1 # Asturian translations for evolution-data-server.master.ast.po
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
7 "Project-Id-Version: evolution-data-server\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-23 14:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-23 18:13+0100\n"
11 "Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
12 "Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:04+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
20 "X-Poedit-Language: asturian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:964
24 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:512
28 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967
29 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4842
30 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:514
34 #. Query for new contacts asynchronously
35 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:831
36 msgid "Querying for updated contacts…"
37 msgstr "Consultar contautos anovaos..."
39 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:880
40 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3529
41 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1381
42 #: ../libedataserver/e-client.c:1906
46 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:882
50 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:884
54 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:886
56 msgstr "Collacios de trabayu"
58 #. Run the query asynchronously
59 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:970
60 msgid "Querying for updated groups…"
61 msgstr "Consultando grupos anovaos..."
63 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1362
64 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1635
65 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:291
66 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:324
67 msgid "The backend does not support bulk additions"
68 msgstr "El «backend» nun sofita adiciones"
70 #. Insert the entry on the server asynchronously
71 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1389
72 msgid "Creating new contact…"
73 msgstr "Creando contautu nuevu..."
75 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1476
76 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:323
77 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:431
78 msgid "The backend does not support bulk removals"
79 msgstr "El backend nun sofita desanicios"
81 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1504
82 msgid "Deleting contact…"
83 msgstr "Desaniciando contautu..."
85 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1749
86 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2291
87 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:371
88 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:485
89 msgid "The backend does not support bulk modifications"
90 msgstr "El «backend» nun sofita modificaciones"
92 #. Update the contact on the server asynchronously
93 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1782
94 msgid "Modifying contact…"
95 msgstr "Camudando contautu..."
97 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1983
101 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2108
102 msgid "Authenticating with the server…"
103 msgstr "Identificándose col sirvidor..."
105 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
106 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173
107 msgid "Not connected"
108 msgstr "Ensin coneutar"
110 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793
111 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
112 msgstr "Usando nome distintivu (ND)"
114 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796
115 msgid "Using Email Address"
116 msgstr "Usando direición de corréu"
118 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1067
119 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
120 msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…"
122 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1196
123 msgid "Invalid DN syntax"
124 msgstr "Sintáxis de ND inválida"
126 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1734
127 msgid "Adding contact to LDAP server..."
128 msgstr "Amestando contautu al sirvidor LDAP…"
130 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1865
131 msgid "Removing contact from LDAP server..."
132 msgstr "Desaniciando contautu al sirvidor LDAP…"
134 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2313
135 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
136 msgstr "Camudando contautu del sirvidor LDAP…"
138 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4693
139 msgid "Receiving LDAP search results..."
140 msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…"
142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4863
143 msgid "Error performing search"
144 msgstr "Fallu al guetar"
146 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4984
148 msgid "Downloading contacts (%d)... "
149 msgstr "Descargando contautos (%d)... "
151 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:276
152 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:937
153 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103
154 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:441
155 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:527
156 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:556
157 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:430
158 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595
159 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147
160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484
161 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:409
162 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2293
163 #: ../libedataserver/e-client.c:161
164 msgid "Unknown error"
165 msgstr "Fallu desconocíu"
167 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:352
169 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
170 msgstr "La creación del recursu «%s» falló col estáu HTTP: %d (%s)"
172 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3196
174 msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
175 msgstr "%s: nun había orixe pal UID «%s» almacenáu en GConf."
177 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3512
178 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1361
179 #: ../libedataserver/e-client.c:1901
180 msgid "On This Computer"
181 msgstr "Nesti equipu"
183 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3638
184 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:699
185 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
186 msgid "Address book does not exist"
187 msgstr "L'axenda nun existe"
189 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92
191 msgstr "NUN existe llibreta"
193 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94
194 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
195 msgid "Contact not found"
196 msgstr "Contautu non alcontráu"
198 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96
199 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
200 msgid "Contact ID already exists"
201 msgstr "Yá existe el ID del contautu"
203 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98
204 msgid "No such source"
205 msgstr "Nun existe esi orixe"
207 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100
208 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332
210 msgstr "Ensin espaciu"
212 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:512
213 msgid "Failed to run book factory"
214 msgstr "Nun se fue a executar la llibreta de fábrica"
216 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:522
217 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
218 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:228
219 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610
220 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:215
221 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:244
223 msgid "Invalid source"
224 msgstr "Fonte inválida."
226 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:624
227 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725
229 msgid "Incorrect uri '%s'"
230 msgstr "URI «%s» incorreutu"
232 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:662
233 msgid "Failed to find system book"
234 msgstr "Nun se fue a la llibreta del sistema"
236 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:771
237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878
239 msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
240 msgstr "Nun hai fonte pa «%s» UID almacenada nuna llista de fontes"
242 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2563
243 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4482
244 msgid "Cannot get connection to view"
245 msgstr "Nun se ye a obtener la conexón pa ver"
247 #. Dummy row as EContactField starts from 1
248 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
252 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
253 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
254 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119
258 #. URI of the book to which the contact belongs to
259 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
261 msgstr "URI de la llibreta"
264 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
265 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
266 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
267 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
269 msgstr "Nome Completu"
271 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
275 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
279 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
284 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
288 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
292 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
296 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
300 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
305 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
306 msgid "Home Address Label"
307 msgstr "Etiqueta de direición de casa"
309 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
310 msgid "Work Address Label"
311 msgstr "Etiqueta de direición de trabayu"
313 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
314 msgid "Other Address Label"
315 msgstr "Otra etiqueta de direición"
318 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
319 msgid "Assistant Phone"
320 msgstr "Teléfonu del secretariu"
322 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
323 msgid "Business Phone"
324 msgstr "Teléfonu del trabayu"
326 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
327 msgid "Business Phone 2"
328 msgstr "Teléfonu del trabayu 2"
330 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
332 msgstr "Fax del trabayu"
334 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
335 msgid "Callback Phone"
336 msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes"
338 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
340 msgstr "Teléfonu del coche"
342 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
343 msgid "Company Phone"
344 msgstr "Teléfonu d'empresa"
346 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
348 msgstr "Teléfonu de casa"
350 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
352 msgstr "Teléfonu de casa 2"
354 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
358 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
362 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
364 msgstr "Teléfonu móvil"
366 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
368 msgstr "Otru teléfonu"
370 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
374 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
376 msgstr "Buscapersones"
378 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
379 msgid "Primary Phone"
380 msgstr "Teléfonu principal"
382 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
386 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
390 #. To translators: TTY is Teletypewriter
391 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
395 #. Organizational fields
396 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
398 msgstr "Organización"
400 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
401 msgid "Organizational Unit"
402 msgstr "Unidá d'organización"
404 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
408 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171
412 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
416 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173
420 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
425 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
427 msgstr "URL de la páxina d'entamu"
429 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
431 msgstr "URL de weblog"
433 #. Contact categories
434 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
435 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85
439 #. Collaboration fields
440 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
442 msgstr "URI de calendariu"
444 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
445 msgid "Free/Busy URL"
446 msgstr "URL de disponibilidá"
448 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186
450 msgstr "Calendariu ICS"
452 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187
453 msgid "Video Conferencing URL"
454 msgstr "URL pa videoconferencia"
457 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
458 msgid "Spouse's Name"
461 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
465 #. Instant messaging fields
466 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
467 msgid "AIM Home Screen Name 1"
468 msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (domiciliu)"
470 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
471 msgid "AIM Home Screen Name 2"
472 msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (domiciliu)"
474 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
475 msgid "AIM Home Screen Name 3"
476 msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (domiciliu)"
478 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
479 msgid "AIM Work Screen Name 1"
480 msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (trabayu)"
482 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
483 msgid "AIM Work Screen Name 2"
484 msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (trabayu)"
486 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
487 msgid "AIM Work Screen Name 3"
488 msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (trabayu)"
490 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
491 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
492 msgstr "Id GroupWise 1 (domiciliu)"
494 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
495 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
496 msgstr "Id GroupWise 2 (domiciliu)"
498 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
499 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
500 msgstr "Id GroupWise 3 (domiciliu)"
502 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
503 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
504 msgstr "Id GroupWise 1 (trabayu)"
506 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
507 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
508 msgstr "Id GroupWise 2 (trabayu)"
510 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
511 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
512 msgstr "Id GroupWise 3 (trabayu)"
514 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
515 msgid "Jabber Home ID 1"
516 msgstr "ID Jabber 1 (domiciliu)"
518 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
519 msgid "Jabber Home ID 2"
520 msgstr "ID Jabber 2 (domiciliu)"
522 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
523 msgid "Jabber Home ID 3"
524 msgstr "ID Jabber 3 (domiciliu)"
526 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
527 msgid "Jabber Work ID 1"
528 msgstr "ID Jabber 1 (trabayu)"
530 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
531 msgid "Jabber Work ID 2"
532 msgstr "ID Jabber 2 (trabayu)"
534 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
535 msgid "Jabber Work ID 3"
536 msgstr "ID Jabber 3 (trabayu)"
538 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
539 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
540 msgstr "Id Yahoo! 1 (domiciliu)"
542 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
543 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
544 msgstr "Id Yahoo! 2 (domiciliu)"
546 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
547 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
548 msgstr "Id Yahoo! 3 (domiciliu)"
550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
551 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
552 msgstr "Id Yahoo! 1 (trabayu)"
554 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
555 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
556 msgstr "Id Yahoo! 2 (trabayu)"
558 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
559 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
560 msgstr "Id Yahoo! 3 (trabayu)"
562 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
563 msgid "MSN Home Screen Name 1"
564 msgstr "ID MSN 1 (domiciliu)"
566 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
567 msgid "MSN Home Screen Name 2"
568 msgstr "ID MSN 2 (domiciliu)"
570 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
571 msgid "MSN Home Screen Name 3"
572 msgstr "ID MSN 3 (domiciliu)"
574 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
575 msgid "MSN Work Screen Name 1"
576 msgstr "ID MSN 1 (trabayu)"
578 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
579 msgid "MSN Work Screen Name 2"
580 msgstr "ID MSN 2 (trabayu)"
582 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
583 msgid "MSN Work Screen Name 3"
584 msgstr "ID MSN 3 (trabayu)"
586 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
587 msgid "ICQ Home ID 1"
588 msgstr "ID ICQ 1 (domiciliu)"
590 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
591 msgid "ICQ Home ID 2"
592 msgstr "ID ICQ 2 (domiciliu)"
594 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
595 msgid "ICQ Home ID 3"
596 msgstr "ID ICQ 3 (domiciliu)"
598 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
599 msgid "ICQ Work ID 1"
600 msgstr "ID ICQ 1 (trabayu)"
602 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
603 msgid "ICQ Work ID 2"
604 msgstr "ID ICQ 2 (trabayu)"
606 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
607 msgid "ICQ Work ID 3"
608 msgstr "ID ICQ 3 (trabayu)"
610 #. Last modified time
611 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
612 msgid "Last Revision"
613 msgstr "Última revisión"
615 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
620 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
622 msgstr "Llista de direiciones"
624 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237
626 msgstr "Direición del Llar"
628 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238
630 msgstr "Señes del Trabayu"
632 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
633 msgid "Other Address"
634 msgstr "Otra direición"
636 #. Contact categories
637 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242
638 msgid "Category List"
639 msgstr "Llista d'estayes"
642 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245
646 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
650 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
654 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
656 msgstr "Llista de corréu-e"
658 #. Instant messaging fields
659 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
660 msgid "AIM Screen Name List"
661 msgstr "Llista d'identificadores AIM"
663 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
664 msgid "GroupWise ID List"
665 msgstr "Llista d'ID de GroupWise"
667 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254
668 msgid "Jabber ID List"
669 msgstr "Llista d'ID Jabber"
671 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
672 msgid "Yahoo! Screen Name List"
673 msgstr "Llista d'ID ¡Yahoo!"
675 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
676 msgid "MSN Screen Name List"
677 msgstr "Llista d'ID MSN"
679 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257
681 msgstr "Llista de ID ICQ"
683 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
684 msgid "Wants HTML Mail"
685 msgstr "Quies corréu HTML"
687 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
691 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262
692 msgid "List Show Addresses"
693 msgstr "Amosar direiciones de la llista"
695 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
697 msgstr "Data nacencia"
699 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
700 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:764
705 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
706 msgid "X.509 Certificate"
707 msgstr "Certificáu X.509"
709 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
710 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
711 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domiciliu)"
713 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
714 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
715 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domiciliu)"
717 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272
718 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
719 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domiciliu)"
721 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273
722 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
723 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabayu)"
725 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274
726 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
727 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabayu)"
729 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275
730 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
731 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabayu)"
733 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
734 msgid "Gadu-Gadu ID List"
735 msgstr "Llista de ID Gadu-Gadu"
738 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279
739 msgid "Geographic Information"
740 msgstr "Información gráfica"
742 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
746 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
747 msgid "Skype Home Name 1"
748 msgstr "Nome de Skype en casa 1"
750 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
751 msgid "Skype Home Name 2"
752 msgstr "Nome de Skype en casa 2"
754 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285
755 msgid "Skype Home Name 3"
756 msgstr "Nome de Skype en casa 3"
758 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286
759 msgid "Skype Work Name 1"
760 msgstr "Nome de Skype nel trabayu 1"
762 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
763 msgid "Skype Work Name 2"
764 msgstr "Nome de Skype nel trabayu 2"
766 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288
767 msgid "Skype Work Name 3"
768 msgstr "Nome de Skype nel trabayu 3"
770 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
771 msgid "Skype Name List"
772 msgstr "Llista de nomes Skype"
774 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
776 msgstr "Direición SIP"
778 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
779 msgid "Google Talk Home Name 1"
780 msgstr "Nome de Google Talk casa 1"
782 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
783 msgid "Google Talk Home Name 2"
784 msgstr "Nome de Google Talk casa 2"
786 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
787 msgid "Google Talk Home Name 3"
788 msgstr "Nome de Google Talk casa 3"
790 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296
791 msgid "Google Talk Work Name 1"
792 msgstr "Nome de Google Talk trabayu 1"
794 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297
795 msgid "Google Talk Work Name 2"
796 msgstr "Nome de Google Talk trabayu 2"
798 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
799 msgid "Google Talk Work Name 3"
800 msgstr "Nome de Google Talk trabayu 3"
802 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299
803 msgid "Google Talk Name List"
804 msgstr "Llista de nomes de Google Talk"
806 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1592
807 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
809 msgstr "Llista d'anónimos"
811 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19
812 msgid "Cannot process, book backend is opening"
813 msgstr "Nun se puede procesar, el motor de la llibreta ta abriendo"
815 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:87
817 msgid "Unknown book property '%s'"
818 msgstr "Propiedá «%s» de llibreta, desconocida"
820 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:104
822 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
823 msgstr "Nun se puede camudar el valor de la propiedá de la llibreta «%s»"
825 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:484
826 #: ../camel/camel-db.c:481
828 msgid "Insufficient memory"
829 msgstr "Memoria escosada"
831 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
832 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:206
833 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:219
834 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:733
835 msgid "Invalid query: "
836 msgstr "Consulta inválida: "
838 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311
839 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
843 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312
844 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563
845 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
846 #: ../libedataserver/e-client.c:120
847 msgid "Backend is busy"
848 msgstr "El sofítu ta ocupáu"
850 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
851 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
852 #: ../libedataserver/e-client.c:130
853 msgid "Repository offline"
854 msgstr "Repositoriu desconeutáu"
856 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
857 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577
858 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
859 #: ../libedataserver/e-client.c:134
860 msgid "Permission denied"
861 msgstr "Permisu torgáu"
863 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
864 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435
865 msgid "Authentication Failed"
866 msgstr "Falló la identificación"
868 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
869 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436
870 msgid "Authentication Required"
871 msgstr "Fai falta identificase"
873 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
874 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437
875 msgid "Unsupported field"
876 msgstr "Nun se tien por esti campu"
878 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439
880 #: ../libedataserver/e-client.c:142
881 msgid "Unsupported authentication method"
882 msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu"
884 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321
885 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440
886 #: ../libedataserver/e-client.c:144
887 msgid "TLS not available"
888 msgstr "TLS non disponible"
890 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
892 msgstr "Llibreta desaniciada"
894 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
895 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443
896 msgid "Not available in offline mode"
897 msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu"
899 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325
900 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444
901 #: ../libedataserver/e-client.c:146
902 msgid "Search size limit exceeded"
903 msgstr "Perpasóse la llende del tamañu"
905 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
906 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445
907 #: ../libedataserver/e-client.c:148
908 msgid "Search time limit exceeded"
909 msgstr "Perpasóse la llende de tiempu de la gueta"
911 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
912 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446
913 #: ../libedataserver/e-client.c:150
914 msgid "Invalid query"
915 msgstr "Consulta inválida"
917 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328
918 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:447
919 #: ../libedataserver/e-client.c:152
920 msgid "Query refused"
921 msgstr "Consulta torgada"
923 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329
924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:448
925 #: ../libedataserver/e-client.c:138
926 msgid "Could not cancel"
927 msgstr "Nun se puede encaboxar"
929 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
930 #. { OtherError, N_("Other error") },
931 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331
932 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450
933 msgid "Invalid server version"
934 msgstr "Versión del sirvidor inválida"
936 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:333
937 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561
938 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:451
939 #: ../libedataserver/e-client.c:118
940 msgid "Invalid argument"
941 msgstr "Argumentu non válidu"
943 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
944 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
945 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600
946 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453
947 #: ../libedataserver/e-client.c:140
948 msgid "Not supported"
951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:336
952 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454
953 #: ../libedataserver/e-client.c:158
954 msgid "Backend is not opened yet"
955 msgstr "El motor entá nun ta abiertu"
957 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344
958 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618
959 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462
960 #: ../libedataserver/e-client.c:156
964 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
965 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:551
966 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:943
967 msgid "Cannot get contact: "
968 msgstr "Nun se puede obtener el contautu: "
970 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
971 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:576
972 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:601
973 msgid "Empty query: "
974 msgstr "Consulta balera: "
976 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
977 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:626
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041
979 msgid "Cannot add contact: "
980 msgstr "Nun se puede amestar el contautu: "
982 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:651
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1075
985 msgid "Cannot modify contacts: "
986 msgstr "Nun se puen modificar los contautos: "
988 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:759
990 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:866
991 msgid "Cannot authenticate user: "
992 msgstr "Nun se puede identificar l'usuariu: "
994 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:830
996 msgid "Cannot open book: "
997 msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: "
999 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1000 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:846
1001 msgid "Cannot remove book: "
1002 msgstr "Nun se puede desaniciar la llibreta: "
1004 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:873
1006 msgid "Cannot refresh address book: "
1007 msgstr "Nun se puede anovar l'axenda: "
1009 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1010 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:899
1011 msgid "Cannot get backend property: "
1012 msgstr "Nun se pudo recibir la propiedá del motor: "
1014 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:924
1016 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1069
1017 msgid "Cannot set backend property: "
1018 msgstr "Nun se pudo conseñar la propiedá del motor: "
1020 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961
1022 msgid "Cannot get contact list: "
1023 msgstr "Nuno se pudo recibir la llista de contautos: "
1025 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:995
1027 msgid "Cannot get contact list uids: "
1028 msgstr "Nun se pudieron recibir les uids de la llista de contautos: "
1030 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1031 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1100
1032 msgid "Cannot remove contacts: "
1033 msgstr "Nun se pueden desaniciar los contautos: "
1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:184
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:212
1037 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:231
1042 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:525
1044 msgid "Server is unreachable (%s)"
1045 msgstr "El sirvidor ta inalcanzable (%s)"
1047 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:553
1049 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1050 msgstr "Códigu d'estáu HTTP %d inesperáu devueltu (%s)"
1052 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2181
1053 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2540
1056 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1059 "El sirvidor nun ye accesible, el calendariu ta abiertu en mou de sólo llectura.\n"
1060 "Mensaxe d'error: %s"
1062 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4493
1063 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1064 msgstr "El calendariu nun sofita disponibilidá"
1066 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:766
1070 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:796
1072 msgid "Birthday: %s"
1073 msgstr "Cumpleaños: %s"
1075 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:821
1077 msgid "Anniversary: %s"
1078 msgstr "Aniversariu: %s"
1080 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242
1081 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1082 msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu: URL malformada."
1084 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:249
1085 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:255
1086 msgid "Cannot save calendar data"
1087 msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu"
1089 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:413
1090 msgid "Redirected to Invalid URI"
1091 msgstr "Reempobináu a una URI inválida"
1093 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:451
1094 msgid "Bad file format."
1095 msgstr "Formatu de ficheru malu."
1097 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:458
1098 msgid "Not a calendar."
1099 msgstr "Nun ye un calendariu."
1101 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:779
1102 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:780
1103 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
1104 msgid "Could not create cache file"
1105 msgstr "Nun se pudo crear el ficher de caché"
1107 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:183
1108 msgid "Could not retrieve weather data"
1109 msgstr "Nun se pudieron obtener los datos meteorolóxicox"
1111 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291
1112 msgid "Weather: Fog"
1113 msgstr "Meteoroloxía: Borrina"
1115 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292
1116 msgid "Weather: Cloudy Night"
1117 msgstr "Meteoroloxía: Nueche anubarrada"
1119 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:293
1120 msgid "Weather: Cloudy"
1121 msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso"
1123 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:294
1124 msgid "Weather: Overcast"
1125 msgstr "Meteoroloxía: Cubierto"
1127 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
1128 msgid "Weather: Showers"
1129 msgstr "Meteoroloxía: Chubascos"
1131 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
1132 msgid "Weather: Snow"
1133 msgstr "Meteoroloxía: Ñeve"
1135 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
1136 msgid "Weather: Clear Night"
1137 msgstr "Meteoroloxía: Nueche espeyada"
1139 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
1140 msgid "Weather: Sunny"
1141 msgstr "Meteoroloxía: Soleyero"
1143 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
1144 msgid "Weather: Thunderstorms"
1145 msgstr "Meteoroloxía: Torbonada"
1147 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:447
1151 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:892
1152 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204
1153 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428
1155 msgid "Enter password for %s (user %s)"
1156 msgstr "Pon la contraseña pa %s (usuariu %s)"
1159 #. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
1160 #. * the auth_func corresponds to the parent user.
1162 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:906
1164 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
1165 msgstr "Pon la contraseña de %s p'activar el proxy pal usuariu %s"
1167 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565
1168 msgid "Repository is offline"
1169 msgstr "El repositoriu ta desconeutáu"
1171 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567
1172 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134
1173 msgid "No such calendar"
1174 msgstr "Nun existe'l calendariu"
1176 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569
1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136
1178 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432
1179 msgid "Object not found"
1180 msgstr "Nun s'atopa l'oxetu"
1182 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571
1183 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138
1184 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
1185 msgid "Invalid object"
1186 msgstr "Oxetu inválidu"
1188 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573
1189 msgid "URI not loaded"
1190 msgstr "URI ensin cargar"
1192 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575
1193 msgid "URI already loaded"
1194 msgstr "URI cargáu yá"
1196 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579
1197 msgid "Unknown User"
1198 msgstr "Usuariu desconocíu"
1200 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581
1201 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142
1202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434
1203 msgid "Object ID already exists"
1204 msgstr "La ID del oxetu yá existe"
1206 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583
1207 msgid "Protocol not supported"
1208 msgstr "Protocolu ensin implementar"
1210 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585
1211 msgid "Operation has been canceled"
1212 msgstr "La operación encaboxóse"
1214 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587
1215 msgid "Could not cancel operation"
1216 msgstr "Nun se pudo encaboxar la operación"
1218 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589
1219 #: ../libedataserver/e-client.c:126
1220 msgid "Authentication failed"
1221 msgstr "Falló autentificación"
1223 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591
1224 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810
1225 #: ../libedataserver/e-client.c:128
1226 msgid "Authentication required"
1227 msgstr "Necesítase autentificación"
1229 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593
1230 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1231 msgstr "Asocedió una esceición de D-Bus"
1233 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597
1235 msgstr "Ensin fallos"
1237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140
1238 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442
1239 msgid "Unknown user"
1240 msgstr "Usuariu desconocíu"
1242 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144
1243 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
1244 msgid "Invalid range"
1245 msgstr "Rangu inválidu"
1247 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600
1248 msgid "Failed to run calendar factory"
1249 msgstr "Nun se pudo executar la fábrica de calendarios"
1251 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765
1252 msgid "Failed to find system calendar"
1253 msgstr "Nun s'alcontró'l calendariu del sistema"
1255 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804
1256 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1257 msgid "Calendar does not exist"
1258 msgstr "El calendariu nun esiste"
1260 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919
1261 msgid "Invalid source type"
1262 msgstr "Triba de fonte inválida"
1264 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1326
1265 msgid "Untitled appointment"
1266 msgstr "Cita ensin títulu"
1268 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981
1272 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982
1276 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983
1280 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984
1284 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985
1288 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986
1292 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987
1296 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988
1300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
1304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
1308 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
1312 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
1316 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
1320 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
1324 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
1328 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
1332 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
1336 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
1340 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
1344 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
1348 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
1352 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
1356 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
1360 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
1364 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
1368 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
1372 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
1380 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
1384 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
1388 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
1392 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718
1398 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693
1399 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720
1404 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1410 #. An empty string is the same as 'None'.
1411 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716
1414 msgstr "Ensin definir"
1416 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34
1417 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1418 msgstr "Nun se pudo procesar, el motor del calendariu ta abriendo"
1420 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:142
1422 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1423 msgstr "Propiedá de calendariu «%s» desconocida"
1425 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:159
1427 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1428 msgstr "Nun se pue camudar el valor de la propiedá «%s» del calendariu"
1430 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
1431 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:808
1432 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830
1433 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:945
1434 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976
1435 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1176
1436 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1206
1438 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1439 msgstr "\"%s\" nun espera dengún argumentu"
1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
1442 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229
1443 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274
1444 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313
1445 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1247
1447 msgid "\"%s\" expects one argument"
1448 msgstr "«%s» espera un argumentu"
1450 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
1451 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
1452 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319
1453 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:875
1455 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1456 msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena"
1458 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
1460 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1461 msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena triba ISO 8601 de data/hora"
1463 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1464 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535
1465 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:869
1466 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1011
1468 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1469 msgstr "«%s» espera dos argumentos"
1471 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1472 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235
1473 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
1474 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401
1475 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484
1476 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541
1477 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1017
1478 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1253
1480 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1481 msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya de triba time_t"
1483 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
1485 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1486 msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya un enteru"
1488 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395
1490 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1491 msgstr "\"%s\" esperaba dos o trés argumentos"
1493 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409
1494 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490
1495 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550
1496 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025
1498 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1499 msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya de la triba time_t"
1501 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418
1503 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1504 msgstr "\"%s\" esperaba que'l tercer argumentu fora una cadena"
1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478
1508 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1509 msgstr "«%s» esperaba dos o dengún argumentos"
1511 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
1513 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1514 msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya una cadena"
1516 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:913
1518 msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\""
1519 msgstr "\"%s\" espera que'l primer argumentu seya cualquiera d'estos: \"dalgún\", \"resume\", o \"descripción\", o \"allugamientu\", o \"asistente\", o \"organizador\", o \"clasificación\""
1521 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1075
1523 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1524 msgstr "«%s» espera polo menos un argumentu"
1526 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1089
1528 msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)"
1529 msgstr "«%s» espera que tolos argumentos seyan cadenes o qu'ún y sólo ún de los argumentos seya un booleanu falsu (#f)"
1531 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1532 msgid "Unsupported method"
1533 msgstr "Nun se tien por esti métodu"
1535 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1536 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:962
1537 msgid "Cannot open calendar: "
1538 msgstr "Nun se puede abrir el calendariu: "
1540 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1541 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:987
1542 msgid "Cannot remove calendar: "
1543 msgstr "Nun se puede quitar el calendariu: "
1545 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1546 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014
1547 msgid "Cannot refresh calendar: "
1548 msgstr "Nun se puede anovar el calendariu: "
1550 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1551 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1043
1552 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1553 msgstr "Nun se puede recuperar la propiedá del motor: "
1555 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1556 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1098
1557 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1558 msgstr "Nun se pue recuperar el camín al oxetu de calendariu: "
1560 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1561 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1128
1562 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1563 msgstr "Nun se pue recuperar la llista d'oxetos del calendariu: "
1565 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1566 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1157
1567 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1568 msgstr "Nun se pue recuperar la llista de llibre/ocupao del calendariu: "
1570 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1188
1572 msgid "Cannot create calendar object: "
1573 msgstr "Nun se pue crear l'oxetu del calendariu: "
1575 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1576 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1220
1577 msgid "Cannot modify calendar object: "
1578 msgstr "Nun se pue camudar l'oxetu del calendariu: "
1580 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1581 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254
1582 msgid "Cannot remove calendar object: "
1583 msgstr "Nun se pue desaniciar l'oxetu del calendariu: "
1585 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1586 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281
1587 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1588 msgstr "Nun se puen recibir oxetos del calendariu: "
1590 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1591 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1312
1592 msgid "Cannot send calendar objects: "
1593 msgstr "Nun se puen unviar oxetos del calendariu: "
1595 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1344
1597 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1598 msgstr "Nun se puen recibir uris d'axuntos: "
1600 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1601 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1372
1602 msgid "Could not discard reminder: "
1603 msgstr "Nun se pue descartar recordatoriu: "
1605 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1606 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
1607 msgid "Could not get calendar view path: "
1608 msgstr "Nun se pudo recuperar el camín de la vista de calendariu: "
1610 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1611 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1431
1612 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1613 msgstr "Nun se pudo recuperar la estaya horaria del calendariu: "
1615 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457
1617 msgid "Could not add calendar time zone: "
1618 msgstr "Nun se pudo amestar la estaya horaria del calendariu: "
1620 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1622 msgid "Invalid call"
1623 msgstr "Llamada inválida"
1625 #: ../camel/camel-cipher-context.c:200
1627 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1628 msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien por firmes"
1630 #: ../camel/camel-cipher-context.c:213
1632 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1633 msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pola verificación"
1635 #: ../camel/camel-cipher-context.c:229
1637 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1638 msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pol cifráu"
1640 #: ../camel/camel-cipher-context.c:243
1642 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1643 msgstr "El descifráu nun tien por esti métodu de cifráu"
1645 #: ../camel/camel-cipher-context.c:256
1647 msgid "You may not import keys with this cipher"
1648 msgstr "Nun puedes importar claves con esti métodu de cifráu"
1650 #: ../camel/camel-cipher-context.c:270
1652 msgid "You may not export keys with this cipher"
1653 msgstr "Nun puedes esportar claves con esti métodu de cifráu"
1655 #: ../camel/camel-cipher-context.c:800
1656 msgid "Signing message"
1657 msgstr "Roblando mensaxe"
1659 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1041
1660 msgid "Encrypting message"
1661 msgstr "Encriptando mensaxe"
1663 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1168
1664 msgid "Decrypting message"
1665 msgstr "Desencriptando mensaxe"
1667 #: ../camel/camel-data-cache.c:178
1669 msgid "Unable to create cache path"
1670 msgstr "Nun se pudo crear el camín a la caché"
1672 #: ../camel/camel-data-cache.c:504
1674 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1675 msgstr "Nun se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
1677 #: ../camel/camel-disco-diary.c:201
1680 "Could not write log entry: %s\n"
1681 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1682 "reconnect to the network."
1684 "Nun se pudo escribir una entrada del ficheru de xera: %s\n"
1685 "Les siguientes operaciones nesti sirvidor nun se rexistrarán\n"
1686 "cuando reconeutes a la rede."
1688 #: ../camel/camel-disco-diary.c:266
1689 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309
1692 "Could not open '%s':\n"
1694 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1696 "Nun se pudo abrir «%s»:\n"
1698 "Los cambeos que se ficieron nesta carpeta nun se van resincronizar."
1700 #: ../camel/camel-disco-diary.c:310
1701 msgid "Resynchronizing with server"
1702 msgstr "Resincronizando col sirvidor"
1704 #: ../camel/camel-disco-folder.c:72
1705 #: ../camel/camel-offline-folder.c:89
1706 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1707 msgstr "Descargando mensaxes nuevos pa mou desconeutáu"
1709 #: ../camel/camel-disco-folder.c:412
1711 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1712 msgstr "Preparando carpeta «%s» pa desconexón"
1714 #: ../camel/camel-disco-folder.c:478
1715 #: ../camel/camel-offline-folder.c:323
1716 msgid "Copy folder content locally for offline operation"
1717 msgstr "Copiar el conteníu de la carpeta llocalmente pa operación desconeutada"
1719 #: ../camel/camel-disco-store.c:456
1720 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1115
1721 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1922
1722 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2417
1723 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3158
1724 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:336
1725 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:369
1726 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:423
1727 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:469
1728 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:503
1729 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:543
1730 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:579
1731 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:270
1732 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1334
1733 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1422
1734 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1468
1736 msgid "You must be working online to complete this operation"
1737 msgstr "Pa completar esta operación tienes que tar trabayando coneutáu a la rede"
1739 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1744 #: ../camel/camel-filter-driver.c:878
1745 #: ../camel/camel-filter-search.c:697
1747 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1748 msgstr "Fallu al crear procesu fíu «%s»: %s"
1750 #: ../camel/camel-filter-driver.c:926
1752 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1753 msgstr "Fluxu de mensax inválidu recibíu dende %s: %s"
1755 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1131
1756 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1140
1757 msgid "Syncing folders"
1758 msgstr "Sincronizando carpetes"
1760 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1235
1761 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1681
1763 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1764 msgstr "Fallu analizando peñera: %s: %s"
1766 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246
1767 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1692
1769 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1770 msgstr "Fallu executando peñera: %s: %s"
1772 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1344
1774 msgid "Unable to open spool folder"
1775 msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta «spool»"
1777 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1355
1779 msgid "Unable to process spool folder"
1780 msgstr "Nun se pudo procesar la carpeta temporal"
1782 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1373
1784 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1785 msgstr "Descargando mensax %d (%d%%)"
1787 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1380
1788 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1402
1790 msgid "Failed on message %d"
1791 msgstr "Fallu nel mensax %d"
1793 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1417
1794 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1518
1795 msgid "Syncing folder"
1796 msgstr "Sincronizando carpeta"
1798 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1422
1799 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1524
1803 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1482
1805 msgid "Getting message %d of %d"
1806 msgstr "Descargando mensax %d of %d"
1808 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1500
1810 msgid "Failed at message %d of %d"
1811 msgstr "Falló nel mensax %d de %d"
1813 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1814 msgid "Failed to retrieve message"
1815 msgstr "Falló al obtener el mensax"
1817 #: ../camel/camel-filter-search.c:447
1818 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1819 msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)"
1821 #: ../camel/camel-filter-search.c:465
1822 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1823 msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)"
1825 #: ../camel/camel-filter-search.c:874
1826 #: ../camel/camel-filter-search.c:883
1828 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1829 msgstr "Fallu executando la gueta de la peñera: %s: %s"
1831 #: ../camel/camel-folder.c:243
1833 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1834 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1835 msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe SPAM en «%s»"
1836 msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes SPAM en «%s»"
1838 #: ../camel/camel-folder.c:283
1840 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1841 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1842 msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe auténticu en «%s»"
1843 msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes auténticos en «%s»"
1845 #: ../camel/camel-folder.c:331
1847 msgid "Filtering new message in '%s'"
1848 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1849 msgstr[0] "Peñerando'l mensaxe nuevu en «%s»"
1850 msgstr[1] "Peñerando los mensaxes nuevos en «%s»"
1852 #: ../camel/camel-folder.c:896
1853 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319
1854 msgid "Moving messages"
1855 msgstr "Moviendo mensaxes"
1857 #: ../camel/camel-folder.c:899
1858 msgid "Copying messages"
1859 msgstr "Copiando mensaxes"
1861 #: ../camel/camel-folder.c:1146
1863 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
1864 msgstr "Información de cuota ensin sofitu pa la carpeta «%s»"
1866 #: ../camel/camel-folder.c:3249
1868 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
1869 msgstr "Recuperando mensaxe «%s» en %s"
1871 #: ../camel/camel-folder.c:3395
1873 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
1874 msgstr "Recuperando información de cuota pa «%s»"
1876 #: ../camel/camel-folder-search.c:348
1877 #: ../camel/camel-folder-search.c:459
1878 #: ../camel/camel-folder-search.c:630
1881 "Cannot parse search expression: %s:\n"
1884 "Nun se pudo analizar la espresión de gueta: %s:\n"
1887 #: ../camel/camel-folder-search.c:360
1888 #: ../camel/camel-folder-search.c:471
1889 #: ../camel/camel-folder-search.c:642
1892 "Error executing search expression: %s:\n"
1895 "Fallu executando la gueta según la espresión: %s:\n"
1898 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1899 #: ../camel/camel-folder-search.c:856
1900 #: ../camel/camel-folder-search.c:899
1902 msgid "(%s) requires a single bool result"
1903 msgstr "(%s) requier un únicu resultáu booleanu"
1905 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
1906 #: ../camel/camel-folder-search.c:960
1908 msgid "(%s) not allowed inside %s"
1909 msgstr "(%s) nun se permite dientro de (%s)"
1911 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1912 #: ../camel/camel-folder-search.c:967
1913 #: ../camel/camel-folder-search.c:975
1915 msgid "(%s) requires a match type string"
1916 msgstr "(%s) necesita una cadena de coincidencia"
1918 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1919 #: ../camel/camel-folder-search.c:1003
1921 msgid "(%s) expects an array result"
1922 msgstr "(%s) espera un resultáu «array»"
1924 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
1925 #: ../camel/camel-folder-search.c:1013
1927 msgid "(%s) requires the folder set"
1928 msgstr "(%s) necesita que s'estableza una carpeta"
1930 #: ../camel/camel-gpg-context.c:657
1931 #: ../camel/camel-gpg-context.c:662
1932 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1288
1934 msgid "Failed to execute gpg: %s"
1935 msgstr "Fallu al executar gpg: %s"
1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:662
1938 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813
1942 #: ../camel/camel-gpg-context.c:727
1945 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
1949 "Alcontróse un mensax d'estáu GNUPG inesperáu:\n"
1953 #: ../camel/camel-gpg-context.c:744
1955 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
1956 msgstr "Falló al analizar el id del usuariu gpg."
1958 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
1959 #: ../camel/camel-gpg-context.c:784
1961 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
1962 msgstr "Falló al analizar el pidimientu de contraseña gpg."
1964 #: ../camel/camel-gpg-context.c:805
1967 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
1970 "Necesites un NIP pa desatrancar la clave pa la to\n"
1973 #: ../camel/camel-gpg-context.c:809
1976 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
1979 "Necesites una contraseña pa desatrancar la clave\n"
1982 #: ../camel/camel-gpg-context.c:815
1984 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
1985 msgstr "Pidimientu inesperáu de GnuPG pa «%s»"
1987 #: ../camel/camel-gpg-context.c:844
1988 #: ../camel/camel-net-utils.c:523
1989 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:260
1990 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4997
1991 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5014
1992 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:164
1993 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
1994 #: ../libedataserver/e-client.c:136
1995 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227
2000 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2002 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2003 msgstr "Falló al desatrancar la clave secreta: punxéronse 3 contraseñes falses."
2005 #: ../camel/camel-gpg-context.c:874
2007 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2008 msgstr "Retruque inesperáu del GNUPG: %s"
2010 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1005
2012 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2013 msgstr "Nun se pudo cifrar esti mensax: nun hai destinatarios."
2015 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1552
2016 #: ../camel/camel-smime-context.c:827
2017 msgid "Could not generate signing data: "
2018 msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de la robla: "
2020 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1601
2021 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1805
2022 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1915
2023 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2062
2024 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2162
2025 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2210
2026 msgid "Failed to execute gpg."
2027 msgstr "Falló al executar gpg."
2029 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1680
2030 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1688
2031 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1696
2032 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1716
2033 #: ../camel/camel-smime-context.c:953
2034 #: ../camel/camel-smime-context.c:967
2035 #: ../camel/camel-smime-context.c:976
2037 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2038 msgstr "Nun se pudo verificar la robla del mensaxe: Formatu de mensaxe malu"
2040 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1758
2041 msgid "Cannot verify message signature: "
2042 msgstr "Nun se puede verificar la robla del mensaxe: "
2044 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1881
2045 msgid "Could not generate encrypting data: "
2046 msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de cifráu: "
2048 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1934
2049 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2050 msgstr "Esta parte del mensax ta cifrada dixitalmente"
2052 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1992
2053 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2001
2054 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2024
2056 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2057 msgstr "Nun se pudo descifrar el mensax: Formatu de mensax malu"
2059 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2012
2061 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2062 msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: fallu del protocolu"
2064 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2103
2065 #: ../camel/camel-smime-context.c:1264
2066 msgid "Encrypted content"
2067 msgstr "Conteníu cifráu"
2069 #: ../camel/camel-http-stream.c:545
2070 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
2071 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
2072 msgstr "CamelHttpStream namái sofita reaniciar al principiu"
2074 #: ../camel/camel-lock.c:102
2076 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2077 msgstr "Nun se pudo bloquear el ficheru pa %s: %s"
2079 #: ../camel/camel-lock.c:145
2081 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2082 msgstr "Caducó'l tiempu tratando d'obtener un bloquéu del ficheru %s. Inténtalo más sero."
2084 #: ../camel/camel-lock.c:205
2086 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2087 msgstr "Falló al facer un bloquéu usando fcntl(2): %s"
2089 #: ../camel/camel-lock.c:272
2091 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2092 msgstr "Falló al bloquiar usando flock(2): %s"
2094 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2096 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2097 msgstr "Nun se pudo crear un conductu pa l'aida: %s"
2099 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2101 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2102 msgstr "Nun se bifurcar col ayudante de bloquéu: %s"
2104 #: ../camel/camel-lock-client.c:211
2105 #: ../camel/camel-lock-client.c:239
2107 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2108 msgstr "Nun se pudo bloquiar «%s»: fallu del protocolu con lock-helper"
2110 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2112 msgid "Could not lock '%s'"
2113 msgstr "Nun se pudo bloquear «%s»"
2115 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2117 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2118 msgstr "Nun se pudo comprobar el ficheru de corréu %s: %s"
2120 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2122 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2123 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu %s: %s"
2125 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2127 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2128 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu temporal %s: %s"
2130 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2132 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2133 msgstr "Falló al grabar el corréu nel ficheru temporal %s: %s"
2135 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2137 msgid "Could not create pipe: %s"
2138 msgstr "Nun se pudo crear un pipe: %s"
2140 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2142 msgid "Could not fork: %s"
2143 msgstr "Nun se pudo bifurcar: %s"
2145 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2147 msgid "Movemail program failed: %s"
2148 msgstr "El programa Movemail falló: %s"
2150 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2151 msgid "(Unknown error)"
2152 msgstr "(Fallu desconocíu)"
2154 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2156 msgid "Error reading mail file: %s"
2157 msgstr "Fallu lleendo'l ficheru de corréu: %s"
2159 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2161 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2162 msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru temporal de corréu: %s"
2164 #: ../camel/camel-movemail.c:491
2165 #: ../camel/camel-movemail.c:560
2167 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2168 msgstr "Fallu copiando'l corréu al ficheru temporal: %s"
2170 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2172 msgid "No content available"
2173 msgstr "Nun esiste conteníu disponible"
2175 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2177 msgid "No signature available"
2178 msgstr "Nun hai denguna robla disponible"
2180 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2183 msgstr "Fallu d'analís"
2185 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2187 msgid "Resolving: %s"
2188 msgstr "Resolviendo: %s"
2190 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2191 msgid "Host lookup failed"
2192 msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu"
2194 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2196 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2197 msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu: %s: %s"
2199 #: ../camel/camel-net-utils.c:853
2200 msgid "Resolving address"
2201 msgstr "Resolviendo direición"
2203 #: ../camel/camel-net-utils.c:874
2204 msgid "Name lookup failed"
2205 msgstr "Nun se puede resolver el nome"
2207 #: ../camel/camel-net-utils.c:880
2209 msgid "Name lookup failed: %s"
2210 msgstr "Nun se puede resolver el nome: %s"
2212 #: ../camel/camel-network-service.c:110
2214 msgid "Could not connect to %s: "
2215 msgstr "Nun se pudo coneutar con %s: "
2217 #: ../camel/camel-offline-folder.c:202
2219 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2220 msgstr "Sincronizando mensaxes de la carpeta «%s» al discu"
2222 #: ../camel/camel-offline-journal.c:147
2223 #: ../camel/camel-offline-journal.c:177
2225 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2226 msgstr "Nun se puede escribir el diariu desconeutáu pa la carpeta: «%s»: %s"
2228 #: ../camel/camel-provider.c:58
2229 msgid "Virtual folder email provider"
2230 msgstr "Apurridor de corréu de la carpeta virtual"
2232 #: ../camel/camel-provider.c:60
2233 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2234 msgstr "Pa lleer corréu como una gueta d'otres carpetes"
2236 #: ../camel/camel-provider.c:192
2238 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2239 msgstr "Nun se puede cargar %s: La carga de módulos nun s'implementó nesti sistema."
2241 #: ../camel/camel-provider.c:201
2243 msgid "Could not load %s: %s"
2244 msgstr "Nun se pudo cargar %s: %s"
2246 #: ../camel/camel-provider.c:210
2248 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2249 msgstr "Nun se puede cargar %s: Nun hai códigu d'inicialización nel módulu."
2251 #: ../camel/camel-provider.c:394
2252 #: ../camel/camel-session.c:389
2254 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2255 msgstr "Nun hai proveedor disponible pal protocolu «%s»"
2257 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2261 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2262 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2263 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando un usuariu anónimu."
2265 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2267 msgid "Authentication failed."
2268 msgstr "Falló l'autentificación."
2270 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2273 "Invalid email address trace information:\n"
2276 "Información de la traza de direición de corréu mala:\n"
2279 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2282 "Invalid opaque trace information:\n"
2285 "Información de traza opaca inválida:\n"
2288 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2291 "Invalid trace information:\n"
2294 "Información de traza inválida:\n"
2297 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
2301 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
2302 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it."
2303 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, si'l sirvidor tien por ello."
2305 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
2309 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
2310 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it."
2311 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si'l sirvidor tien por ello."
2313 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:834
2315 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2316 msgstr "El retudel sividor demasiáu llargu (>2048 octetos)"
2318 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:845
2320 msgid "Server challenge invalid\n"
2321 msgstr "El retu del sirvidor nun val\n"
2323 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
2325 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2326 msgstr "El retu del sirvidor contién un token inválidu pa «Calidá de Proteición»"
2328 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:887
2330 msgid "Server response did not contain authorization data"
2331 msgstr "La rempuesta del sirvidor nun contenía datos d'autorización"
2333 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:908
2335 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2336 msgstr "La rempuesta del sirvidor contenía datos d'autorización incompletos"
2338 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
2340 msgid "Server response does not match"
2341 msgstr "La rempuesta del sirvidor nun coincide"
2343 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:86
2347 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88
2348 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2349 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando autenticación Kerberos 5."
2351 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
2352 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation."
2353 msgstr "La credencial provista nun tien por mecanismu especificáu, o ye irreconocible pola implementación."
2355 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2356 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2357 msgstr "El parámetru target_name nun se formó bien."
2359 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137
2360 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name."
2361 msgstr "El parámetru target_name apurríu contenía una triba de nome inválida o non soportada."
2363 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141
2364 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter."
2365 msgstr "El input_token contién estremaos vinceyamientos de canal a les que s'especifiquen per aciu del parámetru input_chan_bindings."
2367 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2368 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified."
2369 msgstr "El input_token contién una robla inválida, o que nun se pudo verificar."
2371 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150
2372 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials."
2373 msgstr "Les credenciales apurríes nun valieron pa l'arranque del contestu, o'l remanador de credenciales nun facía referencia a denguna credencial"
2375 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2376 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2377 msgstr "El remanador de contestu apurríu nun se refier a un contestu válidu."
2379 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158
2380 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2381 msgstr "Los chequeos de consistencia fechos en input_token fallaron."
2383 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161
2384 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2385 msgstr "Fallaron los chequeos de consistencia fechos na credencial."
2387 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
2388 msgid "The referenced credentials have expired."
2389 msgstr "Les credenciales a les que se fai referencia gandieron."
2391 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170
2392 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:321
2393 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:365
2394 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:382
2395 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526
2397 msgid "Bad authentication response from server."
2398 msgstr "Rempuesta d'autenticación mala dende'l sirvidor."
2400 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394
2402 msgid "Unsupported security layer."
2403 msgstr "Capa de seguridá non soportada."
2405 #: ../camel/camel-sasl-login.c:35
2409 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37
2410 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41
2411 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2412 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña cenciella."
2414 #: ../camel/camel-sasl-login.c:96
2416 msgid "Unknown authentication state."
2417 msgstr "Estáu de l'autentificación desconocíu."
2419 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:42
2423 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44
2424 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication."
2425 msgstr "Esta opción coneutará a un sirvidor sofitáu por Windows usando NTLM / Secure Password Autentication."
2427 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39
2431 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42
2432 msgid "POP before SMTP"
2433 msgstr "POP enantes de SMTP"
2435 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
2436 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2437 msgstr "Esta opción autorizará conexones POP enantes d'intentar SMTP"
2439 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80
2440 msgid "POP Source UID"
2441 msgstr "UID de la fonte POP"
2443 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92
2445 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2446 msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando un tresporte desconocíu"
2448 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
2449 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
2451 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2452 msgstr "S'intentó l'autenticación POP antes de SMTP con un serviciu %s"
2454 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2456 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2457 msgstr "Falló la compilación de la espresión regular: %s: %s"
2459 #: ../camel/camel-service.c:611
2461 msgid "URL '%s' needs a user component"
2462 msgstr "La URL «%s» necesita un componente d'usuariu"
2464 #: ../camel/camel-service.c:622
2466 msgid "URL '%s' needs a host component"
2467 msgstr "La URL «%s» necesita un componente host"
2469 #: ../camel/camel-service.c:633
2471 msgid "URL '%s' needs a path component"
2472 msgstr "La URL «%s» necesita un componente de camín"
2474 #: ../camel/camel-session.c:399
2476 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2477 msgstr "GType inválidu rexistráu pal protocolu «%s»"
2479 #: ../camel/camel-session.c:462
2480 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1019
2481 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3173
2482 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:234
2483 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:510
2484 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419
2486 msgid "No support for %s authentication"
2487 msgstr "Nun hai sofitu p'autenticación %s"
2489 #: ../camel/camel-session.c:477
2491 msgid "%s authentication failed"
2492 msgstr "Falló autentificación %s"
2494 #: ../camel/camel-session.c:1185
2496 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2497 msgstr "Escribi la contraseña %s pa %s nel sirvidor %s."
2499 #: ../camel/camel-smime-context.c:347
2500 #: ../camel/camel-smime-context.c:1053
2502 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2503 msgstr "Nun se puede atopar el certificáu pa «%s»"
2505 #: ../camel/camel-smime-context.c:375
2506 msgid "Cannot create CMS message"
2507 msgstr "Nun se pudo crear el mensax CMS"
2509 #: ../camel/camel-smime-context.c:380
2510 msgid "Cannot create CMS signed data"
2511 msgstr "Nun se pueden crear los datos roblaos del CMS"
2513 #: ../camel/camel-smime-context.c:386
2514 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2515 msgstr "Nun se pueden axuntar los datos roblaos del CMS"
2517 #: ../camel/camel-smime-context.c:393
2518 msgid "Cannot attach CMS data"
2519 msgstr "Nun se pueden axuntar los datos CMS"
2521 #: ../camel/camel-smime-context.c:399
2522 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2523 msgstr "Nun se puede crear la información del que robla CMS"
2525 #: ../camel/camel-smime-context.c:405
2526 msgid "Cannot find certificate chain"
2527 msgstr "Nun se puede atopar la cadena del certificáu"
2529 #: ../camel/camel-smime-context.c:411
2530 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2531 msgstr "Nun se puede amesta la hora de robla CMS"
2533 #: ../camel/camel-smime-context.c:435
2534 #: ../camel/camel-smime-context.c:450
2536 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2537 msgstr "Nun existe el certificáu de cifráu pa «%s»"
2539 #: ../camel/camel-smime-context.c:457
2540 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2541 msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs"
2543 #: ../camel/camel-smime-context.c:462
2544 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2545 msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs"
2547 #: ../camel/camel-smime-context.c:467
2548 msgid "Cannot add encryption certificate"
2549 msgstr "Nun se puede amestar el certificáu de cifráu"
2551 #: ../camel/camel-smime-context.c:473
2552 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2553 msgstr "Nun se puede amestar la información del que robla CMS"
2555 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2556 #: ../camel/camel-smime-context.c:506
2558 msgstr "Ensin verificar"
2560 #: ../camel/camel-smime-context.c:508
2561 msgid "Good signature"
2562 msgstr "Robla buena"
2564 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2565 msgid "Bad signature"
2568 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2569 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2570 msgstr "El conteníu falsificóse o alteróse en tránsitu"
2572 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2573 msgid "Signing certificate not found"
2574 msgstr "Nun s'atopa'l certificáu del que robla"
2576 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2577 msgid "Signing certificate not trusted"
2578 msgstr "Nun te fíes del certificáu del que robla"
2580 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2581 msgid "Signature algorithm unknown"
2582 msgstr "Algoritmu de robla desconocíu"
2584 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2585 msgid "Signature algorithm unsupported"
2586 msgstr "Algoritmu de robla non soportáu"
2588 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2589 msgid "Malformed signature"
2590 msgstr "Robla mal fecha"
2592 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2593 msgid "Processing error"
2594 msgstr "Fallu de procesamientu"
2596 #: ../camel/camel-smime-context.c:569
2597 msgid "No signed data in signature"
2598 msgstr "Nun hai datos roblaos na robla"
2600 #: ../camel/camel-smime-context.c:574
2601 msgid "Digests missing from enveloped data"
2602 msgstr "Falten los digests de los datos endolcaos"
2604 #: ../camel/camel-smime-context.c:587
2605 #: ../camel/camel-smime-context.c:598
2606 msgid "Cannot calculate digests"
2607 msgstr "Nun se pudieron calcular los digests"
2609 #: ../camel/camel-smime-context.c:605
2610 #: ../camel/camel-smime-context.c:609
2611 msgid "Cannot set message digests"
2612 msgstr "Nun se pueden obtener los digests del mensax"
2614 #: ../camel/camel-smime-context.c:619
2615 #: ../camel/camel-smime-context.c:624
2616 msgid "Certificate import failed"
2617 msgstr "Falló la importación del certificáu"
2619 #: ../camel/camel-smime-context.c:634
2621 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2622 msgstr "El certificáu ye l'únicu mensaxxe, nun se pueden verificar los certificaos"
2624 #: ../camel/camel-smime-context.c:637
2626 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2627 msgstr "El certificáu ye l'únicu mensax, certificaos importaos y verificaos"
2629 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
2630 msgid "Cannot find signature digests"
2631 msgstr "Nun se pueden atopar los compendios de la robla"
2633 #: ../camel/camel-smime-context.c:657
2635 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2636 msgstr "Robla: %s <%s>: %s\n"
2638 #: ../camel/camel-smime-context.c:838
2639 #: ../camel/camel-smime-context.c:1126
2640 msgid "Cannot create encoder context"
2641 msgstr "Nun se pudo crear un contextu de codificación"
2643 #: ../camel/camel-smime-context.c:844
2644 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2645 msgstr "Falló al amestar datos al codificador CMS"
2647 #: ../camel/camel-smime-context.c:849
2648 #: ../camel/camel-smime-context.c:1143
2649 msgid "Failed to encode data"
2650 msgstr "Falló al codificar datos"
2652 #: ../camel/camel-smime-context.c:992
2653 #: ../camel/camel-smime-context.c:1239
2654 msgid "Decoder failed"
2655 msgstr "La descodificación falló"
2657 #: ../camel/camel-smime-context.c:1061
2658 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2659 msgstr "Nun se puede alcontrar un algoritmu de cifráu común"
2661 #: ../camel/camel-smime-context.c:1069
2662 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2663 msgstr "Nun se puede acutar una fienda pa la clave de cifráu"
2665 #: ../camel/camel-smime-context.c:1080
2666 msgid "Cannot create CMS Message"
2667 msgstr "Nun se pudo crear el mensaxe CMS"
2669 #: ../camel/camel-smime-context.c:1086
2670 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2671 msgstr "Nun se puede crear l'envoltoriu de datos CMS"
2673 #: ../camel/camel-smime-context.c:1092
2674 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2675 msgstr "Nun se puede axuntar los datos endolcaos CMS"
2677 #: ../camel/camel-smime-context.c:1098
2678 msgid "Cannot attach CMS data object"
2679 msgstr "Nun se puede axuntar l'oxetu de datos CMS"
2681 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
2682 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2683 msgstr "Nun se puede crear información del destinatariu CMS"
2685 #: ../camel/camel-smime-context.c:1112
2686 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2687 msgstr "Nun se puede amestar la información del destinatariu CMS"
2689 #: ../camel/camel-smime-context.c:1137
2690 msgid "Failed to add data to encoder"
2691 msgstr "Falló al amestar datos al codificador"
2693 #: ../camel/camel-smime-context.c:1246
2694 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2695 msgstr "Descifráu S/MIME: Nun s'atopó conteníu cifráu"
2697 #: ../camel/camel-store.c:1798
2699 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
2700 msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe"
2702 #: ../camel/camel-store.c:1841
2704 msgid "Opening folder '%s'"
2705 msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
2707 #: ../camel/camel-store.c:2026
2709 msgid "Scanning folders in '%s'"
2710 msgstr "Analizando carpetes en «%s»"
2712 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
2713 #: ../camel/camel-store.c:2038
2714 #: ../camel/camel-store.c:2048
2715 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
2719 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
2720 #: ../camel/camel-store.c:2041
2721 #: ../camel/camel-store.c:2052
2722 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
2724 msgstr "Corréu puxarra"
2726 #: ../camel/camel-store.c:2500
2728 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2729 msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
2731 #: ../camel/camel-store.c:2514
2733 msgid "Creating folder '%s'"
2734 msgstr "Creando la carpeta «%s»"
2736 #: ../camel/camel-store.c:2632
2737 #: ../camel/camel-vee-store.c:352
2738 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
2740 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2741 msgstr "Nun se pudo desaciar la carpeta: %s: Operación inválida"
2743 #: ../camel/camel-store.c:2775
2744 #: ../camel/camel-vee-store.c:402
2745 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:712
2747 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
2748 msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: Operación inválida"
2750 #: ../camel/camel-stream-filter.c:327
2751 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
2752 msgstr "CamelStreamFilter namái sofita reaniciar al principiu"
2754 #: ../camel/camel-stream-process.c:267
2756 msgid "Connection cancelled"
2757 msgstr "Conexón encaboxada"
2759 #: ../camel/camel-stream-process.c:272
2761 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
2762 msgstr "Nun pudo coneutase col comandu «%s»: %s"
2764 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:756
2765 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:767
2767 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
2768 msgstr "El sirvidor proxy nun sofita SOCKS4"
2770 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:778
2772 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
2773 msgstr "El sirvidor proxy refugó la nuesa solicitú: códigu %d"
2775 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:874
2776 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
2778 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
2779 msgstr "El sirvidor proxy nun soporta SOCKS5"
2781 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:886
2783 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
2784 msgstr "Nun pudo obtenese un tipu d'autenticación afayadizu: códigu 0x%x"
2786 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:898
2787 msgid "General SOCKS server failure"
2788 msgstr "Fallu xeneral del sirvidor SOCKS"
2790 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:899
2791 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
2792 msgstr "Les regles del sirvidor SOCKS nun permiten denguna conexón"
2794 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:900
2795 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
2796 msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar a la rede"
2798 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:901
2799 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
2800 msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar al host"
2802 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:902
2803 msgid "Connection refused"
2804 msgstr "Conexón refugada"
2806 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903
2807 msgid "Time-to-live expired"
2808 msgstr "Caducó'l tiempu de vida"
2810 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:904
2811 msgid "Command not supported by SOCKS server"
2812 msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l comandu"
2814 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:905
2815 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
2816 msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l tipu de direición"
2818 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:906
2819 msgid "Unknown error from SOCKS server"
2820 msgstr "Fallu desconocíu del sirvidor SOCKS"
2822 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:939
2824 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
2825 msgstr "Obtúvose una direición de tipu desconocíu dende'l sirvidor SOCKS"
2827 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:957
2829 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
2830 msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor SOCKS"
2832 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:977
2834 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
2835 msgstr "El nome del sirvidor ye enforma llargu (el máximu son 255 carauteres)"
2838 #. reserved - must be 0
2839 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1009
2840 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1019
2842 msgid "Invalid reply from proxy server"
2843 msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor proxy"
2845 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:460
2858 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:466
2862 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:466
2866 #. construct our user prompt
2867 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:470
2870 "SSL Certificate check for %s:\n"
2874 "Do you wish to accept?"
2876 "Comprobación de Certificáu SSL pa %s:\n"
2882 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:514
2885 "Certificate problem: %s\n"
2888 "Problema del certificáu: %s\n"
2891 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:566
2894 "Bad certificate domain: %s\n"
2897 "Dominiu del certificáu malu: %s\n"
2900 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:584
2903 "Certificate expired: %s\n"
2906 "Certificáu caducáu: %s\n"
2909 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:601
2912 "Certificate revocation list expired: %s\n"
2915 "Llista de refuga de certificaos gandida: %s\n"
2918 #: ../camel/camel-url.c:330
2920 msgid "Could not parse URL '%s'"
2921 msgstr "Nun se pudo analizar el URL «%s»"
2923 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1286
2924 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1445
2926 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
2927 msgstr "Nun se pueden copiar o mover mensaxes a una Carpeta Virtual"
2929 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1319
2931 msgid "No such message %s in %s"
2932 msgstr "Nun existe'l mensaxe %s en %s"
2934 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1387
2936 msgid "Error storing '%s': "
2937 msgstr "Fallu al atroxar «%s»: "
2939 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
2940 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
2941 #: ../camel/camel-vee-store.c:37
2943 msgstr "Non coincidente"
2945 #: ../camel/camel-vee-store.c:378
2947 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
2948 msgstr "Nun se puede desaniciar la carpeta: %s: Nun existe esa carpeta"
2950 #: ../camel/camel-vee-store.c:412
2952 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
2953 msgstr "Nun se puede camudar el nome a la carpeta: %s: Nun existe"
2955 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
2956 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
2957 msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Papelera"
2959 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
2960 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
2961 msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Spam"
2963 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198
2964 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:293
2966 msgid "No output stream"
2967 msgstr "Nun hai fluxu de salida"
2969 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:206
2970 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:301
2972 msgid "No input stream"
2973 msgstr "Nun hai fluxu d'entrada"
2975 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:365
2977 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
2978 msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: %s"
2980 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:395
2983 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
2986 "Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s@%s:\n"
2989 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471
2991 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
2992 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s"
2994 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:483
2996 msgid "IMAP command failed: %s"
2997 msgstr "El comandu IMAP falló: %s"
2999 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:563
3001 msgid "Server response ended too soon."
3002 msgstr "La rempuesta del sirvidor finó bien aína."
3004 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:775
3006 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
3007 msgstr "La rempuesta del sirvidor IMAP nun contenía información de %s"
3009 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:813
3011 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
3012 msgstr "Nun s'esperaba una rempuesta de OK del sirvidor IMAP: %s"
3014 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:304
3015 msgid "Always check for new mail in this folder"
3016 msgstr "Comprobar siempres si hai corréu nuevu nesta carpeta"
3018 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:380
3020 msgid "Could not create directory %s: %s"
3021 msgstr "Nun se puede crear el directoriu %s: %s"
3023 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:403
3025 msgid "Could not load summary for %s"
3026 msgstr "Nun se puede cargar la recopilación de %s"
3028 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1078
3029 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4053
3031 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3032 msgstr "Guetando mensaxes modificaos en %s"
3034 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3419
3035 msgid "Unable to retrieve message: "
3036 msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe: "
3038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3456
3039 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5327
3041 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
3042 msgstr "Nun puede obtenese'l mensax con ID de mensax %s: %s"
3044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3457
3045 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5328
3046 msgid "No such message available."
3047 msgstr "Talu mensax nun ta disponible."
3049 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532
3050 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4415
3051 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:446
3053 msgid "This message is not currently available"
3054 msgstr "Esti mensax nun ta disponible anguaño"
3056 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3996
3057 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4079
3058 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4011
3059 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4161
3061 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
3062 msgstr "Obteniendo recopilación d'información sobro los mensaxes nuevos en %s"
3064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4213
3066 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3067 msgstr "Rempuesta del sirvidor incompleta: nun hai información proporcionada pal mensax %d"
3069 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4223
3071 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3072 msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor: Nun se proporcionó un UID pal mensax %d"
3074 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4455
3076 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3077 msgstr "Nun pudo alcontrase'l cuerpu del mensax na rempuesta de FETCH."
3079 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
3080 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3081 msgid "Could not open cache directory: "
3082 msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu de caché: "
3084 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
3086 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3087 msgstr "Fallu al cachear el mensax %s: %s"
3089 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397
3091 msgid "Failed to cache message %s: "
3092 msgstr "Falló al cachear el mensaxe %s: "
3094 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539
3096 msgid "Failed to cache %s: "
3097 msgstr "Falló al cachear %s: "
3099 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3100 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3101 msgid "Checking for New Mail"
3102 msgstr "Comprobar Nuevu Corréu"
3104 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
3105 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3106 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3107 msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes"
3109 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3110 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48
3111 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3112 msgstr "_Comprobar si hai mensaxes nuevos nes socarpetes soscrites"
3114 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
3115 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52
3116 msgid "Connection to Server"
3117 msgstr "Conexón col sirvidor"
3119 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
3120 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3121 msgid "_Use custom command to connect to server"
3122 msgstr "_Usar un comandu personalizáu pa coneutase al sirvidor"
3124 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
3128 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
3129 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62
3130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
3134 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
3135 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
3136 msgid "_Show only subscribed folders"
3137 msgstr "_Amosar namái les carpetes anubríes"
3139 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
3140 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3141 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3142 msgstr "_Inorar l'espaciu de nomes suministráu pol sirvidor"
3144 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
3146 msgstr "_Espaciu de nomes:"
3148 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
3149 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
3150 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
3151 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
3152 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105
3156 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
3157 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
3158 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3159 msgstr "_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor"
3161 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
3162 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3163 msgid "Check new messages for Jun_k contents"
3164 msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam"
3166 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
3167 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
3168 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3169 msgstr "Namái comprobar si hai corréu puxarra na carpeta _Bandexa d'entrada"
3171 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3172 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
3173 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3174 msgstr "_Sincronizar el corréu remotu de forma llocal automáticamente"
3176 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
3177 msgid "IMAP default port"
3178 msgstr "Puertu IMAP predetermináu"
3180 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
3181 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
3182 msgid "IMAP over SSL"
3183 msgstr "IMAP sobre SSL"
3185 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85
3189 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87
3190 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96
3191 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3192 msgstr "Pa lleer y atroxar corréu nos sirvidores IMAP."
3194 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105
3195 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
3196 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80
3197 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81
3201 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107
3202 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115
3203 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
3204 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor IMAP usando una contraseña de testu planu."
3206 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:230
3208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2588
3209 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:368
3210 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:824
3211 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:464
3212 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273
3213 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:619
3214 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:625
3215 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:713
3216 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328
3218 msgstr "Bandexa d'entrada"
3220 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
3221 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:408
3222 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3060
3224 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3225 msgstr "Falló al coneutar al sirvidor IMAP %s en mou seguru: %s"
3227 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:362
3228 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3061
3229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
3230 msgid "STARTTLS not supported"
3231 msgstr "Nun se sofita STARTTLS"
3233 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381
3234 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3099
3236 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
3237 msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor IMAP %s en mou seguru: "
3239 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:642
3240 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3163
3242 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
3243 msgstr "El sirvidor IMAP %s nun sofita'l métodu d'autenticación %s"
3245 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:699
3246 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:147
3248 msgid "IMAP server %s"
3249 msgstr "Sirvidor IMAP %s"
3251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:702
3252 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:150
3254 msgid "IMAP service for %s on %s"
3255 msgstr "Serviciu IMAP pa %s en %s"
3257 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:990
3258 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3192
3259 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:481
3260 msgid "Cannot authenticate without a username"
3261 msgstr "Nun pue autenticase ensin nome d'usuariu"
3263 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:998
3264 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3200
3265 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:489
3266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
3267 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
3268 msgid "Authentication password not available"
3269 msgstr "L'autenticación por contraseña nun ta disponible"
3271 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1959
3272 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2163
3273 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:343
3275 msgid "No such folder %s"
3276 msgstr "Nun existe la carpeta %s"
3278 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1973
3279 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2432
3280 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1355
3282 msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3283 msgstr "El nome de la carpeta «%s» ye inválidu porque contién el caráuter «%c»"
3285 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2037
3286 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2496
3287 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1376
3289 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
3290 msgstr "Nun se permite que la carpeta raigón contenga socarpetes"
3292 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2090
3293 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244
3294 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3295 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:550
3297 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3298 msgstr "Nun pudo crease la carpeta «%s»: la carpeta esiste."
3300 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2445
3301 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1366
3303 msgid "Unknown parent folder: %s"
3304 msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s"
3306 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3201
3308 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3309 msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente"
3311 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3204
3312 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3313 msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: "
3315 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:91
3317 msgid "Could not create folder summary for %s"
3318 msgstr "Nun pudo crease'l resume de carpetes pa %s"
3320 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:99
3322 msgid "Could not create cache for %s: "
3323 msgstr "Nun pudo crease la caché pa %s: "
3325 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3326 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3327 msgstr "Usar resincronización _rápida si'l sirvidor lo sofita"
3329 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3330 msgid "Use I_dle if the server supports it"
3331 msgstr "Usar i_nactividá si'l sirvidor lo permite"
3333 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3337 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58
3338 msgid "Numbe_r of cached connections to use"
3339 msgstr "Númbe_ru de conexones atroxaes pa usar"
3341 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3343 msgstr "Espaciu de nomes:"
3345 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86
3346 msgid "Default IMAP port"
3347 msgstr "Puertu IMAP predetermináu"
3349 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94
3353 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1517
3354 msgid "Error writing to cache stream: "
3355 msgstr "Fallu al escribir al fluxu de caché: "
3357 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2227
3359 msgid "Not authenticated"
3360 msgstr "Nun tas identificáu"
3362 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3447
3363 msgid "Closing tmp stream failed: "
3364 msgstr "Falló'l zarru del fluxu del temporal: "
3366 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5473
3367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5488
3368 msgid "Cannot create spool file: "
3369 msgstr "Nun pue crease'l ficheru de cola de corréu: "
3371 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1143
3372 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1756
3374 msgid "No such folder: %s"
3375 msgstr "Nun esiste la carpeta: %s"
3377 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70
3379 msgid "Source stream returned no data"
3380 msgstr "El fluxu d'orixe nun devolvió datos"
3382 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79
3384 msgid "Source stream unavailable"
3385 msgstr "El fluxu d'orixe nun ta disponible"
3387 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178
3392 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:188
3393 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197
3395 msgid "mailbox: %s (%s)"
3396 msgstr "buzón: %s: (%s)"
3398 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206
3403 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:473
3404 msgid "Index message body data"
3405 msgstr "Indexar datos del cuerpu del mensax"
3407 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:704
3410 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3413 "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s\n"
3416 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
3417 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3418 msgstr "_Usar el ficheru de resume de les carpetes «.folders» (exmh)"
3420 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3421 msgid "MH-format mail directories"
3422 msgstr "Direutorios de corréu en formatu MH"
3424 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
3425 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3426 msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu MH."
3428 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
3429 msgid "Local delivery"
3430 msgstr "Repartu llocal"
3432 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
3433 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution."
3434 msgstr "Pa obtener (moviendo) el corréu llocal de coles de corréu mbox estándar a carpetes xestionaes por Evolution."
3436 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3437 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3438 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
3439 msgstr "_Aplicar peñeres a los mensaxes nuevos na bandexa d'entrada"
3441 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93
3442 msgid "Maildir-format mail directories"
3443 msgstr "Direutorios de corréu en formatu Maildir"
3445 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
3446 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3447 msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu maildir."
3449 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3450 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3451 msgstr "_Atroxar cabeceres d'estáu en formatu Elm/Pine/Mutt"
3453 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
3454 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3455 msgstr "Ficheru de cola de corréu Mbox estándar d'Unix"
3457 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116
3458 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128
3460 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3461 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3463 "Pa lleer y atroxar el corréu llocal en direutorios esternos estándar mbox.\n"
3464 "Tamién puede usase pa lleer un árbol del estilu de carpetes de Elm, Pine o Mutt."
3466 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
3467 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3468 msgstr "Direutoriu de cola de corréu Mbox estándar d'Unix"
3470 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:92
3472 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3473 msgstr "Nun pudo camudase'l nome de la carpeta %s a %s: %s"
3475 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:184
3477 msgid "Local mail file %s"
3478 msgstr "Ficheru de corréuo llocal %s"
3480 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:215
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:357
3482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92
3483 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:542
3484 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:574
3486 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3487 msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye una ruta absoluta"
3489 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:224
3491 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3492 msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye un direutoriu regular"
3494 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:235
3495 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:245
3496 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:370
3497 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124
3499 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3500 msgstr "Nun pudo conseguise la carpeta: %s: %s"
3502 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:277
3504 msgid "Local stores do not have an inbox"
3505 msgstr "Los atroxos llocales nun tienen una bandexa d'entrada"
3507 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:415
3508 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
3510 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3511 msgstr "Nun puede desaniciase l'índiz de la carpeta «%s»: %s"
3513 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:443
3514 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
3516 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3517 msgstr "Nun pudieron desaniciase los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
3519 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:529
3521 msgid "Could not rename '%s': %s"
3522 msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: %s"
3524 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:534
3526 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3527 msgstr "Imposible amestar el mensax al resume: desconozse la razón"
3529 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3530 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:333
3531 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3532 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:325
3533 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:156
3534 msgid "No such message"
3535 msgstr "Nun existe esi mensaxe"
3537 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223
3539 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3540 msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe a la carpeta tipu maildir: %s: "
3542 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:271
3543 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:281
3544 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:386
3545 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:168
3546 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178
3548 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3549 msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s: "
3551 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:351
3553 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3554 msgstr "Nun pue tresferise'l mensaxe a la carpeta de destín: %s"
3556 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
3558 msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot"
3559 msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un puntu"
3561 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
3562 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:730
3564 msgid "Folder %s already exists"
3565 msgstr "La carpeta %s yá existe"
3567 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191
3568 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:222
3569 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392
3570 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:406
3572 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3573 msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s"
3575 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206
3576 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:358
3577 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:505
3579 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3580 msgstr "Nun puede accedese la carpeta: «%s»: %s"
3582 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212
3583 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:368
3584 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514
3586 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3587 msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: la carpeta nun esiste."
3589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239
3591 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3592 msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: nun ye un direutoriu maildir"
3594 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293
3595 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333
3596 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:652
3598 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3599 msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta «%s»: %s"
3601 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
3602 msgid "not a maildir directory"
3603 msgstr "nun ye un direutoriu tipu maildir"
3605 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:510
3606 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:887
3607 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:161
3608 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
3610 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3611 msgstr "Nun puede analizase la carpeta «%s»: %s"
3613 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:721
3615 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3616 msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un puntu"
3618 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:438
3619 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:571
3621 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3622 msgstr "Nun puede abrise'l camín de direutoriu maildir: %s: %s"
3624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:562
3625 msgid "Checking folder consistency"
3626 msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
3628 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:655
3629 msgid "Checking for new messages"
3630 msgstr "Comprobando si hay mensaxes nuevos"
3632 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:750
3633 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:486
3634 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:717
3635 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:863
3636 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:130
3637 msgid "Storing folder"
3638 msgstr "Atroxando carpeta"
3640 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:183
3642 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3643 msgstr "Nun pudo abrise'l buzón: %s: "
3645 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249
3647 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3648 msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe al ficheru mbox: %s: "
3650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
3651 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3652 msgstr "La carpeta paez tar frañada ya irrecuperable."
3654 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
3655 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:71
3657 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3658 msgstr "Nun pudo crease un bloquéu de carpetes en %s: %s"
3660 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:380
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550
3663 msgid "Cannot create a folder by this name."
3664 msgstr "Nun pudo crease una carpeta con esi nome."
3666 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:417
3668 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3669 msgstr "Nun puede obtenese la carpeta «%s»: nun ye un ficheru normal."
3671 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566
3673 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3674 msgstr "Nun puede crease'l direutoriu «%s»: %s."
3676 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:582
3678 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3679 msgstr "Nun pudo crease la carpeta: %s: %s"
3681 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:584
3682 msgid "Folder already exists"
3683 msgstr "La carpeta yá esiste"
3685 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:627
3686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:640
3687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669
3690 "Could not delete folder '%s':\n"
3693 "Nun pudo desaniciase la carpeta «%s»:\n"
3696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
3698 msgid "'%s' is not a regular file."
3699 msgstr "'%s' nun ye un ficheru regular."
3701 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3703 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3704 msgstr "La carpeta «%s» nun ta balera. Nun se desanició."
3706 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:686
3707 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3709 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3710 msgstr "Nun puede desaniciase'l resume de la carpeta «%s»: %s"
3712 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:783
3714 msgid "The new folder name is illegal."
3715 msgstr "El nuevu nome de la carpeta ye illegal."
3717 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:799
3719 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3720 msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: «%s» : %s"
3722 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:882
3724 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3725 msgstr "Nun pudo renomase «%s» a %s: %s"
3727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:496
3729 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3730 msgstr "Nun pudo abrise la carpeta: %s: %s"
3732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:558
3734 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3735 msgstr "Fallu fatal del analizador de corréu cerca de la posición %s na carpeta %s"
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:642
3739 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3740 msgstr "Nun pudo comprobase la carpeta: %s: %s"
3742 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:730
3743 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:872
3744 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
3746 msgid "Could not open file: %s: %s"
3747 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s: %s"
3749 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
3750 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:152
3752 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3753 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de corréu temporal: %s"
3755 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761
3756 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:988
3758 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3759 msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta orixe %s: %s"
3761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:772
3763 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3764 msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta temporal: %s"
3766 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:789
3768 msgid "Could not rename folder: %s"
3769 msgstr "Nun pudo renomase la carpeta: %s"
3771 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1154
3774 msgid "Could not store folder: %s"
3775 msgstr "Nun puede atroxase la carpeta: %s"
3777 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1185
3780 msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)"
3781 msgstr "El ficheru mbox ta toyíu, por favor ígualu. (Esperábase una llinia «De», pero nun s'obtuvo.)"
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
3784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194
3786 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3787 msgstr "El resume y la carpeta nun concasen, inclusu dempués de sincronizar"
3789 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1099
3790 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:345
3792 msgid "Unknown error: %s"
3793 msgstr "Fallu desconocíu: %s"
3795 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1252
3796 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1282
3798 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3799 msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s"
3801 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1271
3803 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3804 msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s: %s"
3806 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115
3808 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3809 msgstr "Nun pue axuntase'l mensaxe a la carpeta MH: %s: "
3811 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525
3813 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3814 msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s"
3816 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
3818 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3819 msgstr "Nun puede accedese a la carpeta: «%s»: nun ye un direutoriu."
3821 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3823 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3824 msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu MH nel camín: %s: %s"
3826 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:350
3828 msgid "Spool mail file %s"
3829 msgstr "Ficheru de corréu «spool» %s"
3831 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:353
3833 msgid "Spool folder tree %s"
3834 msgstr "Árbol de carpetes «spool» %s"
3836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:394
3838 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3839 msgstr "La carpeta «%s/%s» nun esiste."
3841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:408
3844 "Could not open folder '%s':\n"
3847 "Nun puede abrise la carpeta «%s»:\n"
3850 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:414
3852 msgid "Folder '%s' does not exist."
3853 msgstr "La carpeta «%s» nun esiste."
3855 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:421
3858 "Could not create folder '%s':\n"
3861 "Nun puede crease la carpeta «%s»:\n"
3864 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
3866 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3867 msgstr "«%s» nun ye un buzón mailbox."
3869 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
3871 msgid "Store does not support an INBOX"
3872 msgstr "L'almacén nun sofita una Bandexa d'entrada"
3874 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:495
3876 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3877 msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden desaniciar"
3879 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510
3881 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3882 msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden renombrar"
3884 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:583
3886 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3887 msgstr "La carpeta «spool» «%s» nun puede abrise: %s"
3889 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:599
3891 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3892 msgstr "La carpeta spool «%s» nun ye un direutoriu o ficheru normal"
3894 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168
3895 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180
3896 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:192
3898 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3899 msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta temporal %s: %s"
3901 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:210
3903 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3904 msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s"
3906 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
3908 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
3911 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
3912 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3914 "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s\n"
3915 "La carpeta pue tar corrupta, guardóse la copia en «%s»"
3917 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221
3918 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:310
3919 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
3921 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
3922 msgstr "Fallu internu: UID en formatu inválidu: %s"
3924 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:271
3925 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:275
3926 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434
3927 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699
3929 msgid "Cannot get message %s: %s"
3930 msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe %s: %s"
3932 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:282
3933 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457
3934 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
3935 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:424
3936 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443
3938 msgid "Cannot get message %s: "
3939 msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s: "
3941 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516
3942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:522
3943 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:569
3945 msgid "Posting failed: %s"
3946 msgstr "Falló l'asoleyamientu: %s"
3948 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:564
3949 msgid "Posting failed: "
3950 msgstr "Falló la espublización: "
3952 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593
3954 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
3955 msgstr "Nun puedes espublizar mensaxes NNTP mientres trabayes desconeutáu."
3957 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613
3959 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
3960 msgstr "Nun puedes copiar mensaxes dende una carpeta NNTP."
3962 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
3963 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
3964 msgstr "_Amosar carpetes en notación curtia (ex: c.o.linux n'arróu de comp.os.linux)"
3966 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3967 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
3968 msgstr "Nel _diálogu de soscripción, amosar nomes de carpetes rellativos"
3970 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
3971 msgid "Default NNTP port"
3972 msgstr "Puertu NNTP predetermináu"
3974 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
3975 msgid "NNTP over SSL"
3976 msgstr "NNTP sobre SSL"
3978 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59
3980 msgstr "Noticies USENET"
3982 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61
3983 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
3984 msgstr "Esti ye un fornidor pa lleer y unviar noticies a grupos de USENET."
3986 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82
3987 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password."
3988 msgstr "Esta opción ye para autenticase col sirvidor NNTP usando una contraseña de testu."
3990 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:278
3992 msgid "Could not read greeting from %s: "
3993 msgstr "Nun pudo lleese'l saludu dende %s: "
3995 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
3997 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
3998 msgstr "El sirvidor NNTP %s devolvió un códigu d'error %d %s"
4000 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:453
4002 msgid "USENET News via %s"
4003 msgstr "Noticies USENET vía %s"
4005 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1038
4008 "Error retrieving newsgroups:\n"
4012 "Fallu al obtener los grupos de noticies:\n"
4016 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1131
4018 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4019 msgstr "Nun puede crease una carpeta nun atroxu de noticies: soscríbite en so llugar."
4021 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1147
4023 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4024 msgstr "Nun puedes renomar una carpeta nun atroxu de noticies"
4026 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1170
4028 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4029 msgstr "Nun puedes desaniciar una carpeta nun atroxu de noticies: desoscríbite en so llugar."
4031 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1368
4034 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4036 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4038 "Nun pue soscribise a esti grupu de noticies:\n"
4040 "Nun esiste talu grupu. L'elementu seleicionáu dablemente ye una carpeta madre."
4042 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1419
4045 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4047 "newsgroup does not exist!"
4049 "Nun pue desoscribise a esti grupu de noticies:\n"
4051 "el grupu de noticies nun esiste."
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
4054 msgid "NNTP Command failed: "
4055 msgstr "El comandu NNTP falló: "
4057 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1698
4059 msgid "Not connected."
4060 msgstr "Ensin coneutar"
4062 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237
4063 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:350
4065 msgid "%s: Scanning new messages"
4066 msgstr "%s: Guetando nuevos mensaxes"
4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253
4070 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4071 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende xover: %s"
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:366
4075 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4076 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende head: %s"
4078 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:411
4080 msgid "Operation failed: %s"
4081 msgstr "Falló la operación: %s"
4083 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289
4084 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:348
4086 msgid "No message with UID %s"
4087 msgstr "Nun hai mensaxes con UID %s"
4089 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:356
4091 msgid "Retrieving POP message %d"
4092 msgstr "Obteniendo mensax POP %d"
4094 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:435
4095 msgid "Unknown reason"
4096 msgstr "Motivu desconocíu"
4098 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475
4099 msgid "Retrieving POP summary"
4100 msgstr "Obteniendo resume POP"
4102 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:490
4103 msgid "Cannot get POP summary: "
4104 msgstr "Nun se pudo recuperar el sumariu POP: "
4106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:560
4107 msgid "Expunging old messages"
4108 msgstr "Compautando los mensaxes antiguos"
4110 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
4111 msgid "Expunging deleted messages"
4112 msgstr "Compautando los mensaxes desaniciaos"
4114 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4115 msgid "Message Storage"
4116 msgstr "Almacenamientu de mensaxes"
4118 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4119 msgid "_Leave messages on server"
4120 msgstr "_Dexar mensaxes nel sirvidor"
4122 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server
4123 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
4125 msgid "_Delete after %s day(s)"
4126 msgstr "_Desaniciar tres %s díes"
4128 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
4129 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4130 msgstr "Desaniciar c_ompautaos de la bandexa d'entrada llocal"
4132 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
4133 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4134 msgstr "Desactivar _soporte pa toles estensiones POP3"
4136 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
4137 msgid "Default POP3 port"
4138 msgstr "Puertu POP3 predetermináu"
4140 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4141 msgid "POP3 over SSL"
4142 msgstr "POP3 sobre SSL"
4144 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
4148 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
4149 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4150 msgstr "Pa coneutase y descargar corréu de sirvidores POP."
4152 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
4153 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers."
4154 msgstr "Esta opción ye para coneutar con sirvidores POP usando una contraseña en testu planu. Esta ye la única opción implementada por munchos sirvidores POP."
4156 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
4157 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it."
4158 msgstr "Esta opción ye pa coneutar con sirvidores POP usando una contraseña cifrada per aciu del protocolu APOP. Esto nun funcionará pa tolos usuarios nin siquier en sirvidores que dicen implementalu."
4160 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4161 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4165 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:130
4167 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4168 msgstr "Hebo un fallu al lleer un saludu válidu dende'l sirvidor POP %s"
4170 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:149
4172 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4173 msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor POP %s en mou seguru: %s"
4175 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4176 msgid "STLS not supported by server"
4177 msgstr "El sirvidor nun sofita téunicamente STLS"
4179 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4180 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:168
4182 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4183 msgstr "Falló al coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru %s"
4185 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
4187 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4188 msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru: "
4190 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
4192 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4193 msgstr "Nun pudo aniciase sesión nel sirvidor POP %s: Fallu del protocolu SASL"
4195 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:295
4197 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4198 msgstr "Nun pue autenticase nel sirvidor POP %s: "
4200 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:334
4202 msgid "POP3 server %s"
4203 msgstr "Sirvidor POP3 %s"
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
4207 msgid "POP3 server for %s on %s"
4208 msgstr "Sirvidor POP3 pa %s en %s"
4210 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
4212 msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin."
4213 msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \tID APOP recibida non válida. Sospéchase d'un ataque suplantación. Por favor, contauta col alministrador."
4215 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:520
4218 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4219 "Error sending password: "
4221 "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s.\n"
4222 "Fallu al unviar la contraseña: "
4224 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4225 #. * beginning with ": " separator.
4226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
4229 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4230 "Error sending username%s"
4232 "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n"
4233 "Fallu al unviar nome d'usuariu %s"
4235 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:584
4237 msgid "Could not connect to POP server %s"
4238 msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s"
4240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:611
4242 msgid "No such folder '%s'."
4243 msgstr "Nun esiste la carpeta «%s»."
4245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:628
4247 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4248 msgstr "Los almacenamientos POP3 nun tienen xerarquía de carpetes"
4250 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4254 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4255 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system."
4256 msgstr "Pa unviar corréu pasándo-ylu al programa «sendmail» nel sistema llocal."
4258 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49
4262 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51
4263 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4264 msgstr "Entregar corréu per aciu de sendmail"
4266 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86
4268 msgid "Could not parse recipient list"
4269 msgstr "Nun pudo analizase la llista de destinatarios"
4271 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119
4273 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
4274 msgstr "Nun pudo comunicase con sendmail: %s: corréu non unviáu"
4276 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141
4278 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
4279 msgstr "Nun pudo bifurcase a sendmail: %s: corréu non unviáu"
4281 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4282 msgid "Could not send message: "
4283 msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: "
4285 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
4287 msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
4288 msgstr "sendmail finó cola señal %s: corréu non unviáu."
4290 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217
4292 msgid "Could not execute %s: mail not sent."
4293 msgstr "Nun pudo executase %s: corréu non unviáu"
4295 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
4297 msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
4298 msgstr "sendmail finó con estáu %d: corréu non unviáu."
4300 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4301 msgid "Default SMTP port"
4302 msgstr "Puertu SMTP predetermináu"
4304 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4305 msgid "SMTP over SSL"
4306 msgstr "SMTO sobre SSL"
4308 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4309 msgid "Message submission port"
4310 msgstr "Puertu pa unviar mensaxes"
4312 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4316 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4317 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4318 msgstr "Pa entregar corréu coneutándose a un sirvidor de corréu usando SMTP."
4320 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
4321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152
4322 msgid "Welcome response error: "
4323 msgstr "Fallu na rempuesta de bienvenida: "
4325 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
4327 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4328 msgstr "Falló al coneutar al sirvidor SMTP %s en mou seguru: %s"
4330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
4331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
4332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
4333 msgid "STARTTLS command failed: "
4334 msgstr "El comandu STARTTLS falló: "
4336 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:225
4338 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4339 msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SMTP %s en mou seguru: "
4341 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
4343 msgid "SMTP server %s"
4344 msgstr "Sirvidor SMTP %s"
4346 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:275
4348 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4349 msgstr "Unvíu de corréu SMTP vía %s"
4351 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:335
4353 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4354 msgstr "El sirvidor SMTP %s nun sofita autenticación %s"
4356 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
4358 msgid "No SASL mechanism was specified"
4359 msgstr "Nun s'especificó dengún mecanismu SASL"
4361 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:423
4362 msgid "SMTP Authentication"
4363 msgstr "Autentificación SMTP"
4365 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442
4366 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:453
4367 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:466
4368 msgid "AUTH command failed: "
4369 msgstr "El comandu AUTH falló: "
4371 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:607
4373 msgid "Cannot send message: service not connected."
4374 msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: serviciu non coneutáu."
4376 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:614
4378 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4379 msgstr "Nun pudo univase'l mensax: direición del remitente non válida."
4381 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618
4382 msgid "Sending message"
4383 msgstr "Unviando mensax"
4385 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:643
4387 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4388 msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: nun hai destinatarios."
4390 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:656
4392 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4393 msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: ún o más destinatarios inválidos"
4395 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
4396 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4397 msgstr "Fallu de sintaxis, comandu non reconocíu"
4399 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:762
4400 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4401 msgstr "Fallu de sintaxis nos parámetros o los argumentos"
4403 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
4404 msgid "Command not implemented"
4405 msgstr "Comandu non implementáu"
4407 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
4408 msgid "Command parameter not implemented"
4409 msgstr "Parámetru del comandu non implementáu"
4411 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768
4412 msgid "System status, or system help reply"
4413 msgstr "Estaú del sistema, o rempuesta a l'aida del sistema"
4415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:770
4416 msgid "Help message"
4417 msgstr "Mensax d'aida"
4419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:772
4420 msgid "Service ready"
4421 msgstr "Serviciu dispuestu."
4423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:774
4424 msgid "Service closing transmission channel"
4425 msgstr "Serviciu zarrando los canales de tresmisión"
4427 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:776
4428 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4429 msgstr "Serviciu non disponible, zarrando los canales de tresmisión"
4431 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:778
4432 msgid "Requested mail action okay, completed"
4433 msgstr "Aición de corréu solicitada correutamente, completada."
4435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
4436 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4437 msgstr "L'usuariu nun ye llocal; reunviaráse a <forward-path>"
4439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782
4440 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4441 msgstr "Aición solicitada del corréu non realizada: el buzón nun ta disponible"
4443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:784
4444 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4445 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el buzón nun ta disponible"
4447 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786
4448 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4449 msgstr "Encaboxóse l'aición solicitada: fallu nel procesamientu"
4451 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:788
4452 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4453 msgstr "L'usuariu nun ye llocal; prueba con <forward-path>"
4455 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790
4456 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4457 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: la capacidá del sistema ye insuficiente"
4459 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
4460 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4461 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: sobropasósse'l tiempu d'almacenamientu"
4463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:794
4464 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4465 msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el nome nun ta permitíu pal buzón"
4467 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:796
4468 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4469 msgstr "Empecipia a escribir el mensax; fina con <CRLF>.<CRLF>"
4471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
4472 msgid "Transaction failed"
4473 msgstr "Falló la transaición"
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
4476 msgid "A password transition is needed"
4477 msgstr "Ye necesaria una transición de contraseña"
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:804
4480 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4481 msgstr "El métodu d'autenticación ye enforma feble"
4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806
4484 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4485 msgstr "Cifráu requeríu pol mecanismu d'autenticación solicitáu"
4487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808
4488 msgid "Temporary authentication failure"
4489 msgstr "Fallu temporal n'autenticación"
4491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1059
4492 msgid "SMTP Greeting"
4493 msgstr "Saludu del SMTP"
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
4496 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103
4497 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
4498 msgid "HELO command failed: "
4499 msgstr "El comandu HELO falló: "
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
4503 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
4504 msgid "MAIL FROM command failed: "
4505 msgstr "El comandu MAIL FROM falló: "
4507 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1236
4508 msgid "RCPT TO command failed: "
4509 msgstr "El comandu RCPT TO falló: "
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1261
4514 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4515 msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
4517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1303
4518 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313
4519 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1323
4520 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1382
4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1401
4522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1414
4523 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422
4524 msgid "DATA command failed: "
4525 msgstr "El comandu DATA falló: "
4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1461
4529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1469
4530 msgid "RSET command failed: "
4531 msgstr "El comandu RSET falló: "
4533 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494
4534 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508
4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1515
4536 msgid "QUIT command failed: "
4537 msgstr "El comandu QUIT falló: "
4539 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4540 msgctxt "CategoryName"
4542 msgstr "Aniversariu"
4544 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4545 msgctxt "CategoryName"
4549 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4550 msgctxt "CategoryName"
4554 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4555 msgctxt "CategoryName"
4557 msgstr "Competición"
4559 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4560 msgctxt "CategoryName"
4564 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4565 msgctxt "CategoryName"
4569 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4570 msgctxt "CategoryName"
4571 msgid "Goals/Objectives"
4572 msgstr "Metes/Oxetivos"
4574 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4575 msgctxt "CategoryName"
4579 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4580 msgctxt "CategoryName"
4581 msgid "Holiday Cards"
4582 msgstr "Tarxetes de festivu"
4584 #. important people (e.g. new business partners)
4585 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4586 msgctxt "CategoryName"
4587 msgid "Hot Contacts"
4588 msgstr "Contautos frecuentes"
4590 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4591 msgctxt "CategoryName"
4595 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4596 msgctxt "CategoryName"
4597 msgid "International"
4598 msgstr "Internacional"
4600 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4601 msgctxt "CategoryName"
4602 msgid "Key Customer"
4603 msgstr "Clave Veceru"
4605 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4606 msgctxt "CategoryName"
4607 msgid "Miscellaneous"
4610 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4611 msgctxt "CategoryName"
4615 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4616 msgctxt "CategoryName"
4618 msgstr "Llamaes de teléfonu"
4620 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4621 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4622 msgctxt "CategoryName"
4626 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4627 msgctxt "CategoryName"
4631 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4632 msgctxt "CategoryName"
4634 msgstr "Soministradores"
4636 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4637 msgctxt "CategoryName"
4638 msgid "Time & Expenses"
4639 msgstr "Tiempu y gastos"
4641 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4642 msgctxt "CategoryName"
4646 #: ../libedataserver/e-categories.c:70
4647 msgctxt "CategoryName"
4651 #: ../libedataserver/e-client.c:122
4652 msgid "Source not loaded"
4653 msgstr "Orixe ensin cargar"
4655 #: ../libedataserver/e-client.c:124
4656 msgid "Source already loaded"
4657 msgstr "L'orixe yá ta cargáu"
4659 #: ../libedataserver/e-client.c:132
4660 msgid "Offline unavailable"
4661 msgstr "Desconexón non disponible"
4663 #: ../libedataserver/e-client.c:154
4665 msgstr "Fallu de D-Bus"
4667 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4668 #. * in 12-hour format.
4669 #. strftime format of a weekday, a date and a
4670 #. * time, in 12-hour format.
4671 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646
4672 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
4673 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4674 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4676 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4677 #. * in 24-hour format.
4678 #. strftime format of a weekday, a date and a
4679 #. * time, in 24-hour format.
4680 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651
4681 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935
4682 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4683 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4685 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4686 #. * in 12-hour format, without seconds.
4687 #. strftime format of a weekday, a date and a
4688 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
4689 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656
4690 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1940
4691 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
4692 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
4694 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4695 #. * in 24-hour format, without seconds.
4696 #. strftime format of a weekday, a date and a
4697 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
4698 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661
4699 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931
4700 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
4701 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
4703 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4704 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
4705 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666
4706 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
4707 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
4709 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4710 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
4711 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671
4712 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
4713 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
4715 #. strptime format of a weekday and a date.
4716 #. strftime format of a weekday and a date.
4717 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
4718 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1794
4719 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926
4721 msgstr "%a %d/%m/%Y"
4723 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
4724 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681
4725 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4726 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4728 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
4729 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685
4730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
4731 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
4733 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4734 #. * without seconds.
4735 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690
4736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
4737 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
4739 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4740 #. * without seconds.
4741 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695
4742 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
4743 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
4745 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4746 #. * without minutes or seconds.
4747 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700
4748 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
4749 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
4751 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4752 #. * without minutes or seconds.
4753 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705
4755 msgstr "%d/%m/%Y %H"
4757 #. strptime format of a weekday and a date.
4758 #. This is the preferred date format for the locale.
4759 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708
4760 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1797
4764 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
4765 #. strftime format of a time in 12-hour format.
4766 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868
4767 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1988
4769 msgstr "%I:%M:%S %p"
4771 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
4772 #. strftime format of a time in 24-hour format.
4773 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872
4774 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1980
4778 #. strptime format for time of day, without seconds,
4779 #. * in 12-hour format.
4780 #. strftime format of a time in 12-hour format,
4781 #. * without seconds.
4782 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877
4783 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1985
4787 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
4788 #. strftime format of a time in 24-hour format,
4789 #. * without seconds.
4790 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881
4791 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1977
4795 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
4796 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884
4800 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
4801 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888
4805 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96
4806 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:656
4807 msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
4808 msgstr "Accediendo al sirvidor LDAP anónimamente"
4810 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197
4811 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423
4812 msgid "Failed to authenticate.\n"
4813 msgstr "Nun ye dable autenticar.\n"
4815 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:221
4816 msgid "Currently _used categories:"
4817 msgstr "Categoríes _usaes anguaño:"
4819 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230
4820 msgid "_Available Categories:"
4821 msgstr "_Categoríes disponibles:"
4823 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320
4827 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325
4831 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294
4833 msgid "Create category \"%s\""
4834 msgstr "Crear categoría «%s»"
4836 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132
4837 msgid "Category Icon"
4838 msgstr "Iconu de categoría"
4840 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136
4842 msgstr "_Ensin imaxe"
4844 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173
4845 msgid "Category _Name"
4846 msgstr "_Nome de la categoría"
4848 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181
4849 msgid "Category _Icon"
4850 msgstr "_Iconu de categoría"
4852 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221
4853 msgid "Category Properties"
4854 msgstr "Propiedaes de la categoría"
4856 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282
4858 msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
4859 msgstr "Yá hai una categoría «%s» na configuración. Por favor, usa otru nome"
4861 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856
4864 "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
4867 "Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)\n"
4870 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858
4872 msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
4873 msgstr "Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)"
4875 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862
4878 "Enter password for task list %s (user %s)\n"
4881 "Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)\n"
4884 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864
4886 msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
4887 msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)"
4889 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868
4892 "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
4895 "Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)\n"
4898 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870
4900 msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
4901 msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)"
4903 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875
4906 "Enter password for address book %s (user %s)\n"
4909 "Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)\n"
4912 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877
4914 msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
4915 msgstr "Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)"
4917 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981
4918 msgid "Enter Passphrase"
4919 msgstr "Escribi la contraseña"
4921 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983
4922 msgid "Enter Password"
4923 msgstr "Escribi la contraseña"
4925 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:184
4926 msgid "Show Contacts"
4927 msgstr "Amosar contautos"
4929 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:206
4930 msgid "Address B_ook:"
4931 msgstr "Lli_breta de Señes:"
4933 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:214
4935 msgstr "Ca_tegoría:"
4937 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:232
4941 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:250
4942 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1035
4943 msgid "Any Category"
4944 msgstr "Cualesquier Categoría"
4946 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:252
4950 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:307
4954 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310
4955 msgid "Address Book"
4956 msgstr "Llibreta de direiciones"
4958 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:313
4962 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:430
4963 msgid "Select Contacts from Address Book"
4964 msgstr "Seleiciona contautos de la llibreta de direicciones"
4966 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:778
4970 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:782
4974 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:954
4976 msgid "Error loading address book: %s"
4977 msgstr "Fallu al cargar l'axenda: %s"
4979 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
4980 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2819
4982 msgid "E_xpand %s Inline"
4983 msgstr "E_spandir %s en llinia"
4985 #. Copy Contact Item
4986 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2834
4992 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2844
4997 #. Edit Contact item
4998 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2861
5003 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520
5006 msgstr "_Desaniciar %s"
5008 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
5009 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
5010 msgstr "La clave del depósitu de claves nun ye usable: nun esiste l'usuariu o'l nome del equipu"
5012 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701
5013 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614
5014 msgid "You have the Caps Lock key on."
5015 msgstr "Tienes les mayúscules puestes."
5017 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
5018 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737
5019 msgid "_Remember this passphrase"
5020 msgstr "_Remembrar esta frase-constraseña"
5022 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
5023 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738
5024 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
5025 msgstr "_Remembrar esta frase de pasu durante'l resto d'esta sesión"
5027 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
5028 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743
5029 msgid "_Remember this password"
5030 msgstr "_Remembrar esta contraseña"
5032 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
5033 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744
5034 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
5035 msgstr "_Remembrar esta contraseña durante'l restu d'esta sesión"
5037 #. prepare the dialog
5038 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99
5039 msgid "Select destination"
5040 msgstr "Seleicione destín"
5042 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174
5043 msgid "_Destination"
5046 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5047 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5048 msgid "Keep running after the last client is closed"
5049 msgstr "Caltener n'execución dempués de zarrar el caberu veceru"
5051 #~ msgid "Invalid URI"
5052 #~ msgstr "URI inválidu"
5053 #~ msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
5054 #~ msgstr "Nun esiste una fábrica del motor pa «%s» de «%s»"
5055 #~ msgid "Could not instantiate backend"
5056 #~ msgstr "Nun pudo instanciase'l motor"
5057 #~ msgid "Could not connect to %s: %s"
5058 #~ msgstr "Nun pudo coneutase a %s: %s"
5059 #~ msgid "SSL unavailable"
5060 #~ msgstr "SSL non disponible"
5061 #~ msgid "SSL is not available in this build"
5062 #~ msgstr "Nun se sofita SSL nesta compilación"
5063 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
5064 #~ msgstr "Fallu al crear l'oxetu d'autenticación SASL."
5065 #~ msgid "You did not enter a password."
5066 #~ msgstr "Nun punxiste una contraseña."
5068 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
5072 #~ "Nun pudo autenticase nel sirvidor IMAP.\n"
5075 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
5076 #~ msgstr "Solicitóse autenticación pero nun s'apurrió un nome d'usuariu"
5077 #~ msgid "TLS is not available in this build"
5078 #~ msgstr "TLS nun tien sofitu nesta compilación"
5080 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
5081 #~ "authentication mechanism."
5083 #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \r\n"
5084 #~ "Nun hai sofitu pal sistema d'autenticación solicitáu."
5085 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
5086 #~ msgstr "SASL «%s» falló l'aniciu de sesión pal sirvidor POP %s%s"
5088 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5089 #~ "Error sending password%s"
5091 #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n"
5092 #~ "Fallu al unviar la contraseña %s"
5094 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
5098 #~ "Nun pudo autenticase nel sirvidor SMTP.\n"
5101 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
5102 #~ msgstr "Anovando caché de contautos (%d)… "
5103 #~ msgid "Checking for new mail"
5104 #~ msgstr "Comprobando corréu nuevu"
5105 #~ msgid "Message storage"
5106 #~ msgstr "Atroxu de mensaxes"
5108 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5109 #~ "Error sending password: %s"
5111 #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n"
5112 #~ "Fallu al unviar la contraseña: %s"
5113 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
5114 #~ msgstr "Nun se pudo crear el filu pa enllenar el cache"
5115 #~ msgid "Reply Requested: by "
5116 #~ msgstr "Rempuesta pidida: por "
5117 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
5118 #~ msgstr "Rempuesta pidida: Cuando convenga"
5120 #~ msgstr "Calendariu"
5121 #~ msgid "Invalid server URI"
5122 #~ msgstr "URI del sirvidor inválidu"
5129 #~ msgid "Undefined"
5130 #~ msgstr "Ensin definir"
5131 #~ msgid "POP Source URI"
5132 #~ msgstr "URI de la fonte POP"
5134 #~ "Could not create directory %s:\n"
5137 #~ "Nun se pudo crear el direutoriu %s:\n"
5139 #~ msgid "URL '%s' needs a username component"
5140 #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de nome d'usuariu"
5141 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
5142 #~ msgstr "Nun se puedo obtener la carpeta: Operación inválida nesti almacén"
5143 #~ msgid "Could not get message"
5144 #~ msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe"
5145 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
5146 #~ msgstr "Esti mensaxe nun ta a mano tando desconeutáu."
5148 #~ "Cannot get message: %s\n"
5151 #~ "Nun se puede obtener el mensaxe: %s\n"
5153 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
5154 #~ msgstr "Comprobando los mensaxes desaniciaos %s"
5155 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
5157 #~ "Nun puede amestase'l mensax en mou ensin conexón: la caché nun ta "
5159 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
5160 #~ msgstr "Nun puede obtenese'l contenedor de la carpeta %s"
5161 #~ msgid "Cannot create message: %s"
5162 #~ msgstr "Nun pudo criase'l mensax: %s"
5163 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
5164 #~ msgstr "Nun se pudo amestar el mensaxe a la carpeta «%s»: %s"
5165 #~ msgid "Novell GroupWise"
5166 #~ msgstr "Novell GroupWise"
5167 #~ msgid "SOAP Settings"
5168 #~ msgstr "Configuración SOAP"
5169 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
5170 #~ msgstr "_Sincronizar automáticamente la cuenta llocalmente"
5171 #~ msgid "Operation cancelled"
5172 #~ msgstr "Operación encaboxada"
5173 #~ msgid "GroupWise server %s"
5174 #~ msgstr "Sirvidor GroupWise %s"
5175 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
5176 #~ msgstr "Serviciu GroupWise pa %s en %s"
5177 #~ msgid "Sending Message"
5178 #~ msgstr "Mandando mensaxe"
5179 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
5180 #~ msgstr "_Puertu del axente de la oficina de Correos SOAP:"
5181 #~ msgid "Host or user not available in url"
5182 #~ msgstr "Equipu remotu o usuariu non disponible na url"
5184 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
5187 #~ "Esta opción conectará col sirvidor GroupWise usando una contraseña de "
5189 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
5190 #~ msgstr "P'acceder a sirvidores Novell Groupwise"
5191 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
5192 #~ msgstr "Nun pueden crease les carpetes GroupWise en mou desconeutáu."
5193 #~ msgid "Could not send message: %s"
5194 #~ msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: %s"
5196 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
5197 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
5198 #~ "some of your mail.\n"
5200 #~ "Sobrepasasti el llímite d'atroxamientu d'esta cuenta. Los mensaxes "
5201 #~ "encólense na to Bandexa de salida. Reunvíalos calcando Unviar/Recibir "
5202 #~ "dempués de desaniciar/archivar dalgunos de los mensaxes.\n"
5203 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
5204 #~ msgstr "Entrega de corréu Groupwise per aciu de %s"
5206 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
5208 #~ "Seique dalgunes carauterístiques nun funcionen correutamente cola so "
5209 #~ "versión actual del sirvidor"
5210 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
5211 #~ msgstr "Nun puede renomase la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»"
5212 #~ msgid "SSL negotiations failed"
5213 #~ msgstr "Falló la negociación SSL"
5214 #~ msgid "TLS negotiations failed"
5215 #~ msgstr "Falló la negociación TLS"
5216 #~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
5217 #~ msgstr "Nun pudo obtenese'l resume POP: %s"
5220 #~ msgid "Bad parameter"
5221 #~ msgstr "Parámetru inválidu"
5222 #~ msgid "No response from the server"
5223 #~ msgstr "Ensin rempuesta del sirvidor"
5224 #~ msgid "Invalid response from server"
5225 #~ msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
5226 #~ msgid "Invalid connection"
5227 #~ msgstr "Conexón inválida"
5228 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
5229 #~ msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam"
5230 #~ msgid "Cannot open book: %s"
5231 #~ msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: %s"
5232 #~ msgid "Empty query: %s"
5233 #~ msgstr "Consulta balera: %s"
5234 #~ msgid "Cannot get contact: %s"
5235 #~ msgstr "Nun puede obtenese'l contautu: %s"
5236 #~ msgid "Invalid query: %s"
5237 #~ msgstr "Consulta inválida: %s"
5238 #~ msgid "Cannot get contact list: %s"
5239 #~ msgstr "Nun se puede obtener la llista de contautos: %s"
5240 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
5241 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los métodos d'identifiación soportaos: %s"
5242 #~ msgid "Cannot modify contact: %s"
5243 #~ msgstr "Nun se puede camudar el contautu: %s"
5244 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
5245 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los campos necesarios: %s"
5246 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
5247 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los campos soportaos: %s"
5248 #~ msgid "Cannot authenticate user: %s"
5249 #~ msgstr "Nun se puede identificar al usuariu: %s"
5250 #~ msgid "Cannot add contact: %s"
5251 #~ msgstr "Nun se puede amestar el contautu: %s"
5252 #~ msgid "Cannot remove book: %s"
5253 #~ msgstr "Nun se puede desaniciar la llibreta: %s"
5254 #~ msgid "Cannot remove contacts: %s"
5255 #~ msgstr "Nun se pueden desaniciar los contactos: %s"
5256 #~ msgid "No stream available"
5257 #~ msgstr "Nun hai fluxu abondu"
5258 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
5259 #~ msgstr "Nun se puede amestar el mensaxe en mou desconeutáu: "
5260 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
5261 #~ msgstr "Falló al encaboxar la operación: %s"
5262 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
5263 #~ msgstr "Nun puen obtenese los cambeos: %s"
5264 #~ msgid "Cannot retrieve calendar address: %s"
5265 #~ msgstr "Nun pue obtenese la direición del calendariu: %s"
5266 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
5267 #~ msgstr "Nun pue obtenese la información de planificación del calendariu: %s"
5268 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
5269 #~ msgstr "Nun pue obtenese la direición d'alerta del calendariu: %s"
5270 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
5271 #~ msgstr "Nun pue obtenese l'atributu LDAP del calendariu: %s"
5272 #~ msgid "Cannot receive calendar objects: %s"
5273 #~ msgstr "Nun puen recibise oxetos del calendariu: %s"
5274 #~ msgid "Cannot remove calendar object: %s"
5275 #~ msgstr "Nun pue quitase l'oxetu del calendariu: %s"
5276 #~ msgid "Cannot modify calendar object: %s"
5277 #~ msgstr "Nun pue modificase l'oxetu del calendariu: %s"
5278 #~ msgid "Cannot create calendar object: %s"
5279 #~ msgstr "Nun pue crease l'oxetu del calendariu: %s"
5280 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
5281 #~ msgstr "Nun pue obtenese la ruta del oxetu del calendariu predetermináu: %s"
5282 #~ msgid "Cannot send calendar objects: %s"
5283 #~ msgstr "Nun puen unviase los oxetos del calendariu: %s"
5284 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
5285 #~ msgstr "Nun pue descartase l'alerta del calendariu: %s"
5286 #~ msgid "Cannot refresh calendar: %s"
5287 #~ msgstr "Nun pue anovase'l calendariu: %s"
5288 #~ msgid "Cannot remove calendar: %s"
5289 #~ msgstr "Nun pue quitase'l calendariu: %s"
5290 #~ msgid "Cannot open calendar: %s"
5291 #~ msgstr "Nun pue abrise'l calendariu: %s"
5292 #~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s"
5293 #~ msgstr "Nun se puede obtener el camín del obxetu del calendariu: %s"
5294 #~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s"
5295 #~ msgstr "Nun se pudo obtener la llista de disponibilidá del calendariu: %s"
5296 #~ msgid "Could not retrieve attachment list: %s"
5297 #~ msgstr "Nun se pudo obtener la llista d'axuntos: %s"
5298 #~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s"
5299 #~ msgstr "Nun se puede obtener la llista d'oxetos del calendariu: %s"
5300 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
5301 #~ msgstr "Nun se pueden obtener los cambeos del calendariu: %s"
5302 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
5303 #~ msgstr "Nun se pudo completar la consulta sobre'l calendariu: %s"
5304 #~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s"
5305 #~ msgstr "Nun se pudo obtener la zona horaria del calendariu: %s"
5306 #~ msgid "Could not add calendar time zone: %s"
5307 #~ msgstr "Nun se pudo amestar la zona horaria pal calendariu: %s"
5308 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
5310 #~ "Nun se pudo afitar la zona horaria predeterminada del calendariu: %s"
5311 #~ msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source"
5312 #~ msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando una fonte diferente a POP"
5313 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
5314 #~ msgstr "Nun pudo coneutase con %s (puertu %s): "
5315 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
5316 #~ msgstr "Nun pue crease una carpeta especial del sistema"