566 msgstr "Robla mala"
2567
2568 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2569 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2570 msgstr "El conteníu falsificóse o alteróse en tránsitu"
2571
2572 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2573 msgid "Signing certificate not found"
2574 msgstr "Nun s'atopa'l certificáu del que robla"
2575
2576 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2577 msgid "Signing certificate not trusted"
2578 msgstr "Nun te fíes del certificáu del que robla"
2579
2580 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2581 msgid "Signature algorithm unknown"
2582 msgstr "Algoritmu de robla desconocíu"
2583
2584 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2585 msgid "Signature algorithm unsupported"
2586 msgstr "Algoritmu de robla non soportáu"
2587
2588 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2589 msgid "Malformed signature"
2590 msgstr "Robla mal fecha"
2591
2592 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2593 msgid "Processing error"
2594 msgstr "Fallu de procesamientu"
2595
2596 #: ../camel/camel-smime-context.c:569
2597 msgid "No signed data in signature"
2598 msgstr "Nun hai datos roblaos na robla"
2599
2600 #: ../camel/camel-smime-context.c:574
2601 msgid "Digests missing from enveloped data"
2602 msgstr "Falten los digests de los datos endolcaos"
2603
2604 #: ../camel/camel-smime-context.c:587
2605 #: ../camel/camel-smime-context.c:598
2606 msgid "Cannot calculate digests"
2607 msgstr "Nun se pudieron calcular los digests"
2608
2609 #: ../camel/camel-smime-context.c:605
2610 #: ../camel/camel-smime-context.c:609
2611 msgid "Cannot set message digests"
2612 msgstr "Nun se pueden obtener los digests del mensax"
2613
2614 #: ../camel/camel-smime-context.c:619
2615 #: ../camel/camel-smime-context.c:624
2616 msgid "Certificate import failed"
2617 msgstr "Falló la importación del certificáu"
2618
2619 #: ../camel/camel-smime-context.c:634
2620 #, c-format
2621 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2622 msgstr "El certificáu ye l'únicu mensaxxe, nun se pueden verificar los certificaos"
2623
2624 #: ../camel/camel-smime-context.c:637
2625 #, c-format
2626 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2627 msgstr "El certificáu ye l'únicu mensax, certificaos importaos y verificaos"
2628
2629 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
2630 msgid "Cannot find signature digests"
2631 msgstr "Nun se pueden atopar los compendios de la robla"
2632
2633 #: ../camel/camel-smime-context.c:657
2634 #, c-format
2635 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2636 msgstr "Robla: %s <%s>: %s\n"
2637
2638 #: ../camel/camel-smime-context.c:838
2639 #: ../camel/camel-smime-context.c:1126
2640 msgid "Cannot create encoder context"
2641 msgstr "Nun se pudo crear un contextu de codificación"
2642
2643 #: ../camel/camel-smime-context.c:844
2644 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2645 msgstr "Falló al amestar datos al codificador CMS"
2646
2647 #: ../camel/camel-smime-context.c:849
2648 #: ../camel/camel-smime-context.c:1143
2649 msgid "Failed to encode data"
2650 msgstr "Falló al codificar datos"
2651
2652 #: ../camel/camel-smime-context.c:992
2653 #: ../camel/camel-smime-context.c:1239
2654 msgid "Decoder failed"
2655 msgstr "La descodificación falló"
2656
2657 #: ../camel/camel-smime-context.c:1061
2658 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2659 msgstr "Nun se puede alcontrar un algoritmu de cifráu común"
2660
2661 #: ../camel/camel-smime-context.c:1069
2662 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2663 msgstr "Nun se puede acutar una fienda pa la clave de cifráu"
2664
2665 #: ../camel/camel-smime-context.c:1080
2666 msgid "Cannot create CMS Message"
2667 msgstr "Nun se pudo crear el mensaxe CMS"
2668
2669 #: ../camel/camel-smime-context.c:1086
2670 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2671 msgstr "Nun se puede crear l'envoltoriu de datos CMS"
2672
2673 #: ../camel/camel-smime-context.c:1092
2674 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2675 msgstr "Nun se puede axuntar los datos endolcaos CMS"
2676
2677 #: ../camel/camel-smime-context.c:1098
2678 msgid "Cannot attach CMS data object"
2679 msgstr "Nun se puede axuntar l'oxetu de datos CMS"
2680
2681 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
2682 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2683 msgstr "Nun se puede crear información del destinatariu CMS"
2684
2685 #: ../camel/camel-smime-context.c:1112
2686 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2687 msgstr "Nun se puede amestar la información del destinatariu CMS"
2688
2689 #: ../camel/camel-smime-context.c:1137
2690 msgid "Failed to add data to encoder"
2691 msgstr "Falló al amestar datos al codificador"
2692
2693 #: ../camel/camel-smime-context.c:1246
2694 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2695 msgstr "Descifráu S/MIME: Nun s'atopó conteníu cifráu"
2696
2697 #: ../camel/camel-store.c:1798
2698 #, c-format
2699 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
2700 msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe"
2701
2702 #: ../camel/camel-store.c:1841
2703 #, c-format
2704 msgid "Opening folder '%s'"
2705 msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
2706
2707 #: ../camel/camel-store.c:2026
2708 #, c-format
2709 msgid "Scanning folders in '%s'"
2710 msgstr "Analizando carpetes en «%s»"
2711
2712 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
2713 #: ../camel/camel-store.c:2038
2714 #: ../camel/camel-store.c:2048
2715 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
2716 msgid "Trash"
2717 msgstr "Papelera"
2718
2719 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
2720 #: ../camel/camel-store.c:2041
2721 #: ../camel/camel-store.c:2052
2722 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
2723 msgid "Junk"
2724 msgstr "Corréu puxarra"
2725
2726 #: ../camel/camel-store.c:2500
2727 #, c-format
2728 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2729 msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
2730
2731 #: ../camel/camel-store.c:2514
2732 #, c-format
2733 msgid "Creating folder '%s'"
2734 msgstr "Creando la carpeta «%s»"
2735
2736 #: ../camel/camel-store.c:2632
2737 #: ../camel/camel-vee-store.c:352
2738 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2741 msgstr "Nun se pudo desaciar la carpeta: %s: Operación inválida"
2742
2743 #: ../camel/camel-store.c:2775
2744 #: ../camel/camel-vee-store.c:402
2745 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:712
2746 #, c-format
2747 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
2748 msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: Operación inválida"
2749
2750 #: ../camel/camel-stream-filter.c:327
2751 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
2752 msgstr "CamelStreamFilter namái sofita reaniciar al principiu"
2753
2754 #: ../camel/camel-stream-process.c:267
2755 #, c-format
2756 msgid "Connection cancelled"
2757 msgstr "Conexón encaboxada"
2758
2759 #: ../camel/camel-stream-process.c:272
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
2762 msgstr "Nun pudo coneutase col comandu «%s»: %s"
2763
2764 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:756
2765 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:767
2766 #, c-format
2767 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
2768 msgstr "El sirvidor proxy nun sofita SOCKS4"
2769
2770 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:778
2771 #, c-format
2772 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
2773 msgstr "El sirvidor proxy refugó la nuesa solicitú: códigu %d"
2774
2775 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:874
2776 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
2777 #, c-format
2778 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
2779 msgstr "El sirvidor proxy nun soporta SOCKS5"
2780
2781 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:886
2782 #, c-format
2783 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
2784 msgstr "Nun pudo obtenese un tipu d'autenticación afayadizu: códigu 0x%x"
2785
2786 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:898
2787 msgid "General SOCKS server failure"
2788 msgstr "Fallu xeneral del sirvidor SOCKS"
2789
2790 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:899
2791 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
2792 msgstr "Les regles del sirvidor SOCKS nun permiten denguna conexón"
2793
2794 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:900
2795 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
2796 msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar a la rede"
2797
2798 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:901
2799 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
2800 msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar al host"
2801
2802 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:902
2803 msgid "Connection refused"
2804 msgstr "Conexón refugada"
2805
2806 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903
2807 msgid "Time-to-live expired"
2808 msgstr "Caducó'l tiempu de vida"
2809
2810 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:904
2811 msgid "Command not supported by SOCKS server"
2812 msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l comandu"
2813
2814 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:905
2815 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
2816 msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l tipu de direición"
2817
2818 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:906
2819 msgid "Unknown error from SOCKS server"
2820 msgstr "Fallu desconocíu del sirvidor SOCKS"
2821
2822 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:939
2823 #, c-format
2824 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
2825 msgstr "Obtúvose una direición de tipu desconocíu dende'l sirvidor SOCKS"
2826
2827 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:957
2828 #, c-format
2829 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
2830 msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor SOCKS"
2831
2832 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:977
2833 #, c-format
2834 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
2835 msgstr "El nome del sirvidor ye enforma llargu (el máximu son 255 carauteres)"
2836
2837 #. SOCKS5
2838 #. reserved - must be 0
2839 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1009
2840 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1019
2841 #, c-format
2842 msgid "Invalid reply from proxy server"
2843 msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor proxy"
2844
2845 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:460
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Issuer:            %s\n"
2849 "Subject:           %s\n"
2850 "Fingerprint:       %s\n"
2851 "Signature:         %s"
2852 msgstr ""
2853 "Emisor:        %s\n"
2854 "Asuntu:        %s\n"
2855 "Buelga:        %s\n"
2856 "Robla:         %s"
2857
2858 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:466
2859 msgid "GOOD"
2860 msgstr "CORREUTU"
2861
2862 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:466
2863 msgid "BAD"
2864 msgstr "FALLÍU"
2865
2866 #. construct our user prompt
2867 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:470
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "SSL Certificate check for %s:\n"
2871 "\n"
2872 "%s\n"
2873 "\n"
2874 "Do you wish to accept?"
2875 msgstr ""
2876 "Comprobación de Certificáu SSL pa %s:\n"
2877 "\n"
2878 "%s\n"
2879 "\n"
2880 "¿Quier aceutar?"
2881
2882 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:514
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Certificate problem: %s\n"
2886 "Issuer: %s"
2887 msgstr ""
2888 "Problema del certificáu: %s\n"
2889 "Emisor: %s"
2890
2891 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:566
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Bad certificate domain: %s\n"
2895 "Issuer: %s"
2896 msgstr ""
2897 "Dominiu del certificáu malu: %s\n"
2898 "Emisor: %s"
2899
2900 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:584
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Certificate expired: %s\n"
2904 "Issuer: %s"
2905 msgstr ""
2906 "Certificáu caducáu: %s\n"
2907 "Emisor: %s"
2908
2909 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:601
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Certificate revocation list expired: %s\n"
2913 "Issuer: %s"
2914 msgstr ""
2915 "Llista de refuga de certificaos gandida: %s\n"
2916 "Emisor: %s"
2917
2918 #: ../camel/camel-url.c:330
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not parse URL '%s'"
2921 msgstr "Nun se pudo analizar el URL «%s»"
2922
2923 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1286
2924 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1445
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
2927 msgstr "Nun se pueden copiar o mover mensaxes a una Carpeta Virtual"
2928
2929 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1319
2930 #, c-format
2931 msgid "No such message %s in %s"
2932 msgstr "Nun existe'l mensaxe %s en %s"
2933
2934 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1387
2935 #, c-format
2936 msgid "Error storing '%s': "
2937 msgstr "Fallu al atroxar «%s»: "
2938
2939 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
2940 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
2941 #: ../camel/camel-vee-store.c:37
2942 msgid "Unmatched"
2943 msgstr "Non coincidente"
2944
2945 #: ../camel/camel-vee-store.c:378
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
2948 msgstr "Nun se puede desaniciar la carpeta: %s: Nun existe esa carpeta"
2949
2950 #: ../camel/camel-vee-store.c:412
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
2953 msgstr "Nun se puede camudar el nome a la carpeta: %s: Nun existe"
2954
2955 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
2956 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
2957 msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Papelera"
2958
2959 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
2960 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
2961 msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Spam"
2962
2963 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198
2964 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:293
2965 #, c-format
2966 msgid "No output stream"
2967 msgstr "Nun hai fluxu de salida"
2968
2969 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:206
2970 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:301
2971 #, c-format
2972 msgid "No input stream"
2973 msgstr "Nun hai fluxu d'entrada"
2974
2975 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:365
2976 #, c-format
2977 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
2978 msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: %s"
2979
2980 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:395
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s@%s:\n"
2987 "%s"
2988
2989 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471
2990 #, c-format
2991 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
2992 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s"
2993
2994 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:483
2995 #, c-format
2996 msgid "IMAP command failed: %s"
2997 msgstr "El comandu IMAP falló: %s"
2998
2999 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:563
3000 #, c-format
3001 msgid "Server response ended too soon."
3002 msgstr "La rempuesta del sirvidor finó bien aína."
3003
3004 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:775
3005 #, c-format
3006 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
3007 msgstr "La rempuesta del sirvidor IMAP nun contenía información de %s"
3008
3009 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:813
3010 #, c-format
3011 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
3012 msgstr "Nun s'esperaba una rempuesta de OK del sirvidor IMAP: %s"
3013
3014 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:304
3015 msgid "Always check for new mail in this folder"
3016 msgstr "Comprobar siempres si hai corréu nuevu nesta carpeta"
3017
3018 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:380
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not create directory %s: %s"
3021 msgstr "Nun se puede crear el directoriu %s: %s"
3022
3023 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:403
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not load summary for %s"
3026 msgstr "Nun se puede cargar la recopilación de %s"
3027
3028 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1078
3029 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4053
3030 #, c-format
3031 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3032 msgstr "Guetando mensaxes modificaos en %s"
3033
3034 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3419
3035 msgid "Unable to retrieve message: "
3036 msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe: "
3037
3038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3456
3039 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5327
3040 #, c-format
3041 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
3042 msgstr "Nun puede obtenese'l mensax con ID de mensax %s: %s"
3043
3044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3457
3045 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5328
3046 msgid "No such message available."
3047 msgstr "Talu mensax nun ta disponible."
3048
3049 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532
3050 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4415
3051 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:446
3052 #, c-format
3053 msgid "This message is not currently available"
3054 msgstr "Esti mensax nun ta disponible anguaño"
3055
3056 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3996
3057 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4079
3058 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4011
3059 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4161
3060 #, c-format
3061 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
3062 msgstr "Obteniendo recopilación d'información sobro los mensaxes nuevos en %s"
3063
3064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4213
3065 #, c-format
3066 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3067 msgstr "Rempuesta del sirvidor incompleta: nun hai información proporcionada pal mensax %d"
3068
3069 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4223
3070 #, c-format
3071 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3072 msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor: Nun se proporcionó un UID pal mensax %d"
3073
3074 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4455
3075 #, c-format
3076 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3077 msgstr "Nun pudo alcontrase'l cuerpu del mensax na rempuesta de FETCH."
3078
3079 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
3080 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3081 msgid "Could not open cache directory: "
3082 msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu de caché: "
3083
3084 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3087 msgstr "Fallu al cachear el mensax %s: %s"
3088
3089 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to cache message %s: "
3092 msgstr "Falló al cachear el mensaxe %s: "
3093
3094 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to cache %s: "
3097 msgstr "Falló al cachear %s: "
3098
3099 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3100 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3101 msgid "Checking for New Mail"
3102 msgstr "Comprobar Nuevu Corréu"
3103
3104 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
3105 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3106 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3107 msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes"
3108
3109 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3110 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48
3111 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3112 msgstr "_Comprobar si hai mensaxes nuevos nes socarpetes soscrites"
3113
3114 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
3115 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52
3116 msgid "Connection to Server"
3117 msgstr "Conexón col sirvidor"
3118
3119 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
3120 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3121 msgid "_Use custom command to connect to server"
3122 msgstr "_Usar un comandu personalizáu pa coneutase al sirvidor"
3123
3124 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
3125 msgid "Co_mmand:"
3126 msgstr "Co_mandu:"
3127
3128 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
3129 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62
3130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
3131 msgid "Folders"
3132 msgstr "Carpetes"
3133
3134 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
3135 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
3136 msgid "_Show only subscribed folders"
3137 msgstr "_Amosar namái les carpetes anubríes"
3138
3139 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
3140 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3141 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3142 msgstr "_Inorar l'espaciu de nomes suministráu pol sirvidor"
3143
3144 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
3145 msgid "Names_pace:"
3146 msgstr "_Espaciu de nomes:"
3147
3148 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
3149 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
3150 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
3151 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
3152 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105
3153 msgid "Options"
3154 msgstr "Opciones"
3155
3156 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
3157 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
3158 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3159 msgstr "_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor"
3160
3161 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
3162 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3163 msgid "Check new messages for Jun_k contents"
3164 msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam"
3165
3166 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
3167 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
3168 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3169 msgstr "Namái comprobar si hai corréu puxarra na carpeta _Bandexa d'entrada"
3170
3171 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3172 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
3173 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3174 msgstr "_Sincronizar el corréu remotu de forma llocal automáticamente"
3175
3176 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
3177 msgid "IMAP default port"
3178 msgstr "Puertu IMAP predetermináu"
3179
3180 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
3181 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
3182 msgid "IMAP over SSL"
3183 msgstr "IMAP sobre SSL"
3184
3185 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85
3186 msgid "IMAP"
3187 msgstr "IMAP"
3188
3189 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87
3190 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96
3191 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3192 msgstr "Pa lleer y atroxar corréu nos sirvidores IMAP."
3193
3194 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105
3195 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
3196 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80
3197 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81
3198 msgid "Password"
3199 msgstr "Contraseña"
3200
3201 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107
3202 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115
3203 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
3204 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor IMAP usando una contraseña de testu planu."
3205
3206 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:230
3208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2588
3209 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:368
3210 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:824
3211 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:464
3212 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273
3213 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:619
3214 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:625
3215 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:713
3216 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328
3217 msgid "Inbox"
3218 msgstr "Bandexa d'entrada"
3219
3220 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
3221 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:408
3222 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3060
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3225 msgstr "Falló al coneutar al sirvidor IMAP %s en mou seguru: %s"
3226
3227 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:362
3228 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3061
3229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
3230 msgid "STARTTLS not supported"
3231 msgstr "Nun se sofita STARTTLS"
3232
3233 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381
3234 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3099
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
3237 msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor IMAP %s en mou seguru: "
3238
3239 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:642
3240 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3163
3241 #, c-format
3242 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
3243 msgstr "El sirvidor IMAP %s nun sofita'l métodu d'autenticación %s"
3244
3245 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:699
3246 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:147
3247 #, c-format
3248 msgid "IMAP server %s"
3249 msgstr "Sirvidor IMAP %s"
3250
3251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:702
3252 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:150
3253 #, c-format
3254 msgid "IMAP service for %s on %s"
3255 msgstr "Serviciu IMAP pa %s en %s"
3256
3257 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:990
3258 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3192
3259 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:481
3260 msgid "Cannot authenticate without a username"
3261 msgstr "Nun pue autenticase ensin nome d'usuariu"
3262
3263 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:998
3264 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3200
3265 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:489
3266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
3267 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
3268 msgid "Authentication password not available"
3269 msgstr "L'autenticación por contraseña nun ta disponible"
3270
3271 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1959
3272 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2163
3273 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:343
3274 #, c-format
3275 msgid "No such folder %s"
3276 msgstr "Nun existe la carpeta %s"
3277
3278 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1973
3279 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2432
3280 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1355
3281 #, c-format
3282 msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3283 msgstr "El nome de la carpeta «%s» ye inválidu porque contién el caráuter «%c»"
3284
3285 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2037
3286 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2496
3287 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1376
3288 #, c-format
3289 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
3290 msgstr "Nun se permite que la carpeta raigón contenga socarpetes"
3291
3292 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2090
3293 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244
3294 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3295 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:550
3296 #, c-format
3297 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3298 msgstr "Nun pudo crease la carpeta «%s»: la carpeta esiste."
3299
3300 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2445
3301 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1366
3302 #, c-format
3303 msgid "Unknown parent folder: %s"
3304 msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s"
3305
3306 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3201
3307 #, c-format
3308 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3309 msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente"
3310
3311 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3204
3312 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3313 msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: "
3314
3315 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:91
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not create folder summary for %s"
3318 msgstr "Nun pudo crease'l resume de carpetes pa %s"
3319
3320 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:99
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not create cache for %s: "
3323 msgstr "Nun pudo crease la caché pa %s: "
3324
3325 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3326 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3327 msgstr "Usar resincronización _rápida si'l sirvidor lo sofita"
3328
3329 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3330 msgid "Use I_dle if the server supports it"
3331 msgstr "Usar i_nactividá si'l sirvidor lo permite"
3332
3333 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3334 msgid "Command:"
3335 msgstr "Comandu:"
3336
3337 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58
3338 msgid "Numbe_r of cached connections to use"
3339 msgstr "Númbe_ru de conexones atroxaes pa usar"
3340
3341 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3342 msgid "Namespace:"
3343 msgstr "Espaciu de nomes:"
3344
3345 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86
3346 msgid "Default IMAP port"
3347 msgstr "Puertu IMAP predetermináu"
3348
3349 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94
3350 msgid "IMAP+"
3351 msgstr "IMAP+"
3352
3353 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1517
3354 msgid "Error writing to cache stream: "
3355 msgstr "Fallu al escribir al fluxu de caché: "
3356
3357 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2227
3358 #, c-format
3359 msgid "Not authenticated"
3360 msgstr "Nun tas identificáu"
3361
3362 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3447
3363 msgid "Closing tmp stream failed: "
3364 msgstr "Falló'l zarru del fluxu del temporal: "
3365
3366 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5473
3367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5488
3368 msgid "Cannot create spool file: "
3369 msgstr "Nun pue crease'l ficheru de cola de corréu: "
3370
3371 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1143
3372 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1756
3373 #, c-format
3374 msgid "No such folder: %s"
3375 msgstr "Nun esiste la carpeta: %s"
3376
3377 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70
3378 #, c-format
3379 msgid "Source stream returned no data"
3380 msgstr "El fluxu d'orixe nun devolvió datos"
3381
3382 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79
3383 #, c-format
3384 msgid "Source stream unavailable"
3385 msgstr "El fluxu d'orixe nun ta disponible"
3386
3387 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178
3388 #, c-format
3389 msgid "~%s (%s)"
3390 msgstr "~%s (%s)"
3391
3392 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:188
3393 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197
3394 #, c-format
3395 msgid "mailbox: %s (%s)"
3396 msgstr "buzón: %s: (%s)"
3397
3398 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206
3399 #, c-format
3400 msgid "%s (%s)"
3401 msgstr "%s (%s)"
3402
3403 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:473
3404 msgid "Index message body data"
3405 msgstr "Indexar datos del cuerpu del mensax"
3406
3407 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:704
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s\n"
3414 "%s"
3415
3416 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
3417 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3418 msgstr "_Usar el ficheru de resume de les carpetes «.folders» (exmh)"
3419
3420 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3421 msgid "MH-format mail directories"
3422 msgstr "Direutorios de corréu en formatu MH"
3423
3424 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
3425 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3426 msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu MH."
3427
3428 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
3429 msgid "Local delivery"
3430 msgstr "Repartu llocal"
3431
3432 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
3433 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution."
3434 msgstr "Pa obtener (moviendo) el corréu llocal de coles de corréu mbox estándar a carpetes xestionaes por Evolution."
3435
3436 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3437 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3438 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
3439 msgstr "_Aplicar peñeres a los mensaxes nuevos na bandexa d'entrada"
3440
3441 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93
3442 msgid "Maildir-format mail directories"
3443 msgstr "Direutorios de corréu en formatu Maildir"
3444
3445 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
3446 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3447 msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu maildir."
3448
3449 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3450 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3451 msgstr "_Atroxar cabeceres d'estáu en formatu Elm/Pine/Mutt"
3452
3453 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
3454 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3455 msgstr "Ficheru de cola de corréu Mbox estándar d'Unix"
3456
3457 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116
3458 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128
3459 msgid ""
3460 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3461 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3462 msgstr ""
3463 "Pa lleer y atroxar el corréu llocal en direutorios esternos estándar mbox.\n"
3464 "Tamién puede usase pa lleer un árbol del estilu de carpetes de Elm, Pine o Mutt."
3465
3466 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
3467 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3468 msgstr "Direutoriu de cola de corréu Mbox estándar d'Unix"
3469
3470 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:92
3471 #, c-format
3472 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3473 msgstr "Nun pudo camudase'l nome de la carpeta %s a %s: %s"
3474
3475 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:184
3476 #, c-format
3477 msgid "Local mail file %s"
3478 msgstr "Ficheru de corréuo llocal %s"
3479
3480 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:215
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:357
3482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92
3483 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:542
3484 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:574
3485 #, c-format
3486 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3487 msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye una ruta absoluta"
3488
3489 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:224
3490 #, c-format
3491 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3492 msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye un direutoriu regular"
3493
3494 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:235
3495 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:245
3496 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:370
3497 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3500 msgstr "Nun pudo conseguise la carpeta: %s: %s"
3501
3502 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:277
3503 #, c-format
3504 msgid "Local stores do not have an inbox"
3505 msgstr "Los atroxos llocales nun tienen una bandexa d'entrada"
3506
3507 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:415
3508 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
3509 #, c-format
3510 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3511 msgstr "Nun puede desaniciase l'índiz de la carpeta «%s»: %s"
3512
3513 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:443
3514 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
3515 #, c-format
3516 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3517 msgstr "Nun pudieron desaniciase los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
3518
3519 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:529
3520 #, c-format
3521 msgid "Could not rename '%s': %s"
3522 msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: %s"
3523
3524 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:534
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3527 msgstr "Imposible amestar el mensax al resume: desconozse la razón"
3528
3529 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3530 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:333
3531 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3532 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:325
3533 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:156
3534 msgid "No such message"
3535 msgstr "Nun existe esi mensaxe"
3536
3537 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3540 msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe a la carpeta tipu maildir: %s: "
3541
3542 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:271
3543 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:281
3544 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:386
3545 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:168
3546 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3549 msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s: "
3550
3551 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:351
3552 #, c-format
3553 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3554 msgstr "Nun pue tresferise'l mensaxe a la carpeta de destín: %s"
3555
3556 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
3557 #, c-format
3558 msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot"
3559 msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un puntu"
3560
3561 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
3562 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:730
3563 #, c-format
3564 msgid "Folder %s already exists"
3565 msgstr "La carpeta %s yá existe"
3566
3567 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191
3568 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:222
3569 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392
3570 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:406
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3573 msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s"
3574
3575 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206
3576 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:358
3577 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:505
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3580 msgstr "Nun puede accedese la carpeta: «%s»: %s"
3581
3582 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212
3583 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:368
3584 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3587 msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: la carpeta nun esiste."
3588
3589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3592 msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: nun ye un direutoriu maildir"
3593
3594 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293
3595 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333
3596 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:652
3597 #, c-format
3598 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3599 msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta «%s»: %s"
3600
3601 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
3602 msgid "not a maildir directory"
3603 msgstr "nun ye un direutoriu tipu maildir"
3604
3605 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:510
3606 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:887
3607 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:161
3608 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
3609 #, c-format
3610 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3611 msgstr "Nun puede analizase la carpeta «%s»: %s"
3612
3613 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:721
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3616 msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un puntu"
3617
3618 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:438
3619 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:571
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3622 msgstr "Nun puede abrise'l camín de direutoriu maildir: %s: %s"
3623
3624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:562
3625 msgid "Checking folder consistency"
3626 msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
3627
3628 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:655
3629 msgid "Checking for new messages"
3630 msgstr "Comprobando si hay mensaxes nuevos"
3631
3632 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:750
3633 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:486
3634 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:717
3635 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:863
3636 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:130
3637 msgid "Storing folder"
3638 msgstr "Atroxando carpeta"
3639
3640 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:183
3641 #, c-format
3642 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3643 msgstr "Nun pudo abrise'l buzón: %s: "
3644
3645 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3648 msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe al ficheru mbox: %s: "
3649
3650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
3651 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3652 msgstr "La carpeta paez tar frañada ya irrecuperable."
3653
3654 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
3655 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:71
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3658 msgstr "Nun pudo crease un bloquéu de carpetes en %s: %s"
3659
3660 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:380
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot create a folder by this name."
3664 msgstr "Nun pudo crease una carpeta con esi nome."
3665
3666 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:417
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3669 msgstr "Nun puede obtenese la carpeta «%s»: nun ye un ficheru normal."
3670
3671 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566
3672 #, c-format
3673 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3674 msgstr "Nun puede crease'l direutoriu «%s»: %s."
3675
3676 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:582
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3679 msgstr "Nun pudo crease la carpeta: %s: %s"
3680
3681 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:584
3682 msgid "Folder already exists"
3683 msgstr "La carpeta yá esiste"
3684
3685 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:627
3686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:640
3687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Could not delete folder '%s':\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3693 "Nun pudo desaniciase la carpeta «%s»:\n"
3694 "%s"
3695
3696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
3697 #, c-format
3698 msgid "'%s' is not a regular file."
3699 msgstr "'%s' nun ye un ficheru regular."
3700
3701 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3702 #, c-format
3703 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3704 msgstr "La carpeta «%s» nun ta balera. Nun se desanició."
3705
3706 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:686
3707 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3710 msgstr "Nun puede desaniciase'l resume de la carpeta «%s»: %s"
3711
3712 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:783
3713 #, c-format
3714 msgid "The new folder name is illegal."
3715 msgstr "El nuevu nome de la carpeta ye illegal."
3716
3717 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:799
3718 #, c-format
3719 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3720 msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: «%s» : %s"
3721
3722 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:882
3723 #, c-format
3724 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3725 msgstr "Nun pudo renomase «%s» a %s: %s"
3726
3727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:496
3728 #, c-format
3729 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3730 msgstr "Nun pudo abrise la carpeta: %s: %s"
3731
3732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:558
3733 #, c-format
3734 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3735 msgstr "Fallu fatal del analizador de corréu cerca de la posición %s na carpeta %s"
3736
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:642
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3740 msgstr "Nun pudo comprobase la carpeta: %s: %s"
3741
3742 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:730
3743 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:872
3744 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
3745 #, c-format
3746 msgid "Could not open file: %s: %s"
3747 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s: %s"
3748
3749 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
3750 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:152
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3753 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de corréu temporal: %s"
3754
3755 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761
3756 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:988
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3759 msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta orixe %s: %s"
3760
3761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:772
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3764 msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta temporal: %s"
3765
3766 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:789
3767 #, c-format
3768 msgid "Could not rename folder: %s"
3769 msgstr "Nun pudo renomase la carpeta: %s"
3770
3771 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1154
3773 #, c-format
3774 msgid "Could not store folder: %s"
3775 msgstr "Nun puede atroxase la carpeta: %s"
3776
3777 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1185
3779 #, c-format
3780 msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)"
3781 msgstr "El ficheru mbox ta toyíu, por favor ígualu. (Esperábase una llinia «De», pero nun s'obtuvo.)"
3782
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
3784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194
3785 #, c-format
3786 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3787 msgstr "El resume y la carpeta nun concasen, inclusu dempués de sincronizar"
3788
3789 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1099
3790 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:345
3791 #, c-format
3792 msgid "Unknown error: %s"
3793 msgstr "Fallu desconocíu: %s"
3794
3795 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1252
3796 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1282
3797 #, c-format
3798 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3799 msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s"
3800
3801 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1271
3802 #, c-format
3803 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3804 msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s: %s"
3805
3806 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3809 msgstr "Nun pue axuntase'l mensaxe a la carpeta MH: %s: "
3810
3811 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525
3812 #, c-format
3813 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3814 msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s"
3815
3816 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3819 msgstr "Nun puede accedese a la carpeta: «%s»: nun ye un direutoriu."
3820
3821 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3824 msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu MH nel camín: %s: %s"
3825
3826 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:350
3827 #, c-format
3828 msgid "Spool mail file %s"
3829 msgstr "Ficheru de corréu «spool» %s"
3830
3831 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:353
3832 #, c-format
3833 msgid "Spool folder tree %s"
3834 msgstr "Árbol de carpetes «spool» %s"
3835
3836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:394
3837 #, c-format
3838 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3839 msgstr "La carpeta «%s/%s» nun esiste."
3840
3841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:408
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Could not open folder '%s':\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3847 "Nun puede abrise la carpeta «%s»:\n"
3848 "%s"
3849
3850 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:414
3851 #, c-format
3852 msgid "Folder '%s' does not exist."
3853 msgstr "La carpeta «%s» nun esiste."
3854
3855 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:421
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Could not create folder '%s':\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3861 "Nun puede crease la carpeta «%s»:\n"
3862 "%s"
3863
3864 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
3865 #, c-format
3866 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3867 msgstr "«%s» nun ye un buzón mailbox."
3868
3869 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
3870 #, c-format
3871 msgid "Store does not support an INBOX"
3872 msgstr "L'almacén nun sofita una Bandexa d'entrada"
3873
3874 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:495
3875 #, c-format
3876 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3877 msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden desaniciar"
3878
3879 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510
3880 #, c-format
3881 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3882 msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden renombrar"
3883
3884 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:583
3885 #, c-format
3886 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3887 msgstr "La carpeta «spool» «%s» nun puede abrise: %s"
3888
3889 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:599
3890 #, c-format
3891 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3892 msgstr "La carpeta spool «%s» nun ye un direutoriu o ficheru normal"
3893
3894 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168
3895 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180
3896 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:192
3897 #, c-format
3898 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3899 msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta temporal %s: %s"
3900
3901 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:210
3902 #, c-format
3903 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3904 msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s"
3905
3906 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
3908 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
3912 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3913 msgstr ""
3914 "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s\n"
3915 "La carpeta pue tar corrupta, guardóse la copia en «%s»"
3916
3917 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221
3918 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:310
3919 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
3920 #, c-format
3921 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
3922 msgstr "Fallu internu: UID en formatu inválidu: %s"
3923
3924 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:271
3925 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:275
3926 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434
3927 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot get message %s: %s"
3930 msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe %s: %s"
3931
3932 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:282
3933 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457
3934 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
3935 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:424
3936 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443
3937 #, c-format
3938 msgid "Cannot get message %s: "
3939 msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s: "
3940
3941 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516
3942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:522
3943 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:569
3944 #, c-format
3945 msgid "Posting failed: %s"
3946 msgstr "Falló l'asoleyamientu: %s"
3947
3948 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:564
3949 msgid "Posting failed: "
3950 msgstr "Falló la espublización: "
3951
3952 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593
3953 #, c-format
3954 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
3955 msgstr "Nun puedes espublizar mensaxes NNTP mientres trabayes desconeutáu."
3956
3957 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613
3958 #, c-format
3959 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
3960 msgstr "Nun puedes copiar mensaxes dende una carpeta NNTP."
3961
3962 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
3963 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
3964 msgstr "_Amosar carpetes en notación curtia (ex: c.o.linux n'arróu de comp.os.linux)"
3965
3966 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3967 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
3968 msgstr "Nel _diálogu de soscripción, amosar nomes de carpetes rellativos"
3969
3970 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
3971 msgid "Default NNTP port"
3972 msgstr "Puertu NNTP predetermináu"
3973
3974 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
3975 msgid "NNTP over SSL"
3976 msgstr "NNTP sobre SSL"
3977
3978 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59
3979 msgid "USENET news"
3980 msgstr "Noticies USENET"
3981
3982 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61
3983 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
3984 msgstr "Esti ye un fornidor pa lleer y unviar noticies a grupos de USENET."
3985
3986 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82
3987 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password."
3988 msgstr "Esta opción ye para autenticase col sirvidor NNTP usando una contraseña de testu."
3989
3990 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:278
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not read greeting from %s: "
3993 msgstr "Nun pudo lleese'l saludu dende %s: "
3994
3995 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
3996 #, c-format
3997 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
3998 msgstr "El sirvidor NNTP %s devolvió un códigu d'error %d %s"
3999
4000 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:453
4001 #, c-format
4002 msgid "USENET News via %s"
4003 msgstr "Noticies USENET vía %s"
4004
4005 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1038
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Error retrieving newsgroups:\n"
4009 "\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Fallu al obtener los grupos de noticies:\n"
4013 "\n"
4014 "%s"
4015
4016 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1131
4017 #, c-format
4018 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4019 msgstr "Nun puede crease una carpeta nun atroxu de noticies: soscríbite en so llugar."
4020
4021 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1147
4022 #, c-format
4023 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4024 msgstr "Nun puedes renomar una carpeta nun atroxu de noticies"
4025
4026 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1170
4027 #, c-format
4028 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4029 msgstr "Nun puedes desaniciar una carpeta nun atroxu de noticies: desoscríbite en so llugar."
4030
4031 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1368
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4035 "\n"
4036 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4037 msgstr ""
4038 "Nun pue soscribise a esti grupu de noticies:\n"
4039 "\n"
4040 "Nun esiste talu grupu. L'elementu seleicionáu dablemente ye una carpeta madre."
4041
4042 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1419
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4046 "\n"
4047 "newsgroup does not exist!"
4048 msgstr ""
4049 "Nun pue desoscribise a esti grupu de noticies:\n"
4050 "\n"
4051 "el grupu de noticies nun esiste."
4052
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
4054 msgid "NNTP Command failed: "
4055 msgstr "El comandu NNTP falló: "
4056
4057 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1698
4058 #, c-format
4059 msgid "Not connected."
4060 msgstr "Ensin coneutar"
4061
4062 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237
4063 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:350
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: Scanning new messages"
4066 msgstr "%s: Guetando nuevos mensaxes"
4067
4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253
4069 #, c-format
4070 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4071 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende xover: %s"
4072
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:366
4074 #, c-format
4075 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4076 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende head: %s"
4077
4078 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:411
4079 #, c-format
4080 msgid "Operation failed: %s"
4081 msgstr "Falló la operación: %s"
4082
4083 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289
4084 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:348
4085 #, c-format
4086 msgid "No message with UID %s"
4087 msgstr "Nun hai mensaxes con UID %s"
4088
4089 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:356
4090 #, c-format
4091 msgid "Retrieving POP message %d"
4092 msgstr "Obteniendo mensax POP %d"
4093
4094 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:435
4095 msgid "Unknown reason"
4096 msgstr "Motivu desconocíu"
4097
4098 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475
4099 msgid "Retrieving POP summary"
4100 msgstr "Obteniendo resume POP"
4101
4102 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:490
4103 msgid "Cannot get POP summary: "
4104 msgstr "Nun se pudo recuperar el sumariu POP: "
4105
4106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:560
4107 msgid "Expunging old messages"
4108 msgstr "Compautando los mensaxes antiguos"
4109
4110 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
4111 msgid "Expunging deleted messages"
4112 msgstr "Compautando los mensaxes desaniciaos"
4113
4114 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4115 msgid "Message Storage"
4116 msgstr "Almacenamientu de mensaxes"
4117
4118 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4119 msgid "_Leave messages on server"
4120 msgstr "_Dexar mensaxes nel sirvidor"
4121
4122 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server
4123 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
4124 #, c-format
4125 msgid "_Delete after %s day(s)"
4126 msgstr "_Desaniciar tres %s díes"
4127
4128 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
4129 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4130 msgstr "Desaniciar c_ompautaos de la bandexa d'entrada llocal"
4131
4132 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
4133 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4134 msgstr "Desactivar _soporte pa toles estensiones POP3"
4135
4136 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
4137 msgid "Default POP3 port"
4138 msgstr "Puertu POP3 predetermináu"
4139
4140 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4141 msgid "POP3 over SSL"
4142 msgstr "POP3 sobre SSL"
4143
4144 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
4145 msgid "POP"
4146 msgstr "POP"
4147
4148 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
4149 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4150 msgstr "Pa coneutase y descargar corréu de sirvidores POP."
4151
4152 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
4153 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers."
4154 msgstr "Esta opción ye para coneutar con sirvidores POP usando una contraseña en testu planu. Esta ye la única opción implementada por munchos sirvidores POP."
4155
4156 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
4157 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it."
4158 msgstr "Esta opción ye pa coneutar con sirvidores POP usando una contraseña cifrada per aciu del protocolu APOP. Esto nun funcionará pa tolos usuarios nin siquier en sirvidores que dicen implementalu."
4159
4160 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4161 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4162 msgid ": "
4163 msgstr ": "
4164
4165 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:130
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4168 msgstr "Hebo un fallu al lleer un saludu válidu dende'l sirvidor POP %s"
4169
4170 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:149
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4173 msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor POP %s en mou seguru: %s"
4174
4175 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4176 msgid "STLS not supported by server"
4177 msgstr "El sirvidor nun sofita téunicamente STLS"
4178
4179 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4180 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:168
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4183 msgstr "Falló al coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru %s"
4184
4185 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4188 msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru: "
4189
4190 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
4191 #, c-format
4192 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4193 msgstr "Nun pudo aniciase sesión nel sirvidor POP %s: Fallu del protocolu SASL"
4194
4195 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:295
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4198 msgstr "Nun pue autenticase nel sirvidor POP %s: "
4199
4200 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:334
4201 #, c-format
4202 msgid "POP3 server %s"
4203 msgstr "Sirvidor POP3 %s"
4204
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
4206 #, c-format
4207 msgid "POP3 server for %s on %s"
4208 msgstr "Sirvidor POP3 pa %s en %s"
4209
4210 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
4211 #, c-format
4212 msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin."
4213 msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \tID APOP recibida non válida. Sospéchase d'un ataque suplantación. Por favor, contauta col alministrador."
4214
4215 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:520
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4219 "Error sending password: "
4220 msgstr ""
4221 "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s.\n"
4222 "Fallu al unviar la contraseña: "
4223
4224 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4225 #. * beginning with ": " separator.
4226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4230 "Error sending username%s"
4231 msgstr ""
4232 "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n"
4233 "Fallu al unviar nome d'usuariu %s"
4234
4235 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:584
4236 #, c-format
4237 msgid "Could not connect to POP server %s"
4238 msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s"
4239
4240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:611
4241 #, c-format
4242 msgid "No such folder '%s'."
4243 msgstr "Nun esiste la carpeta «%s»."
4244
4245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:628
4246 #, c-format
4247 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4248 msgstr "Los almacenamientos POP3 nun tienen xerarquía de carpetes"
4249
4250 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4251 msgid "Sendmail"
4252 msgstr "Sendmail"
4253
4254 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4255 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system."
4256 msgstr "Pa unviar corréu pasándo-ylu al programa «sendmail» nel sistema llocal."
4257
4258 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49
4259 msgid "sendmail"
4260 msgstr "sendmail"
4261
4262 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51
4263 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4264 msgstr "Entregar corréu per aciu de sendmail"
4265
4266 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not parse recipient list"
4269 msgstr "Nun pudo analizase la llista de destinatarios"
4270
4271 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
4274 msgstr "Nun pudo comunicase con sendmail: %s: corréu non unviáu"
4275
4276 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
4279 msgstr "Nun pudo bifurcase a sendmail: %s: corréu non unviáu"
4280
4281 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4282 msgid "Could not send message: "
4283 msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: "
4284
4285 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
4286 #, c-format
4287 msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
4288 msgstr "sendmail finó cola señal %s: corréu non unviáu."
4289
4290 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not execute %s: mail not sent."
4293 msgstr "Nun pudo executase %s: corréu non unviáu"
4294
4295 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
4296 #, c-format
4297 msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
4298 msgstr "sendmail finó con estáu %d: corréu non unviáu."
4299
4300 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4301 msgid "Default SMTP port"
4302 msgstr "Puertu SMTP predetermináu"
4303
4304 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4305 msgid "SMTP over SSL"
4306 msgstr "SMTO sobre SSL"
4307
4308 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4309 msgid "Message submission port"
4310 msgstr "Puertu pa unviar mensaxes"
4311
4312 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4313 msgid "SMTP"
4314 msgstr "SMTP"
4315
4316 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4317 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4318 msgstr "Pa entregar corréu coneutándose a un sirvidor de corréu usando SMTP."
4319
4320 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
4321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152
4322 msgid "Welcome response error: "
4323 msgstr "Fallu na rempuesta de bienvenida: "
4324
4325 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4328 msgstr "Falló al coneutar al sirvidor SMTP %s en mou seguru: %s"
4329
4330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
4331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
4332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
4333 msgid "STARTTLS command failed: "
4334 msgstr "El comandu STARTTLS falló: "
4335
4336 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:225
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4339 msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SMTP %s en mou seguru: "
4340
4341 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
4342 #, c-format
4343 msgid "SMTP server %s"
4344 msgstr "Sirvidor SMTP %s"
4345
4346 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:275
4347 #, c-format
4348 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4349 msgstr "Unvíu de corréu SMTP vía %s"
4350
4351 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:335
4352 #, c-format
4353 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4354 msgstr "El sirvidor SMTP %s nun sofita autenticación %s"
4355
4356 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
4357 #, c-format
4358 msgid "No SASL mechanism was specified"
4359 msgstr "Nun s'especificó dengún mecanismu SASL"
4360
4361 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:423
4362 msgid "SMTP Authentication"
4363 msgstr "Autentificación SMTP"
4364
4365 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442
4366 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:453
4367 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:466
4368 msgid "AUTH command failed: "
4369 msgstr "El comandu AUTH falló: "
4370
4371 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:607
4372 #, c-format
4373 msgid "Cannot send message: service not connected."
4374 msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: serviciu non coneutáu."
4375
4376 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:614
4377 #, c-format
4378 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4379 msgstr "Nun pudo univase'l mensax: direición del remitente non válida."
4380
4381 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618
4382 msgid "Sending message"
4383 msgstr "Unviando mensax"
4384
4385 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:643
4386 #, c-format
4387 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4388 msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: nun hai destinatarios."
4389
4390 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:656
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4393 msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: ún o más destinatarios inválidos"
4394
4395 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
4396 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4397 msgstr "Fallu de sintaxis, comandu non reconocíu"
4398
4399 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:762
4400 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4401 msgstr "Fallu de sintaxis nos parámetros o los argumentos"
4402
4403 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
4404 msgid "Command not implemented"
4405 msgstr "Comandu non implementáu"
4406
4407 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
4408 msgid "Command parameter not implemented"
4409 msgstr "Parámetru del comandu non implementáu"
4410
4411 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768
4412 msgid "System status, or system help reply"
4413 msgstr "Estaú del sistema, o rempuesta a l'aida del sistema"
4414
4415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:770
4416 msgid "Help message"
4417 msgstr "Mensax d'aida"
4418
4419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:772
4420 msgid "Service ready"
4421 msgstr "Serviciu dispuestu."
4422
4423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:774
4424 msgid "Service closing transmission channel"
4425 msgstr "Serviciu zarrando los canales de tresmisión"
4426
4427 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:776
4428 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4429 msgstr "Serviciu non disponible, zarrando los canales de tresmisión"
4430
4431 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:778
4432 msgid "Requested mail action okay, completed"
4433 msgstr "Aición de corréu solicitada correutamente, completada."
4434
4435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
4436 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4437 msgstr "L'usuariu nun ye llocal; reunviaráse a <forward-path>"
4438
4439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782
4440 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4441 msgstr "Aición solicitada del corréu non realizada: el buzón nun ta disponible"
4442
4443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:784
4444 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4445 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el buzón nun ta disponible"
4446
4447 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786
4448 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4449 msgstr "Encaboxóse l'aición solicitada: fallu nel procesamientu"
4450
4451 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:788
4452 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4453 msgstr "L'usuariu nun ye llocal; prueba con <forward-path>"
4454
4455 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790
4456 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4457 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: la capacidá del sistema ye insuficiente"
4458
4459 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
4460 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4461 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: sobropasósse'l tiempu d'almacenamientu"
4462
4463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:794
4464 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4465 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el nome nun ta permitíu pal buzón"
4466
4467 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:796
4468 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4469 msgstr "Empecipia a escribir el mensax; fina con <CRLF>.<CRLF>"
4470
4471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
4472 msgid "Transaction failed"
4473 msgstr "Falló la transaición"
4474
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
4476 msgid "A password transition is needed"
4477 msgstr "Ye necesaria una transición de contraseña"
4478
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:804
4480 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4481 msgstr "El métodu d'autenticación ye enforma feble"
4482
4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806
4484 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4485 msgstr "Cifráu requeríu pol mecanismu d'autenticación solicitáu"
4486
4487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808
4488 msgid "Temporary authentication failure"
4489 msgstr "Fallu temporal n'autenticación"
4490
4491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1059
4492 msgid "SMTP Greeting"
4493 msgstr "Saludu del SMTP"
4494
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
4496 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103
4497 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
4498 msgid "HELO command failed: "
4499 msgstr "El comandu HELO falló: "
4500
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
4503 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
4504 msgid "MAIL FROM command failed: "
4505 msgstr "El comandu MAIL FROM falló: "
4506
4507 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1236
4508 msgid "RCPT TO command failed: "
4509 msgstr "El comandu RCPT TO falló: "
4510
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1261
4513 #, c-format
4514 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4515 msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
4516
4517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1303
4518 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313
4519 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1323
4520 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1382
4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1401
4522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1414
4523 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422
4524 msgid "DATA command failed: "
4525 msgstr "El comandu DATA falló: "
4526
4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1461
4529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1469
4530 msgid "RSET command failed: "
4531 msgstr "El comandu RSET falló: "
4532
4533 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494
4534 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508
4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1515
4536 msgid "QUIT command failed: "
4537 msgstr "El comandu QUIT falló: "
4538
4539 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4540 msgctxt "CategoryName"
4541 msgid "Anniversary"
4542 msgstr "Aniversariu"
4543
4544 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4545 msgctxt "CategoryName"
4546 msgid "Birthday"
4547 msgstr "Cumpleaños"
4548
4549 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4550 msgctxt "CategoryName"
4551 msgid "Business"
4552 msgstr "Empresa"
4553
4554 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4555 msgctxt "CategoryName"
4556 msgid "Competition"
4557 msgstr "Competición"
4558
4559 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4560 msgctxt "CategoryName"
4561 msgid "Favorites"
4562 msgstr "Favorites"
4563
4564 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4565 msgctxt "CategoryName"
4566 msgid "Gifts"
4567 msgstr "Regalos"
4568
4569 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4570 msgctxt "CategoryName"
4571 msgid "Goals/Objectives"
4572 msgstr "Metes/Oxetivos"
4573
4574 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4575 msgctxt "CategoryName"
4576 msgid "Holiday"
4577 msgstr "Festivu"
4578
4579 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4580 msgctxt "CategoryName"
4581 msgid "Holiday Cards"
4582 msgstr "Tarxetes de festivu"
4583
4584 #. important people (e.g. new business partners)
4585 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4586 msgctxt "CategoryName"
4587 msgid "Hot Contacts"
4588 msgstr "Contautos frecuentes"
4589
4590 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4591 msgctxt "CategoryName"
4592 msgid "Ideas"
4593 msgstr "Idees"
4594
4595 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4596 msgctxt "CategoryName"
4597 msgid "International"
4598 msgstr "Internacional"
4599
4600 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4601 msgctxt "CategoryName"
4602 msgid "Key Customer"
4603 msgstr "Clave Veceru"
4604
4605 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4606 msgctxt "CategoryName"
4607 msgid "Miscellaneous"
4608 msgstr "Dellos"
4609
4610 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4611 msgctxt "CategoryName"
4612 msgid "Personal"
4613 msgstr "Priváu"
4614
4615 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4616 msgctxt "CategoryName"
4617 msgid "Phone Calls"
4618 msgstr "Llamaes de teléfonu"
4619
4620 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4621 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4622 msgctxt "CategoryName"
4623 msgid "Status"
4624 msgstr "Estáu"
4625
4626 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4627 msgctxt "CategoryName"
4628 msgid "Strategies"
4629 msgstr "Estratexes"
4630
4631 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4632 msgctxt "CategoryName"
4633 msgid "Suppliers"
4634 msgstr "Soministradores"
4635
4636 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4637 msgctxt "CategoryName"
4638 msgid "Time & Expenses"
4639 msgstr "Tiempu y gastos"
4640
4641 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4642 msgctxt "CategoryName"
4643 msgid "VIP"
4644 msgstr "VIP"
4645
4646 #: ../libedataserver/e-categories.c:70
4647 msgctxt "CategoryName"
4648 msgid "Waiting"
4649 msgstr "N'espera"
4650
4651 #: ../libedataserver/e-client.c:122
4652 msgid "Source not loaded"
4653 msgstr "Orixe ensin cargar"
4654
4655 #: ../libedataserver/e-client.c:124
4656 msgid "Source already loaded"
4657 msgstr "L'orixe yá ta cargáu"
4658
4659 #: ../libedataserver/e-client.c:132
4660 msgid "Offline unavailable"
4661 msgstr "Desconexón non disponible"
4662
4663 #: ../libedataserver/e-client.c:154
4664 msgid "D-Bus error"
4665 msgstr "Fallu de D-Bus"
4666
4667 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4668 #. * in 12-hour format.
4669 #. strftime format of a weekday, a date and a
4670 #. * time, in 12-hour format.
4671 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646
4672 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
4673 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4674 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4675
4676 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4677 #. * in 24-hour format.
4678 #. strftime format of a weekday, a date and a
4679 #. * time, in 24-hour format.
4680 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651
4681 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935
4682 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4683 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4684
4685 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4686 #. * in 12-hour format, without seconds.
4687 #. strftime format of a weekday, a date and a
4688 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
4689 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656
4690 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1940
4691 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
4692 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
4693
4694 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4695 #. * in 24-hour format, without seconds.
4696 #. strftime format of a weekday, a date and a
4697 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
4698 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661
4699 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931
4700 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
4701 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
4702
4703 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4704 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
4705 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666
4706 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
4707 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
4708
4709 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4710 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
4711 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671
4712 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
4713 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
4714
4715 #. strptime format of a weekday and a date.
4716 #. strftime format of a weekday and a date.
4717 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
4718 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1794
4719 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926
4720 msgid "%a %m/%d/%Y"
4721 msgstr "%a %d/%m/%Y"
4722
4723 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
4724 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681
4725 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4726 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4727
4728 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
4729 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685
4730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
4731 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
4732
4733 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4734 #. * without seconds.
4735 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690
4736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
4737 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
4738
4739 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4740 #. * without seconds.
4741 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695
4742 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
4743 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
4744
4745 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4746 #. * without minutes or seconds.
4747 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700
4748 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
4749 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
4750
4751 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4752 #. * without minutes or seconds.
4753 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705
4754 msgid "%m/%d/%Y %H"
4755 msgstr "%d/%m/%Y %H"
4756
4757 #. strptime format of a weekday and a date.
4758 #. This is the preferred date format for the locale.
4759 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708
4760 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1797
4761 msgid "%m/%d/%Y"
4762 msgstr "%d/%m/%Y"
4763
4764 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
4765 #. strftime format of a time in 12-hour format.
4766 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868
4767 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1988
4768 msgid "%I:%M:%S %p"
4769 msgstr "%I:%M:%S %p"
4770
4771 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
4772 #. strftime format of a time in 24-hour format.
4773 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872
4774 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1980
4775 msgid "%H:%M:%S"
4776 msgstr "%H:%M:%S"
4777
4778 #. strptime format for time of day, without seconds,
4779 #. * in 12-hour format.
4780 #. strftime format of a time in 12-hour format,
4781 #. * without seconds.
4782 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877
4783 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1985
4784 msgid "%I:%M %p"
4785 msgstr "%I:%M %p"
4786
4787 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
4788 #. strftime format of a time in 24-hour format,
4789 #. * without seconds.
4790 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881
4791 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1977
4792 msgid "%H:%M"
4793 msgstr "%H:%M"
4794
4795 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
4796 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884
4797 msgid "%H%M"
4798 msgstr "%H%M"
4799
4800 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
4801 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888
4802 msgid "%I %p"
4803 msgstr "%I %p"
4804
4805 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96
4806 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:656
4807 msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
4808 msgstr "Accediendo al sirvidor LDAP anónimamente"
4809
4810 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197
4811 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423
4812 msgid "Failed to authenticate.\n"
4813 msgstr "Nun ye dable autenticar.\n"
4814
4815 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:221
4816 msgid "Currently _used categories:"
4817 msgstr "Categoríes _usaes anguaño:"
4818
4819 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230
4820 msgid "_Available Categories:"
4821 msgstr "_Categoríes disponibles:"
4822
4823 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320
4824 msgid "Icon"
4825 msgstr "Iconu"
4826
4827 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325
4828 msgid "Category"
4829 msgstr "Categoría"
4830
4831 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294
4832 #, c-format
4833 msgid "Create category \"%s\""
4834 msgstr "Crear categoría «%s»"
4835
4836 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132
4837 msgid "Category Icon"
4838 msgstr "Iconu de categoría"
4839
4840 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136
4841 msgid "_No Image"
4842 msgstr "_Ensin imaxe"
4843
4844 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173
4845 msgid "Category _Name"
4846 msgstr "_Nome de la categoría"
4847
4848 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181
4849 msgid "Category _Icon"
4850 msgstr "_Iconu de categoría"
4851
4852 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221
4853 msgid "Category Properties"
4854 msgstr "Propiedaes de la categoría"
4855
4856 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282
4857 #, c-format
4858 msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
4859 msgstr "Yá hai una categoría «%s» na configuración. Por favor, usa otru nome"
4860
4861 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
4865 "Reason: %s"
4866 msgstr ""
4867 "Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)\n"
4868 "Razón: %s"
4869
4870 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858
4871 #, c-format
4872 msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
4873 msgstr "Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)"
4874
4875 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Enter password for task list %s (user %s)\n"
4879 "Reason: %s"
4880 msgstr ""
4881 "Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)\n"
4882 "Razón: %s"
4883
4884 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864
4885 #, c-format
4886 msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
4887 msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)"
4888
4889 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
4893 "Reason: %s"
4894 msgstr ""
4895 "Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)\n"
4896 "Razón: %s"
4897
4898 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870
4899 #, c-format
4900 msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
4901 msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)"
4902
4903 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Enter password for address book %s (user %s)\n"
4907 "Reason: %s"
4908 msgstr ""
4909 "Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)\n"
4910 "Razón: %s"
4911
4912 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877
4913 #, c-format
4914 msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
4915 msgstr "Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)"
4916
4917 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981
4918 msgid "Enter Passphrase"
4919 msgstr "Escribi la contraseña"
4920
4921 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983
4922 msgid "Enter Password"
4923 msgstr "Escribi la contraseña"
4924
4925 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:184
4926 msgid "Show Contacts"
4927 msgstr "Amosar contautos"
4928
4929 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:206
4930 msgid "Address B_ook:"
4931 msgstr "Lli_breta de Señes:"
4932
4933 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:214
4934 msgid "Cate_gory:"
4935 msgstr "Ca_tegoría:"
4936
4937 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:232
4938 msgid "_Search:"
4939 msgstr "_Gueta:"
4940
4941 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:250
4942 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1035
4943 msgid "Any Category"
4944 msgstr "Cualesquier Categoría"
4945
4946 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:252
4947 msgid "Co_ntacts"
4948 msgstr "Co_ntautos"
4949
4950 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:307
4951 msgid "Search"
4952 msgstr "Guetar"
4953
4954 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310
4955 msgid "Address Book"
4956 msgstr "Llibreta de direiciones"
4957
4958 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:313
4959 msgid "Contacts"
4960 msgstr "Contautos"
4961
4962 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:430
4963 msgid "Select Contacts from Address Book"
4964 msgstr "Seleiciona contautos de la llibreta de direicciones"
4965
4966 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:778
4967 msgid "_Add"
4968 msgstr "_Amest"
4969
4970 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:782
4971 msgid "_Remove"
4972 msgstr "_Desanic"
4973
4974 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:954
4975 #, c-format
4976 msgid "Error loading address book: %s"
4977 msgstr "Fallu al cargar l'axenda: %s"
4978
4979 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
4980 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2819
4981 #, c-format
4982 msgid "E_xpand %s Inline"
4983 msgstr "E_spandir %s en llinia"
4984
4985 #. Copy Contact Item
4986 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2834
4987 #, c-format
4988 msgid "Cop_y %s"
4989 msgstr "Cop_iar %s"
4990
4991 #. Cut Contact Item
4992 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2844
4993 #, c-format
4994 msgid "C_ut %s"
4995 msgstr "C_ortar %s"
4996
4997 #. Edit Contact item
4998 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2861
4999 #, c-format
5000 msgid "_Edit %s"
5001 msgstr "_Editar %s"
5002
5003 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520
5004 #, c-format
5005 msgid "_Delete %s"
5006 msgstr "_Desaniciar %s"
5007
5008 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
5009 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
5010 msgstr "La clave del depósitu de claves nun ye usable: nun esiste l'usuariu o'l nome del equipu"
5011
5012 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701
5013 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614
5014 msgid "You have the Caps Lock key on."
5015 msgstr "Tienes les mayúscules puestes."
5016
5017 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
5018 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737
5019 msgid "_Remember this passphrase"
5020 msgstr "_Remembrar esta frase-constraseña"
5021
5022 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
5023 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738
5024 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
5025 msgstr "_Remembrar esta frase de pasu durante'l resto d'esta sesión"
5026
5027 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
5028 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743
5029 msgid "_Remember this password"
5030 msgstr "_Remembrar esta contraseña"
5031
5032 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
5033 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744
5034 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
5035 msgstr "_Remembrar esta contraseña durante'l restu d'esta sesión"
5036
5037 #. prepare the dialog
5038 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99
5039 msgid "Select destination"
5040 msgstr "Seleicione destín"
5041
5042 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174
5043 msgid "_Destination"
5044 msgstr "_Destín"
5045
5046 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5047 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5048 msgid "Keep running after the last client is closed"
5049 msgstr "Caltener n'execución dempués de zarrar el caberu veceru"
5050
5051 #~ msgid "Invalid URI"
5052 #~ msgstr "URI inválidu"
5053 #~ msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
5054 #~ msgstr "Nun esiste una fábrica del motor pa «%s» de «%s»"
5055 #~ msgid "Could not instantiate backend"
5056 #~ msgstr "Nun pudo instanciase'l motor"
5057 #~ msgid "Could not connect to %s: %s"
5058 #~ msgstr "Nun pudo coneutase a %s: %s"
5059 #~ msgid "SSL unavailable"
5060 #~ msgstr "SSL non disponible"
5061 #~ msgid "SSL is not available in this build"
5062 #~ msgstr "Nun se sofita SSL nesta compilación"
5063 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
5064 #~ msgstr "Fallu al crear l'oxetu d'autenticación SASL."
5065 #~ msgid "You did not enter a password."
5066 #~ msgstr "Nun punxiste una contraseña."
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
5069 #~ "%s\n"
5070 #~ "\n"
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "Nun  pudo autenticase nel sirvidor IMAP.\n"
5073 #~ "%s\n"
5074 #~ "\n"
5075 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
5076 #~ msgstr "Solicitóse autenticación pero nun s'apurrió un nome d'usuariu"
5077 #~ msgid "TLS is not available in this build"
5078 #~ msgstr "TLS nun tien sofitu nesta compilación"
5079 #~ msgid ""
5080 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
5081 #~ "authentication mechanism."
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \r\n"
5084 #~ "Nun hai sofitu pal sistema d'autenticación solicitáu."
5085 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
5086 #~ msgstr "SASL «%s» falló l'aniciu de sesión pal sirvidor POP %s%s"
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5089 #~ "Error sending password%s"
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n"
5092 #~ "Fallu al unviar la contraseña %s"
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
5095 #~ "%s\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Nun pudo autenticase nel sirvidor SMTP.\n"
5099 #~ "%s\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
5102 #~ msgstr "Anovando caché de contautos (%d)… "
5103 #~ msgid "Checking for new mail"
5104 #~ msgstr "Comprobando corréu nuevu"
5105 #~ msgid "Message storage"
5106 #~ msgstr "Atroxu de mensaxes"
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5109 #~ "Error sending password: %s"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n"
5112 #~ "Fallu al unviar la contraseña: %s"
5113 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
5114 #~ msgstr "Nun se pudo crear el filu pa enllenar el cache"
5115 #~ msgid "Reply Requested: by "
5116 #~ msgstr "Rempuesta pidida: por "
5117 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
5118 #~ msgstr "Rempuesta pidida: Cuando convenga"
5119 #~ msgid "Calendar"
5120 #~ msgstr "Calendariu"
5121 #~ msgid "Invalid server URI"
5122 #~ msgstr "URI del sirvidor inválidu"
5123 #~ msgid "Normal"
5124 #~ msgstr "Normal"
5125 #~ msgid "High"
5126 #~ msgstr "Altu"
5127 #~ msgid "Low"
5128 #~ msgstr "Baxa"
5129 #~ msgid "Undefined"
5130 #~ msgstr "Ensin definir"
5131 #~ msgid "POP Source URI"
5132 #~ msgstr "URI de la fonte POP"
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "Could not create directory %s:\n"
5135 #~ "%s"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Nun se pudo crear el direutoriu %s:\n"
5138 #~ "%s"
5139 #~ msgid "URL '%s' needs a username component"
5140 #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de nome d'usuariu"
5141 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
5142 #~ msgstr "Nun se puedo obtener la carpeta: Operación inválida nesti almacén"
5143 #~ msgid "Could not get message"
5144 #~ msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe"
5145 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
5146 #~ msgstr "Esti mensaxe nun ta a mano tando desconeutáu."
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "Cannot get message: %s\n"
5149 #~ "  %s"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Nun se puede obtener el mensaxe: %s\n"
5152 #~ "%s"
5153 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
5154 #~ msgstr "Comprobando los mensaxes desaniciaos %s"
5155 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Nun puede amestase'l mensax en mou ensin conexón: la caché nun ta "
5158 #~ "disponible"
5159 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
5160 #~ msgstr "Nun puede obtenese'l contenedor de la carpeta %s"
5161 #~ msgid "Cannot create message: %s"
5162 #~ msgstr "Nun pudo criase'l mensax: %s"
5163 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
5164 #~ msgstr "Nun se pudo amestar el mensaxe a la carpeta «%s»: %s"
5165 #~ msgid "Novell GroupWise"
5166 #~ msgstr "Novell GroupWise"
5167 #~ msgid "SOAP Settings"
5168 #~ msgstr "Configuración SOAP"
5169 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
5170 #~ msgstr "_Sincronizar automáticamente la cuenta llocalmente"
5171 #~ msgid "Operation cancelled"
5172 #~ msgstr "Operación encaboxada"
5173 #~ msgid "GroupWise server %s"
5174 #~ msgstr "Sirvidor GroupWise %s"
5175 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
5176 #~ msgstr "Serviciu GroupWise pa %s en %s"
5177 #~ msgid "Sending Message"
5178 #~ msgstr "Mandando mensaxe"
5179 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
5180 #~ msgstr "_Puertu del axente de la oficina de Correos SOAP:"
5181 #~ msgid "Host or user not available in url"
5182 #~ msgstr "Equipu remotu o usuariu non disponible na url"
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
5185 #~ "password."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Esta opción conectará col sirvidor GroupWise usando una contraseña de "
5188 #~ "testu planu."
5189 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
5190 #~ msgstr "P'acceder a sirvidores Novell Groupwise"
5191 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
5192 #~ msgstr "Nun pueden crease les carpetes GroupWise en mou desconeutáu."
5193 #~ msgid "Could not send message: %s"
5194 #~ msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: %s"
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
5197 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
5198 #~ "some of your mail.\n"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Sobrepasasti el llímite d'atroxamientu d'esta cuenta. Los mensaxes "
5201 #~ "encólense na to Bandexa de salida. Reunvíalos calcando Unviar/Recibir "
5202 #~ "dempués de desaniciar/archivar  dalgunos de los mensaxes.\n"
5203 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
5204 #~ msgstr "Entrega de corréu Groupwise per aciu de %s"
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Seique dalgunes carauterístiques nun funcionen correutamente cola so "
5209 #~ "versión actual del sirvidor"
5210 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
5211 #~ msgstr "Nun puede renomase la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»"
5212 #~ msgid "SSL negotiations failed"
5213 #~ msgstr "Falló la negociación SSL"
5214 #~ msgid "TLS negotiations failed"
5215 #~ msgstr "Falló la negociación TLS"
5216 #~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
5217 #~ msgstr "Nun pudo obtenese'l resume POP: %s"
5218 #~ msgid "_Edit"
5219 #~ msgstr "_Editar"
5220 #~ msgid "Bad parameter"
5221 #~ msgstr "Parámetru inválidu"
5222 #~ msgid "No response from the server"
5223 #~ msgstr "Ensin rempuesta del sirvidor"
5224 #~ msgid "Invalid response from server"
5225 #~ msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
5226 #~ msgid "Invalid connection"
5227 #~ msgstr "Conexón inválida"
5228 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
5229 #~ msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam"
5230 #~ msgid "Cannot open book: %s"
5231 #~ msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: %s"
5232 #~ msgid "Empty query: %s"
5233 #~ msgstr "Consulta balera: %s"
5234 #~ msgid "Cannot get contact: %s"
5235 #~ msgstr "Nun puede obtenese'l contautu: %s"
5236 #~ msgid "Invalid query: %s"
5237 #~ msgstr "Consulta inválida: %s"
5238 #~ msgid "Cannot get contact list: %s"
5239 #~ msgstr "Nun se puede obtener la llista de contautos: %s"
5240 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
5241 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los métodos d'identifiación soportaos: %s"
5242 #~ msgid "Cannot modify contact: %s"
5243 #~ msgstr "Nun se puede camudar el contautu: %s"
5244 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
5245 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los campos necesarios: %s"
5246 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
5247 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los campos soportaos: %s"
5248 #~ msgid "Cannot authenticate user: %s"
5249 #~ msgstr "Nun se puede identificar al usuariu: %s"
5250 #~ msgid "Cannot add contact: %s"
5251 #~ msgstr "Nun se puede amestar el contautu: %s"
5252 #~ msgid "Cannot remove book: %s"
5253 #~ msgstr "Nun se puede desaniciar la llibreta: %s"
5254 #~ msgid "Cannot remove contacts: %s"
5255 #~ msgstr "Nun se pueden desaniciar los contactos: %s"
5256 #~ msgid "No stream available"
5257 #~ msgstr "Nun hai fluxu abondu"
5258 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
5259 #~ msgstr "Nun se puede amestar el mensaxe en mou desconeutáu: "
5260 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
5261 #~ msgstr "Falló al encaboxar la operación: %s"
5262 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
5263 #~ msgstr "Nun puen obtenese los cambeos: %s"
5264 #~ msgid "Cannot retrieve calendar address: %s"
5265 #~ msgstr "Nun pue obtenese la direición del calendariu: %s"
5266 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
5267 #~ msgstr "Nun pue obtenese la información de planificación del calendariu: %s"
5268 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
5269 #~ msgstr "Nun pue obtenese la direición d'alerta del calendariu: %s"
5270 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
5271 #~ msgstr "Nun pue obtenese l'atributu LDAP del calendariu: %s"
5272 #~ msgid "Cannot receive calendar objects: %s"
5273 #~ msgstr "Nun puen recibise oxetos del calendariu: %s"
5274 #~ msgid "Cannot remove calendar object: %s"
5275 #~ msgstr "Nun pue quitase l'oxetu del calendariu: %s"
5276 #~ msgid "Cannot modify calendar object: %s"
5277 #~ msgstr "Nun pue modificase l'oxetu del calendariu: %s"
5278 #~ msgid "Cannot create calendar object: %s"
5279 #~ msgstr "Nun pue crease l'oxetu del calendariu: %s"
5280 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
5281 #~ msgstr "Nun pue obtenese la ruta del oxetu del calendariu predetermináu: %s"
5282 #~ msgid "Cannot send calendar objects: %s"
5283 #~ msgstr "Nun puen unviase los oxetos del calendariu: %s"
5284 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
5285 #~ msgstr "Nun pue descartase l'alerta del calendariu: %s"
5286 #~ msgid "Cannot refresh calendar: %s"
5287 #~ msgstr "Nun pue anovase'l calendariu: %s"
5288 #~ msgid "Cannot remove calendar: %s"
5289 #~ msgstr "Nun pue quitase'l calendariu: %s"
5290 #~ msgid "Cannot open calendar: %s"
5291 #~ msgstr "Nun pue abrise'l calendariu: %s"
5292 #~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s"
5293 #~ msgstr "Nun se puede obtener el camín del obxetu del calendariu: %s"
5294 #~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s"
5295 #~ msgstr "Nun se pudo obtener la llista de disponibilidá del calendariu: %s"
5296 #~ msgid "Could not retrieve attachment list: %s"
5297 #~ msgstr "Nun se pudo obtener la llista d'axuntos: %s"
5298 #~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s"
5299 #~ msgstr "Nun se puede obtener la llista d'oxetos del calendariu: %s"
5300 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
5301 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los cambeos del calendariu: %s"
5302 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
5303 #~ msgstr "Nun se pudo completar la consulta sobre'l calendariu: %s"
5304 #~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s"
5305 #~ msgstr "Nun se pudo obtener la zona horaria del calendariu: %s"
5306 #~ msgid "Could not add calendar time zone: %s"
5307 #~ msgstr "Nun se pudo amestar la zona horaria pal calendariu: %s"
5308 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Nun se pudo afitar la zona horaria predeterminada del calendariu: %s"
5311 #~ msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source"
5312 #~ msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando una fonte diferente a POP"
5313 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
5314 #~ msgstr "Nun pudo coneutase con %s (puertu %s): "
5315 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
5316 #~ msgstr "Nun pue crease una carpeta especial del sistema"
5317